Zerlegen und Entbeinen: Lappen vollständig vom Hinterviertel (das vom Vorderviertel durch geraden Schnitt auf Höhe der achten Rippe getrennt wurde) lösen. Dabei Schnitt an der Stelle ansetzen, wo der Lappen freigelegt wurde, und der natürlichen Naht folgend um die Fläche des Hintermuskels horizontal zur Mitte des letzten Lendenwirbels führen.
Uitsnijden en uitbenen: De hele vang moet van het op acht ribben afgesneden halve dier worden losgemaakt vanaf het punt waar de vang teruggeklapt is, waarbij de natuurlijke naad rond het zijvlak van de bil naar beneden gevolgd wordt tot het punt dat horizontaal ten opzichte van het midden van de laatste lendewervel ligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lappendoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Falls Flüssigkeit verschüttet wird, sollte diese aufgefangen und mit einem feuchten Lappen aufgewischt werden.
Indien materiaal gemorst wordt, moet het opgeruimd worden met een vochtige doek.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Ja, mach ich, mit dem Lappen.
- Ja, met een doek.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du 'nen Lappen holen?
Kun je een doek nemen?
Korpustyp: Untertitel
Deshalb... werde ich diesen hässlichen Lappen aus ihrem Mund reißen. Wenn ich auch nur eine Silbe Hokus Pokus höre, wird einer von uns dein Genick brechen.
lk ga deze vieze doek uit je mond halen, en als ik een lettergreep van hocus pocus hoor... dan breekt een van ons jouw nek.
Korpustyp: Untertitel
- Hast du nicht 'nen Lappen und 'ne Bürste?
ls een doek en een borstel niet beter?
Korpustyp: Untertitel
- Ich suche nach einem Lappen.
lk zoek een doek.
Korpustyp: Untertitel
Frag nach Raoul, und bring einen Lappen mit.
Vraag naar Raoul, neem een doek mee.
Korpustyp: Untertitel
Schatz, gibst du mir bitte den Lappen dort?
Liefje, geef me die doek even aan.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hole einen kühlen Lappen.
lk ga een koude doek halen.
Korpustyp: Untertitel
Drücken Sie ihm den Lappen auf.
Hou die doek erop.
Korpustyp: Untertitel
Lappendoekje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
— Hast du einen Lappen?
Heb je 'n doekje?
Korpustyp: Untertitel
Besorgmirmal einen Stock und einen Lappen.
Geef mij een stok en een doekje.
Korpustyp: Untertitel
- Für was ist der weiße Lappen?
Waar is dat doekje voor?
Korpustyp: Untertitel
Holen Sie einen Lappen, bitte.
Haal even een doekje.
Korpustyp: Untertitel
Ich hole einen Lappen.
lk haal een doekje.
Korpustyp: Untertitel
- Sharona, ich brauche einen Lappen.
- Sharona, doekje. lk heb een doekje nodig.
Korpustyp: Untertitel
Sehr gut. 'n Lappen.
Mooi. Een doekje.
Korpustyp: Untertitel
Lappendweil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist nicht akzeptabel, dass ein Fraktionsvorsitzender den Präsidenten des Rates in diesem Parlament nicht etwa politisch kritisiert, sondern ihn einen "nassen Lappen" nennt.
Men kan iemand bekritiseren om zijn politiek, maar het is onaanvaardbaar dat een fractievoorzitter de voorzitter van de Europese Raad in dit Parlement 'een natte dweil noemt.
Korpustyp: EU
- Sie werden einen Lappen brauchen.
Je hebt een dweil nodig. - Wat?
Korpustyp: Untertitel
Hol dir einen Lappen.
Waarom pak je geen dweil.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd einen Lappen holen.
lk pak een dweil.
Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Lappen, das ist 'ne Schmusedecke aus Amerika.
Het is geen dweil, maar een Amerikaanse totem.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Spiegel-Lappen
kwab van Spiegel
Spiegelse kwab
Modal title
...
Spiegelscher Lappen
kwab van Spiegel
Spiegelse kwab
Modal title
...
Braun Lappen
huidstukjes van Braun
Modal title
...
Home Lappen
kwab van Home
Modal title
...
Brown Lappen
transplantaat van Blair-Brown
Modal title
...
Sicherungsblech mit Lappen
lipborgplaat met twee lippen
borgplaat met lippen
vlakke tandveerring
Modal title
...
Lappen und Knochendünnung
slip van de lendenen
Modal title
...
Spindel mit Lappen
spil met lepels
Modal title
...
Blair-Brown Lappen
transplantaat van Blair-Brown
Modal title
...
Stirnseiten-Scheuerschutz aus vielfachen Lappen
bovennetbeschermer met meervoudige bovensleeplappen
Modal title
...
Lappen zur Entstaubung von Oberflächen
kleefdoek
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lappen
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist ein Lappen.
- Het is een vod.
Korpustyp: Untertitel
- Der Lappen war vergiftet?
-Hebben ze hem vergiftigd?
Korpustyp: Untertitel
Lappen rein, anzünden.
Een lont erin, aansteken.
Korpustyp: Untertitel
Ich hol 'nen Lappen.
- Oké. lk haal een servet.
Korpustyp: Untertitel
Ich hole einen Lappen.
Laat me een vod halen.
Korpustyp: Untertitel
Er braucht einen Lappen.
Hij heeft een rag nodig.
Korpustyp: Untertitel
Ich hol ein paar Lappen.
lk pak wat doeken.
Korpustyp: Untertitel
Den Lappen wringe ich aus.
lk wil hem zo lang mogelijk houden.
Korpustyp: Untertitel
Weg mit dem dreckigen Lappen!
- Doe die vieze oude gunst weg.
Korpustyp: Untertitel
- Keine Ahnung. - Die Lappen-Mafia.
Nee. - De Laplandse maffia.
Korpustyp: Untertitel
Schmeiss mal einen Lappen rüber.
Gooi een vod, wil je?
Korpustyp: Untertitel
Kono, finde ein paar Lappen.
Kono, zoek wat vodden.
Korpustyp: Untertitel
Greift euch Besen und Lappen.
Pak uw bezems en dweilen.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch mehr Lappen.
Er zijn meer doeken.
Korpustyp: Untertitel
Lieutenant Greer, die vier... Lappen des Großhirns?
Luitenant Greer, de vier lobben van het cerebrum?
Korpustyp: Untertitel
Der Lappen war mit Toxin getränkt.
Volgens de arts zat er een toxische stof op.
Korpustyp: Untertitel
Uns ist einer durch die Lappen gegangen.
- Je zei dat het voorbij was.
Korpustyp: Untertitel
Uh, Consuela, riecht dieser Lappen wie Chloroform?
Consuela, ruikt dit naar chloroform?
Korpustyp: Untertitel
Und er ging ihnen durch die Lappen.
En ze lieten hem lopen.
Korpustyp: Untertitel
- Die Lappen sind hinter uns her?
Hebben wij de Laplandse maffia achter ons aan?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Lappen immer noch.
Nog steeds aan het stuur.
Korpustyp: Untertitel
Als Fahrlehrer braucht man den Lappen irgendwie.
Want als rijinstructeur heb je nu eenmaal een rijbewijs nodig.
Korpustyp: Untertitel
Durchdringende Schrapnellschäden, im mittleren, niedrigeren linken Lappen.
Beschadigd door scherven in de middelste en lager linkerlob.
Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie den Lappen da an.
Trek dit aan.
Korpustyp: Untertitel
Schaut den Lappen an. Sagt nichts.
Je kijkt naar het stuk stof en zegt niets.
Korpustyp: Untertitel
Ah, den Scheiß-Lappen will ich nicht.
Dat dingetje bevalt me niet.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt zieh diesen Scheiß-Lappen aus!
Trek verdomme dat ding uit.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese großen kleinen Lappen immer gern gehabt.
lk kan jullie ook aan de wet overleveren.
Korpustyp: Untertitel
Um mir Millionen durch die Lappen gehen zu lassen?
En geld mislopen als jij't miljoen pakt?
Korpustyp: Untertitel
Ich müsste sagen: "Dir sind 2000 $ durch die Lappen gegangen."
Wat zeg je dan? Dan moet ik zeggen:
Korpustyp: Untertitel
Projektilfragmente haben dieselbe Stelle in beiden Lappen getroffen?
De kogeldeeltjes, raakten net dezelfde plek, in de twee kwabben?
Korpustyp: Untertitel
- Warum holst du ihm nicht einen sauberen Lappen?
Haal jij maar een theedoek.
Korpustyp: Untertitel
Uns hätten 5.000 Dollar durch die Lappen gehen können.
Je had moeten schieten. Bijna 5000 dollar naar de maan.
Korpustyp: Untertitel
Die Lappen-Mafia mischt sich auch noch ein.
Die verdomde Laplandse maffia spelen nu ook mee.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Wichser darf uns nicht einfach durch die Lappen gehen.
We mogen die klootzak niet laten ontglippen.
Korpustyp: Untertitel
Eine lange und tiefe Verletzung, am rechten Lappen der Leber.
Er is een lange en diepe scheuring in de rechter leverkwab.
Korpustyp: Untertitel
Weil einem ein Groundball durch die Lappen ging.
- Vanwege die ene lage bal.
Korpustyp: Untertitel
Tucker will, dass ich ihm einen Lappen meiner Leber spende.
Tucker wil dat ik een stuk van mijn lever aan hem doneer.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Tucker einen Lappen meiner Leber spenden.
lk wil een stuk van mijn lever aan Tucker doneren.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns Lappen in die Ohren stopfen.
We stoppen stukjes stof in onze oren.
Korpustyp: Untertitel
Die Bilder zeigen Wucherungen auf allen Lappen in Cuddys Lunge.
Foto's hebben vermeerdering van het gezwellen aangetoond over meerdere lobben van haar longen.
Korpustyp: Untertitel
Oberseiten-Scheuerschutz aus vielfachen Lappen („multiple flap“-Typ)
Bovennetbeschermer met meervoudige, achter elkaar geplaatste bovensleeplappen
Korpustyp: EU DGT-TM
Filets und Lappen von Heringen (Clupea harengus, Clupea pallasii), gefroren
Haringfilets en haringlappen (Clupea harengus, Clupea pallasii), bevroren
Korpustyp: EU DGT-TM
Leider ist mir das Haus durch die Lappen gegangen.
Dit gebouw is door mijn vingers geglipt.
Korpustyp: Untertitel
Sie geht dir zwei Mal durch die Lappen.
Ze komt voor de tweede keer weg.
Korpustyp: Untertitel
Wie konnte ihnen nur diese Rostlaube durch die Lappen gehen?
Hoe bestaat het dat ze die roestbak niet konden bijhouden?
Korpustyp: Untertitel
Ich lass mir den Sarg nicht durch die Lappen gehen.
- Die lijkkist zal mij niet ontsnappen. Ze zitten overal om ons heen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber wir müssen immer noch die anderen Lappen überprüfen.
Ja, maar we moeten de andere kwabben controleren.
Korpustyp: Untertitel
Morgen bekomme ich den Lappen und eine Uniform.
lk krijg mijn licentie... morgen en een uniform.
Korpustyp: Untertitel
Was hat so'n nasser Lappen auf meiner Liege verloren?
Wat doet die op mijn ligstoel?
Korpustyp: Untertitel
Du lässt dir Geld durch die Lappen gehen.
Je laat geld liggen.
Korpustyp: Untertitel
Kraniales Skelett beim dreiköpfigen Lappen zerstören. Tod erfolgt sofort.
Verbrijzel cranio-exoskelet bij tricipitale lob voor acute dood.
Korpustyp: Untertitel
Scheint dass der ihm durch die Lappen ging.
Hij is ermee weggekomen.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest mit deinem Lappen jetzt fertig sein.
Je had nu al klaar moeten zijn
Korpustyp: Untertitel
Lappen von Heringen, gefroren, zum industriellen Herstellen [1] [3]
Bevroren haringflappen voor industriële productie [1] [3]
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben sich eine tolle Gelegenheit durch die Lappen gehen lassen.
Je hebt een goede kans vergooid.
Korpustyp: Untertitel
Und dafür lässt du dir 200 Mäuse durch die Lappen gehen?
Je wilt 200 pond mislopen zodat je niet voor schut staat bij een sukkel?
Korpustyp: Untertitel
Da wären der frontale, der seitliche, der occipitale (Hinterhaupts-) und der temporale Lappen.
De frontale, the pariëtale, occipitale en temporale.
Korpustyp: Untertitel
Besser gesagt... Als Edward bei mir war, ließ er sich keine Milliardenverträge durch die Lappen gehen.
Liever gezegd, als Edward aan mijn kant stond zou hij geen miljoenencontract weggooien.
Korpustyp: Untertitel
Weil euch der Lappen weggenommen wurde, macht mich das nicht zu euren Chauffeur.
Ja, omdat jullie twee sukkels hebben gereden onder invloed ben ik niet direct jullie persoonlijke chauffeur.
Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung warum, aber einige reiche Leute zahlen viel Geld für den Lappen.
lk weet niet waarom, maar een stel rijke lui betalen flink voor die hoofdband.
Korpustyp: Untertitel
Die alte Monica hätte dich daran erinnert die Pfanne mit einem weichen Lappen zu putzen.
De ouwe Monica zou je de teflonpan met 'n plastic borstel laten schuren.
Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich, dass das einem Händler wie Ihnen durch die Lappen ging.
Het verbaast me dat een handelaar met uw reputatie dit liet schieten.
Korpustyp: Untertitel
Der Mann hat die Angewohnheit, dir durch die Lappen zu gehen.
De man heeft de gewoonte je vingers door te glijden.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann immer noch spüren, wie es mir durch die Lappen ging.
lk voel het nog steeds door mijn vingers glippen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nicht da sind, gehen sie uns durch die Lappen.
Als we er niet zijn, zullen we het missen.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde das Shirt nicht als Lappen zum putzen meiner Badewanne benutzen.
Dat zou ik nog niet gebruiken om mijn peilstok mee af te vegen.
Korpustyp: Untertitel
Erst machst du dich bei Ford zum Lappen, und jetzt auch noch das?
Eerst dat geintje op de weg en nu dit?
Korpustyp: Untertitel
Schnapp dir 'nen Lappen und fang hinten an, wir treffen uns in der Mitte.
Ja, begin jij aan de achterkant, dan treffen we elkaar in het midden.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wir müssen Mel finden, bevor uns die Prämie durch die Lappen geht.
We moeten Mel vinden. Straks pikt hij mijn bonus in. Stomme lesbo's.
Korpustyp: Untertitel
Er darf die Lappen schön abdrücken und gute Miene dabei machen.
Hij moet toch geld uitgeven voor een goede indruk.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Herzleiden, und mir wird ein Lappen in den Mund gestopft.
Als ik een hartkwaal heb en iemand stopt een prop in mijn mond...
Korpustyp: Untertitel
Und weshalb hebt sie den Lappen auf und nicht ihre Kleidung?
En waarom het washandje bewaren? Waarom haar kleren niet?
Korpustyp: Untertitel
und sie wollte sich ihn nicht durch die Lappen gehen lassen.
En ze was niet van plan om dat te laten ontglippen.
Korpustyp: Untertitel
Vinnie wird echt sauer sein, dass er dir durch die Lappen ging.
Vinnie gaat helemaal over de rooie als je hem zag en niet kon vatten.
Korpustyp: Untertitel
Ja, er hatte einen Lappen. Er lief um den Wagen rum und hat was abgewischt.
Je buigt over de stoel en pakt zijn portemonnee.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein blutrünstiger Psychopath, mit einem Lastwagen und einem in Chloroform getränkten Lappen.
Hij is een bloeddorstige psychopaat met een gestolen wagen en kleed gedrenkt in chloor.
Korpustyp: Untertitel
Oh mein Gott, erinnerst du dich an den Typen, der einen Lappen aß?
Weet je nog toen die kerel de wasverzachter op at?
Korpustyp: Untertitel
Würdest du dir auch nur eine Münze durch die Lappen gehen lassen, du Geizkragen?
wil jij je geldbuidel lichter zien worden in zilverlingen... jij ellendige, laffe oude vrek?
Korpustyp: Untertitel
Und die werden ihn sich bestimmt nicht durch die Lappen gehen lassen.
Ze laten die vent niet ontsnappen.
Korpustyp: Untertitel
Starrt einfach nur den Lappen an. Dann schüttelt ihr den Kopf, ganz langsam.
Je staart naar het stuk stof en heel langzaam... schud je je hoofd.
Korpustyp: Untertitel
Sie wäscht sich seit sechs Monaten mit einem Lappen... und mit kaltem Wasser.
Ze wast zich al maanden met wat stof... en koud water.
Korpustyp: Untertitel
Du schickst mich in die Schlacht, damit dir kein Geld durch die Lappen geht.
Je zou me de oorlog insturen, als dat wat zou opleveren.
Korpustyp: Untertitel
Wenn mir diese Chance durch die Lappen geht, verzeihe ich dir das nie!
Als ik deze kans mis, vergeef ik het je nooit.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die mir diesmal wieder durch die Lappen gehen, leg ich Sie um!
Als ze nog een keer ontsnappen, breng ik je persoonlijk om.
Korpustyp: Untertitel
Mir ist noch ein Deal durch die Lappen gegangen, aber ich liebe das Spiel.
Er is weer een deal niet doorgegaan. Maar ik ben gek op het spel.
Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, er ist ein sabbernder Lappen, das hätte ja keinen Sinn.
Tenzij hij alleen nog maar een plantje is, maar dat is logisch.
Korpustyp: Untertitel
Sonst kriege ich meinen Lappen nicht, und dann bleibt mir nicht mehr viel übrig!
Zo niet, dan kan ik die licentie vergeten. Er zit niets anders op.
Korpustyp: Untertitel
An dem Tag, an dem ich meinen Lappen bekam, wurde ich zum ersten Mal geblitzt.
De dag dat ik mijn rijbewijs kreeg, kreeg ik ook mijn eerste snelheidsovertreding.
Korpustyp: Untertitel
Sie hielt einmal wöchentlich mit einem Lappen über den Tisch für ausreichendes Saubermachen.
Haaridee van schoonmaken bestond uit eens per week de tafel afnemen.
Korpustyp: Untertitel
Das würde ein Schiedsrichter als knallhartes Schicksal bezeichnen. Du schuldest mir fünf große Lappen, Bruder.
- Dat noem ik Tough D, een goede scheidsrechter, en $5000 die je me schuldig bent, broer.
Korpustyp: Untertitel
Auf dass Sie am Lebensende dem Teufel durch die Lappen gehen.
Dat u in de hemel zijt voor de duivel weet dat u dood bent.
Korpustyp: Untertitel
Der Lappen ist gut vaskularisiert, wird gut durchblutet und verdeckt den Defekt völlig.
De flap heeft een goed vaatsysteem en het bloed stroomt er goed doorheen en het bedekt het defect perfect.
Korpustyp: Untertitel
Willst du dir den Kerl wieder durch die Lappen gehen lassen?
Ga je die kerel weer door de vingers laten glijden?
Korpustyp: Untertitel
Die Jungs sind uns mit einem bildschönen Triebwerk durch die Lappen gegangen, und zwar mit einer T 65!
Vertel het ons straks maar. - De jongens hebben een T-60.
Korpustyp: Untertitel
Der völlige Mangel an Blut über diese Zeit hatte eine massive Ruckgang des Frontal Lappens zur Folge.
Door het tekort aan mensenbloed stierf de frontaalkwab af.
Korpustyp: Untertitel
(Brown) Fahren ohne Lappen. Wurde erwischt. Und da er Teil einer laufenden Ermittlung ist... (Colin) Mehr als einer.
Hij is opgepakt vanwege een verlopen vergunning, maar als hij verdachte is in een lopend onderzoek
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gerade aufgehört zu dehnen und im nächsten Moment war ein Lappen auf meinem Mund und...
lk stopte om me even te strekken, het volgende wat ik wist, had ik een prop in mijn mond en...
Korpustyp: Untertitel
Du willst mir also sagen, du lässt dir das alles wegen einer Katze durch die Lappen gehen?
Je wil me vertellen dat een kat je hiervan gaat weerhouden?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir noch einen kalten Lappen auf den Kopf legen, dir vorsingen und VapoRub auf die Brust reiben.
lk moet nog een koud washandje op je voorhoofd leggen, ik moet nog voor je zingen en ik moet nog vaseline op je borst smeren.