Folglich ist die Abgasteilung bei einem bestimmten Tunneldurchsatz nicht konstant, und das Verdünnungsverhältnis ist bei geringer Last etwas kleiner als bei hoher Last.
Dientengevolge is de uitlaatgassplitsing voor een bepaalde tunnelstroom niet constant en is de verdunningsverhouding bij lage belasting enigszins lager dan bij een hoge belasting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es tut mir leid, wenn meine Persönlichkeiten,... solch eine Last für dich geworden sind.
Het spijt me als mijn persoonlijkheid zo'n belasting voor je is geworden.
Korpustyp: Untertitel
die Art und Weise oder der Umfang, in der bzw. dem die Anlage bei unterschiedlicher Last funktioniert und die Form des Betriebsmanagements;
de manier waarop of de mate waarin de installatie een variabele belasting kent, en de wijze waarop het logistieke beheer wordt gevoerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
variabler Motorendrehzahl und Last angetrieben, können den Anwendungen I oder IV nach der Tabelle in Abschnitt 2 zugeordnet werden;
variabel toerental en belasting, kunnen worden ondergebracht bij de toepassingen I of IV overeenkomstig de lijst in afdeling 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Aufbringung der Last auf den Aufbauteil sind folgende Vorschriften zu beachten:
Voor het uitoefenen van de belasting op het carrosseriesegment gelden de volgende regels:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Prüfachse ist eine Last aufzubringen, die jeweils 65 % entspricht von:
Breng op de testas een belasting aan die gelijk is aan 65 % van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich ist die Abgasteilung bei einem bestimmten Tunneldurchsatz nicht konstant, und das Verdünnungsverhältnis ist bei geringer Last etwas kleiner als bei hoher Last.
Als gevolg daarvan is de uitlaatgassplitsing voor een bepaalde tunnelstroom niet constant en de verdunningsverhouding bij lage belasting iets lager dan bij hoge belasting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Breite des zweiten Gurtes ist bei 75 % dieser Last zu messen.
Vervolgens wordt de breedte van de tweede riem gemeten bij 75 % van deze belasting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die statische Last auf jedem Reifen auf den Fahrzeugachsen muss zwischen 60 % und 90 % der Tragfähigkeit des geprüften Reifens liegen.
De statische belasting op elke band op de as moet tussen de 60% en 90% van de geteste bandenbelasting liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird ohne Last begonnen; die Last ist so lange zu steigern, bis sich der maximale Geräuschpegel einstellt.
Er wordt begonnen zonder last, vervolgens wordt de belasting vermeerderd totdat het maximumgeluidsniveau wordt gevonden.
Die Schiffe rosten, und ihre radioaktive Last sinkt.
De schepen roesten weg en hun radioactieve lading zinkt.
Korpustyp: EU
Weniger Gewicht, weniger Last auf dem Reifen, weniger Haftung.
Minder gewicht, minder lading op de banden, minder vat.
Korpustyp: Untertitel
HPT werden häufig zum Hantieren von Lasten, im Vertrieb und bei der Lagerhaltung von Waren eingesetzt.
HPT worden op grote schaal gebruikt om ladingen te verplaatsen en goederen te distribueren en op te slaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat eine Last von mir genommen!
Hij een lading van mij genomen heeft!
Korpustyp: Untertitel
Diese Maßnahmen sollen sicherstellen, dass während der Fahrt keine Lasten oder Teillasten verloren gehen.
Er moeten maatregelen worden getroffen om te voorkomen dat lading of delen van de lading tijdens bedrijf van de goederenwagen af geraken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahren Sie vorsichtig. Sie befördern eine wertvolle Last. Arbeitskräftemäßig.
En rij voorzichtig, dit is een kostbare lading, qua mankracht.
Korpustyp: Untertitel
Sie kann zum Transport einer Last und von Beifahrern ausgerüstet sein.
De trekker kan zijn ingericht voor het vervoer van een lading en van meerijders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er fuhr etwa einen kilometer den Crumpit-Berg hoch... mit seiner Last, um sie vom gipfel zu stürzen.
1000 meter omhoog, langs de helling van de berg Crumpit... reed hij met zijn lading naar de top om haar te dumpen.
Korpustyp: Untertitel
In sehr begrenztem Umfang können einige HSSWT-Typen (z. B. Waagehubwagen) Lasten anheben und transportieren wie HPT.
In heel beperkte mate kunnen sommige typen HSSWT (bijvoorbeeld weegpallettrucks) ladingen heffen en verplaatsen zoals HPT.
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Beförderung von fahrgastbezogenen Lasten (Gepäck, Autos usw.) ausgelegte Einheit;
Eenheid die ontworpen is voor het vervoeren van aan reizigers gerelateerde lading (bagage, auto's enz.)
Korpustyp: EU DGT-TM
lastals laatste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
– Frau Präsidentin, unsere beiden Berichterstatter haben uns in der Tat vor große Herausforderungen gestellt, doch ich möchte mich auf die folgenden drei Themen konzentrieren: die Erweiterung, die Reform der Kommission und last but not least den Irak.
– Mevrouw de Voorzitter, onze twee rapporteurs hebben ons zonder meer voor veel grote uitdagingen geplaatst, maar ik zou me hier in het bijzonder willen concentreren op drie kwesties, namelijk de uitbreiding, de hervorming van de Commissie, en alslaatste, maar daarom niet minder belangrijk, Irak.
Korpustyp: EU
Und jetzt, last, aber gewiss nicht least, unsere letzte Nummer.
En nu, alslaatste maar daarom niet minder belangrijk, onze laatste act.
Korpustyp: Untertitel
Und last, but auf keinen Fall least...
En alslaatste, camera, maar zeker niet in het minst...
Korpustyp: Untertitel
lastlaatste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und last but not least muss das Vertrauen der Öffentlichkeit in die Kernenergie gewahrt werden und sie muss entsprechend informiert werden.
Als laatste, maar niet als minst belangrijke opmerking: De bevolking moet haar vertrouwen in kernenergie behouden en moet dienovereenkomstig worden geïnformeerd.
Korpustyp: EU
Und nun, last but not least, möchte ich euch allen unseren neuen Kreativ-Kollegen vorstellen: Tom Riley.
Als laatste maar niet het minst belangrijke... wil ik jullie voorstellen aan onze nieuwe assistent, creatief medewerker, Tom Riley!
Korpustyp: Untertitel
lastdan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Speicherzeiten sind immer noch zu lange und last but not least habe ich zwei Fragen: Ist dieses bilaterale Abkommen zeitlich begrenzt?
De bewaartermijnen zijn nog steeds te lang en dan heb ik niet te vergeten nog twee vragen. Loopt deze bilaterale overeenkomst op enig moment af?
Korpustyp: EU
Und last but not least, meine Damen und Herren, einen Applaus für unseren Titelverteidiger:
En dan als laatste, dames en heren... laten we een warm applaus geven voor onze tegenstander...
Korpustyp: Untertitel
lastlaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Führt den Kandidaten in die Mitte der Loge und last ihn niederknien... zur Gebetszeremonie.
Leid de candidaat naar het midden van de loge en laat hem knielen... ten behoeve van het gebed.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns Gott danken für das Korn... Und last uns Gott danken für das Korn Das uhhh... er... er hat wachsen lassen mit diesen Beiden Händen... damit wir die Brot essen... genug Brot zum Essen haben.
Laten we de Heer danken voor de tarwe... en laat ons de Heer danken voor de tarwe die euh hij... heeft doen geboren worden uit de aarde met zijn twee handen... zodat wij die brood eten... veel brood hebben om te eten.
Korpustyp: Untertitel
lastlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Okay, last uns abstimmen.
Oké, laten we stemmen.
Korpustyp: Untertitel
Na gut, dann last uns mal unsere verdammten Waffen zurückholen.
Oké dan. Laten we onze wapens gaan halen.
Korpustyp: Untertitel
lasthebben last but
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und schließlich last not least das Problem der Verschmutzung des Mittelmeers und anderer Meere.
En dan hebben wij - lastbut nog least - ook nog de vervuiling van de Middellandse Zee en andere zeeën.
Korpustyp: EU
lastvooral
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Erreichung der vorgegebenen Ziele wird damit nicht nur den kleinen und mittleren Unternehmen, die die hauptsächlichen Nutzer der Sprinter und Lieferwagen sind, zugute kommen, sondern auch den Privatpersonen und last but not least der Umwelt.
De verwezenlijking van deze doelen zal niet alleen ten goede komen aan kleine en middelgrote ondernemingen, die de voornaamste gebruikers van bedrijfswagens en bestelwagens zijn, maar ook aan particulieren en vooral aan het milieu.
Korpustyp: EU
lastonze last
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dabei stimmen wir auch darin überein, dass die Rangfolge richtig ist. Der militärische Einsatz ist last resort.
Over de prioriteiten zijn wij het eens: de inzet van militairen is onzelast resort.
Korpustyp: EU
lastten laatste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und last but not least: Die Mitgliedstaaten müssen ein Konzept zur Reduzierung des Einsatzes und vor allem der Abhängigkeit von Pestiziden erarbeiten.
En tenlaatste, maar minstens even belangrijk: op het nationale vlak moeten er reductieprogramma's komen die het gebruik en vooral de afhankelijkheid van pesticiden moeten verminderen.
Korpustyp: EU
lasttenslotte last
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und last, not least das Fehlen jeglicher Verweise auf unsere Menschenrechtspolitik, die immerhin unser Markenzeichen nach außen ist und für die wir uns ein spezielles Instrument gegeben haben.
En tenslotte, last but not least, geen enkele verwijzing naar ons beleid op het vlak van de mensenrechten, dat nochtans ons handelsmerk is naar buiten toe en waarvoor we net een specifiek instrument hebben verkregen.
Korpustyp: EU
lastonbelangrijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Sonderkapitel, last but not least, betrifft die Mobilität von Behinderten.
Hier stelt zich ook het vraagstuk van de mobiliteit van gehandicapten, een apart, maar zeker niet onbelangrijk hoofdstuk.
Korpustyp: EU
lastdenkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und last, not least sollten wir daran denken, dass andere Regeln für die Staaten gelten, die zwar Mittelmeeranrainer sind, nicht aber der Europäischen Union angehören, und dass deshalb in Ermangelung ausgewogener bilateraler Abkommen zwei unterschiedliche Maßstäbe für ein und dieselben Fischereigründe angelegt werden.
Denkt u - - ook eens aan de uiteenlopende regels die van toepassing zijn in de landen aan de kust van de Middellandse Zee die geen lid zijn van de Europese Unie en die, bij gebrek aan evenwichtige bilaterale overeenkomsten, in een en dezelfde visserijsector met twee maten meten.
Korpustyp: EU
lastlaatst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und last but not least, Leute, hier ist Big Daddys Höhle.
En laatst maar niet het minst, is dit Big Daddy's den.
Korpustyp: Untertitel
lastde laatste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und last but not least: Rhode Island.
En delaatste, maar niet de minste, Rhode Island.
Korpustyp: Untertitel
Lastlasten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu den Zeiten, da Mose war groß geworden, ging er aus zu seinen Brüdern und sah ihre Last und ward gewahr, daß ein Ägypter schlug seiner Brüder, der Hebräischen, einen.
En het geschiedde in die dagen, toen Mozes groot geworden was, dat hij uitging tot zijn broederen, en bezag hun lasten; en hij zag, dat een Egyptisch man een Hebreeuwsen man uit zijn broederen sloeg.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Einer trage des andern Last, so werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen.
Draagt elkanders lasten, en vervult alzo de wet van Christus.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und will euch annehmen zum Volk und will euer Gott sein, daß ihr's erfahren sollt, daß ich der HERR bin, euer Gott, der euch ausführt von der Last Ägyptens
(6:6) En Ik zal ulieden tot Mijn volk aannemen, en Ik zal u tot een God zijn; en gijlieden zult bekennen, dat Ik de HEERE uw God ben, Die u uitleide van onder de lasten der Egyptenaren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Falls nicht, stellte sich für die Kommission die Frage, ob andere Länder als Dänemark, einschließlich der Mitgliedstaaten, die Last der Prüfung aller grenzüberschreitenden Geschäfte mit Unternehmen, die nach der dänischen Tonnagesteuer besteuert werden (von denen die meisten höchstwahrscheinlich Unternehmen mit Sitz in Dänemark sein werden) tragen sollen.
Indien dat niet het geval is, wierp de Commissie de vraag op of andere landen, waaronder de andere lidstaten, de lasten moeten dragen voor de controle van alle buitenlandse transacties met ondernemingen die onder de Deense tonnagebelasting vallen (waarvan de meeste waarschijnlijk in Denemarken zijn gevestigd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Zugmaschine kann zum Befördern einer Last oder von Beifahrern eingerichtet sein;
Deze trekker kan ingericht zijn om lasten en begeleiders te vervoeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn auf einer Leiter eine Last in der Hand getragen werden muss, darf dies ein sicheres Festhalten nicht verhindern.
Met name mag het met de hand dragen van lasten op een ladder een veilig houvast niet belemmeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatliche Beihilfen zugunsten der Austrian Airlines würden Ryanair Expansionsmöglichkeiten nehmen und die Last der strukturellen Anpassung von den Austrian Airlines auf wettbewerbsfähige Marktakteure wie Ryanair verlagern.
Staatssteun ten gunste van Austrian Airlines ontneemt Ryanair mogelijkheden tot expansie en verlegt de lasten van structurele aanpassingen van Austrian Airlines naar concurrerende marktspelers als Ryanair.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Deutsche Post war nach wie vor zur Abwälzung der gesamten Last durch Nutzung ihrer beherrschenden Stellung berechtigt.
Deutsche Post had nog steeds het recht om de volledige lasten door te schuiven door gebruikmaking van haar dominante positie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem höhlen Beihilfen den Binnenmarkt insofern aus, als die Last struktureller Änderungen und die damit einhergehenden sozialen und wirtschaftlichen Probleme in ungerechtem Maße auf andere EFTA-Staaten abgewälzt werden und gleichzeitig Marktzutrittsschranken geschaffen und die Anreize für grenzübergreifende Tätigkeiten untergraben werden.
Ten slotte kan staatssteun de interne markt ondermijnen doordat een onbillijk gedeelte van de lasten van de structurele aanpassingen en de daarmee gepaard gaande sociale en economische problemen wordt doorgeschoven naar andere EVA-staten, terwijl tegelijk toegangsbarrières worden opgeworpen en de prikkels om over de grenzen heen actief te zijn, worden aangetast.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch die Schaffung getrennter Unternehmen für die Finanzierung von Infrastrukturvorhaben (z. B. Hochgeschwindigkeitsstrecken), so dass die Eisenbahnunternehmen von der späteren finanziellen Last befreit wurden, die diese neuen Infrastrukturen für sie bedeutet hätten;
door de oprichting van specifieke entiteiten voor de financiering van infrastructuurprojecten (bijvoorbeeld hogesnelheidslijnen) waardoor spoorwegondernemingen niet worden opgezadeld met de toekomstige financiële lasten voor de bouw van nieuwe infrastructuur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lastgewicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Befestigungsbeschlag ist mit der Last von 50 N auf dieselbe Art zu verbinden wie im Fahrzeug.
De verbindingsvoorziening moet op dezelfde wijze als in het voertuig aan het gewicht van 50 N zijn vastgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Befestigungsbeschlag ist mit der Last von 50 N auf dieselbe Art zu verbinden wie im Fahrzeug.
De verbindingsinrichting moet op dezelfde wijze als in het voertuig aan het gewicht van 50 N zijn vastgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei hat der Süden Europas die gesamte Last der europäischen Menschenfreundlichkeit zu tragen und ist bereits vor einiger Zeit damit an seine Grenzen gestoßen.
Zuid-Europa moet als enige het gewicht van het Europese naastenliefde dragen en de grenzen daarvan zijn al enige tijd geleden bereikt.
Korpustyp: EU
Ich habe für den Bericht von Herrn Papastamkos gestimmt, welcher ein starkes Signal bezüglich der Last sendet, welche die europäische Landwirtschaft bei internationalen Verhandlungen tragen muss.
- (FR) Ik heb voor het verslag-Papastamkos gestemd, omdat het een sterke boodschap uitdraagt met betrekking tot het gewicht dat de Europese landbouw in internationale onderhandelingen dient te vertegenwoordigen.
Korpustyp: EU
Vor allem nachdem die Vereinigten Staaten und Israel sich zurückgezogen hatten, trug die Europäische Union wirklich die ganze Last dieser Verhandlungen.
Het gewicht van deze onderhandelingen is hoofdzakelijk neergekomen op de schouders van de Europese Unie, na het vertrek van de Verenigde Staten en Israël.
Korpustyp: EU
Auf Verhofstadt treffen die Worte zu, die der französische Anwalt Isorni damals für Michel Debré fand: Qu'il marche à plat ventre sous le poids lourd de ses reniements, er robbt flach auf dem Bauch unter der Last seiner eigenen Verlogenheit.
Voor Verhofstadt telt het woord dat de Franse advocaat Isorni destijds over Michel Debré zei: Qu'il marche à plat ventre sous le poids lourd de ses reniements, hij marcheert plat op zijn buik, gebukt onder het gewicht van zijn eigen verloocheningen.
Korpustyp: EU
Obgleich eine enorme Last aus der Vergangenheit, so möchte ich sagen, auf den Schultern der Eisenbahnunternehmen ruht, müssen sie langsam aber sicher zu Verbesserungen angespornt werden.
Er is een heel groot gewicht uit het verleden, zal ik maar zeggen, dat op de spoorwegmaatschappijen rust, maar zij moeten er geleidelijk toe gebracht worden om dat te verbeteren.
Korpustyp: EU
Es ist unsere Aufgabe als Abgeordnete, frei von der Last und den Grenzen der Exekutive, unseren Regierungen, und damit dem Rat, den Weg in diesem Bereich zu zeigen.
Wij als afgevaardigden, die niet gehinderd worden door het gewicht en de beperkingen van de uitvoerende macht, hebben de plicht om onze regeringen en dus ook aan de Raad de weg te wijzen op dit gebied.
Korpustyp: EU
Der EAGFL-Fonds oder die Politik der ländlichen Entwicklung können jedoch nicht die gesamte Last dieses ernsten Problems tragen, Frau Wallström.
Het gaat echter niet aan, mevrouw Wallström, de EOGFL-fondsen te belasten met het volle gewicht van dit zorgwekkende probleem.
Korpustyp: EU
Es hat zu viele Beispiele dafür gegeben, daß sich Gesellschaften von der Planwirtschaft und einem autoritären Staat wegentwickelten und die Verbindung zwischen den wirtschaftlichen und den politischen Freiheiten nicht erkannten und anschließend unter der Last ihrer eigenen Widersprüche zusammenbrachen.
Er zijn teveel gevallen geweest waar een samenleving die zich vanuit een geleide economie en vanuit een autoritair systeem ontwikkelde, niet het verband hebben gezien tussen economische en politieke vrijheden en daardoor ineengestort zijn onder het gewicht van hun eigen paradoxen.
Korpustyp: EU
Lastlaste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird einem Bediensteten eine schwere Verfehlung zur Last gelegt, sei es, dass es sich um eine Verletzung seiner Dienstpflichten oder um einen Verstoß gegen Rechtsvorschriften handelt, so kann der Direktor ihn vorläufig seines Dienstes entheben.
Indien een personeelslid grove schuld ten laste wordt gelegd, bestaande in verzuim van zijn plichten als personeelslid of in een inbreuk op het gemene recht, kan de betrokkene door de directeur worden geschorst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird einem Bediensteten eine schwere Verfehlung zur Last gelegt, sei es, dass es sich um eine Verletzung seiner Dienstpflichten oder um einen Verstoß gegen Rechtsvorschriften handelt, so kann der Direktor ihn vorläufig seines Dienstes entheben.
Indien een personeelslid grove schuld ten laste wordt gelegd, bestaande in verzuim van zijn plichten als personeelslid of in een inbreuk op de wet, kan de betrokkene door de directeur worden geschorst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Disziplinarrat wird durch einen Bericht der Anstellungsbehörde befasst, in dem die zur Last gelegten Handlungen und gegebenenfalls die Tatumstände, darunter auch etwaige erschwerende oder mildernde Umstände, eindeutig anzugeben sind.
Aan de tuchtraad wordt een rapport van het TSOBG voorgelegd waarin de ten laste gelegde feiten en, zo nodig, de — zowel verzwarende als verzachtende — omstandigheden waaronder deze hebben plaatsgehad duidelijk zijn omschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem in Unterabsatz 1 genannten Beschluss kann der abgestellte Angehörige der Streitkräfte vorläufig seines Dienstes enthoben werden, wenn ihm vom Hauptgeschäftsführer der Agentur ein schwerwiegender Verstoß zur Last gelegt wird und nachdem er Gelegenheit zu seiner Verteidigung erhalten hat.
Alvorens het in de eerste alinea bedoelde besluit wordt genomen, kan een gedetacheerde militair worden geschorst indien de directeur van het Agentschap hem een ernstige tekortkoming ten laste legt, nadat de betrokkene in staat is gesteld zich te verdedigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Ausschuß hat jedoch nur die Genehmigung zur Strafverfolgung erteilt, und dabei wird dann im einzelnen festgestellt, ob er sich des ihm zur Last gelegten Tatbestands schuldig gemacht hat oder nicht.
De Commissie reglement, onderzoek geloofsbrieven en immuniteiten heeft enkel toestemming gegeven tot strafrechtelijke vervolging. Tijdens de gerechtelijke procedure zal worden vastgesteld of de heer Le Pen zich inderdaad schuldig heeft gemaakt aan de hem ten laste gelegde feiten.
Korpustyp: EU
Da das Herrn Campos zur Last gelegte Delikt in Portugal begangen wurde, genießt er den Schutz durch dieselben Gesetze, den auch ein Mitglied des portugiesischen Parlaments gemäß Artikel 160 der portugiesischen Verfassung genießen würde.
Aangezien de feiten die de heer Campos ten laste worden gelegd in Portugal hebben plaatsgehad, geniet hij de immuniteiten waarop de leden van het Portugese parlement recht hebben, overeenkomstig artikel 160 van de Portugese grondwet.
Korpustyp: EU
Herrn Campos wurden zwei Anklagepunkte zur Last gelegt, von denen sich einer auf ein Ereignis bezieht, das vor Beginn der jetzigen Sitzungsperiode stattfand.
Men heeft de heer Campos twee beschuldigingen ten laste gelegd. De eerste betreft een kwestie die heeft plaatsgevonden voor de aanvang van de huidige zittingsperiode.
Korpustyp: EU
Für uns kann nämlich von Aufhebung der Immunität noch keine Rede sein, da noch keine bzw. keine strafbare Taten zur Last gelegt wurden.
Voor ons kan immers van opheffing van de onschendbaarheid nog geen sprake zijn, omdat er nog geen al dan niet strafbare feiten ten laste zijn gelegd.
Korpustyp: EU
Es wurden ihnen keine Straftaten zur Last gelegt.
Er zijn hun geen delicten ten laste gelegd.
Korpustyp: EU
Mehr als einmal kam es vor, dass die Aussagen der betreffenden Personen so vage waren, dass wir uns kein klares Bild der ihnen zur Last gelegten Sachverhalte oder ihres politischen Hintergrundes machen konnten.
Meermaals is het gebeurd dat we door de vaagheid van de betrokkenen geen duidelijk beeld kregen van de feiten die hen ten laste werden gelegd, of van hun politieke achtergrond.
Korpustyp: EU
Lastdruk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die globalen Klimaherausforderungen, die Last des demografischen Wandels auf die Ernährungssicherheit sowie die wirtschaftliche Rezession sollten zu einer Intensivierung der Bemühungen führen, nachhaltiges Wachstum sicherzustellen sowie Arbeitsplätze zu fördern und zu schützen.
De mondiale klimaatuitdagingen, de druk die demografische veranderingen op de voedselzekerheid leggen en ook de economische recessie moeten tot intensievere inspanningen leiden om duurzame groei te garanderen en banen te scheppen en te beschermen.
Korpustyp: EU
Könnten Sie diesem Haus bitte versichern, dass wir nicht einfach noch mehr EU-Rechtsvorschriften schaffen, die mit Sicherheit sowieso irgendwann wieder von einem europäischen Gerichtshof gekippt werden, sondern uns sagen, wie wir Griechenland und andere Mitgliedstaaten, die derzeit diese Last tragen, wirksam unterstützen können?
Kunt u dit Parlement alstublieft verzekeren dat we niet onze toevlucht zullen nemen tot alleen maar meer EU-wetgeving, die ongetwijfeld ergens in de toekomst zelf omver zal worden geworpen door een Europees hof. Vertel ons in plaats daarvan liever hoe we Griekenland en andere lidstaten die momenteel onder zo'n grote druk staan, doeltreffend kunnen steunen.
Korpustyp: EU
Zu seiner Entlastung kann man das Erbe der Vergangenheit anführen, wozu die erdrückende Last der Staatsverschuldung gehört, sowie das Embargo gegen Serbien.
Men kan de erfenis uit het verleden, zoals de verpletterende druk van de overheidsschuld en ook het embargo tegen Servië ter verdediging inroepen.
Korpustyp: EU
Das bedeutet eine große Last für die nationalen Ökonomien.
Dat betekent een enorme druk op de nationale economieën.
Korpustyp: EU
Also, was zählt sind die Fakten: Lampedusa, Malta und die anderen Aufnahmestandorte tragen eine schwere Last.
Het zijn de harde feiten die tellen: Lampedusa en Malta, en ook andere landen, staan vreselijk onder druk.
Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht den politischen Inhalt dieses Projekts unter der Last eines institutionellen Mechanismus verwässern, der ganz sicher zu Unbeweglichkeit führen würde.
We mogen de politieke inhoud van het project niet onder de druk van een institutioneel mechanisme laten verwateren, wat met zekerheid tot verstarring zou leiden.
Korpustyp: EU
Es ist, als wäre eine Last von ihm gefallen.
Het voelt alsof de druk er vanaf is.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn es einem in den Sinn kommt, aus dieser Rotation auszusteigen,... legt das eine ungerechte Last auf andere Detectives, die ihm seine Fälle abnehmen müssen.
Maar als iemand zich daar niet aan houdt, legt dat extra druk op de rest van de rechercheurs.
Korpustyp: Untertitel
Meine Strafe verbüßen. Die Last loswerden.
Mijn straf krijgen, de druk weghalen.
Korpustyp: Untertitel
Über die Liebe und den Liebeskummer, und die Last der Welt, die auf dir ruht, so schlimm, dass du Gott deine Seele geben möchtest.
Over de liefde en het verdriet dat die liefde je bezorgt... en de druk van de wereld op je. Je voelt je er klein door. Je wilt je ziel aan God geven.
Korpustyp: Untertitel
Lastzwaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist das nicht genug Last für unsere Zukunft?
Weegt dat al niet zwaar genoeg voor onze toekomst?
Korpustyp: EU
Aber ich sehe, dass sie eine Last sind.
Maar nu merk ik dat ze u zwaar vallen.
Korpustyp: Untertitel
Der Präsident spürt bereits die finanzielle Last.
Voor de president wegen de kosten zwaar.
Korpustyp: Untertitel
Du sprichst über die Last dessen, was du tun musst, wie du damit fertig wirst.
Je hebt het over hoe zwaar het is wat je moet doen, hoe je het aankunt.
Korpustyp: Untertitel
Liebe nicht leben zu können, das ist eine schreckliche Last.
Van iemand houden met wie je niet samen kunt zijn, is erg zwaar.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein Schicksal, Menschen zu retten, immer als Last empfunden.
lk dacht dat het zwaar was te weten dat ik mensen moest redden.
Korpustyp: Untertitel
Dann werden Sie die Last der Befehlsgewalt verstehen.
Dan begrijp je hoe zwaar het commando kan zijn.
Korpustyp: Untertitel
Lastschuld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im günstigsten Fall verringert sich die Last bei 100%igem Schuldenerlaß effektiv nur um 40 %.
In de voordeligste gevallen levert 100% schuldverlichting slechts 40% effectieve vermindering van de schuld op.
Korpustyp: EU
Die Eutrophierung der Ostsee können wir nicht - wie bei uns üblich - nur den baltischen Staaten und Polen zur Last legen, sondern die Schuld liegt, wenn wir uns die Statistiken ansehen, bei den Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Van de eutrofiëring van de Oostzee kunnen we niet alleen, zoals bij ons gebruikelijk is, de Baltische landen en Polen de schuld geven. Als we de statistieken bekijken, dan ligt de schuld bij de lidstaten van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Für mich ist es äußerst bedauerlich, daß man diese Situation nur der Berichterstatterin zur Last legen möchte.
Naar mijn mening is het uiterst betreurenswaardig dat men hier alleen de rapporteur de schuld van wil geven.
Korpustyp: EU
Sobald ich ein Iota Glück finde, müsst ihr beiden mir den Tod eurer Mutter zur Last legen.
Het moment dat ik geluk vind, geven jullie me de schuld van je moeders dood.
Korpustyp: Untertitel
Das Herz trägt die eigentliche Last, und das Herz in uns beiden ist tot, Herr Minister.
Het hart draagt de schuld bij zich. En dat hart is in ons gestorven.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint mir, als würde dein Bruder dich die Last tragen lassen.
Het lijkt mij erop dat je broer jou de schuld in de schoenen schuift.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir diese ganze Bild-Sache nie zur Last legen.
lk wilde je niet de schuld geven voor dat gedoe met de foto.
Korpustyp: Untertitel
Lastlastig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber sie ging zu keinem Arzt oder sagte jemandem davon, weil sie keine Last werden wollte.
Ze ging niet naar de dokter en vertelde 't niemand want ze wilde niet lastig zijn.
Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Last.
U valt me echt niet lastig.
Korpustyp: Untertitel
Ich... ich möchte euch nicht zur Last fallen. Ich kann im Dorf übernachten.
Als het lastig is voor jullie, kan ik ook in het dorp overnachten.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ewig anderen zur Last fallen.
Straks moeten we nog eeuwig anderen lastig vallen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Familien werden dafür bezahlt. Wenn die Kinder zur Last werden, wirft man sie wieder raus.
Zodra ze lastig worden, gaan ze naar het volgende stel.
Korpustyp: Untertitel
Dann entschuldigen wir uns, dass wir dir zur Last gefallen sind.
Dan rest ons alleen onze verontschuldigen dat we u lastig hebben gevallen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist alles eine verfluchte Last.
Dit is verrekte lastig.
Korpustyp: Untertitel
Lastzware last
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, bei der Prüfung des Berichts unseres Kollegen Brinkhorst über den Aufschub der Entlastung für das Haushaltsjahr 1997 geht es uns nicht darum, die schweren Anschuldigungen, die der Kommission in den letzten Jahren zur Last gelegt wurden und sie zum Rücktritt gezwungen haben, wieder aufzurollen.
Mijnheer de Voorzitter, beste collega's, met de bestudering van het verslag van onze collega Brinkhorst over het uitstel van kwijting voor het begrotingsjaar 1997 willen wij niet de ernstige verwijten weer boven water halen die de laatste jaren als een zwarelast op de Commissie drukten en uiteindelijk leidden tot haar aftreden.
Korpustyp: EU
Die Erziehung eines Kindes scheint manchmal eine Last, besonders für Alleinerziehende.
Een kind opvoeden kan 'n zwarelast zijn, zeker als je alleen bent.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt euch die Last nicht vorstellen.
Jullie weten niet wat een zwarelast dit is.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich, als wäre mir eine Last genommen worden.
lk voel een zwarelast van mijn schouders vallen.
Korpustyp: Untertitel
Unterschreib und befreie dich von der Last deines Vaters.
Teken de akte en ontdoe je van de zwarelast van je vader.
Korpustyp: Untertitel
Mein Leben war eine Last.
- Mijn leven was een zwarelast.
Korpustyp: Untertitel
Lasttaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielen Dank, dass Sie einen Konsens erzielt haben mit zwei Personen, die die schwere Last der neuen Funktionen, die der Vertrag von Lissabon geschaffen hat, tragen werden.
Gelukkig is er consensus bereikt over de twee belangrijke personages die de zware taak op zich zullen nemen de in het Verdrag van Lissabon in het leven geroepen functies ten uitvoer te brengen.
Korpustyp: EU
Dies stellt eine kaum zu bewältigende Last für das Gesundheitswesen und die Volkswirtschaften dieser Länder dar. HIV/Aids könnte sich als das größte Hindernis für die Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele herausstellen.
In 2005 leefden veertig miljoen mensen met hiv, ongeveer 95 procent daarvan in ontwikkelingslanden, wat een onmogelijke taak voor de gezondheidszorg en de algemene economie betekent. hiv/aids is misschien wel de grootste hindernis voor het bereiken van de millenniumontwikkelingsdoelstellingen.
Korpustyp: EU
Angesichts dessen, dass die Mutter, Kayla Lindy, keine Schmerzen hat und an keiner unzumutbaren Last leiden würde als Ergebnis, weiter an lebenserhaltenden Maßnahmen gebunden zu sein... Was ist mit unserer unzumutbaren Last? Von mir und meinen Kindern?
Gegeven dat de moeder, Kayla Lindy, geen pijn lijdt en niet zou lijden onder een ongepaste taak door aan machines gekoppeld te blijven... en onze ongepaste taak... voor mij, mijn kinderen?
Korpustyp: Untertitel
Ihr tragt eine schwere Last, Graf Odo.
Er wacht je een zware taak, graaf Odo.
Korpustyp: Untertitel
Ich trage diese Last mit einem leichten Herzen, wissend, dass ich es mit unserem Herrn und mit Eurer Hoheit teile.
lk aanvaard graag deze taak, wetende dat ik hem deel met onze Heer en uwe hoogheid.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seht also, Graf Odo, dass Eure Last... viel schwerer ist, als Ihr Euch vorgestellt habt.
Zo zie je maar, graaf Odo, dat je taak... echt veel zwaarder is dan je dacht.
Korpustyp: Untertitel
Lastverantwoordelijkheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und wir haben auch nicht verhehlt, meine Damen und Herren Abgeordneten, dass das Parlament und die Kommission beim Aufbau des neuen Europas zusammenarbeiten müssen, weil diese Last, aber auch diese großartige Aufgabe und diese großartige Perspektive auf unseren Schultern ruhen.
We hebben ook niet verborgen gehouden, geachte afgevaardigden, dat wij, het Parlement en de Commissie, het nieuwe Europa samen moeten opbouwen. Deze verantwoordelijkheid, maar ook deze belangrijke missie en dit belangrijke perspectief, rusten op ons.
Korpustyp: EU
Und es ist allerdings unglaublich, daß sie den Schutz unserer Grenzen in eingeschränktem, nur in eingeschränktem Maße erklärt und so jene Völker verletzt haben, die die europäische Last dieser Grenzen zu tragen haben.
Ongeloofwaardig is ook dat ze heel weinig aandacht heeft voor de bescherming van onze grenzen - wat vooral van belang is voor de volken die de grootste verantwoordelijkheid voor de beveiliging van de Europese grenzen dragen.
Korpustyp: EU
Sie löst in keiner Weise das Problem der unzureichenden europäischen Mittel, sondern erlegt die Last eines Teils der Ausgaben den Staaten und/oder den Gebietskörperschaften auf, ohne sicher zu sein, dass diese über die entsprechenden Mittel verfügen.
Bovendien lost men het Europese gebrek aan middelen hier absoluut niet mee op. Daarentegen wordt de verantwoordelijkheid voor een deel van de kosten doorgeschoven naar de lidstaten en/of hun lokale overheden, zonder ervoor te zorgen dat zij dit ook kunnen betalen.
Korpustyp: EU
Zur Zeit ruht diese Last in erster Linie auf den Schultern unserer Kollegen in den nationalen Parlamenten, aber je weiter sich diese europäische Politik entwickelt, desto mehr wird auch das Europäische Parlament diese entscheidende Aufgabe übernehmen müssen.
Daarover kunnen alleen democratisch gekozen parlementen beslissen en op dit moment ligt deze verantwoordelijkheid in de eerste plaats bij onze collega's in de nationale parlementen. Hoe verder ons Europees beleid echter wordt ontwikkeld, des te meer zal het Europees Parlement deze beslissende taak op zich moeten nemen.
Korpustyp: EU
Es befreit dich von einer unbequemen Last.
Dat ontlast je van de verantwoordelijkheid die je niet aanspreekt.
Korpustyp: Untertitel
Lastlast dragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die in einigen Mitgliedstaaten angewendeten öffentlichen umlagefinanzierten Rentensysteme sehen sich steigenden Kosten gegenüber, was sich in einem größeren Druck auf die Solidarität und einer schweren Last für die Jugend niederschlägt.
In een aantal lidstaten moeten staatspensioenstelsels overeenkomstig het omslagbeginsel het hoofd bieden aan steeds verder stijgende kosten. Daardoor komt de solidariteit onder druk te staan en moeten de jongere generaties een grotere lastdragen.
Korpustyp: EU
Der nächste Gipfel sollte diese Beschlüsse an die neuen globalen wirtschaftlichen Realitäten anpassen und eine Umweltpolitik beschließen, die nicht länger von der Illusion getragen ist, die Europäische Union könne die ganze Last der Bekämpfung des Klimawandels allein schultern.
De volgende Top dient deze beslissingen af te stemmen op de nieuwe economische werkelijkheden wereldwijd en een milieubeleid te formuleren dat niet fungeert in de veronderstelling dat de EU in haar eentje de last kan dragen van de strijd tegen klimaatverandering.
Korpustyp: EU
Ich hoffe des Weiteren, dass er zu unseren Bürgerinnen und Bürgern zurückkehren wird, die sehr deprimiert und desillusioniert sind, da sie das Gefühl haben, eine sehr schwere Last für den Rest der Europäischen Union zu tragen.
Ik hoop ook dat de glans zal terugkeren voor onze inwoners, die heel gedeprimeerd en gedesillusioneerd zijn door het gevoel dat zij een heel zware lastdragen voor de rest van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Das ist aber eine ganz schön schwere Last.
Dat is een grote last om te dragen.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann dieses Jahrhundert die Last von neun Milliarden Menschen tragen, wenn wir uns weigern, dafür gerade zu stehen, was allein wir angerichtet haben?
Hoe kan deze eeuw de lastdragen van 9 miljard mensen... als we weigeren verantwoording af te leggen... voor alles wat, wij alleen, hebben gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Lastproblemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zudem sind die Einführung von Kriterien der Abhängigkeit von der Strukturanpassung unter der Federführung des IWF und der Weltbank sowie die Last der Schuldenrückzahlung zweifelsfrei zu den Misserfolgen der AKP-EU-Partnerschaft zu zählen.
Het verbinden van voorwaarden aan de structurele aanpassingen onder auspiciën van het IMF en de Wereldbank en de problemen bij het terugbetalen van de buitenlandse schuld zijn ontegenzeggelijk te wijten aan het mislukte partnerschap EU-ACS.
Korpustyp: EU
Das andere Problem, das ich hier zur Sprache bringen möchte, ist die zusätzliche Last, die auf die Opfer dieser speziellen Tragödie zukommt.
Het andere probleem dat ik naar voren wil brengen betreft de extra problemen die de slachtoffers van dit soort tragedies ook nog zullen ondervinden.
Korpustyp: EU
Bei jedem Gespräch darüber wird mir gesagt, 'oh, das betrifft uns nicht, sondern ist Sache des anderen Ressorts', und jeder scheint die Last beim jeweils anderen abzuladen.
Iedere keer dat ik hierover spreek, wordt mij verteld 'O, daar gaan wij niet over, daarvoor moet je bij een andere afdeling zijn', en iedereen lijkt de problemen naar een ander door te schuiven.
Korpustyp: EU
Die Herausforderungen sind in allen europäischen Gesellschaften die gleichen, obzwar manche Länder eine schwerere Last zu tragen haben als andere.
Alle Europese samenlevingen zijn met dezelfde uitdagingen geconfronteerd. In bepaalde landen stellen zich echter bijzonder grote problemen, zoals in mijn land, Griekenland.
Korpustyp: EU
Oh, nein, ich würde dir nicht mal im Traum diese Last aufbürden.
lk wil je niet nog meer problemen geven.
Korpustyp: Untertitel
Lasten last
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Last but not least repräsentieren die alle 2 Jahre neugewählten Tettnanger Hopfenhoheiten (Hopfenkönigin + 2 Prinzessinnen) den Tettnanger Hopfen regional und international.
En last but not least: zowel op nationaal als internationaal vlak wordt de „Tettnanger Hopfen” vertegenwoordigd door een om de twee jaar gekozen hopkoningin die in haar gevolg ook twee hopprinsessen meevoert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Last but not least wäre noch das UN-Ziel für die Entwicklungshilfe von 0, 7 % zu nennen: Wenn nicht nur ein oder zwei rühmenswerte Ausnahmen, sondern alle Mitgliedstaaten dieses Ziel erreichen würden, würden wir etwas wirklich Gutes und Großmütiges tun.
En last but not least is er het VN-streven naar een besteding van 0, 7 % van het BNP aan ontwikkelingshulp; als we dit voor elke lidstaat zouden kunnen verwezenlijken in plaats van voor een of twee nobele uitzonderingen, dan zouden we pas echt iets nobels doen.
Korpustyp: EU
Last but not least, eine Million Solardächer, ein Programm zur Durchsetzung der Photovoltaik.
En last but not least, een miljoen zonnedaken, een programma ter uitvoering van fotovoltaïsche toepassingen.
Korpustyp: EU
Last but not least kann rascher und flexibler reagiert werden, um - beispielsweise durch den Handel - eindeutig bedrohte Arten auf eine höhere Liste zu setzen, nämlich Anhang B, so daß der Handel gänzlich verboten ist oder streng kontrolliert wird.
En last but not least er is sneller optreden en flexibiliteit mogelijk om soorten die duidelijk op eens in bedreiging komen, bijvoorbeeld door handel, op een hogere lijst te zetten zodat handel of helemaal verboden wordt of streng gecontroleerd gaat worden: Bijlage B.
Korpustyp: EU
Last but not least, Änderungsantrag Nr. 9: Ich freue mich, Ihnen mitteilen zu können, daß er von der Kommission übernommen wird.
En last but not least, ik ben blij u te kunnen meedelen dat amendement 9 door de Commissie wordt overgenomen.
Korpustyp: EU
Lastlaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Last Black Zero den Biss eurer Waffen spüren, und den Mut in euren Herzen!
Laat Black Zero onze scherpe wapens voelen, en de dapperheid in onze harten!
Korpustyp: Untertitel
Diese Frau steht unter dem Schutz des Schahs, Last sie sofort frei.
Deze vrouw staat onder bescherming van de Sjah. Laat haar onmiddellijk vrij.
Korpustyp: Untertitel
Last ein Loblied an diesem heiligen Tag erklingen.
Laat de stemmen over zijn lof zingen op deze heilige dag.
Korpustyp: Untertitel
Last Sie in Frieden ruhen... in Frieden.
Laat haar rusten in vrede. Talwi...
Korpustyp: Untertitel
Last die Lady in Ruhe.
Laat de dame met rust!
Korpustyp: Untertitel
Lastlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Last uns hier rüber gehen, mit den Kowolskis, die einen ganz besondern Keks gebaken haben, speziell für diesen Anlaß.
Laten we hier eens kijken, waar de Kowolskis, een speciaal koekje gebakken hebben, voor deze gelegenheid.
Korpustyp: Untertitel
Last uns versuchen, der Sache auf den Grund zu gehen, warum genau die sauer sind, die amerikanischen Taliban genannt zu werden, denn ich verstehe es nicht.
Laten we eens uitzoeken waarom ze geen taliban genoemd wilden worden, want ik snap het niet.
Korpustyp: Untertitel
Last uns einen Augenblick auf die glücks...
Laten we even... kijken naar de serendiculous...
Korpustyp: Untertitel
Last uns eine Unterhaltung mit ihm führen
Laten we eens een praatje met hem houden.
Korpustyp: Untertitel
Last uns fahren, Ladys.
Laten we gaan, meiden.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Lasting
lasting
Modal title
...
Last-Bereich
operationele begrenzingen
Modal title
...
ohmsche Last
weerstandbelasting in ohm
Modal title
...
unterbrechbare Last
afschakelbare belasting
Modal title
...
beeinflußbare Last
regelbare belasting
Modal title
...
resultierende Last
resulterende belasting
Modal title
...
tangentiale Last
tangentiële belasting
Modal title
...
ständige Last
rustende belasting
eigen gewicht
dood gewicht
Modal title
...
tote Last
rustende belasting
eigen gewicht
dood gewicht
Modal title
...
zeitabhängige Last
tijdsafhankelijke belasting
Modal title
...
optimale Last
optimale belastingsimpedantie
Modal title
...
unter Last
werking onder belasting
belast bedrijf
Modal title
...
zentrierte Last
centrische belasting
Modal title
...
bewegliche Last
mobiele last
Modal title
...
Last-Trennschalter
lastscheider
Modal title
...
Last-Stimulator
productiestimulator
Modal title
...
verteilte Last
verdeelde belasting
Modal title
...
exzentrische Last
excentrische belasting
excentrische belading
excentrische Last
Der Wert S entspricht der senkrechten Last in Kilogramm, die ein Zentralachsanhänger nach Nummer 2.13 mit der technisch zulässigen Gesamtmasse unter statischen Bedingungen auf die Kupplung überträgt [2] Die Massen T und R sowie die technisch zulässige Gesamtmasse dürfen die nach den nationalen Rechtsvorschriften vorgeschriebene technisch zulässige Gesamtmasse überschreiten. .
De S-waarde is de verticale belasting, in kilogrammen, die in statische omstandigheden door een in punt 2.13 gedefinieerde middenasaanhangwagen met de technisch toelaatbare maximummassa [2] De massa's T en R en de technisch toelaatbare maximummassa kunnen groter zijn dan de door de nationale wetgeving voorgeschreven toelaatbare maximummassa. wordt uitgeoefend op de koppeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wert U entspricht der senkrechten Last in Tonnen, die ein Sattelanhänger mit der technisch zulässigen Gesamtmasse auf die Sattelkupplung überträgt [2] Die Massen T und R sowie die technisch zulässige Gesamtmasse dürfen die nach den nationalen Rechtsvorschriften vorgeschriebene technisch zulässige Gesamtmasse überschreiten. .
De U-waarde is de verticale belasting, in ton, die door een oplegger met de technisch toelaatbare maximummassa [2] De massa's T en R en de technisch toelaatbare maximummassa kunnen groter zijn dan de door de nationale wetgeving voorgeschreven toelaatbare maximummassa. wordt uitgeoefend op de opleggerkoppeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
maximale Lastmaximale belasting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
maximale Leerlaufspannung an der Last
maximale spanning van de belasting bij geopend circuit
Korpustyp: EU IATE
Die Radsätze müssen die maximaleLast tragen können, die für Strecken mit Radsatzlasten von 20 t (Strecken der Kategorie C) oder für Strecken mit Radsatzlasten von 22,5 t (Strecken der Kategorie D) definiert sind.
Assen dienen de maximalebelasting te kunnen dragen die is omschreven voor lijnen die geschikt zijn voor asbelastingen van 20 t (lijnen van categorie C) of 22,5 t (lijnen van categorie D).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Last
153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also, last uns proben.
En nu de repetitie.
Korpustyp: Untertitel
Du trägst diese Last.
Dat leed draag je met je mee.
Korpustyp: Untertitel
Er ist eine Last.
Hij is een molensteen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin keine Last.
lk zal jullie niet ophouden.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Last.
Ja, zenuwpijn... dat is ondragelijk.
Korpustyp: Untertitel
Last Exit Reno
Hard Eight
Korpustyp: Wikipedia
Last In – First Out
Lifo
Korpustyp: Wikipedia
Kein Burbank, keine Last.
Geen Burbank meer, geen bagage.
Korpustyp: Untertitel
Diese Last. Die Verderbtheit.
'Het is ondraaglijk, de ontaarding.'
Korpustyp: Untertitel
Bekam einen Last-Minute Flug.
- lk nam een lastminute vlucht.
Korpustyp: Untertitel
Die Last liegt bei Ihnen.
De belastende leugens, Alex.
Korpustyp: Untertitel
Deine Augen... so voller Last.
Je ogen.. Je kijkt zo bezwaard.
Korpustyp: Untertitel
Falle ich Ihnen zur Last?
- Zit ik in de weg?
Korpustyp: Untertitel
Last uns eine Gedenkminute einlegen.
Een moment stilte alstublieft.
Korpustyp: Untertitel
Nur Männer und ihre Last.
Mannen en hun bagage, hè.
Korpustyp: Untertitel
Sich diese ganze Last aufschultern.
Om die hele verantwoording zelf te dragen.
Korpustyp: Untertitel
Bei Sonnenaufgang weicht die Last.
Bij het ochtendgloren zul je opgelucht zijn.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich du trägst eine Last.
Dat vraagt altijd zijn tol.
Korpustyp: Untertitel
Robert Altman’s Last Radio Show
A Prairie Home Companion
Korpustyp: Wikipedia
Meine Seele ist ohne Last.
- lk heb niets te zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr tragt eine teure Last.
Je vervoert iets kostbaars.
Korpustyp: Untertitel
der Last goldener Ornamente ächzten.
Ze waren verblind door gouden ornamenten.
Korpustyp: Untertitel
Höchstdrehzahl ohne Last: ... min–1
Maximumtoerental in onbelaste toestand: ... min–1
Korpustyp: EU DGT-TM
Odins Fluch laste auf diesem Sklaven!
Odin vervloeke die slaaf.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde langsam zu einer einsamen Last.
lk werd een beetje eenzaam.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich von der Last befreien.
Maar je moet je hart uitstorten.
Korpustyp: Untertitel
Last uns den Schnee am Strand sehen!
We gaan naar de sneeuw op de zee kijken.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ihr Reichtum wurde ihr zur Last.
Ja, haar zegen werd een zorg.
Korpustyp: Untertitel
Du warst die Last meines gesamten Lebens.
Je was de vloek in mijn leven.
Korpustyp: Untertitel
Eine Fähigkeit muss keine Last sein, Maya.
Een kracht is niet perse iets slecht, Maya.
Korpustyp: Untertitel
Die Last des Herrschens, kein Zweifel.
De stress van de macht, ongetwijfeld.
Korpustyp: Untertitel
Du bist lahm und eine Last.
Je bent moe en je vermoeit ons.
Korpustyp: Untertitel
Den Last-Minute-Zuschlag zahlen Sie privat.
De lastminute toeslag betalen jullie privaat.
Korpustyp: Untertitel
Du bist eine Last, ein Parasit!
Je bent een afhankelijke, Je bent een parasiet.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Last Year at Marienbad angesehen.
Daar draaide toen I' Année dernière à Marienbad.
Korpustyp: Untertitel
Ich nahm einen Last-Minute Flug.
maar hoe... w...
Korpustyp: Untertitel
Also musst du die Last tragen?
Dus nu moet jij het meeste doen?
Korpustyp: Untertitel
Wird die Bank wieder zur Last?
Maar de bank zal je weer degraderen.
Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass ich zusätzliche Last brauche.
Niet dat ik het nodig heb.
Korpustyp: Untertitel
Dann befreie ich dich von deiner Last.
lk stel je op je gemak.
Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du mir diese Last aufbürden?
- Waarom ben je zo egoïstisch?
Korpustyp: Untertitel
- Wir fielen Ihnen schon lange zur Last.
- We zijn hier al lang genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Sie trugen Ihre Last lang genug.
Je hebt je lang genoeg opgeofferd.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre mir ein Vergnügen, keine Last.
Je bent echt van harte welkom.
Korpustyp: Untertitel
Als laste auf allem ein Zauber.
Alsof alles betoverd was.
Korpustyp: Untertitel
Lucy, Sie sind für niemanden eine Last.
Lucy, je bent voor niemand een probleem.
Korpustyp: Untertitel
Die Nebel weinen ihre Last zu Boden.
De dampen dragen hun leed ter grave.
Korpustyp: Untertitel
Ich falle Ihnen ja zur Last.
Vanwege het ongemak, bedoel ik.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir nicht zur Last fallen.
lk wil je niet ophouden.
Korpustyp: Untertitel
- Ich würde Ihnen diese Last abnehmen.
Maar ik ben wel bereid om het u uit handen te nemen.
Korpustyp: Untertitel
- Den Ihr mir zur Last legt.
Die je mij verwijt.
Korpustyp: Untertitel
- Hey, er wird keinem zur Last fallen.
Hij houdt zich wel rustig.
Korpustyp: Untertitel
Doktor diese Last kann ich nicht tragen.
Dokter dit kan ik niet verdragen.
Korpustyp: Untertitel
-Aber du bist eine Last für mich.
Jij bent een blok aan mijn been.
Korpustyp: Untertitel
Es lag eine schwere Last auf mir.
Maar het gaat nu de goede kant op.
Korpustyp: Untertitel
Die Last der Jahrhunderte verbrennt Sie!
Vele eeuwen drukken op je schouders.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht bloß eine Last sein.
lk wil niet alleen een stuk bagage zijn!
Korpustyp: Untertitel
Ich will wirklich keine Last sein.
lk wil echt niet vervelend zijn.
Korpustyp: Untertitel
Aber mir ist das Leben eine Last.
Maar het leven is moeilijk.
Korpustyp: Untertitel
Falle ich dir nicht zur Last?
Waar gaan we heen?
Korpustyp: Untertitel
Denn ein jeglicher wird seine Last tragen.
Want een iegelijk zal zijn eigen pak dragen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Mir ist diese Last bekannt, Wayne.
lk weet wat het inhoudt, Wayne.
Korpustyp: Untertitel
Du bist eine Last. Wie deine Mutter.
Je bent net als je moeder.
Korpustyp: Untertitel
Wir reiten mit wenig Last und schnell.
We moeten licht en snel rijden.
Korpustyp: Untertitel
So fällt er niemandem zur Last.
Op deze manier zal hij niemand vervelen.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Last wirst du niemals überleben.
Je gaat het niet overleven met die bagage.
Korpustyp: Untertitel
Ich falle nicht gern zur Last.
lk wil me niet opdringen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will niemandem zur Last fallen.
lk wil me niet opdringen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie haben die Last der Befehlsgewalt.
- Jij hebt het commando.
Korpustyp: Untertitel
Welches Verbrechen wird ihm zur Last gelegt?
Wat werd hem verweten?
Korpustyp: EU
Heißt das, dass ich fortan diese Last tragen soll?
lk moet me dus van nu af aan in een juten zak huilen.
Korpustyp: Untertitel
General... auf mir lastet die schwere Last von schlechten Nachrichten.
Generaal... lk ben bang dat ik met slecht nieuws kom.
Korpustyp: Untertitel
Wir fallen Ihnen nun nicht mehr zur Last.
We zullen u niet langer ontrieven.
Korpustyp: Untertitel
- Was sie uns zur Last legen, stimmt nicht.
We werden ten onrechte beschuldigd.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Euch nicht länger zur Last fallen.
lk zal jou niet meer lastigvallen.
Korpustyp: Untertitel
- Da irren Sie sich. - Er ist nur noch eine Last.
Nee, hij is te ver heen om je vriend te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich weiterleben und euch immer zur Last fallen?
Moet ik blijven leven om alles nog moeilijker te maken?
Korpustyp: Untertitel
Genau darum falle ich Ihnen hier in Massachusetts zur Last.
Daarvoor kom ik u lastigvallen.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen oder Frau Yi nicht zur Last fallen.
lk wil jou en mevr. Yee niet ontriefen.
Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen Ihnen einen Teil der Last ab.
We willen graag helpen.
Korpustyp: Untertitel
Die schlechten litten unter der Last dieser schrecklichen Verantwortung.
De slechte gingen gebukt onder hun verantwoordelijkheden.
Korpustyp: Untertitel
Bald werdet ihr die Last einer grossen Verantwortung tragen.
Binnenkort krijgt u grote verantwoordelijkheden.
Korpustyp: Untertitel
Es liegt eine Last auf mir, Vater, auf meiner Seele.
Het bezwaart me, vader, op mijn ziel.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mandantin bestreitet die ihr zur Last gelegten Vorwürfe.
lk herhaal dat mijn cliënt de volledige aanklacht ontkent.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'ne ganz schöne Last zu tragen.
lk sjouw voor twee.
Korpustyp: Untertitel
Die Ehrlichen halten es hoch und tragen die Last.
Eerlijke lieden houden zich er hun hele leven aan.
Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Carter, komm und nimm die Last ab.
Kom op, Carter, bevrijd jezelf.
Korpustyp: Untertitel
Ist schon gut, die Millers tragen die eigene Last.
De Millers dragen hun eigen spullen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will dir nicht länger zur Last fallen.
lk loop in de weg.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann diese Last nicht mehr tragen.
Maar ik wil dat niet meer over me heen krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann die doppelte Last heben im Gegensatz zu früher.
lk kan twee keer zoveel werk aan.
Korpustyp: Untertitel
Betrachten wir den Garten. Wir wollen keinem zur Last fallen.
We gaan eerst de tuin wel even bekijken.
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie sicher, dass es keine Last ist?
Vind je dat niet vervelend?
Korpustyp: Untertitel
Denk an die Last, die ich zu tragen habe.
Stel dat je in mijn schoenen stond.
Korpustyp: Untertitel
Der Bund der Ehe, Last und Erfüllung, eine Festung...
Het huwelijk is als een kasteel vanop afstand aantrekkelijk aan de buitenkant...
Korpustyp: Untertitel
Last uns sehen, wie schnell sie diese drehen können.
Eens zien hoe snel zij die kunnen omdraaien.
Korpustyp: Untertitel
die Stunden des markerschütternden Wehklagens, die Last der bloßen Existenz.
De uren klaagliederen, van het lastend bestaan.
Korpustyp: Untertitel
Wie lange muss er die Last noch tragen?
Hoe lang moet hij dat ding nog voortslepen?
Korpustyp: Untertitel
Die Wirtschaft stöhnt heute schon unter der Last statistischer Erhebungen.
Het bedrijfsleven klaagt nu al over enquêtedruk.
Korpustyp: EU
Man muss prüfen, was diesen Personen zur Last gelegt wird.
We moeten kijken naar de beschuldigingen die tegen deze personen zijn ingebracht.