Nach dem Lastenheft trägt die Verpackung der Butter gegebenenfalls in verschlüsselter Form mindestens folgende Angaben:
In het bestek wordt bepaald dat ten minste de volgende gegevens, eventueel in code, op de verpakking van de boter moeten zijn vermeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen einen nationalen Rahmen für die Ausarbeitung der Lastenhefte für die in Artikel 9 Absatz 3 genannten Maßnahmen fest.
De lidstaten stellen nationale richtsnoeren vast voor het opstellen van de bestekken inzake de in artikel 9, lid 3, bedoelde acties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den von den französischen Behörden vorgelegten Informationen kann EDF vernünftigerweise als Eigentümer des RAG seit dem ersten Lastenheft von 1956 angesehen werden.
Volgens de inlichtingen van de Franse autoriteiten kan EDF redelijkerwijs niet worden beschouwd als eigenaar van het RAG sinds het eerste bestek van 1956.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lagervertrag nimmt auf dieses Lastenheft Bezug.
In het opslagcontract wordt naar dit bestek verwezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Interventionsstelle legt die Kontrollmaßnahmen, insbesondere die in Artikel 7 vorgesehenen Kontrollen, in einem Lastenheft fest.
De controlemaatregelen, en met name die welke in artikel 7 bedoeld zijn, worden door het interventiebureau in een bestek beschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine angemessene Kontrolle dieser Regelung zu gewährleisten, sind ein Lagervertrag abzuschließen und ein Lastenheft zu erstellen, in denen die einschlägigen Lagerungsbedingungen festgelegt sind.
Om een doeltreffende controle van de regeling mogelijk te maken, moet in een contract en een bestek worden voorzien, waarin de opslagvoorwaarden nader zijn bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den belgischen Behörden zufolge sollte das besondere Lastenheft, das den neuen öffentlichen Dienstleistungsauftrag regeln sollte, bis spätestens 15. April 2010 fertig gestellt und bis zum dritten Quartal 2010 anwendbar sein.
Volgens de Belgische autoriteiten moest het bestek voor de toekomstige aanbesteding voor dienstverlening ten laatste op 15 april 2010 gereed zijn en moest de aanbesteding voltooid zijn tegen het derde trimester van 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso wie Imelda Read bin ich der Meinung, daß die Mitgliedstaaten der Union daran denken sollten, mittels eines Lastenheftes eine den geringeren Einkommen angemessene Tarifgestaltung zu gewährleisten.
Ook ik ben evenals mevrouw Read van mening dat de EU-lidstaten moeten overwegen om, op basis van een bestek, een aan het inkomen van de minst bedeelden aangepaste tarifering in te voeren.
Korpustyp: EU
Einrichtung und Verwaltung von Systemen zur Zertifizierung der Qualität, die sich auf ein System der Risikoanalyse und der Kontrolle kritischer Punkte stützen und deren Lastenheft den technischen Vorgaben der zuständigen nationalen Behörde entspricht;
de totstandbrenging en het beheer van systemen voor kwaliteitscertificering die op een systeem van risicoanalyse en controle van de kritieke punten zijn gebaseerd, volgens een bestek dat voldoet aan de door de bevoegde nationale autoriteit vastgestelde technische criteria;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn diese Entschließung klar und zukunftsträchtig ist, werde ich dafür stimmen, weil sie das Lastenheft, die Grundlage für die Regierungserklärung der Kommission, die Ihnen folgt wird, bilden wird.
Als deze resolutie duidelijk genoeg is en perspectieven biedt voor de toekomst, dan zal ik voor stemmen omdat deze het bestek vormt, de basis van de regeringsverklaring van de Commissie die u zal opvolgen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
allgemeines Lastenheft
algemene voorwaarden voor opdrachten
algemene aannemingsvoorwaarden
Modal title
...
Modell-Lastenheft
typebestek
CCT
Modal title
...
Entwurf des besonderen Lastenhefts
ontwerp van bestek
Modal title
...
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lastenheft"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weitere Einzelheiten der spezifischen Merkmale enthalten die einschlägigen Abschnitte des Lastenheftes und die zugehörigen Anhänge.
Voor meer gegevens over deze specifieke kenmerken verwijzen wij naar de desbetreffende punten van het productdossier en naar de bijlagen daarbij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichte unseres Kollegen Colom i Naval enthalten ausreichend Stoff als Lastenheft für die Prüfung eines eventuellen Verhandlungsergebnisses.
De verslagen van onze collega Colom i Naval bevatten voldoende materie als lastenboek voor een toetsing van een eventueel onderhandelingsresultaat.
Korpustyp: EU
Dies würde zur Vermeidung von Interessenskonflikten bei der Abfassung des Lastenheftes und der Durchführung der Ausschreibungen in der Errichtungsphase beitragen.
Op die wijze kunnen we verhinderen dat er een belangenverstrengeling ontstaat bij het opstellen van aanbestedingsdossiers en het uitschrijven van aanbestedingen tijdens de plaatsingsfase.
Korpustyp: EU
Erstellung eines Entwurfsplans nebst der zugehörigen Detailzeichnungen auf Grundlage eines überarbeiteten Lastenhefts und einer kontinuierlichen Kosten-Nutzen-Analyse
het uitwerken van het ontwerp en de bijbehorende gedetailleerde tekeningen op basis van het herziene bouwbestek en consequente waardeanalyse .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten legen einen nationalen Rahmen für die Ausarbeitung der Lastenhefte für die in Artikel 103c Absatz 3 genannten Maßnahmen fest.
De lidstaten stellen een nationaal kader vast voor de opstelling van de algemene voorwaarden voor de in artikel 103 quater, lid 3, bedoelde acties.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall können die Interventionsstellen Ankäufe im Rahmen einer Dauerausschreibung tätigen, die unter Zugrundelegung eines noch festzulegenden Lastenheftes eröffnet wird.“
In die gevallen kan de interventieaankoop door interventiebureaus worden uitgevoerd door gebruikmaking van een permanente inschrijvingsprocedure op basis van nog vast te stellen specificaties.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen einen nationalen Rahmen für die Ausarbeitung der Lastenhefte für die in Artikel 9 Absatz 3 genannten Maßnahmen fest.
De lidstaten stellen nationale richtsnoeren vast voor het opstellen van de bestekken inzake de in artikel 9, lid 3, bedoelde acties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übergangsregelungen müssen zeitlich begrenzt sein, um den Erzeugern eine Anpassung ihres Produktionssystems an die europäischen Normen zu ermöglichen, die strenger sind als ihre Lastenhefte.
De duur van de overgangsperiodes moet worden beperkt zodat producenten die werken volgens productdossiers waarvan de normen minder streng zijn dan de Europese ertoe aangezet worden hun productiesysteem vlugger aan te passen.
Korpustyp: EU
Nach Angaben der französischen Behörden betrifft dieser Aufruf ausschließlich landwirtschaftliche Unternehmen und dient das Lastenheft nur zur Veranschaulichung der Bedingungen, die für die Gewährung von Beihilfen an Unternehmen des Fischerei- und Aquakultursektors gelten.
Volgens de Franse autoriteiten gold deze oproep tot het indienen van projecten uitsluitend voor bedrijven uit de landbouwsector en werden de specificaties slechts bijgevoegd ter illustratie van de voorwaarden waaronder de steun aan bedrijven uit de visserij- en de aquacultuursector zou worden verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 25. Juni 2002, eingegangen am 26. Juni 2006, verpflichtete sich Italien, die Beihilfe nur Metzgereien zu gewähren, die zertifiziertes Rindfleisch entsprechend dem vom italienischen Landwirtschaftsministerium genehmigten Lastenheft verkaufen.
In hun brief van 25 juni 2002, geregistreerd op 27 juni 2002, hebben de Italiaanse autoriteiten zich ertoe verbonden de steun uitsluitend toe te kennen aan slagerijen die gecertificeerd rundvlees in de handel brengen in overeenstemming met het door het ministerie van Landbouw en Bosbouw goedgekeurde productdossier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Interventionsstellen nehmen in der Zeit vom 1. März bis 31. August jeden Jahres unter Zugrundelegung eines noch festzulegenden Lastenheftes Ankäufe der Butter gemäß Absatz 2 zu einem Ankaufspreis von 90 % des Interventionspreises vor.
In de periode van 1 maart tot en met 31 augustus van ieder jaar kopen interventiebureaus, zoals in lid 2 aangegeven, boter aan tegen 90 % van de interventieprijs, op basis van nog vast te stellen specificaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die g.g.A. „Miel de Galicia“ kann nur Honig verliehen werden, der in den in die Register der Kontrollstelle eingetragenen Betrieben gemäß den Bestimmungen des Lastenheftes und des Qualitätshandbuchs erzeugt wird und die verlangten typischen Merkmale aufweist.
Onder de BGA „honing uit Galicië” valt uitsluitend honing die afkomstig is van inrichtingen die in de registers van het controleorgaan staan ingeschreven, en die geproduceerd is volgens de normen uit het productdossier en het handboek voor kwaliteit. Bovendien dient de honing te voldoen aan de voorwaarden die kenmerkend zijn voor de soort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich hätten wir uns gewünscht, daß das Parlament der Kommission ein ausgeprägt politisches Lastenheft vorschlägt, anstatt einen eher diplomatischen Bericht auszuarbeiten, der alles mögliche bedauert, betont oder beurteilt, aber kein Mandat erteilt.
Verder hadden we gewild dat het Parlement een aantal zeer politiek getinte voorwaarden aan de Commissie had gesteld in plaats van dit diplomatieke verslag waarin zaken worden betreurd of benadrukt en een mening wordt gegeven, maar geen mandaat wordt verleend.
Korpustyp: EU
Aufgrund des unterschiedlichen Niveaus der nationalen Lastenhefte würde das einheitliche europäische Logo bei den Verbrauchern Verwirrung stiften und zu einer Nivellierung der gesundheitlichen Qualitäten ökologischer Tierprodukte nach unten führen.
Wegens de verschillen tussen de nationale eisenpakketten zou zo'n logo voor de verbruiker een bron van verwarring zijn en aanleiding geven tot een vermindering van de hygiënische kwaliteit van biologische dierlijke producten.
Korpustyp: EU
Der Verbraucher muß über diese Qualitätsmaßnahmen informiert werden, indem man insbesondere die Werbemaßnahmen für Erzeugnisse mit einer regionalen Herkunftsbezeichnung fördert, sofern diese Erzeugnisse einem strengen und kontrollierten Lastenheft für Qualitätsanforderungen unterliegen.
Wij moeten de consument beter op de hoogte brengen van deze maatregelen en we moeten met name de acties ter bevordering van producten met een regionale identificatie steunen, aangezien deze producten aan strenge en gecontroleerde kwaliteitsvoorwaarden onderworpen zijn.