linguatools-Logo
55 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Lastenteilung lastenverdeling 66 kostenverdeling 1 verdeling van de inspanningen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Lastenteilung lasten 13 lastendeling 8 verdeling 5

Verwendungsbeispiele

Lastenteilung lastenverdeling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ein treffendes Beispiel hierfür sind die Maßnahmen für den vorübergehenden Schutz und die Lastenteilung.
Een goed voorbeeld daarvan wordt geleverd door de optredens betreffende tijdelijke bescherming en lastenverdeling.
   Korpustyp: EU
Die Frage der Lastenteilung macht sich an einem einzigen Problem fest.
De kwestie van de lastenverdeling kunnen we reduceren tot één probleem.
   Korpustyp: EU
Eine freiwillige Lastenteilung dagegen ist ein geeigneter Ausgangspunkt für die Tätigkeit der Union.
Een vrijwillige lastenverdeling is daarentegen ook voor de communautaire werkzaamheden een goed uitgangspunt.
   Korpustyp: EU
Die Kosovo-Krise hat bewiesen, daß die Lastenteilung auf freiwilliger Basis leider nicht funktioniert.
De crisis in Kosovo heeft bewezen dat lastenverdeling op vrijwillige basis helaas niet werkt.
   Korpustyp: EU
Die beiden Themen Finanzierung und Lastenteilung waren zu schwierig und wurden deshalb verschoben.
De financiering en de lastenverdeling waren te moeilijk en zijn daarom vooruit geschoven.
   Korpustyp: EU
Jetzt, im letzten Jahr vor den Europawahlen, schlagen wir Mechanismen für die Lastenteilung vor.
Nu het Parlement aan zijn laatste zittingsjaar is begonnen, worden eindelijk instrumenten voor lastenverdeling voorgesteld.
   Korpustyp: EU
Zweitens möchte ich auf die Thematik der Lastenteilung eingehen.
Ten tweede zou ik willen ingaan op de kwestie van de lastenverdeling.
   Korpustyp: EU
Zweitens: In Tampere geht es auch um die Frage der Lastenteilung bei Bürgerkriegsflüchtlingen und Asylbewerbern.
Ten tweede gaat het in Tampere om de lastenverdeling in geval van vluchtelingen van burgeroorlogen en asielaanvragers.
   Korpustyp: EU
Die Idee der gemeinsamen Asylpolitik und übernationalen Lastenteilung ist gut, in der Praxis aber sehr schwer umzusetzen.
De gedachte van een gemeenschappelijk asielbeleid en supranationale lastenverdeling is mooi, maar in de praktijk zeer moeilijk uitvoerbaar.
   Korpustyp: EU
Die Verfahren zur Bestimmung des zuständigen Mitgliedstaates sollen auch einer gerechten Lastenteilung dienen.
De instrumenten om te bepalen welke lidstaat verantwoordelijk is voor een asielverzoek, hebben eveneens een rechtvaardige lastenverdeling ten doel.
   Korpustyp: EU

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lastenteilung"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das Problem ist das der Lastenteilung.
De "tijdelijke opvang van vluchtelingen" is een probleem.
   Korpustyp: EU
Es ist auch notwendig, eine Politik der Lastenteilung zu schaffen.
Bovendien hebben wij behoefte aan een beleid dat de taken verdeelt.
   Korpustyp: EU
Die vorgeschlagenen Lösungen, nämlich die so genannte Lastenteilung, sind einer ernsthaften Überlegung wert.
De voorgestelde oplossingen, namelijk het zogenoemde "delen van de last” zijn een serieuze overweging waard.
   Korpustyp: EU
Wie diese Lastenteilung nun im einzelnen auszusehen hat, darüber muß man sicherlich noch diskutieren.
Over hoe die er precies moet uit zien, zal zeker nog enige discussie gevoerd moeten worden.
   Korpustyp: EU
Daher verlange ich wirklich mit allem Nachdruck Einsicht, damit es in Zukunft eine personelle Lastenteilung gibt.
Daarom hoop ik dat iedereen zal inzien dat de vluchtelingenstroom in de toekomst moet worden gespreid.
   Korpustyp: EU
Es ist mir sehr wohl bewusst, dass uns die Lastenteilung nicht gleich beim ersten Versuch gelingen wird.
Ik begrijp best dat de burden sharing niet in één keer tot stand kan komen.
   Korpustyp: EU
Emissionshandel und eine Obergrenze für die Lastenteilung nach Ländern haben meiner Auffassung nach in diesem Zusammenhang nichts zu suchen.
Veilingen en een lastingverdeling via per land vastgestelde plafonds zijn naar mijn mening in dit verband niet geschikt.
   Korpustyp: EU
Ich meine, daß die Art der Lastenteilung, die wir nun innerhalb Europas erreicht haben, auch als globales Konzept für die gesamte Welt entwickelt werden kann.
Ik denk dat de vorm van burden-sharing die we nu gevonden hebben binnen Europa ook voor de wereld als geheel ontworpen zou kunnen worden.
   Korpustyp: EU
Trotzdem habe ich nicht ganz verstanden, ob die Kommission jetzt dem Rat eigentlich einen konkreten Vorschlag für die personelle Lastenteilung vorgelegt hat.
Het is mij evenwel niet helemaal duidelijk of de Commissie de Raad een concreet voorstel betreffende de persoonslasten heeft voorgelegd.
   Korpustyp: EU
Das werden wir aber nicht können, wenn es keine ganz präzise Vorlage zur personellen Lastenteilung im Sinne eines festen Schlüssels zwischen den Mitgliedstaaten gibt.
Dat kunnen wij echter niet als er geen concreet voorstel inzake de persoonslasten in de vorm van een verdeelsleutel tussen de lidstaten bestaat.
   Korpustyp: EU
Mit entsprechenden Aufnahmefazilitäten der Europäischen Union möglichst nahe an den eigentlichen Wohnorten können die Koordinierung der Hilfe vereinfacht und die Probleme der Lastenteilung umgangen werden.
Goede opvangfaciliteiten van de Europese Unie zo dicht mogelijk bij de oorspronkelijke woonplaats kan coördinatie van hulp vergemakkelijken en kostenverdelingsvraagstukken vermijden.
   Korpustyp: EU
Die Verantwortung für die Erfüllung der Verpflichtungen aus dem Kyoto-Protokoll wie auch aus der Lastenteilung innerhalb der Union liegt bei den Mitgliedstaaten.
De verantwoordelijkheid voor het protocol van Kyoto en de taakverdeling in de Unie om de verplichtingen na te komen, ligt bij de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Ich glaube aber dennoch, daß das eigentliche Problem der personellen Lastenteilung dann noch nicht gelöst ist, denn es geht hier nicht in erster Linie um Finanzen, sondern um gemeinschaftliche Solidarität.
Toch denk ik dat het eigenlijke probleem van een billijke spreiding van de ontheemden daarmee nog niet is opgelost. Immers, het gaat hier niet in de eerste plaats om financiële middelen, maar wel om communautaire solidariteit.
   Korpustyp: EU
Wie der Berichterstatter und einige andere hier in diesem Saale bin ich davon überzeugt, dass es einer finanziellen Lastenteilung auf europäischer Ebene bedarf, damit sich die Mitgliedstaaten die Verantwortung nicht gegenseitig zuschieben.
Net als de rapporteur en enige anderen hier ben ik ervan overtuigd dat een deling van de financiële verantwoordelijkheid op Europees niveau noodzakelijk is om te voorkomen dat lidstaten de verantwoordelijkheid op elkaar afschuiven.
   Korpustyp: EU
Auf der UN-Generalversammlung - einem 3. Ausschuss in New York - führte der Vorsitz zahlreiche Neuerungen ein: frühere Vorbereitung der Entwürfe, kürzere Resolutionen und eine verbesserte Lastenteilung zwischen den EU-Partnern.
Bij de Algemene Vergadering van de Verenigde Naties - een derde commissie in New York - heeft het voorzitterschap een aantal maatregelen genomen: resoluties worden eerder opgesteld, ze zijn beknopter en het werk wordt beter verdeeld tussen de EU-lidstaten.
   Korpustyp: EU
Durch die Annahme dieses Textes wurde der Rat aufgefordert - eine Aufforderung, die nicht ignoriert werden kann und darf -, die Solidaritätsklausel vollständig umzusetzen, mit einem praktischen Aktionsplan und der Lastenteilung unter den Mitgliedsstaaten.
Met deze aangenomen tekst wordt de Raad verzocht volle aandacht te geven aan de solidariteitsclausule met een concreet actieplan en kosten die gedeeld worden tussen de lidstaten, een verzoek dat niet kan en niet mag worden genegeerd.
   Korpustyp: EU
Ich habe für den Bericht von Herrn Provera gestimmt, da ich finde, dass sein Bericht eine realistische Haltung gegenüber dem Problem einnimmt und die von ihm vorgeschlagene Lastenteilung der Zuwanderung dringend benötigt wird.
Ik heb vóór het verslag van de heer Provera gestemd omdat daarin mijns inziens het probleem op een realistische manier wordt beschouwd. Zijn voorstel om de met immigratie gepaard gaande last te verdelen is mijns inziens noodzakelijk.
   Korpustyp: EU
Herr Ratspräsident! Ich möchte nur fragen, ob diese Problematik Griechenlands nicht auch zusammenhängt mit zwei anderen Punkten, zum einen mit der Frage des gemeinsamen Kampfes gegen die illegale Einwanderung, und zum anderen personelle Lastenteilung, was Asylbewerber und sonstige Einwanderung betrifft.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de voorzitter van de Raad, houdt dit probleem van Griekenland ook niet verband met onze gemeenschappelijke strijd tegen de illegale immigratie en met de spreiding van asielzoekers en andere immigranten?
   Korpustyp: EU
Insgesamt hätte ich mich darüber gefreut, daß dieses System kommt, aus dem ganz einfachen Grund, weil damit Dublin überhaupt erst vollziehbar gemacht wird, weil damit eindeutig die Zuständigkeit des Mitgliedstaates festgelegt werden kann, der für die Abwicklung des Asylverfahrens zuständig ist, was indirekt auch ein gewisses Maß an einer Lastenteilung zur Folge hätte.
Ik zou graag hebben dat dit systeem er komt, om de eenvoudige reden dat wij Dublin dan kunnen uitvoeren. Wij kunnen dan immers ondubbelzinnig vaststellen welke lidstaat voor de afwikkeling van de asielprocedure bevoegd is.
   Korpustyp: EU
Genau aus diesem Grund hat die ALDE-Fraktion neben dem Dublin-System in dieser Zeit immer für einen zwingend vorgeschriebenen Mechanismus zur Lastenteilung plädiert, nicht nur in finanzieller und materieller Hinsicht, sondern auch in Bezug auf den Einsatz von Personal vor Ort.
Dat is ook precies de reden waarom ALDE naast het Dublin-systeem al die tijd heeft gepleit voor een verplichtend burden sharing mechanism, in financieel opzicht, materieel opzicht, maar ook als het gaat om de inzet van mankracht ter plekke.
   Korpustyp: EU
Auch dem Ruf nach Einführung europäischer Mechanismen zur Lastenteilung kann ich mich nicht anschließen, da die bestehenden Mechanismen der finanziellen Kompensation für Staaten mit dem höchsten Antragsaufkommen meiner Ansicht nach völlig ausreichen und es keinen Grund gibt, mit einer weiteren Regulierung in die Souveränität der Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Asylgewährung einzugreifen.
De bestaande instrumenten voor financiële compensatie van de lidstaten die de grootste problemen van asielaanvragen ondervinden zijn naar mening ruim voldoende. En er is geen reden voor aantasting van het gezag van de lidstaten op het terrein van asiel door middel van aanvullende regulering.
   Korpustyp: EU