Letzte Bemerkung: das Problem der Lastenteilung - 50 : 50 oder 70 : 30. Ich denke, es wäre wirklich paradox, wenn wir die Forderung nach gemeinschaftlicher Solidarität gerade in dem Moment zurücknehmen würden, wo diese Seuche und die Probleme, die sie für die Tierhalter mit sich bringt, ein gemeinschaftsweites Ausmaß annehmen.
Mijn laatste opmerking heeft betrekking op de kostenverdeling: 50/50 of 70/30? Het zou erg tegenstrijdig zijn als we onze eis tot meer solidariteit vandaag geen kracht bijzetten, maar juist blijk geven van minder solidariteit op het moment dat deze ziekte en de problemen die ze voor de veetelers meebrengt communautaire proporties beginnen te krijgen.
Korpustyp: EU
Lastenteilunglasten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweitens benötigt Schengen Solidarität, und Solidarität hat auch mit gemeinsamer Verantwortung zu tun - mit Lastenteilung -, und gemeinsame Verantwortung richtet sich auch nach der Größe des Mitgliedstaates.
Ten tweede heeft Schengen behoefte aan solidariteit, en solidariteit betekent ook het delen van verantwoordelijkheid - het delen van de lasten - en bij het delen van die verantwoordelijkheid moet ook de grootte van de lidstaten in ogenschouw worden genomen.
Korpustyp: EU
Damit erreichen wir eine Hilfestellung und diese Lastenteilung, wobei grundsätzlich aber gesagt werden muss, dass die generelle Kompetenz bei der Außengrenzüberwachung in nationalen Händen bleiben sollte.
Zo leveren we dus bijstand en verdelen we de lasten. Daarbij moet wel worden gezegd dat de algehele bevoegdheid voor het bewaken van de buitengrenzen in principe in nationale handen moet blijven.
Korpustyp: EU
Es obliegt der Gemeinschaft, die Beachtung des gemeinsamen Ziels zu gewährleisten, auch wenn wir aus Sorge um die Transparenz vorschlagen, daß die Lastenteilung bei der Ratifizierung des Protokolls formell niedergelegt wird.
Het is de taak van de Gemeenschap te zorgen voor de eerbiediging van het gemeenschappelijk doel. Het feit dat wij omwille van de transparantie voorstellen de verdeling van de lasten tijdens de ratificatie van de overeenkomst formeel bekend te maken doet hier niets aan af.
Korpustyp: EU
Das werden wir auch erreichen, wenn wir bei Verhandlungen mit unseren Partnern in der Welt sicherstellen, dass die gleichen Kriterien, die wir intern anwenden, auch bei der Lastenteilung im Kampf gegen den Klimawandel extern Anwendung finden.
Dat zullen we ook bereiken door dezelfde maatstaven die we voor onszelf gebruiken ook naar buiten toe toe te passen, wanneer het gaat om de verdeling van de lasten in de strijd tegen klimaatveranderingen bij onderhandelingen met andere globale partners.
Korpustyp: EU
Das erste ist der Punkt der Lastenteilung. Er wurde bereits angesprochen.
Het eerste is de verdeling van de lasten, een punt dat hier al is aangestipt.
Korpustyp: EU
Als dritten Punkt schlage ich Ihnen vor, die Mitgliedstaaten mit dieser möglichen dramatischen Situation nicht allein zu lassen, sondern vorher auch eine personelle Lastenteilung zu überlegen, denn wie wir wissen, mussten bei der Balkankrise einige wenige Länder den Großteil der Last übernehmen.
Ten derde stel ik voor dat u de lidstaten in zo'n eventuele dramatische situatie niet aan hun lot overlaat, maar dat u van tevoren nadenkt over een verdeling van de personele lasten. Zoals u weet, moesten tijdens de Balkancrisis een paar landen het grootste deel van de lasten op zich nemen.
Korpustyp: EU
Wir sollten also eine personelle Lastenteilung vorbereiten.
We moeten een verdeling van de personele lasten dus voorbereiden.
Korpustyp: EU
Eine Lastenteilung ist eine unabdingbare Notwendigkeit für Europa.
Wij moeten de lasten in Europa verdelen.
Korpustyp: EU
Eurodac ist ein System, das zum Vergleich von Fingerprints dient, dazu geeignet festzustellen, welches Land das Erstkontaktland für den Flüchtling war und welches Land damit verantwortlich für die Abwicklung des Asylverfahrens ist, was auch eine Lastenteilung unter den europäischen Staaten bewirkt.
Eurodac is een systeem om vingerafdrukken te vergelijken en aldus vast te stellen in welk land de vluchteling het eerst is aangekomen en welk land dus voor de afwikkeling van de asielprocedure verantwoordelijk is. Zo kunnen wij ook de lasten onder de Europese landen verdelen.
Korpustyp: EU
In bezug auf die Aufnahme von Asylsuchenden wird im Schmitt-Bericht eine "Lastenteilung " innerhalb der EU gefordert.
Wat de opvang van asielzoekers betreft wordt in het verslag-Schmitt voorgesteld de "lasten" onder de lidstaten van de EU te "verdelen" .
Korpustyp: EU
Lastenteilunglastendeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um eine weitere Lastenteilung zu ermöglichen, wird die letzte Stufe der Rekapitalisierung der Bank of Ireland im Umfang von 0,35 Mrd. EUR bis Ende 2011 und jede weitere Rekapitalisierung der Irish Life & Permanent nach Veräußerung der Versicherungssparte vollzogen.“
Om verdere lastendeling mogelijk te maken, wordt de laatste stap van 0,35 miljard EUR bij het herkapitaliseren van Bank of Ireland uiterlijk eind 2011 voltooid en wordt elke verdere herkapitalisatie van Irish Life & Permanent voltooid na de afstoting van de verzekeringsarm.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben schon erkannt - durch den Grundsatz der Lastenteilung -, dass es in den verschiedenen Mitgliedstaaten sehr unterschiedliche Energiesituationen gibt. Warum sollten wir uns dann nicht darauf beschränken, dieses Ziel festzulegen und dann die Entscheidung darüber, wie dieses Ziel zu erreichen ist, den Mitgliedstaaten überlassen?
We hebben inmiddels onderkend - door het beginsel van lastendeling - dat de energiesituaties in de lidstaten onderling sterk verschillen, dus waarom beperken we ons niet tot het vaststellen van de doelstelling en laten we het vervolgens aan de lidstaten over om zelf te beslissen hoe ze die het beste kunnen halen?
Korpustyp: EU
Wir sind der Auffassung, und zwar aus den Gründen, die Herr Nassauer schon genannt hat, daß die Trennung des Vorschlags in zwei Teile und die damit verbundene Zurückstellung der Frage der Lastenteilung nicht vertretbar ist.
Om de door de heer Nassauer reeds genoemde redenen achten wij het onverantwoord dat het voorstel in twee delen is opgesplitst en het probleem van de lastendeling daardoor op de lange baan wordt geschoven.
Korpustyp: EU
Wenn das nicht geschieht, wird es anschließend nie mehr eine Lastenteilung geben.
Als dat niet gebeurt, zal het naderhand nooit meer tot lastendeling komen.
Korpustyp: EU
Herr Kollege Posselt, die Lastenteilung, über die Sie gesprochen haben, eines Ihrer Lieblingsthemen, hat mit dem, was wir heute diskutieren, nichts zu tun, wiewohl ich Ihnen zugestehen muss, dass wir über die Lastenteilung reden müssen.
Collega Posselt, de lastendeling waarover u sprak - een van uw stokpaardjes - heeft niets te maken met onderwerp dat nu ter sprake is. Toch ben ik het met u eens dat we over de lastendeling moeten spreken.
Korpustyp: EU
In einem Punkt ist der Vorschlag defizitär, nämlich bei der gemeinsamen Verantwortung - früher hieß es Lastenteilung, heute sprechen wir von gemeinsamer Verantwortung - der Mitgliedstaaten.
Op één punt schiet het voorstel tekort: dat is het punt van de verantwoordelijkheidsdeling - vroeger spraken we van lastendeling, nu van verantwoordelijkheidsdeling - tussen de lidstaten.
Korpustyp: EU
Wir haben eine Menge von Einzelansätzen, aber es fehlt ein strategischer Ansatz im Hinblick auf eine gemeinsame Asylpolitik, eine gemeinsame Einwanderungspolitik und auch eine Lastenteilung, eine personelle Lastenteilung zwischen den Mitgliedstaaten.
Er zijn dus weliswaar veel individuele initiatieven, maar er ontbreekt een strategisch uitgangspunt voor een communautair asielbeleid, een communautair immigratiebeleid en ook voor een personele lastendeling tussen de lidstaten.
Korpustyp: EU
Daher ersuchen wir die Kommission im Zusammenhang mit der so genannten Lastenteilung um Vorschläge, die nicht nur finanzieller Art sind, sondern tatsächlich eine Lösung für die Mitgliedstaaten und die betroffenen Menschen bieten.
Daarom vragen wij de Commissie voorstellen te doen voor een vorm van zogezegde "lastendeling” die niet alleen financieel is, maar die een echte oplossing biedt voor de lidstaten en betrokken personen.
Korpustyp: EU
Lastenteilungverdeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ex-G7-Mitglieder und die Europäische Gemeinschaft, die den größten Teil der bisherigen Beiträge zu dem Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors geleistet haben, haben sich im Grundsatz auf weitere Beiträge entsprechend der bisherigen Lastenteilung zwischen den Beitragszahlern geeinigt.
De leden van de voormalige G7-groep en de Gemeenschap, die de grootste bijdragen leveren aan het CSF, kwamen overeen verder bij te dragen volgens de historische verdeling van de lasten over de contribuanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte Sie zudem an die aktuelle Studie des Europäischen Parlaments über die Lastenteilung zwischen den Mitgliedstaaten bei der Aufnahme von Asylbewerbern erinnern, die eine Kostenanalyse der Asylverfahren und der Aufnahme, einschließlich der Rechtsbeihilfe, bietet.
Verder wil ik u nog wijzen op het recente onderzoek van het Europees Parlement inzake de verdeling van de lasten in verband met de ontvangst van asielzoekers. In dit onderzoek wordt een analyse gegeven van de kosten van asielprocedures en opvang, met inbegrip van juridische bijstand.
Korpustyp: EU
Ich bin wie der Kollege Liese der Meinung, dass wir eine Lastenteilung bei der Asyl- und Flüchtlingspolitik brauchen.
Ik ben met collega Liese van mening dat we een verdeling van de lasten nodig hebben bij het asiel- en vluchtelingenbeleid.
Korpustyp: EU
Die Überlegungen sollten nicht nur in eine Richtung gehen, sondern immer offen bleiben auch in Richtung der personellen Lastenteilung.
Er moet niet in een enkele richting gedacht worden, er moet steeds op een open manier nagedacht worden, en ook een fysieke verdeling van de aanvragers moet in overweging genomen worden.
Korpustyp: EU
Der zehnte Punkt schließlich ist die Lastenteilung, die einerseits gegeben ist durch die Unterstützung von Expertenteams, damit eben in Sondersituationen die Verfahren rascher abgewickelt werden können.
Tot slot het tiende punt, namelijk de verdeling van de lasten. Deels wordt daarvoor gezorgd door de steun van deskundigenteams, opdat in uitzonderlijke situaties de procedures sneller kunnen verlopen.
Korpustyp: EU
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lastenteilung"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Problem ist das der Lastenteilung.
De "tijdelijke opvang van vluchtelingen" is een probleem.
Korpustyp: EU
Es ist auch notwendig, eine Politik der Lastenteilung zu schaffen.
Bovendien hebben wij behoefte aan een beleid dat de taken verdeelt.
Korpustyp: EU
Die vorgeschlagenen Lösungen, nämlich die so genannte Lastenteilung, sind einer ernsthaften Überlegung wert.
De voorgestelde oplossingen, namelijk het zogenoemde "delen van de last” zijn een serieuze overweging waard.
Korpustyp: EU
Wie diese Lastenteilung nun im einzelnen auszusehen hat, darüber muß man sicherlich noch diskutieren.
Over hoe die er precies moet uit zien, zal zeker nog enige discussie gevoerd moeten worden.
Korpustyp: EU
Daher verlange ich wirklich mit allem Nachdruck Einsicht, damit es in Zukunft eine personelle Lastenteilung gibt.
Daarom hoop ik dat iedereen zal inzien dat de vluchtelingenstroom in de toekomst moet worden gespreid.
Korpustyp: EU
Es ist mir sehr wohl bewusst, dass uns die Lastenteilung nicht gleich beim ersten Versuch gelingen wird.
Ik begrijp best dat de burden sharing niet in één keer tot stand kan komen.
Korpustyp: EU
Emissionshandel und eine Obergrenze für die Lastenteilung nach Ländern haben meiner Auffassung nach in diesem Zusammenhang nichts zu suchen.
Veilingen en een lastingverdeling via per land vastgestelde plafonds zijn naar mijn mening in dit verband niet geschikt.
Korpustyp: EU
Ich meine, daß die Art der Lastenteilung, die wir nun innerhalb Europas erreicht haben, auch als globales Konzept für die gesamte Welt entwickelt werden kann.
Ik denk dat de vorm van burden-sharing die we nu gevonden hebben binnen Europa ook voor de wereld als geheel ontworpen zou kunnen worden.
Korpustyp: EU
Trotzdem habe ich nicht ganz verstanden, ob die Kommission jetzt dem Rat eigentlich einen konkreten Vorschlag für die personelle Lastenteilung vorgelegt hat.
Het is mij evenwel niet helemaal duidelijk of de Commissie de Raad een concreet voorstel betreffende de persoonslasten heeft voorgelegd.
Korpustyp: EU
Das werden wir aber nicht können, wenn es keine ganz präzise Vorlage zur personellen Lastenteilung im Sinne eines festen Schlüssels zwischen den Mitgliedstaaten gibt.
Dat kunnen wij echter niet als er geen concreet voorstel inzake de persoonslasten in de vorm van een verdeelsleutel tussen de lidstaten bestaat.
Korpustyp: EU
Mit entsprechenden Aufnahmefazilitäten der Europäischen Union möglichst nahe an den eigentlichen Wohnorten können die Koordinierung der Hilfe vereinfacht und die Probleme der Lastenteilung umgangen werden.
Goede opvangfaciliteiten van de Europese Unie zo dicht mogelijk bij de oorspronkelijke woonplaats kan coördinatie van hulp vergemakkelijken en kostenverdelingsvraagstukken vermijden.
Korpustyp: EU
Die Verantwortung für die Erfüllung der Verpflichtungen aus dem Kyoto-Protokoll wie auch aus der Lastenteilung innerhalb der Union liegt bei den Mitgliedstaaten.
De verantwoordelijkheid voor het protocol van Kyoto en de taakverdeling in de Unie om de verplichtingen na te komen, ligt bij de lidstaten.
Korpustyp: EU
Ich glaube aber dennoch, daß das eigentliche Problem der personellen Lastenteilung dann noch nicht gelöst ist, denn es geht hier nicht in erster Linie um Finanzen, sondern um gemeinschaftliche Solidarität.
Toch denk ik dat het eigenlijke probleem van een billijke spreiding van de ontheemden daarmee nog niet is opgelost. Immers, het gaat hier niet in de eerste plaats om financiële middelen, maar wel om communautaire solidariteit.
Korpustyp: EU
Wie der Berichterstatter und einige andere hier in diesem Saale bin ich davon überzeugt, dass es einer finanziellen Lastenteilung auf europäischer Ebene bedarf, damit sich die Mitgliedstaaten die Verantwortung nicht gegenseitig zuschieben.
Net als de rapporteur en enige anderen hier ben ik ervan overtuigd dat een deling van de financiële verantwoordelijkheid op Europees niveau noodzakelijk is om te voorkomen dat lidstaten de verantwoordelijkheid op elkaar afschuiven.
Korpustyp: EU
Auf der UN-Generalversammlung - einem 3. Ausschuss in New York - führte der Vorsitz zahlreiche Neuerungen ein: frühere Vorbereitung der Entwürfe, kürzere Resolutionen und eine verbesserte Lastenteilung zwischen den EU-Partnern.
Bij de Algemene Vergadering van de Verenigde Naties - een derde commissie in New York - heeft het voorzitterschap een aantal maatregelen genomen: resoluties worden eerder opgesteld, ze zijn beknopter en het werk wordt beter verdeeld tussen de EU-lidstaten.
Korpustyp: EU
Durch die Annahme dieses Textes wurde der Rat aufgefordert - eine Aufforderung, die nicht ignoriert werden kann und darf -, die Solidaritätsklausel vollständig umzusetzen, mit einem praktischen Aktionsplan und der Lastenteilung unter den Mitgliedsstaaten.
Met deze aangenomen tekst wordt de Raad verzocht volle aandacht te geven aan de solidariteitsclausule met een concreet actieplan en kosten die gedeeld worden tussen de lidstaten, een verzoek dat niet kan en niet mag worden genegeerd.
Korpustyp: EU
Ich habe für den Bericht von Herrn Provera gestimmt, da ich finde, dass sein Bericht eine realistische Haltung gegenüber dem Problem einnimmt und die von ihm vorgeschlagene Lastenteilung der Zuwanderung dringend benötigt wird.
Ik heb vóór het verslag van de heer Provera gestemd omdat daarin mijns inziens het probleem op een realistische manier wordt beschouwd. Zijn voorstel om de met immigratie gepaard gaande last te verdelen is mijns inziens noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Herr Ratspräsident! Ich möchte nur fragen, ob diese Problematik Griechenlands nicht auch zusammenhängt mit zwei anderen Punkten, zum einen mit der Frage des gemeinsamen Kampfes gegen die illegale Einwanderung, und zum anderen personelle Lastenteilung, was Asylbewerber und sonstige Einwanderung betrifft.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de voorzitter van de Raad, houdt dit probleem van Griekenland ook niet verband met onze gemeenschappelijke strijd tegen de illegale immigratie en met de spreiding van asielzoekers en andere immigranten?
Korpustyp: EU
Insgesamt hätte ich mich darüber gefreut, daß dieses System kommt, aus dem ganz einfachen Grund, weil damit Dublin überhaupt erst vollziehbar gemacht wird, weil damit eindeutig die Zuständigkeit des Mitgliedstaates festgelegt werden kann, der für die Abwicklung des Asylverfahrens zuständig ist, was indirekt auch ein gewisses Maß an einer Lastenteilung zur Folge hätte.
Ik zou graag hebben dat dit systeem er komt, om de eenvoudige reden dat wij Dublin dan kunnen uitvoeren. Wij kunnen dan immers ondubbelzinnig vaststellen welke lidstaat voor de afwikkeling van de asielprocedure bevoegd is.
Korpustyp: EU
Genau aus diesem Grund hat die ALDE-Fraktion neben dem Dublin-System in dieser Zeit immer für einen zwingend vorgeschriebenen Mechanismus zur Lastenteilung plädiert, nicht nur in finanzieller und materieller Hinsicht, sondern auch in Bezug auf den Einsatz von Personal vor Ort.
Dat is ook precies de reden waarom ALDE naast het Dublin-systeem al die tijd heeft gepleit voor een verplichtend burden sharing mechanism, in financieel opzicht, materieel opzicht, maar ook als het gaat om de inzet van mankracht ter plekke.
Korpustyp: EU
Auch dem Ruf nach Einführung europäischer Mechanismen zur Lastenteilung kann ich mich nicht anschließen, da die bestehenden Mechanismen der finanziellen Kompensation für Staaten mit dem höchsten Antragsaufkommen meiner Ansicht nach völlig ausreichen und es keinen Grund gibt, mit einer weiteren Regulierung in die Souveränität der Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Asylgewährung einzugreifen.
De bestaande instrumenten voor financiële compensatie van de lidstaten die de grootste problemen van asielaanvragen ondervinden zijn naar mening ruim voldoende. En er is geen reden voor aantasting van het gezag van de lidstaten op het terrein van asiel door middel van aanvullende regulering.