linguatools-Logo
68 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Lastenverteilung lastenverdeling 137 kostenverdeling 1 verdeling van de inspanningen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Lastenverteilung verdeling van de lasten 32 lasten 11 verdeling lasten 8 verdeling 5 lasten verdeeld 5

Verwendungsbeispiele

Lastenverteilung lastenverdeling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir hätten jedoch gerne eine konkrete Lastenverteilung gesehen.
Wij hadden echter graag een concrete lastenverdeling gezien.
   Korpustyp: EU
Außerdem ist eine Politik für die Aufnahme eines großen Zustroms von Vertriebenen erforderlich und dabei vor allem eine Politik für eine gerechte Lastenverteilung.
Er is bovendien nodig een beleid voor de opvang van grote groepen ontheemden en vooral daarbij een beleid voor een eerlijke lastenverdeling.
   Korpustyp: EU
Ferner brauchen wir eine interne Lastenverteilung in der EU.
Bovendien hebben wij een interne lastenverdeling binnen de EU nodig.
   Korpustyp: EU
Dann werden wir auch wohlwollend das Problem der gerechten Lastenverteilung prüfen.
Dan kunnen wij het probleem van de eerlijke lastenverdeling open en eerlijk bespreken.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen eine Beratung, vermutlich Dolmetschleistungen, geringere Kosten und eine ausgewogene Lastenverteilung.
Er is behoefte aan advies en waarschijnlijk tolken, aan kostenvermindering en een evenwichtige lastenverdeling.
   Korpustyp: EU
Uns bereitet vor allem die Frage, wie Lastenverteilung und Flexibilität in dieser Hinsicht zu organisieren sind, Kopfzerbrechen.
Wij hebben met name moeite met het punt van de lastenverdeling en de mate van flexibiliteit van het beleid.
   Korpustyp: EU
Die Lastenverteilung zwischen den Ländern in Europa muß auch noch einmal geprüft werden.
De lastenverdeling tussen de landen in Europa moet nogmaals bekeken worden.
   Korpustyp: EU
Zukunftsfähigkeit und Legitimität der EU fordern eine faire Lastenverteilung.
Toekomstige slagvaardigheid en legitimiteit vereisen een billijke lastenverdeling.
   Korpustyp: EU
sie muss genügend Eigenbeiträge des Begünstigten beinhalten (Lastenverteilung);
gepaard gaan met een voldoende eigen bijdrage door de begunstigde (lastenverdeling);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Randnummer 24 der Umstrukturierungsmitteilung kann eine angemessene Lastenverteilung auch durch eine angemessene Vergütung der staatlichen Unterstützung gewährleistet werden.
Volgens punt 24 van de herstructureringsmededeling kan ook voor een passende lastenverdeling worden gezorgd doordat voor de overheidsmaatregelen een afdoende vergoeding wordt betaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lastenverteilung"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die sogenannte "Lastenverteilung" innerhalb der EU ist mißlungen.
De zogeheten burden sharing binnen de EU is mislukt.
   Korpustyp: EU
Ebenso scheint mir die rasche Einführung eines neuen Systems der Lastenverteilung geboten.
De snelle introductie van een burden sharing-mechanisme lijkt dan ook op zijn plaats.
   Korpustyp: EU
Insofern bedaure ich, daß in Ihrem Vorschlag nichts von einer Lastenverteilung enthalten ist.
In dit opzicht betreur ik dat in uw voorstel hiervan niets terug te vinden is.
   Korpustyp: EU
Dieser Pakt enthält eine Klausel zur Lastenverteilung zwischen den Staaten, eine Premiere, die auch ein positiver Schritt war.
Dit was de eerste keer dat die solidariteit werd geïntroduceerd en dat was een positieve zet.
   Korpustyp: EU
Dieser Vorschlag muß deshalb verworfen werden, damit wir eine angemessene Lastenverteilung zwischen Verbraucher und Verkäufer erreichen können.
Deze resolutie moet dan ook verworpen worden, zodat er een eerlijke bewijslast tussen consument en verkoper bereikt kan worden.
   Korpustyp: EU
Zudem gibt es keinen Vorschlag zu einem vernünftigen, rechtsverbindlichen Mechanismus zur Lastenverteilung, was auch etlichen Mitgliedstaaten und in der Tat diesem Parlament Schwierigkeiten bereitet.
Verder ontberen we een voorstel over een volwaardig, juridisch bindend mechanisme voor het gezamenlijk dragen van de kosten. Ook dat onderwerp ligt bij een aantal lidstaten, en niet te vergeten ook bij dit Parlement, enigszins gevoelig.
   Korpustyp: EU
Zugeinrichtungen für Zentralachsanhänger müssen eine höhenverstellbare Stützeinrichtung haben, wenn die Stützlast an der Zugöse des Anhängers bei gleichmäßiger Lastenverteilung (technisch zulässige Gesamtmasse) mehr als 50 kg beträgt.
Dissels voor middenasaanhangwagens moeten voorzien zijn van een in de hoogte verstelbare inrichting als de verticale belasting bij het trekoog van de aanhangwagen meer dan 50 kg bedraagt bij een aanhangwagen die gelijkmatig tot de technisch toegestane maximummassa is geladen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Notwendig waren einerseits eine Überarbeitung des Textes zum vorübergehenden Schutz und andererseits konkretere Vorstellungen über die Lastenverteilung innerhalb der Union bei der Aufnahme von Vertriebenen.
Wat we nodig hadden, dat was enerzijds een herziene tekst over tijdelijke bescherming en dat waren anderzijds nader uitgewerkte ideeën over de wijze waarop men de verantwoordelijkheid voor asielopvang moest verdelen.
   Korpustyp: EU
Drittens möchte ich bei der Gelegenheit darauf hinweisen, dass die Lastenverteilung im Bereich Klimaschutz innerhalb der Europäischen Union nicht sonderlich gerecht ist.
Ten derde wil ik deze gelegenheid benutten om te onderstrepen dat de last van de bestrijding van klimaatverandering allerminst eerlijk is verdeeld binnen de Europese Unie zelf.
   Korpustyp: EU
Hat die Kommission die Absicht, ein Programm zur Lastenverteilung zwischen den Ländern auszuarbeiten, und gibt es Pläne zur Anwendung dieser Klausel in diesem Programm?
Is de Commissie voornemens om een Europees herverdelingsprogramma tussen landen op te zetten en hoe denkt zij in dat verband op eerder genoemde bepaling voort te bouwen en deze in de praktijk toe te passen?
   Korpustyp: EU
Die zweite gemeinsame Maßnahme betreffend die Lastenverteilung bedeutet einen großen Fortschritt, denn eine solche Regelung lag im letzten Jahr noch nicht auf dem Tisch.
Het tweede erbij gevoegde gemeenschappelijk optreden, dat is met name dat inzake de lastendeling, is een grote stap voorwaarts, want zo'n regeling lag vorig jaar nog niet op tafel.
   Korpustyp: EU
Viele Pläne, aber wenig Resultate, und die Resultate, auf die wir warten, sind die beiden folgenden: die unverzügliche Verringerung des Einwandererzustroms und die gerechtere Lastenverteilung zwischen allen Beteiligten.
Veel plannen en weinig resultaten en we zitten dringend te wachten op twee resultaten: de instroom van immigranten moet onmiddellijk beperkt worden en de last moet eerlijker verdeeld worden over alle partijen.
   Korpustyp: EU
Der Europäische Flüchtlingsfonds stellt ein Instrument der Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten dar, dessen Zielsetzung - wie schon von mehreren Rednern betont wurde - darin besteht, einen Beitrag zur Lastenverteilung gemäß Artikel 63 Absatz 2 Buchstabe b des Vertrags zu leisten.
Het Europees Vluchtelingenfonds vormt een onderling solidariteitsfonds voor de lidstaten dat ertoe moet bijdragen dat de inspanningen omschreven in artikel 63, lid 2, sub b) van het EG-Verdrag evenwichtig verdeeld worden, zoals verschillende sprekers al hebben aangegeven.
   Korpustyp: EU
Dennoch möchte ich von Herrn Fischler wissen, wie die Kommission sicherstellen will, dass die Mitgliedstaaten dieses Ziel tatsächlich auch rechtlich als verbindlich betrachten, damit dies nicht nur eine rein politische Erklärung bleibt, und welche Lastenverteilung Sie für die Mitgliedstaaten vorsehen.
Ik wil toch aan commissaris Fischler vragen hoe de Commissie wil garanderen dat de lidstaten zich ook in juridische zin daadwerkelijk aan die doelstelling verbinden, zodat het niet alleen bij een politieke verklaring blijft. Welke taakverdeling heeft u voor de lidstaten in gedachte?
   Korpustyp: EU
Nachdem wir diese Ziele auf europäischer Ebene festgelegt haben, müssen Verhandlungen zu einer Art Lastenverteilung zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten stattfinden, um eine gemeinsame Einigung über die spezifischen einzelstaatlichen Ziele zu finden, die zusammengenommen das europäische Ziel bilden.
Na deze doelstellingen op Europees niveau te hebben vastgelegd, moeten er burden sharing-onderhandelingen tussen de Commissie en de lidstaten plaatsvinden om tot een wederzijds akkoord te komen over de nationale specifieke doelstellingen, die, bij elkaar opgeteld, de Europese doelstelling vormen.
   Korpustyp: EU
Nach der Zuweisung von Verlusten an die Anteilseigner werden die spanischen Behörden von den Inhabern von Hybridkapital und von nachrangigen Gläubigern der Banken, die staatliche Mittel erhalten, Maßnahmen zur Lastenverteilung fordern.
Nadat de verliezen zijn toegeschreven aan aandeelhouders verlangen de Spaanse autoriteiten lastenverdelingsmaatregelen van hybride kapitaalhouders en houders van achtergestelde schuldbewijzen in de banken die overheidssteun krijgen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens gibt es tatsächlich keine finanzielle Bewertung und keine Studie zur Kostenbestimmung, und ich fürchte, dass ich Ihnen nicht zustimmen kann, Herr Kommissar: Ich glaube nicht, dass es in der Studie des Europäischen Parlaments über die Lastenverteilung um die Kosten dieser Vorschläge geht.
Er is geen enkel onderzoek met een beschrijving van de kosten. Ik vrees dat ik het wat dit betreft oneens moet zijn met u, mijnheer de commissaris.
   Korpustyp: EU
Angesichts des außerordentlich hohen Betrags der staatlichen Beihilfen, die die beiden Institute gemessen an ihrer Größe erhalten haben, und der damit verbundenen Kosten für den Staat ist es durchaus legitim zu prüfen, ob nicht eine Lastenverteilung auf die vorrangigen Gläubiger erzielt werden könnte.
Gezien het buitengewoon grote bedrag aan staatssteun dat deze twee relatief kleine instellingen hebben ontvangen en de bijbehorende kosten voor de staat, is het legitiem om na te gaan of een aandeel van de senior schuldeisers tot de mogelijkheden behoort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ist der aktuelle Stand bei der Lastenverteilung zwischen den EU-Mitgliedstaaten, was Asylbewerber und kurzfristig auftretende Flüchtlingsströme betrifft, und wann wird die Kommission dem Europaparlament eine Übersicht darüber vorlegen, welche Rechte und materiellen Zuwendungen diese beiden Personenkreise in den jeweiligen EU-Mitgliedstaaten genießen?
Hoe worden op dit moment de kosten voor asielzoekers en kortstondige vluchtelingenstromen onder EU-Lidstaten verdeeld en wanneer is de Commissie voornemens het Europees Parlement een overzicht te geven van de rechten en uitkeringen van deze beide groepen personen per lidstaat?
   Korpustyp: EU