Wir hätten jedoch gerne eine konkrete Lastenverteilung gesehen.
Wij hadden echter graag een concrete lastenverdeling gezien.
Korpustyp: EU
Außerdem ist eine Politik für die Aufnahme eines großen Zustroms von Vertriebenen erforderlich und dabei vor allem eine Politik für eine gerechte Lastenverteilung.
Er is bovendien nodig een beleid voor de opvang van grote groepen ontheemden en vooral daarbij een beleid voor een eerlijke lastenverdeling.
Korpustyp: EU
Ferner brauchen wir eine interne Lastenverteilung in der EU.
Bovendien hebben wij een interne lastenverdeling binnen de EU nodig.
Korpustyp: EU
Dann werden wir auch wohlwollend das Problem der gerechten Lastenverteilung prüfen.
Dan kunnen wij het probleem van de eerlijke lastenverdeling open en eerlijk bespreken.
Korpustyp: EU
Wir brauchen eine Beratung, vermutlich Dolmetschleistungen, geringere Kosten und eine ausgewogene Lastenverteilung.
Er is behoefte aan advies en waarschijnlijk tolken, aan kostenvermindering en een evenwichtige lastenverdeling.
Korpustyp: EU
Uns bereitet vor allem die Frage, wie Lastenverteilung und Flexibilität in dieser Hinsicht zu organisieren sind, Kopfzerbrechen.
Wij hebben met name moeite met het punt van de lastenverdeling en de mate van flexibiliteit van het beleid.
Korpustyp: EU
Die Lastenverteilung zwischen den Ländern in Europa muß auch noch einmal geprüft werden.
De lastenverdeling tussen de landen in Europa moet nogmaals bekeken worden.
Korpustyp: EU
Zukunftsfähigkeit und Legitimität der EU fordern eine faire Lastenverteilung.
Toekomstige slagvaardigheid en legitimiteit vereisen een billijke lastenverdeling.
Korpustyp: EU
sie muss genügend Eigenbeiträge des Begünstigten beinhalten (Lastenverteilung);
gepaard gaan met een voldoende eigen bijdrage door de begunstigde (lastenverdeling);
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Randnummer 24 der Umstrukturierungsmitteilung kann eine angemessene Lastenverteilung auch durch eine angemessene Vergütung der staatlichen Unterstützung gewährleistet werden.
Volgens punt 24 van de herstructureringsmededeling kan ook voor een passende lastenverdeling worden gezorgd doordat voor de overheidsmaatregelen een afdoende vergoeding wordt betaald.
Das Spannungsfeld zwischen den Forderungen der Deutschen nach einer fairen Lastenverteilung und dem spanischen Vorschlag nach Erschließung neuer Einnahmequellen ist evident.
De spanning tussen de door Duitsland geëiste eerlijke kostenverdeling en het Spaanse voorstel voor het aanboren van nieuwe inkomstenbronnen is evident.
Korpustyp: EU
Lastenverteilungverdeling van de lasten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch durch eine höhere Vergütung oder einen nachträglichen Ausgleich kann eine angemessene Lastenverteilung sichergestellt werden.
Ook door een hogere vergoeding of een compensatie achteraf kan een passende verdelingvandelasten worden geborgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Begünstigte einen ausreichenden Eigenbeitrag leistet (Lastenverteilung) und
de begunstigde een afdoende eigen bijdrage levert (verdelingvandelasten), en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entlastungsmaßnahme erfüllt daher die Voraussetzungen bezüglich einer angemessenen Lastenverteilung.
Daarom voldoet de IA-maatregel aan de voorwaarden inzake een passende verdelingvandelasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus denselben Gründen hatte die Kommission Zweifel, ob die staatliche Schutzmaßnahme eine ausreichende Lastenverteilung ermöglichte (Erwägungsgrund 88 der Eröffnungsentscheidung).
Om dezelfde redenen formuleerde de Commissie twijfel of bij de overheidsbeschermingsmaatregel in een voldoende verdelingvandelasten was voorzien (punt 88 van het besluit tot inleiding van de onderzoekprocedure).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner hat die Kommission Zweifel geäußert, dass eine angemessene Lastenverteilung gewährleistet ist und die Verfälschung des Wettbewerbs, wie in den Beihilfevorschriften festlegt, beschränkt ist (siehe Randnummer 50 der Eröffnungsentscheidung).
Voorts heeft de Commissie haar twijfels geuit of een behoorlijke verdelingvandelasten is gewaarborgd en of de concurrentieverstoring, conform de voorschriften inzake staatssteun, beperkt blijft (zie punt 50 van het besluit tot inleiding van de procedure).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde wird den Grundsatz der angemessenen Lastenverteilung zwischen den EFTA-Staaten und den begünstigten Banken unter Berücksichtigung der Gesamtsituation des Finanzsektors anwenden.
wanneer de Autoriteit het basisbeginsel van een passende verdelingvandelasten tussen EVA-staten en de begunstigde banken toepast, zal zij de algemene toestand van de financiële sector voor ogen houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Kontext einer Umstrukturierung ist daher ein im Ermessen der begünstigten Banken erfolgender Verlustausgleich (beispielsweise durch Freisetzung von Rückstellungen oder die Verringerung des Eigenkapitals) zur Sicherstellung von Dividenden- und Kuponzahlungen für im Umlauf befindliche nachrangige Verbindlichkeiten mit dem Ziel der Lastenverteilung grundsätzlich nicht vereinbar [33].
Daarom is in het kader van een herstructurering de discretionaire verliescompensatie (door bijvoorbeeld reserves aan te spreken of het eigen vermogen te verlagen) door de begunstigde banken om de dividenduitkering en couponbetaling op uitstaande, achtergestelde schulden te verzekeren, in beginsel niet bestaanbaar met de doelstelling van de verdelingvandelasten [33].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt jedoch fest, dass der geänderte Umstrukturierungsplan zusätzliche Maßnahmen enthält, die die Einbindung der Minderheitsaktionäre in die Lastenverteilung deutlich verbessern.
De Commissie tekent echter aan dat het aangepaste herstructureringsplan aanvullende maatregelen bevat, die het aandeel van de minderheidsaandeelhouders in de verdelingvandelasten duidelijk verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist der Auffassung, dass die Maßnahmen zur Einbindung der Minderheitsaktionäre in die Lastenverteilung im geänderten Umstrukturierungsplan und durch die von der Kommission vorgeschriebenen Auflagen zwar deutlich verbessert wurden, sie jedoch dennoch nicht gewährleisten, dass die Minderheitsaktionäre den größtmöglichen Beitrag zur Lastenverteilung leisten.
De Commissie is van mening dat de maatregelen om de minderheidsaandeelhouders bij de verdelingvandelasten te betrekken, in het aangepaste herstructureringsplan en door de verplichtingen die de Commissie heeft opgelegd, weliswaar duidelijk zijn verbeterd, maar toch nog geen garantie bieden dat de minderheidsaandeelhouders de grootst mogelijke bijdrage in de lastenverdeling leveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage wäre die mittelbare Beihilfe für die Minderheitsaktionäre als mit dem Binnenmarkt unvereinbar einzustufen, sofern nicht weitere Auflagen erlassen werden können, die die Einbindung der Minderheitsaktionäre in die Lastenverteilung verbessern.
Op die grondslag diende de indirecte steun voor de minderheidsaandeelhouders onverenigbaar met de interne markt te worden verklaard, voor zover geen verdere verplichtingen kunnen worden opgelegd die het aandeel van de minderheidsaandeelhouders in de verdelingvandelasten verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lastenverteilunglasten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 17. Juni 2010 kam der Europäische Rat überein, dass „die Mitgliedstaaten Systeme für Abgaben und Steuern für Finanzinstitute einführen sollten, damit für eine gerechte Lastenverteilung gesorgt wird und damit Anreize für eine Eindämmung der Systemrisiken geschaffen werden.
De Europese Raad van 17 juni 2010 was het erover eens dat „de lidstaten regelingen voor heffingen en belastingen moeten invoeren op financiële instellingen teneinde de lasten billijk te verdelen en stimulansen tot beperking van systeemrisico’s te scheppen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltungsvereinfachung, Optimierung der Lastenverteilung und angemessene Arbeitsaufteilung.
administratief gemak, optimale spreiding van de lasten en een passende verdeling van de werkdruk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die staatliche Unterstützung sollte zu Bedingungen gewährt werden, die eine angemessene Lastenverteilung hinsichtlich der Kosten gewährleisten [30].
Steun van de overheid dient te worden verleend op voorwaarden waarmee de lasten van de kosten op passende wijze worden verdeeld [30].
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigenbeitrag der Minderheitsaktionäre und Einbindung in die Lastenverteilung
De minderheidsaandeelhouders leveren een eigen bijdrage en dragen een deel van de lasten
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerung zum Eigenbeitrag der Minderheitsaktionäre und ihrer Einbindung in die Lastenverteilung
Conclusie ten aanzien van de door minderheidsaandeelhouders geleverde eigen bijdrage en het door hen te dragen deel van de lasten
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann folglich den Schluss ziehen, dass die Lastenverteilung in Anbetracht der weitreichenden Umstrukturierung der BPN angemessen ist.
De Commissie komt derhalve tot de slotsom dat in het licht van de ingrijpende herstructurering van BPN de lasten op passende wijze worden verdeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Umstrukturierungsmitteilung wird hinsichtlich der Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsverzerrungen erklärt, dass die Kommission die Höhe der Beihilfe, den Umfang der Lastenverteilung und die Stellung des Finanzinstituts auf dem Markt nach der Umstrukturierung bei der Würdigung berücksichtigen muss.
Wat betreft de maatregelen om de concurrentiedistorsie te beperken, geeft de herstructureringsmededeling aan dat de Commissie bij haar beoordeling rekening dient te houden met het steunbedrag, de mate waarin de lasten worden verdeeld, en de positie die de financiële instelling na de herstructurering op de markt zal hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsverzerrungen besagt die Umstrukturierungsmitteilung, dass die Kommission bei ihrer Prüfung die Höhe der Beihilfe, den Umfang der Lastenverteilung und die Auswirkungen der Stellung berücksichtigen muss, die das Finanzinstitut nach der Umstrukturierung auf dem Markt einnehmen wird.
Wat betreft de maatregelen om de concurrentiedistorsie te beperken, geeft de herstructureringsmededeling aan dat de Commissie bij haar beoordeling rekening dient te houden met het steunbedrag, de mate waarin de lasten worden verdeeld, en de gevolgen die de positie van de financiële instelling zal hebben op de markt na de herstructurering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bedeutung der Flüchtlingsproblematik in der Europäischen Union ist allgemein bekannt, und wie ebenfalls jeder weiß, hat der Rat sich verpflichtet, Maßnahmen zu einer ausgeglichenen Lastenverteilung zu ergreifen, und dieser europäische Flüchtlingsfonds ist das beste Mittel für die Umsetzung solcher Maßnahmen.
Iedereen weet hoe belangrijk de vluchtelingenproblematiek is voor de Europese Unie, en iedereen weet dat de Raad het op zich heeft genomen de lasten evenwichtig te spreiden.
Korpustyp: EU
Dazu müssen wir aber dringend Vereinbarungen treffen bezüglich der Entwicklung eines globalen Kohlendioxidmarktes, der finanziellen Ausgleiche für die Entwicklungsländer, der technologischen Unterstützungsmaßnahmen und des Aufbaus von Kapazitäten sowie der Klärung der Prinzipen der Lastenverteilung unter den Mitgliedstaaten.
Daartoe moeten we echter dringend overeenstemming bereiken over de totstandbrenging van een wereldwijde kooldioxidemarkt, over financiële compensatie voor ontwikkelingslanden, over technologische ondersteuning en capaciteitsuitbreiding, en ten slotte de verduidelijking van de principes op basis waarvan de lasten tussen de lidstaten worden verdeeld.
Korpustyp: EU
Lastenverteilungverdeling lasten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus dem Umstrukturierungsplan geht hervor, dass - wie zur Vermeidung moralischer Risiken wichtig — die Lastenverteilung angemessen ist und mit der Umstrukturierungsmitteilung in Einklang stehen.
Het herstructureringsplan laat zien dat ING, in overeenstemming met de herstructureringsmededeling, zorgt voor een passende verdeling van de lasten, hetgeen een belangrijk punt is om de kwestie van de moral hazard aan te pakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher haben sich die Bedenken der Kommission hinsichtlich der Lastenverteilung zerstreut. Vermögensverwaltung
Bijgevolg kon de twijfel van de Commissie ten aanzien van de verdeling van de lasten worden weggenomen. Het activabeheer
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Deutschland es ablehnt, zusätzliche Maßnahmen zur Lastenverteilung vorzuschlagen, kann die Beihilfemaßnahme nicht nach Artikel 7 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 659/199 als mit dem Binnenmarkt vereinbar erklärt werden.
Aangezien Duitsland geen voorstellen wil doen voor aanvullende maatregelen met het oog op de verdeling van de lasten, kan de steun niet op grond van artikel 7, lid 3, van Verordening (EG) nr. 659/199 met de interne markt verenigbaar worden verklaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss Ihnen sagen, dass der Vertrag ausdrücklich vorsieht, Maßnahmen zu ergreifen, um hinsichtlich der Aufnahme und des Umgangs mit den aus der Aufnahme von Flüchtlingen und ausgewiesenen Personen resultierenden Folgen eine gerechte Lastenverteilung zwischen den Mitgliedstaaten vorzunehmen.
In het Verdrag is echter uitdrukkelijk sprake van maatregelen voor een eerlijke verdeling van de lasten over de lidstaten bij de opvang van vluchtelingen en ontheemden en bij de aanpak van de gevolgen daarvan.
Korpustyp: EU
Da es nicht nur diese Region allein betrifft, sollte hier das Prinzip der Lastenverteilung und nicht das der Lastenverlagerung zur Anwendung kommen.
Deze situatie heeft niet uitsluitend betrekking op deze regio, en daarom zou moeten worden uitgegaan van het beginsel van verdeling van de lasten, niet van het afschuiven ervan.
Korpustyp: EU
Wir beabsichtigen, zusammen mit der Kommission auf der Grundlage der Mitteilung der Kommission über die Entwicklung einer gemeinsamen Politik zur illegalen Einwanderung, zum illegalen Menschenhandel, zum Schutz der Außengrenzen sowie zur Rückkehr der illegalen Einwanderer Schlussfolgerungen für Thessaloniki zu formulieren, wobei auch die Frage der Lastenverteilung mit berücksichtigt werden soll.
Samen met de Commissie stellen wij nu de conclusies van Thessaloniki op, uitgaande van de mededeling van de Commissie over de ontwikkeling van een gemeenschappelijk beleid inzake illegale immigratie, mensenhandel, buitengrenzen en terugkeer van illegale immigranten. In dat kader zal ook worden gesproken over de verdeling van de lasten.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich noch erwähnen, dass der Rat am 28. September des vergangenen Jahres den Europäischen Flüchtlingsfond errichtet hat, dessen Ziel eine Förderung der Lastenverteilung innerhalb der Union ist, sowohl strukturell als auch in akuten Situationen.
Verder wil ik nog zeggen dat de Raad op 28 september vorig jaar het Europese Vluchtelingenfonds heeft goedgekeurd. Dit heeft tot doel de verdeling van de lasten in de EU te stimuleren, zowel in structureel opzicht als ook tijdens acute situaties.
Korpustyp: EU
Die neue Phase, die im Zeichen einer integrierten Grenzverwaltung stand, begann im Jahr 2002. Im Zuge dessen kam es zur Einführung eines gemeinsamen normativen Regelwerks, eines gemeinsamen Koordinationsmechanismus, einer operationalen Kooperation, einer gemeinsamen integrierten Risikoeinschätzung, eines geschulten Personals und der Lastenverteilung unter den Mitgliedstaaten bei der Bildung eines europäischen Grenzschutzkorps.
De nieuwe fase van geïntegreerd grensbeheer ging in 2002 van start en resulteerde in een gemeenschappelijk geheel van wetgevingsinstrumenten, een gemeenschappelijk mechanisme voor coördinatie en operationele samenwerking, een gemeenschappelijke en geïntegreerde risicobeoordeling, opgeleid personeel en een verdeling van de lasten tussen de lidstaten in het vooruitzicht van een Europese grenswacht.
Korpustyp: EU
Lastenverteilungverdeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So sah der ursprüngliche Umstrukturierungsplan keine angemessene Lastenverteilung vor, die eine Bewertung der Beihilfe für die HSH als mit dem Binnenmarkt vereinbar zugelassen hätte.
Zo was in het oorspronkelijke herstructureringsplan niet voorzien in een passende verdeling van de lasten; anders had de steun voor HSH met de interne markt verenigbaar kunnen worden verklaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 24. Mai 2000 nahm die Kommission eine Richtlinie über Mindestnormen für die Gewährung eines vorübergehenden Schutzes für vertriebene Personen sowie für Maßnahmen für eine gerechte und angemessene Lastenverteilung zwischen den aufnehmenden Mitgliedstaaten an.
Op 24 mei 2000 heeft de Commissie een richtlijn aangenomen inzake minimumnormen betreffende tijdelijke bescherming bij massale toestroom van ontheemden en inzake maatregelen ter bevordering van een evenwichtige verdeling van de inspanningen die de lidstaten zich moeten getroosten bij de opname van dergelijke personen en bij de consequenties die deze opname met zich meebrengt.
Korpustyp: EU
Es wird sich allerdings noch zeigen, dass der Teufel im Detail steckt, und ich vermute, dass alles andere als Einmütigkeit herrschen wird, wenn die Vorschläge über die Lastenverteilung bekannt gegeben werden.
Het venijn zit hem echter in de details. Ik vermoed dat er bij lange na niet meer zo veel overeenstemming zal zijn wanneer de voorstellen over de verdeling van de lasten worden bekendgemaakt.
Korpustyp: EU
Ich meine die Änderungsanträge 1, 3, 6 und 9. Unseres Erachtens sind andere Änderungsanträge nicht gerechtfertigt, nicht, weil wir mit ihrem Inhalt nicht einverstanden sind, sondern weil sie nicht notwendig sind: beispielsweise die Änderungsanträge 4 und 5, die sich auf die Lastenverteilung beziehen.
Wij zijn evenwel van oordeel dat bepaalde andere amendementen volkomen ongerechtvaardigd zijn, niet omdat wij niet akkoord gaan met de inhoud, maar omdat zij eenvoudigweg overbodig zijn: bijvoorbeeld de amendementen 4 en 5 betreffende de verdeling van de lasten. Deze kwestie wordt immers reeds genoemd in overweging 9.
Korpustyp: EU
Auch in unserem Vorschlag für eine Richtlinie über die Gewährung vorübergehenden Schutzes im Falle eines Massenzustroms von Vertriebenen geht es in einem Kapitel um Solidarität, d. h. um Maßnahmen zur Erleichterung der Lastenverteilung, dem auch die Mitgliedstaaten großes Gewicht beimessen.
Ook is er een ontwerprichtlijn voor tijdelijke bescherming bij massale toestroom van vluchtelingen. Daarin komt een hoofdstuk voor over solidariteit, met maatregelen die de verdeling van de lasten over de lidstaten vereenvoudigen.
Korpustyp: EU
Lastenverteilunglasten verdeeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit der Vorschrift zur Entrichtung einer Vergütung (ggf. einschließlich eines Claw-Back-Mechanismus) soll zweierlei erreicht werden: Zum einen soll eine Lastenverteilung und zum anderen die Schaffung gleicher Wettbewerbsbedingungen (d. h. Minimierung von Wettbewerbsverzerrungen) gewährleistet werden.
Het vergoedingsvereiste (met inbegrip van terugvordering, in voorkomend geval) strekt ertoe te verzekeren dat de lastenverdeeld worden en de concurrentievoorwaarden gelijk zijn (verstoring van de mededinging beperken).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kam zu dem Schluss, dass die Maßnahme eine potenzielle mittelbare Beihilfe zugunsten der Minderheitsaktionäre umfasste, die mit dem Binnenmarkt unvereinbar sein könnte, falls keine Mechanismen zur Gewährleistung einer angemessenen Lastenverteilung eingerichtet würden (Randnummer 73 der Eröffnungsentscheidung).
De Commissie kwam tot de conclusie dat de maatregel potentiële indirecte steun ten behoeve van de minderheidsaandeelhouders inhield, die met de interne markt onverenigbaar kon zijn, mochten er geen mechanismen opgezet worden om te garanderen dat de lasten passend worden verdeeld (punt 73 van het besluit tot inleiding van de procedure).
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden alle in Abschnitt 5.2 beschriebenen Zusicherungen ordnungsgemäß umgesetzt, dann erbringt der Umstrukturierungsplan vom Januar 2012 den zufriedenstellenden Nachweis, dass die langfristige Rentabilität des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Unternehmens wiederhergestellt worden ist, dass eine ausreichende Lastenverteilung erzielt wurde und dass angemessene Maßnahmen zur Begrenzung unverhältnismäßiger Wettbewerbsverzerrungen ergriffen worden sind.
Bij correcte nakoming van alle verplichtingen als bedoeld in punt 5.2 biedt het herstructureringsplan van januari 2012 voldoende aanwijzingen dat de levensvatbaarheid van de samengestelde entiteit op lange termijn is hersteld, dat de lasten afdoende worden verdeeld en dat adequate maatregelen zijn genomen om concurrentieverstoringen te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Mitteilung über Umstrukturierungsmaßnahmen im Finanzsektor muss die Kommission bei der Prüfung der Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsverzerrungen die Höhe der Beihilfe, den Umfang der Lastenverteilung und die künftige Marktposition des Finanzinstituts nach der Umstrukturierung berücksichtigen.
Op grond van de mededeling over herstructureringsmaatregelen in de financiële sector moet de Commissie bij de toetsing van maatregelen ter beperking van concurrentieverstoringen rekening houden met het steunbedrag, de mate waarin de lasten worden verdeeld en de toekomstige marktpositie van de financiële instelling na de herstructurering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich müssen alle erforderlichen Schritte unternommen werden, um in den zukünftigen Aushandlungen auch eine faire Lastenverteilung herzustellen.
Natuurlijk moeten tijdens de komende onderhandelingen alle nodige stappen worden gezet om ervoor te zorgen dat de lasten eerlijk worden verdeeld.
Korpustyp: EU
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lastenverteilung"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die sogenannte "Lastenverteilung" innerhalb der EU ist mißlungen.
De zogeheten burden sharing binnen de EU is mislukt.
Korpustyp: EU
Ebenso scheint mir die rasche Einführung eines neuen Systems der Lastenverteilung geboten.
De snelle introductie van een burden sharing-mechanisme lijkt dan ook op zijn plaats.
Korpustyp: EU
Insofern bedaure ich, daß in Ihrem Vorschlag nichts von einer Lastenverteilung enthalten ist.
In dit opzicht betreur ik dat in uw voorstel hiervan niets terug te vinden is.
Korpustyp: EU
Dieser Pakt enthält eine Klausel zur Lastenverteilung zwischen den Staaten, eine Premiere, die auch ein positiver Schritt war.
Dit was de eerste keer dat die solidariteit werd geïntroduceerd en dat was een positieve zet.
Korpustyp: EU
Dieser Vorschlag muß deshalb verworfen werden, damit wir eine angemessene Lastenverteilung zwischen Verbraucher und Verkäufer erreichen können.
Deze resolutie moet dan ook verworpen worden, zodat er een eerlijke bewijslast tussen consument en verkoper bereikt kan worden.
Korpustyp: EU
Zudem gibt es keinen Vorschlag zu einem vernünftigen, rechtsverbindlichen Mechanismus zur Lastenverteilung, was auch etlichen Mitgliedstaaten und in der Tat diesem Parlament Schwierigkeiten bereitet.
Verder ontberen we een voorstel over een volwaardig, juridisch bindend mechanisme voor het gezamenlijk dragen van de kosten. Ook dat onderwerp ligt bij een aantal lidstaten, en niet te vergeten ook bij dit Parlement, enigszins gevoelig.
Korpustyp: EU
Zugeinrichtungen für Zentralachsanhänger müssen eine höhenverstellbare Stützeinrichtung haben, wenn die Stützlast an der Zugöse des Anhängers bei gleichmäßiger Lastenverteilung (technisch zulässige Gesamtmasse) mehr als 50 kg beträgt.
Dissels voor middenasaanhangwagens moeten voorzien zijn van een in de hoogte verstelbare inrichting als de verticale belasting bij het trekoog van de aanhangwagen meer dan 50 kg bedraagt bij een aanhangwagen die gelijkmatig tot de technisch toegestane maximummassa is geladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Notwendig waren einerseits eine Überarbeitung des Textes zum vorübergehenden Schutz und andererseits konkretere Vorstellungen über die Lastenverteilung innerhalb der Union bei der Aufnahme von Vertriebenen.
Wat we nodig hadden, dat was enerzijds een herziene tekst over tijdelijke bescherming en dat waren anderzijds nader uitgewerkte ideeën over de wijze waarop men de verantwoordelijkheid voor asielopvang moest verdelen.
Korpustyp: EU
Drittens möchte ich bei der Gelegenheit darauf hinweisen, dass die Lastenverteilung im Bereich Klimaschutz innerhalb der Europäischen Union nicht sonderlich gerecht ist.
Ten derde wil ik deze gelegenheid benutten om te onderstrepen dat de last van de bestrijding van klimaatverandering allerminst eerlijk is verdeeld binnen de Europese Unie zelf.
Korpustyp: EU
Hat die Kommission die Absicht, ein Programm zur Lastenverteilung zwischen den Ländern auszuarbeiten, und gibt es Pläne zur Anwendung dieser Klausel in diesem Programm?
Is de Commissie voornemens om een Europees herverdelingsprogramma tussen landen op te zetten en hoe denkt zij in dat verband op eerder genoemde bepaling voort te bouwen en deze in de praktijk toe te passen?
Korpustyp: EU
Die zweite gemeinsame Maßnahme betreffend die Lastenverteilung bedeutet einen großen Fortschritt, denn eine solche Regelung lag im letzten Jahr noch nicht auf dem Tisch.
Het tweede erbij gevoegde gemeenschappelijk optreden, dat is met name dat inzake de lastendeling, is een grote stap voorwaarts, want zo'n regeling lag vorig jaar nog niet op tafel.
Korpustyp: EU
Viele Pläne, aber wenig Resultate, und die Resultate, auf die wir warten, sind die beiden folgenden: die unverzügliche Verringerung des Einwandererzustroms und die gerechtere Lastenverteilung zwischen allen Beteiligten.
Veel plannen en weinig resultaten en we zitten dringend te wachten op twee resultaten: de instroom van immigranten moet onmiddellijk beperkt worden en de last moet eerlijker verdeeld worden over alle partijen.
Korpustyp: EU
Der Europäische Flüchtlingsfonds stellt ein Instrument der Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten dar, dessen Zielsetzung - wie schon von mehreren Rednern betont wurde - darin besteht, einen Beitrag zur Lastenverteilung gemäß Artikel 63 Absatz 2 Buchstabe b des Vertrags zu leisten.
Het Europees Vluchtelingenfonds vormt een onderling solidariteitsfonds voor de lidstaten dat ertoe moet bijdragen dat de inspanningen omschreven in artikel 63, lid 2, sub b) van het EG-Verdrag evenwichtig verdeeld worden, zoals verschillende sprekers al hebben aangegeven.
Korpustyp: EU
Dennoch möchte ich von Herrn Fischler wissen, wie die Kommission sicherstellen will, dass die Mitgliedstaaten dieses Ziel tatsächlich auch rechtlich als verbindlich betrachten, damit dies nicht nur eine rein politische Erklärung bleibt, und welche Lastenverteilung Sie für die Mitgliedstaaten vorsehen.
Ik wil toch aan commissaris Fischler vragen hoe de Commissie wil garanderen dat de lidstaten zich ook in juridische zin daadwerkelijk aan die doelstelling verbinden, zodat het niet alleen bij een politieke verklaring blijft. Welke taakverdeling heeft u voor de lidstaten in gedachte?
Korpustyp: EU
Nachdem wir diese Ziele auf europäischer Ebene festgelegt haben, müssen Verhandlungen zu einer Art Lastenverteilung zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten stattfinden, um eine gemeinsame Einigung über die spezifischen einzelstaatlichen Ziele zu finden, die zusammengenommen das europäische Ziel bilden.
Na deze doelstellingen op Europees niveau te hebben vastgelegd, moeten er burden sharing-onderhandelingen tussen de Commissie en de lidstaten plaatsvinden om tot een wederzijds akkoord te komen over de nationale specifieke doelstellingen, die, bij elkaar opgeteld, de Europese doelstelling vormen.
Korpustyp: EU
Nach der Zuweisung von Verlusten an die Anteilseigner werden die spanischen Behörden von den Inhabern von Hybridkapital und von nachrangigen Gläubigern der Banken, die staatliche Mittel erhalten, Maßnahmen zur Lastenverteilung fordern.
Nadat de verliezen zijn toegeschreven aan aandeelhouders verlangen de Spaanse autoriteiten lastenverdelingsmaatregelen van hybride kapitaalhouders en houders van achtergestelde schuldbewijzen in de banken die overheidssteun krijgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens gibt es tatsächlich keine finanzielle Bewertung und keine Studie zur Kostenbestimmung, und ich fürchte, dass ich Ihnen nicht zustimmen kann, Herr Kommissar: Ich glaube nicht, dass es in der Studie des Europäischen Parlaments über die Lastenverteilung um die Kosten dieser Vorschläge geht.
Er is geen enkel onderzoek met een beschrijving van de kosten. Ik vrees dat ik het wat dit betreft oneens moet zijn met u, mijnheer de commissaris.
Korpustyp: EU
Angesichts des außerordentlich hohen Betrags der staatlichen Beihilfen, die die beiden Institute gemessen an ihrer Größe erhalten haben, und der damit verbundenen Kosten für den Staat ist es durchaus legitim zu prüfen, ob nicht eine Lastenverteilung auf die vorrangigen Gläubiger erzielt werden könnte.
Gezien het buitengewoon grote bedrag aan staatssteun dat deze twee relatief kleine instellingen hebben ontvangen en de bijbehorende kosten voor de staat, is het legitiem om na te gaan of een aandeel van de senior schuldeisers tot de mogelijkheden behoort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ist der aktuelle Stand bei der Lastenverteilung zwischen den EU-Mitgliedstaaten, was Asylbewerber und kurzfristig auftretende Flüchtlingsströme betrifft, und wann wird die Kommission dem Europaparlament eine Übersicht darüber vorlegen, welche Rechte und materiellen Zuwendungen diese beiden Personenkreise in den jeweiligen EU-Mitgliedstaaten genießen?
Hoe worden op dit moment de kosten voor asielzoekers en kortstondige vluchtelingenstromen onder EU-Lidstaten verdeeld en wanneer is de Commissie voornemens het Europees Parlement een overzicht te geven van de rechten en uitkeringen van deze beide groepen personen per lidstaat?