Du hast mir 'ne Latte verpasst, jetzt verpass ich dir meine verfickte Latte!
Jij gaf mij een paal... nu ga ik jou... een paal geven!
Korpustyp: Untertitel
Klar. Man kann nie zu viele Latten im Wald haben.
Tuurlijk, je kan nooit genoeg harde palen hebben in het bos.
Korpustyp: Untertitel
Wer hat eine Latte für meine Wolle?
Wie heeft er palen voor mijn schapen?
Korpustyp: Untertitel
Er trifft die Latte!
Hij raakt de paal!
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine Straße bauen,... aber dazu brauche ich eine Latte.
lk wil een weg aanleggen maar dan heb ik een paal nodig.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe zwar Wolle, ich brauche aber eine Latte.
lk heb schapen, en heb palen nodig.
Korpustyp: Untertitel
Hat einer von euch beiden eine Latte?
Heeft één van jullie een paal?
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt, da ich eine Latte habe,... kann ich damit beginnen, eine Siedlung aufzubauen.
En nu ik een paal heb, begin ik met de oprichting, van mijn vestiging.
Korpustyp: Untertitel
Hat jemand eine Latte?
Heeft er iemand een paal?
Korpustyp: Untertitel
Ich will noch nur eine Latte.
lk wil alleen een paal.
Korpustyp: Untertitel
lattekoffie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
-Hence, du hast auch keinen latte.
Daarom heb je ook geen koffie.
Korpustyp: Untertitel
Lattelatte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Latte Art
Latte art
Korpustyp: Wikipedia
Latte macchiato
Latte macchiato
Korpustyp: Wikipedia
Davor habt ihr Brezeln gegessen, jetzt trinkt ihr Latte.
Jullie aten broodjes kaas, nu drinkt iedereen op de set latte.
Korpustyp: Untertitel
Ähm, ich hätte gerne einen... großen Soja-Mokka Latte mit Karamell.
lk wil graag een... grote soja mokka latte met een scheut karamel.
Korpustyp: Untertitel
Okay, ich habe eine "Trouble Shop Mocka Sirillium Latte", und einen extraheißen "Chromium ConA Macchiato" und einen doppelt destillierten "Peruvian Slow Roast".
Oké, ik heb een mokka sirillium latte, en een extra hete chromiumkona macchiato en een dubbele gedestilleerde peruvian slow roast.
Korpustyp: Untertitel
Der Disponent braucht einen Dolce Latte, einen Espresso und Frappé koffeinfrei...
De booking agent wil een dolce latte... en een macchiato en decaf... frappe cappuccino voor haar gasten.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde eine Million für einen entkoffeinierten Latte geben.
lk wil je wel een miljoen dollar geven voor een decafé latte.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast gesagt, dass du einen Soja Latte willst.
- Je zei dat je een soja latte wou.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte einen Chai Latte.
lk heb gevraagd voor een chai latte.
Korpustyp: Untertitel
Ja und einen Latte mit Mandelmilch und eine Massage im "Four Seasons".
En een latte met amandelmelk en een massage van de Four Seasons.
Korpustyp: Untertitel
Lattestijve
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde nicht darauf wetten, ob ich eine Latte bekomme. Die Wette gilt nicht.
lk ga niet wedden of ik al dan niet een stijve krijg.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich das mache und das... Streichholzmann mit einer Latte.
Als ik dit en dit doe... stokkenman met een stijve.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab eine Latte.
- lk heb een stijve.
Korpustyp: Untertitel
Andererseits, gibt es keine Einwände mit einer Latte.
Aan de andere kant, je kan niet discussiëren met een stijve.
Korpustyp: Untertitel
Ich krieg schon 'ne Latte.
lk krijg al een stijve.
Korpustyp: Untertitel
Keinen geilen Hausmeister, keinen perversen Krankenpfleger, kein "Dir wird ein Wünsch erfüllt" -Kind mit einer Latte, einen Priester.
Geen geile conciërge, geen perverse broeder, geen Doe-Een-Wens-kind met een stijve, een priester.
Korpustyp: Untertitel
Alkohol macht es schwer, eine Latte zu bekommen.
Alcohol maakt het moeilijk om een stijve te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Hey, du hast ja 'ne Latte.
Hé, je hebt een stijve.
Korpustyp: Untertitel
'ne Latte sieht bei mir noch mal ganz anders aus.
Een stijve ziet er bij mij heel anders uit.
Korpustyp: Untertitel
Ja, okay, ich hab' 'ne Latte.
Ja goed, ik heb een stijve.
Korpustyp: Untertitel
Lattekoffie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Komm schon, Cathy, wach auf und riech deinen $10 Latte.
Kom op, Cathy, word wakker en ruik aan je koffie.
Korpustyp: Untertitel
Oder sind Sie generell gegen Latte?
Of ben je in het algemeen tegen het drinken van koffie?
Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt, wo du durch einen Krankenpfleger zusammengehalten wirst,... lasse ich Pierre in Frieden und lasse ihn wieder selbst seinen Latte holen.
Maar nu dat een verpleger wel bij een kans heeft gekregen bij jou. Laat ik Piérre lekker zijn eigen koffie halen.
Korpustyp: Untertitel
Konnte mir keinen Latte für Bonnie und Clyde leisten.
Kon me geen koffie veroorloven voor Bonnie en Clyde.
Korpustyp: Untertitel
"Es beginnt immer auf die gleiche Art, mit einem Latte und einem Schinkengebäck.
'Het begint altijd hetzelfde, met een kop koffie en een broodje ham.
Korpustyp: Untertitel
Und ich schwöre, dass ich nicht gefährlich bin. Und ich werde bezahlen. Latte, Kekse, Sie suchen aus.
lk ben echt niet bedreiging... en ik betaal.. koffie, koekjes, wat je maar wilt.
Korpustyp: Untertitel
Danke für den Latte.
Bedankt voor de koffie.
Korpustyp: Untertitel
Unsere gemeinsame Zeit, die vielen Latte, geplatzten Dates, Tampax-Einkäufe, alles umsonst, der Traum vom Redakteur ist vorbei.
Dus alle tijd die we hebben doorgebracht, de koffie, geannuleerde afspraken waren voor niets. En al je dromen om redacteur te worden spatten uiteen. Maak je geen zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Der Latte ist auf Ihrem Schreibtisch.
De koffie staat op je bureau.
Korpustyp: Untertitel
Wie zum Beispiel die Kontoinformationen von jeder Person bei Starbucks mit einem Kaffee Latte und einem Laptop.
De bankgegevens van iemand bij Starbucks met een kop koffie en een laptop.
Korpustyp: Untertitel
Lattekoffie verkeerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Großer, magerer Latte für "Jube"?!
Grote magere koffieverkeerd voor "jube"?
Korpustyp: Untertitel
4 Mäuse für einen Latte?
Vier dollar voor een koffieverkeerd?
Korpustyp: Untertitel
Hätte eine der Damen gerne einen Latte?
Wil iemand van jullie dames een koffieverkeerd?
Korpustyp: Untertitel
Pfefferminztee oder eine Latte.
Pepermunt thee of een koffieverkeerd.
Korpustyp: Untertitel
Und ich trinke Latte.
En ik drink koffieverkeerd.
Korpustyp: Untertitel
81 weitere Verwendungsbeispiele mit "Latte"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"Lutsch mir die Latte!"
Slik mijn 'cocaccino' in.
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit meiner Latte?
En mijn pik dan?
Korpustyp: Untertitel
Sagtest du Flöte und Latte?
Een pad en een vleermuis?
Korpustyp: Untertitel
Groß, Kaffee Latte, kein Schaum.
Groot, soja melk, geen schuim.
Korpustyp: Untertitel
- Latte ohne Schaum für Maura.
Extra heet zonder schuim voor Maura.
Korpustyp: Untertitel
Caffè latte für dich, John.
Links de cappuccino voor John.
Korpustyp: Untertitel
- Fiamma legt die Latte höher.
Fiamma, gaf het goede voorbeeld.
Korpustyp: Untertitel
Doppelter Latte mit zwei Stück Zucker.
Yeah.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe mir eine Latte holen.
- lk wil wel Café au Lait.
Korpustyp: Untertitel
Du hast 'ne eiserne Latte? - Muss nachsehen.
Dat is de stimulatie van je bloedvaten.
Korpustyp: Untertitel
Ein Berg, ein Batzen, eine Latte.
Een straathoer, uitschot, dwerg.
Korpustyp: Untertitel
Möchtest du Soja-Latte mit Zimt?
Wil je een melkkoffie met kaneel?
Korpustyp: Untertitel
Viel Milch in Ingers Latte, bitte.
Vraag om extra melk in die van Inger.
Korpustyp: Untertitel
Pro Latte einen Stempel, das sind 533.
Het laatste kind was een ongelukje.
Korpustyp: Untertitel
Du hast sogar nicht mal eine Latte.
Wat is er aan de hand.
Korpustyp: Untertitel
5 entkoffeinierte Latte mit langem Strohhalm.
Vijf deca's met 'n lang rietje.
Korpustyp: Untertitel
Die Latte liegt ja nicht sehr hoch.
Je maakt het me niet zo moeilijk.
Korpustyp: Untertitel
- Dann holst du mir einen Latte.
Je lijkt een beetje van slag.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat mir eine Latte verpasst.
lk kreeg een harde, dat is pas respect.
Korpustyp: Untertitel
- Ein großer Soja Latte mit zwei Splendas.
- Een sojalatte met twee zoetjes.
Korpustyp: Untertitel
Wer hat eine Latte für meine Wolle?
Wie heeft er palen voor mijn schapen?
Korpustyp: Untertitel
Na gut, legen wir die Latte höher?
Laten we nog even verdergaan.
Korpustyp: Untertitel
Du hast die Latte sehr hoch gelegt.
U bent lastig te evenaren.
Korpustyp: Untertitel
Bringst du mir eine Latte mit?!
Breng je een Latté mee voor mij?
Korpustyp: Untertitel
Zwei Blaubeer-Muffins und einen Café Latte.
Bosbescake en een melk.
Korpustyp: Untertitel
Jaa, die Leute wollen ihren Latte haben.
Mensen moeten hun latte's kunnen drinken.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnte die Latte höher legen.
Ze zou een aanwinst kunnen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich... ich... ich habe Ihnen einen Latte gebracht.
lk nam een cappuccino voor je mee.
Korpustyp: Untertitel
Grande Double Soy Latte. Hast du es Max?
Een grote, dubbele sojakoffie, hoor je me, Max?
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass ist ein Ja zu dem Latte.
- lk denk dat het antwoord ja is.
Korpustyp: Untertitel
Er legt auf jeden Fall die Latte höher.
Hij doet er duidelijk een stapje boven op.
Korpustyp: Untertitel
Brauchen Sie wirklich so viele Servietten für einen Latte?
Heb je echt zoveel servetjes nodig voor een Cappuccino?
Korpustyp: Untertitel
Da hat man dann Platte, Ratte und Latte.
Biljartbal, bal en ballen.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich wegen dir eine ernsthafte Latte habe.
Omdat je me een harde geeft.
Korpustyp: Untertitel
Ich kriege 8 doppelte La... 8 doppelte Latte.
Oké, ik wil acht dubbele...
Korpustyp: Untertitel
Hopper kickt über die Latte hinweg, weit über das Tor.
Hopper schiet de bal huizenhoog over.
Korpustyp: Untertitel
"Lutsch mir die Latte", Szene zwölf, Take eins.
Slik mijn 'cocaccino' in. Scene 12.
Korpustyp: Untertitel
Bei mir "Oma-Schlüpfer" und "Lutsch mir die Latte".
lk doe een vervolg op 'oma's onderbroek', die 'cockaccino' verzwelgt.
Korpustyp: Untertitel
"Lutsch mir die Latte", Szene acht, Take eins.
Slik mijn 'cockaccino' Scène 8. Take 1.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe zwar Wolle, ich brauche aber eine Latte.
lk heb schapen, en heb palen nodig.
Korpustyp: Untertitel
Café Latte. Du hast noch Milchschaum auf der Bluse.
Er zit wat schuim op je blouse.
Korpustyp: Untertitel
Das erinnert mich, ich brauche eine Bedeckung für meine Latte.
Dat doet me denken, ik moet nog bescherming halen voor mijn stok.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass es ein Mandel-Latte ist.
Geen amandelmelk, denk ik.
Korpustyp: Untertitel
Du hast Kenny bei Starbucks einen Latte verkauft.
Jij diende Kenny een caffe latté op in Starbucks.
Korpustyp: Untertitel
Und wie sieht Jumbo-kein-Fett-Latte aus?
Hoe ziet Dubbele Light eruit?
Korpustyp: Untertitel
In welchen Portionen ihr das Zeug verkauft, ist mir Latte.
Verkoop het hoe je wilt. Kwart, half of wat dan ook.
Korpustyp: Untertitel
Du hast nur die Latte unmöglich hoch gelegt.
Al heb ik die soms wel nodig met jouw hoge eisen.
Korpustyp: Untertitel
In anderen Regionen wiederum kann Wein sur lattes verkauft werden.
In andere gebieden is sprake van wijnverkoop aan de stok.
Korpustyp: EU
Sie brauchen Rabatte und Café Latte weil ihre Leute keine Bücher lesen.
Zo verbloemen ze dat hun personeel niks van boeken weet.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie du die ganzen Latte Macchiatos trinken konntest, ohne einzupinkeln.
lk weet niet hoe jij niet in je broek deed van al die latte's.
Korpustyp: Untertitel
Und ich denke gleichzeitig.... dass ich jetzt gerne einen Vanille Latte hätte.
Tegelijkertijd denk ik dat ik een heel graag een vanille cappuccino wil.
Korpustyp: Untertitel
Was sollen wir denn mit einer Flöte und einer Latte tun?
Wat gaan we doen met een pad en een vleermuis?
Korpustyp: Untertitel
Holen Sie die Bohnen aus Costa Rica? Wie lange dauert so ein blöder Latte?
Hoe lang... ben je de koffiebonen zelf gaan halen?
Korpustyp: Untertitel
Der Torwart kam raus. Wir dachten, er schießt ihn über die Latte.
Toen de keeper uitkwam, dachten we dat hij de bal over zou schieten.
Korpustyp: Untertitel
Keine Latte oder so etwas, aber sie hatten heiße Schokolade für Debbie.
Ze hebben geen latté of wat dan ook, Maar ze hebben warme chocolademelk voor Debbie.
Korpustyp: Untertitel
Aber natürlich liegt bei meiner Schwester die Latte nicht besonders hoch.
Maar dat is logisch met een zus als de mijne.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass du mich nicht fragtest, aber ich denke, du kannst die Latte erhöhen.
Je hebt me niks gevraagd... maar ik vind dat je wel beter kunt.
Korpustyp: Untertitel
Ich wette, zu Hause in eurem Slum hast du 'ne ganze Latte Freunde.
Je hebt zeker een heleboel vriendjes in die achterbuurt waar je woont.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Vergnügen, mit jemandem Geschäfte zu machen, der die Latte so hoch legt.
Een genoegen zaken te doen met iemand met zo'n hoge standaarden.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich gesehen, wie du mich heute von der Latte Maschine aus beobachtet hast.
lk heb jou nodig. Oh, verdomme. Dit is waar ik ben gekomen, man.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich lese sie, wenn ich in der Laune für meine Hass-Latte bin.
lk lees ze wel als ik zin heb in een woedestijve.
Korpustyp: Untertitel
Wieso tust du, was du tust? Latte Macchiato und Shopping sind irgendwie nutzlos geworden.
Wat, dat het moeilijk is om terug te gaan en net doen of er niets gebeurd is...
Korpustyp: Untertitel
Die Latte für das Abschalten des Servers eines Außenstehenden muss sehr hoch gelegt werden.
Er moet heel wat gebeuren om de server van een buitenstaander plat te leggen.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund hat die EU die Latte so hoch gelegt.
Daarom werken we momenteel zo intensief met betrekking tot de inhoud.
Korpustyp: EU
Wenn diese Latte angehoben ist, dann kann man auch den Markt öffnen.
Als dat is gebeurd, kan de markt worden opengesteld.
Korpustyp: EU
Das ist, weil er die städtischen Sozialwohnungen in ein Yuppie Freizeitpark für Latte-Trinkende Fußgänger verwandeln wollte.
Omdat hij de buitenwijken wil omtoveren... in een yuppie, koffiedrinkend themapark voor wandelaars.
Korpustyp: Untertitel
Es ist noch sehr früh, aber du weißt schon... Weißt du... Es wurden schon Latte Macchiatos getrunken.
Het is nog vroeg, maar je weet wel... je weet wel, de relatie is wat beter.
Korpustyp: Untertitel
Aber nachdem ich ein paar Tage oben bei diesen modischen Anzügen verbracht habe und Café Latte trinken musste...
Maar na een paar dagen tussen de chique pakken gezeten te hebben...
Korpustyp: Untertitel
Heute probier ich mal einen extrastarken Multi-Schaum-Café-Latte-Mochaccino mit Vanillegeschmack und Muskatnuss oben drauf.
Geef me maar een medium mokkaccino met multi-schuim vanille en een snuifje nootmuskaat.
Korpustyp: Untertitel
Die unterste Latte ist auf der fünfuntersten Leiterstufe angebracht, und der Abstand zwischen den einzelnen Spreizlatten beträgt höchstens neun Stufen.
De laagste spreilat moet komen ter hoogte van de vijfde trede vanaf de onderkant van de ladder, en tussen een spreilat en de volgende spreilat mogen niet meer dan 9 treden liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben eine riesige Latte von Antibiotika, die heute bei den meisten Tierkrankheiten schon gar nicht mehr helfen.
We kennen een groot aantal antibiotica die vandaag zelfs bij de meeste dierenziekten niet meer helpen.
Korpustyp: EU
Hinzu kommen die Dioxine und eine ganze Latte von Molekülen, deren Wirkung auf den Organismus noch nicht einmal genau bekannt ist.
Er bestaan overigens vormen van dioxine en een hele reeks moleculen waarvan we de invloed op het organisme niet kennen.
Korpustyp: EU
Trink deinen Latte mit deinem verheirateten Kerl, der seiner Frau erzählen wird, dass er kurz ins Büro muss oder so, "heute, Schatz".
Koffiedrinken met je getrouwde vriend die thuis zegt dat hij terug moet naar kantoor.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich nehme an, da der Rest von euch die Latte so niedrig ansetzt,... dass du dir den beeindruckendsten Beitrag für den Schluss aufhebst.
lk veronderstel dat gezien de rest van jullie de standaard zo laag zetten... de meest indrukwekkende bijdrage voor het laatst bewaard werd.
Korpustyp: Untertitel
Er hat das Ding gedreht, um für die Band die Latte vom Zimmerservice... von dem Kiwani-Gig in Coal City zu bezahlen.
Dat deed ie om de barrekening te betalen toen we in Coal City speelden.
Korpustyp: Untertitel
Sie muss eine verdichtete Asphaltoberfläche mit einer einheitlichen Neigung von maximal 2 % aufweisen; bei Messung mit einer 3-Meter-Latte darf die Abweichung höchstens 6 mm betragen.
De testbaan heeft een dicht asfaltwegdek met een gelijkmatige helling van maximaal 2% en een maximale afwijking van 6 mm bij meting met een richtliniaal van 3 m.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden für den Bericht stimmen, sofern er von jenen Erwägungen, die dieses Element nicht berücksichtigen oder die Latte der Herausforderung noch höher stellen, bereinigt wird.
Wij stemmen dan ook voor het verslag, mits het op de een of andere manier wordt gezuiverd van de overwegingen waarin geen rekening wordt gehouden met dit element en waarmee men de zaak op de spits wil drijven. Het probleem van de Europese integratie is geen kwestie van een handvol miljarden.
Korpustyp: EU
Indem es Zuckerbrot statt Peitsche gibt - das ist ein sehr wichtiges Prinzip, lieber Anreize schaffen als eine Latte an Regeln und Verordnungen aufzustellen -, bei solch einer Agenda machen die Landwirte mit.
Door de wortel te gebruiken in plaats van de stok - een zeer belangrijk principe: de wortel, aanmoediging, in plaats van de grote stok van regels en voorschriften - kun je ervoor zorgen dat de boeren zich bij deze agenda aansluiten.
Korpustyp: EU
Ich befürchte, die Folge wird sein, dass die heutigen Monopolisten ihre Position auf Kosten der Steuerzahler noch weiter festigen können und die Latte für Neuanbieter noch etwas höher angesetzt wird.
Ik vrees dat het effect zal zijn dat de huidige monopolisten hun positie nog verder kunnen verstevigen op kosten van de belastingbetaler en dat de drempel voor nieuwkomers een stuk hoger wordt gemaakt.
Korpustyp: EU
Diese schwerwiegenden Probleme, die wir in der zurückliegenden Zeit hatten, die Fülle an Skandalen, die alle schon aufgelistet wurden, BSE, Dioxin, Nitrofen - die Latte ist ja unendlich lang -, erschüttern die Verbraucher aus meiner Sicht zu Recht.
De enorme problemen waarmee wij in de afgelopen tijd geconfronteerd zijn, de vele schandalen die al eerder opgesomd zijn - BSE, dioxine, nitrofeen, het is een hele waslijst - hebben de consumenten naar mijn mening terecht geschokt.
Korpustyp: EU
Wie der Berichterstatter wünsche auch ich mir, dass alle Normen in der gesamten Europäischen Union so einheitlich wie möglich sind, aber es müssen Normen harmonisiert werden, die von Lappland bis Andalusien anwendbar sind, und auf ihrer Grundlage kann jedes Land oder jede Region die Latte so hoch legen, wie es möchte.
Ik onderschrijf met de rapporteur dat de regelgeving in heel de Europese Unie zo uniform mogelijk moet zijn. Wij moeten evenwel garanderen dat de geharmoniseerde regels vanaf Lapland tot Andalusië kunnen worden toegepast.