Kann man den Marktkräften freien Lauf lassen, die Daumen halten und bloß hoffen, alles möge weiter gutgehen?
Moeten wij de markt zijn gang laten gaan, de vingers kruisen en hopen dat alles goed blijft gaan?
Korpustyp: EU
Und dann lass ich die Natur ihren Lauf nehmen. Und schaute zu.
Daarna laat ik de natuur haar gang gaan... en kijk ik toe.
Korpustyp: Untertitel
All dies ist ein bedauernswerter Lauf der Dinge.
Dit alles is een betreurenswaardige gang van zaken.
Korpustyp: EU
Aber ich glaube, es ist an der Zeit, der Natur ihren Lauf zu lassen.
Maar ik denk dat de tijd is gekomen om de natuur zijn gang te laten gaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind sich sicherlich der Tatsache bewusst, dass die Beamten der Union mit dem Lauf der Dinge nicht gerade zufrieden sind.
Ik denk dat u ervan op de hoogte bent dat de Europese ambtenaren niet erg tevreden zijn over de gang van zaken.
Korpustyp: EU
Das ist der natürliche Lauf der Dinge.
Het is de natuurlijke gang van zaken.
Korpustyp: Untertitel
Neue Gespräche wurden im Laufe des Jahres 2002 aufgenommen.
In 2002 kwamen nieuwe besprekingen op gang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann... nahm die Natur ihren Lauf.
Toen... ging de natuur zijn gang.
Korpustyp: Untertitel
Alles in allem ein eigenartiger Lauf der Dinge.
Al met al een vreemde gang van zaken.
Korpustyp: EU
Sie müssen den Dingen freien Lauf lassen.
Je moet het zijn gang laten gaan.
Korpustyp: Untertitel
Laufvlucht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Lauf des Berichtsjahrs konnten bedeutende Fortschritte in Richtung einer stärkeren Verwendung von Umschuldungsklauseln bei nach fremdem Recht emittierten Staatsanleihen erzielt werden .
heeft de opneming van zulke CAC 's in overheidsobligaties waarop buitenlandse jurisdicties van toepassing zijn een beduidend bredere vlucht genomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine Gelegenheit. Lauf.
Een kans, vlucht.
Korpustyp: Untertitel
- Lauf, ich halte sie auf!
Vlucht, ik hou ze wel tegen.
Korpustyp: Untertitel
Lauf! Lauf hoch in dein Zimmer. Du feiges Aas.
Vlucht maar naar je kamer, lafaard die je bent.
Korpustyp: Untertitel
Lauf weit und lauf schnell.
Vlucht ver weg en doe het snel.
Korpustyp: Untertitel
Lauf nicht weg, stell dich!
Vlucht niet, maar vecht.
Korpustyp: Untertitel
Lauf zu den Nachbarn!
Vlucht naar de buren.
Korpustyp: Untertitel
Lauf weit weg und komm nie wieder zurück.
Vlucht, en kom hier nooit meer terug.
Korpustyp: Untertitel
Lauf, Fletcher, es ist eine Falle!
Vlucht, Fletcher, het is een val.
Korpustyp: Untertitel
Lauf zur Festung, Thunderheart.
Vlucht naar de Vesting, Thunderheart.
Korpustyp: Untertitel
Laufga
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lauf, Junge! Lauf! Sie haben deinen Vater umgebracht
Ga, jongen, ga... ze verborgen zijn graf zijn hart is onder rotsen begraven.
Korpustyp: Untertitel
Bleib da. Lauf mir nicht nach!
Ga toch in een veld staan.
Korpustyp: Untertitel
Aus dem Weg! Lauf!
Ga aan de kant.
Korpustyp: Untertitel
Lauf wie der Wind.
Ga als de wind.
Korpustyp: Untertitel
- Lauf ihm nach, du kleine Ziege!
Ga hem achterna, kleine trut.
Korpustyp: Untertitel
Sie bekommt das Baby. Lauf schnell, okay?
Ze krijgt de baby, ga snel, oké?
Korpustyp: Untertitel
Lauf weiter, Rico. Mit mir ist es aus.
Ga maar, Rico. lk ben er geweest.
Korpustyp: Untertitel
Lauf heim zu deiner Mutter, Junge.
Ga naar huis naar je moeder!
Korpustyp: Untertitel
[Flüstert] Lauf nach Camelot, warne Artus!
Ga naar Camelot, en waarschuw Arthur.
Korpustyp: Untertitel
Lauf mal eine Runde.
Ga maar even wandelen.
Korpustyp: Untertitel
Laufde loop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die während des öffentlichen Konsultationsverfahrens eingegangenen Stellungnahmen werden im Lauf des Monats Mai 2008 beurteilt . Die Entscheidung über den Übergang zur nächsten Phase des Projekts dürfte der EZB-Rat im Sommer 2008 treffen .
De commentaren die in de loop van deze openbare raadpleging worden ontvangen , zullen in deloop van mei 2008 worden beoordeeld , en het besluit of al dan niet wordt overgegaan op de volgende fase van het project zal naar verwachting door de Raad van Bestuur worden genomen in de zomer van 2008 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2.3 Devisenmarktinterventionen und Verwaltung der Währungsreserven der EZB Im Lauf des Jahres 1998 wurde die zur Abwicklung von Devisenmarktinterventionen notwendige Infrastruktur ausgebaut und getestet .
2.3 Valuta-interventies en het beheer van de deviezenreserves van de ECB De voorbereiding en het testen van de vereiste infrastructuur voor het verrichten van valutainterventies door het Eurosysteem , werden in deloop van 1998 voltooid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die wesentlichen Teile dieser Feuerwaffen: Schließmechanismus, Patronenlager und Lauf der Feuerwaffen als getrennte Gegenstände fallen unter die Kategorie, in der die Feuerwaffe, zu der sie gehören oder für die sie bestimmt sind, eingestuft wurde.
Essentiële componenten van deze vuurwapens: het sluitingsmechanisme, de kamer en deloop van vuurwapens die, als afzonderlijke voorwerpen, vallen onder de categorie waarin het vuurwapen waarvan zij deel uitmaken of waarvoor zij bestemd zijn, is ingedeeld
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist schwierig, in einem Land die Normalität am Lauf einer Kalaschnikow aufzuhängen.
Nu valt het ook niet mee de normaliteit in een land vast te knopen aan deloop van een kalasjnikov.
Korpustyp: EU
Wir haben zum Beispiel das Thema Landwirtschaft und Ernährungssicherheit anlässlich unseres Treffens mit Kollegen der Afrikanischen Union im Oktober in allen Einzelheiten diskutiert, eine Debatte, die wir im Lauf dieses Jahres noch vertiefen möchten.
We hebben tijdens de vergadering van de commissarissen van de Europese Unie en de commissie van de Afrikaanse Unie in oktober bijvoorbeeld gedetailleerd gesproken over het onderwerp van de landbouw en de voedselzekerheid; we zijn van plan dit debat in deloop van dit jaar te intensifiëren.
Korpustyp: EU
Wie immer lässt der Ausschuss für Kultur und Bildung des Europäischen Parlaments in seinen Berichten der Phantasie freien Lauf.
Zoals altijd heeft de Commissie cultuur en onderwijs van het Europees Parlement in haar verslag haar fantasie weer eens de vrije loop gelaten.
Korpustyp: EU
Charakteristisch für den Ausschlag ist seine allmähliche periphere Ausbreitung im Lauf einiger Tage.
Kenmerkend voor de huiduitslag is een rode kring rond de beet die in deloop van enkele dagen geleidelijk groter wordt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lm Lauf sind Führungsschienen angebracht.
De stabilisatoren worden gevormd in deloop.
Korpustyp: Untertitel
Der Doge kann des Rechtes Lauf nicht hemmen.
Hij kan deloop van het recht niet stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Lasst ihnen freien Lauf.
- Laat ze de vrije loop.
Korpustyp: Untertitel
Laufrennen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Steh auf! Lauf!
Rennen, kom op!
Korpustyp: Untertitel
- Lauf, so lange du noch kannst.
Rennen, nu kan het.
Korpustyp: Untertitel
- Hör zu. Lauf nicht gleich weg.
Wil je even stoppen met rennen.
Korpustyp: Untertitel
Lauf und versteck dich!
Verstop je. Rennen.
Korpustyp: Untertitel
Lauf, so schnell du kannst.
Rennen, ik kom eraan.
Korpustyp: Untertitel
Lauf, Christus, um Himmels willen!
Rennen, Christus, in Godsnaam.
Korpustyp: Untertitel
Lauf, du bist frei.
Je bent vrij. Rennen.
Korpustyp: Untertitel
Lauf, du schlauer Junge... und erinnere dich...
Rennen, slimme jongen, en herinner...
Korpustyp: Untertitel
Lauf, Yasmine! Lauf, solange du kannst!
Rennen, Yasmine, ren als een hinde.
Korpustyp: Untertitel
- Lauf! Tu, was ich dir sage, lauf!
Rennen, doe wat ik zeg.
Korpustyp: Untertitel
Laufren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lauf einfach mit mir weg.
Ren er vandoor met mij.
Korpustyp: Untertitel
Lauf zum Wald, so schnell du kannst.
Ren zo snel mogelijk naar het bos.
Korpustyp: Untertitel
Ich halte sie auf Trab. Lauf du in den Wald.
ik hou ze wel bezig, ren gewoon het bos uit!
Korpustyp: Untertitel
Lauf nur.
Ja, ren maar.
Korpustyp: Untertitel
Lauf schnell nach Hause und zieh dir einen Anzug an.
Ren vlug naar huis en trek een pak aan.
Korpustyp: Untertitel
Lauf heute Abend mit uns.
Ren met ons mee vanavond.
Korpustyp: Untertitel
Lauf um dein Leben!
Ren voor je leven!
Korpustyp: Untertitel
Lauf nach Osten.
Ren naar het oosten.
Korpustyp: Untertitel
Lauf, um Himmels Willen!
Ren, in Godsnaam.
Korpustyp: Untertitel
Lauf sechs, sieben Straßen weiter. Nimm dir ein Taxi.
Ren zes of zeven blokken, en neem een taxi.
Korpustyp: Untertitel
Laufbeloop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Rat hält dies für effektiver als den Dingen einfach nur ihren Lauf zu lassen.
De Raad denkt dat dit een efficiëntere methode is dan de zaken op hun beloop te laten.
Korpustyp: EU
Das Parlament sollte dem Rechtsprozess seinen Lauf lassen und es dem Gericht überlassen, zu einer richtigen Entscheidung zu kommen.
Het Parlement moet het recht zijn beloop laten en het Hof de gelegenheid geven een onderbouwde uitspraak te doen.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach müssen die Informationsdienste des Parlaments sofort auf diese Art von Dingen reagieren und der Sache nicht eine Woche lang ihren Lauf lassen, so daß wir von allerhand Unterstellungen verfolgt werden, die nicht der Wahrheit entsprechen.
Naar mijn oordeel moet de Voorlichtingsdienst van het Parlement direct op dit soort zaken reageren en de zaak niet een week op zijn beloop laten, zodat wij worden achtervolgd met allerlei suggesties die niet op waarheid berusten.
Korpustyp: EU
Der Schluss, den es aus dieser 40-jährigen tragischen Erfahrung der Verblendung zu ziehen gilt, ist nach Ansicht meiner Fraktion folgender: den Dingen ihren Lauf zu lassen, liefe darauf hinaus, uns selbst schuldig zu machen.
De conclusie die we kunnen trekken uit deze tragische ervaring van veertig jaar blindheid is naar oordeel van mijn fractie de volgende: door de zaken op hun beloop te laten, laden we zelf schuld op ons.
Korpustyp: EU
Andernfalls befürchte ich, daß wir, wenn wir den Dingen ihren Lauf lassen, vermehrte Verlagerungen feststellen werden, die zu Lasten der Künstler wie sämtlicher Zwischenhändler und Akteuren des europäischen Kunstmarktes gehen werden.
Indien dit niet het geval is, vrees ik dat als wij de dingen op hun beloop laten, wij nog meer verplaatsingen zullen vaststellen, ten nadele van de kunstenaars, alsook van alle tussenpersonen en actoren van de kunstmarkt in Europa.
Korpustyp: EU
Wenn sie in der vorgeschlagenen Form angenommen wird, erhält die Kommission im Juni 2008 ein Vorschlag, und anschließend werden die Dinge ihren normalen Lauf nehmen.
Vervolgens, als het is goedgekeurd zoals wij het hebben voorgesteld zal in juni 2008 een voorstel voorgelegd worden aan de Commissie en zal de procedure zijn beloop hebben.
Korpustyp: EU
Darum sollten wir der Entwicklung ihren Lauf lassen und nur die absolut notwendigen Dinge regulieren, nämlich das Luftverkehrsmanagement, das für geordnete Luftverkehrssysteme in der EU erforderlich ist.
We moeten daarom de ontwikkelingen op hun beloop laten en alleen regelen wat absoluut noodzakelijk is, namelijk het luchtvervoersveiligheidssysteem dat nodig is om georganiseerde luchtvervoerssystemen in de EU te bereiken.
Korpustyp: EU
Du musst den Dingen ihren Lauf lassen.
Nu moet je de zaken op hun beloop laten.
Korpustyp: Untertitel
Laufstroom
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen aus der Destillation der Produkte aus dem thermischem Kracken von Ethan und Propan; diese höhersiedende Fraktion besteht in erster Linie aus aromatischen C5-7-Kohlenwasserstoffen sowie einigen ungesättigten aliphatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen überwiegend von C5; dieser Lauf kann Benzol enthalten]
[De complexe verzameling koolwaterstoffen, verkregen door destillatie van de producten van het thermisch kraken van ethaan en propaan. Deze bij hogere temperaturen kokende fractie bestaat voornamelijk uit C5-7-aromatische koolwaterstoffen met enkele onverzadigde alifatische koolwaterstoffen, overwegend C5. Deze stroom kan benzeen bevatten.]
Korpustyp: EU DGT-TM
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen aus der Destillation der Produkte aus dem thermischem Kracken von Ethan und Propan; diese niedrigsiedende Fraktion besteht in erster Linie aus aromatischen C5-7-Kohlenwasserstoffen sowie einigen ungesättigten aliphatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen überwiegend von C5; dieser Lauf kann Benzol enthalten]
[De complexe verzameling koolwaterstoffen, verkregen door destillatie van de producten van het thermisch kraken van ethaan en propaan. Deze bij lagere temperaturen kokende fractie bestaat voornamelijk uit C5-7-aromatische koolwaterstoffen met enkele onverzadigde alifatische koolwaterstoffen, overwegend C5. Deze stroom kan benzeen bevatten.]
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Lauf kann 5 Gewichtsprozent oder mehr aromatische Kohlenwasserstoffe mit 4- bis 6-gliedrigen kondensierten aromatischen Ringen enthalten)
Deze stroom bevat waarschijnlijk 5 of meer gewichtsprocenten aromatische koolwaterstoffen met vier- tot zesvoudig gecondenseerde ringen.)
Korpustyp: EU DGT-TM
diese höhersiedende Fraktion besteht vorwiegend aus aromatischen C5-7-Kohlenwasserstoffen mit sowie einigen ungesättigten aliphatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen überwiegend von C5; dieser Lauf kann Benzol enthalten]
Deze bij hogere temperaturen kokende fractie bestaat voornamelijk uit C5-7-aromatische koolwaterstoffen met enkele onverzadigde alifatische koolwaterstoffen, overwegend C5. Deze stroom kan benzeen bevatten.]
Korpustyp: EU DGT-TM
diese niedrigsiedende Fraktion besteht vorwiegend aus aromatischen C5-7-Kohlenwasserstoffen mit sowie einigen ungesättigten aliphatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen überwiegend von C5; dieser Lauf kann Benzol enthalten]
Deze bij lagere temperaturen kokende fractie bestaat voornamelijk uit C5-7-aromatische koolwaterstoffen met enkele onverzadigde alifatische koolwaterstoffen, overwegend C5. Deze stroom kan benzeen bevatten.]
Korpustyp: EU DGT-TM
besteht vorwiegend aus ungesättigten Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen überwiegend im Bereich von C4 bis C11 mit einem Siedebereich von etwa - 20 oC bis 190 oC; dieser Lauf kann 10 Volumenprozent oder mehr Benzol enthalten]
Bestaat voornamelijk uit onverzadigde koolwaterstoffen, overwegend C4 tot en met C11, met een kooktraject van ongeveer - 20 oC tot 190 oC. Deze stroom bevat waarschijnlijk 10 of meer volumeprocent benzeen.]
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb glaube ich, bei allen Vorbehalten in Bezug auf eine Angabe, die mich auf einem Notizzettel erreicht, dass dies wirklich ein positives Zeichen sein dürfte, weil es bedeutet, dass wir den Lauf der Geschichte ändern und dabei von den Bürgern unterstützt werden.
Nogmaals, ik heb deze gegevens letterlijk op dit moment ontvangen en daarom wil ik voorzichtig zijn, maar dit zou een uitzonderlijk positief teken zijn. Dat zou namelijk betekenen dat wij de stroom van de geschiedenis volgen en daarbij de burgers achter ons hebben.
Korpustyp: EU
Das Rettungsaktionsrecht trägt nicht dazu bei, den Lauf der Entlassungen... und Verschuldungen aufzuhalten.
De reddings wetgeving doet niks om de stroom van ontslagen en sluitingen tegen te houden.
Korpustyp: Untertitel
Laufkamer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe eine im Lauf, Schwachkopf.
lk heb er nog één in de kamer, idioot.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Rocha nicht auftaucht... oder du ihn warnst... werde ich mit verdammt nochmal sehr viel mehr, als nur einer Kugel im Lauf aufkreuzen.
Als Rocha niet opduikt, of jij verwittigt hem, kom ik terug met veel meer dan één kogel in de kamer.
Korpustyp: Untertitel
Du hast 12 im Magazin, eine im Lauf.
Ook goed, je hebt er twaalf in de clip en één in de kamer.
Korpustyp: Untertitel
Da ist immer noch eine Patrone im Lauf.
Er zit nog een patroon in de kamer.
Korpustyp: Untertitel
Zehn im Magazin, eine im Lauf.
Tien in de lader, één in de kamer.
Korpustyp: Untertitel
Sechs Schuss im Magazin, einer im Lauf.
Zes kogels in het magazijn, één in de kamer.
Korpustyp: Untertitel
Es muss noch eine im Lauf gewesen sein.
Moet er nog eentje in de kamer hebben gezeten.
Korpustyp: Untertitel
Laufgaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entspannen Sie sich und lassen Sie Ihrer Fantasie freien Lauf.
Gewoon ontspannen en je fantasie laten gaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Recht, lassen Sie Ihren Gefühlen freien Lauf.
Dat is goed, laat het maar gaan.
Korpustyp: Untertitel
Also, ich meine, die Natur nimmt ihren eigenen Lauf.
lk bedoel, de natuur moet toch zijn gang gaan.
Korpustyp: Untertitel
Lauf nicht über die Felsen.
Niet op de rotsen gaan.
Korpustyp: Untertitel
Lauf nicht über die Felsen, lauf den Berg entlang.
Niet naar de rotsen gaan, ga naar de berg.
Korpustyp: Untertitel
Einige einheimische Intelligenzbestien hocken zusammen. Sie trinken Wein und lassen ihren Gedanken freien Lauf.
Een groep lokale braniacs zijn samengekomen, de wijn vloeit... en de ideeën komen en gaan.
Korpustyp: Untertitel
- Es fehlt nur noch ein Out, aber Standard Fence hat gerade einen Lauf.
Nog één uit te gaan, maar Standard Fence is lekker bezig.
Korpustyp: Untertitel
Laufrennen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nein, wir machen einen 5 Meilen Lauf nach dem Essen.
Nee, we gaan 8 km rennen na de lunch.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine großartige Nacht für einen Lauf im Wald.
Het is een mooie nacht om in het bos te rennen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinem Boss erzählt, dass ich ihn in etwa einer Stunde zu einem Lauf treffen werde.
lk zei mijn baas dat ik met hem zou gaan rennen over ongeveer een uur.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss beim Lauf mitmachen, weil ich dich angeschrien habe.
Nou, als je je hierdoor beter gaat voelen, lk ben gedwongen te rennen omdat ik tegen jou geschreeuwd hebt.
Korpustyp: Untertitel
Lauf weiter, du verdammter Feigling!
En blijf rennen, lafaard.
Korpustyp: Untertitel
Oh mein Gott! Lauf!
Oh mijn God, rennen!
Korpustyp: Untertitel
Laufspel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entlang dieser kanalisierten Flüsse liegen die Deiche zu dicht am Hauptstrom, und die Häuser wurden in Ufergebieten gebaut, in denen das Hochwasser früher freien Lauf hatte.
Langs deze gekanaliseerde rivieren zijn de dijken te dicht langs de hoofdstroom gelegd en zijn huizen gebouwd in oevergebieden waar vroeger het hoogwater vrij spel had.
Korpustyp: EU
Es war ein schwerwiegender Fehler, daß man den größten Dogmatikern unter den Volkswirten und liberalen Fachleuten aus dem Westen sowie den größten Unkundigen der russischen Realität, von denen die meisten von jenseits des Atlantiks gekommen sind, freien Lauf gelassen hat.
Het is een ernstige fout dat de grootste dogmatici onder de economen en de Westerse liberale experts, en zij die het minst weten over de situatie in Rusland - voor het grootste gedeelte Amerikanen - vrij spel hebben gekregen.
Korpustyp: EU
Darauf muß mit Nachdruck hingewiesen werden, und ich freue mich, daß dies in diesem Bericht der Fall ist, denn sonst ließen wir den Argumenten derjenigen freien Lauf, die in Frankreich immer zahlreicher werden und die Renationalisierung der Hilfen predigen.
Wij moeten dat krachtig onderstrepen. Ik vind het goed dat dit in het rapport gebeurt, want anders laten wij vrij spel aan de argumenten van de groeiende groep mensen die in Frankrijk voor een hernationalisatie van de steunverlening pleiten.
Korpustyp: EU
Ich bedauere daher, dass die EU selbst den Wettbewerb zwischen den Mitgliedstaaten fördert, indem sie dem Sozial- und Steuerdumping freien Lauf lässt.
Ik vind het dan ook betreurenswaardig dat de EU zelf concurrentie tussen de lidstaten in de hand werkt door sociale en fiscale dumping vrij spel te geven.
Korpustyp: EU
Allen nur erdenklichen primitiven Ideen der Hüter der öffentlichen Ordnung, wie oppositionelle Personen leichter inhaftiert, ausgeliefert und verurteilt werden können, wurde freier Lauf gelassen.
Alle primitieve gedachten die bewakers van de openbare orde ooit hadden bedacht om opsluiting, uitlevering en veroordeling van oppositionele personen gemakkelijker te maken, kregen vrij spel.
Korpustyp: EU
Es ist in jeder Kultur anders... und hat sich verändert im Lauf der Jahre... aber immer verlangt es Jugend.
ln elke cultuur is dat anders. En het is door de jaren heen veranderd... maar altijd was de jeugd in het spel.
Korpustyp: Untertitel
Laufrace
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tatsächlich dient dieser wilde Lauf in die Einigung vor allem dem Zweck, alle Unterschiede einzuebnen, die Schwierigkeiten für das Funktionieren der einheitlichen Währung darstellen könnten.
In feite heeft deze fanatieke race naar de eenwording vooral tot doel, alle verschillen af te vlakken die problemen zouden kunnen opleveren voor de goede werking van de Europese munt.
Korpustyp: EU
Ich habe den Lauf vollendet.
lk heb de race uitgereden.
Korpustyp: Untertitel
laufga
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hicks, lauf doch mal bei der alten Siedlung vorbei.
Hikkie, ga maar even langs het thuisfront.
Korpustyp: Untertitel
Dann stell deine Augen auf Horizont und lauf hin!
Dan open je ogen, richt ze op de horizon en ga daar heen.
Korpustyp: Untertitel
Harry lauf weg, die polizei ist draußen.
Harry, ga weg! De politie is er.
Korpustyp: Untertitel
Also dreh dich um und lauf heim, kleines Mädchen.
Dus draai je om en ga naar huis, kleine meid.
Korpustyp: Untertitel
Und zum Wasserfall lauf ich auch nicht.
lk ga niet helemaal naar de watervallen.
Korpustyp: Untertitel
Wickel dir den Gürtel ums Handgelenk und lauf zur nächsten Notaufnahme.
Bind naderhand je riem om je pols en ga naar het dichtstbijzijnde ziekenhuis.
Korpustyp: Untertitel
Barolay, lauf zurück ins Camp.
Barolay, ga terug naar het kamp.
Korpustyp: Untertitel
- Auch gut, dann lauf ich eben!
- Prima, dan ga ik wel lopen.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt lauf durch das Katzentürchen.
En nu ga je door het kattenluik.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo du im innersten Kreis bist, lauf einfach mit.
Nu je een ingewijde bent... ga er mee om.
Korpustyp: Untertitel
laufren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Trey, steig aus und lauf in die Bank!
Stap uit en ren naar de bank.
Korpustyp: Untertitel
Er ist so dunkel, ich lauf immer ganz schnell durch.
Het is zo donker, ik ren hier altijd snel doorheen.
Korpustyp: Untertitel
Und lauf um dein Leben!
En ren voor je leven.
Korpustyp: Untertitel
Hör auf mich, lauf einfach!
Luister naar mij. Ren weg.
Korpustyp: Untertitel
Ja. lauf! Und spring und hüpf!
Ja, ren en spring en huppel.
Korpustyp: Untertitel
Dreh dich nicht um und lauf so schnell, wie du kannst.
Draai je om en ren zo snel als je kan.
Korpustyp: Untertitel
Konfuzius sagt lauf zu ihm!
Confusius zegt: Ren naar hem.
Korpustyp: Untertitel
Lauf, Alfalfa, lauf! Lauf um dein Leben!
Ren voor je leven, Alfalfa.
Korpustyp: Untertitel
Ja, lauf nur zu Daddy.
Ja ja, ren maar naar papa.
Korpustyp: Untertitel
Millie geh weg von hier, lauf, ok?
Millie, maak dat je hier wegkomt. Ren, oké?
Korpustyp: Untertitel
laufren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Warte. Wenn du zu spät kommst, lauf so schnell du kannst.
Als je te laat bent, ren dan zo hard mogelijk weg.
Korpustyp: Untertitel
Ich lauf nur schnell zu mir nach Hause und schnappe mir ein paar Sachen... für die Mission.
lk ren gauw naar huis, en pak wat spullen voor deze missie.
Korpustyp: Untertitel
Sobald du zur Lichtung kommst, lauf so schnell du kannst, ok?
Zodra je langs de open plek bent ren je zo hard mogelijk door.
Korpustyp: Untertitel
Es heißt "lass alles stehen und liegen und lauf."
Het betekent: laat alles vallen en ren.
Korpustyp: Untertitel
Dann lauf ich weg und frage mich, wie ich glauben konnte, dass du je... erwachsen wirst.
Dan ren ik boos weg omdat ik weer 's dacht dat je volwassen was.
Korpustyp: Untertitel
Falls ich nicht zurückkomme, lauf zur Autobahn, zurück zu den anderen, wie auf dem Hinweg, lass die Sonne links von dir.
Als ik niet terugkom, ren dan terug naar de snelweg. Zorg dat de zon op je linkerschouder schijnt.
Korpustyp: Untertitel
Warum lauf ich nicht weg und ihr gebt mir Rückendeckung?
Waarom ren ik niet en jullie dekken mij?
Korpustyp: Untertitel
Nimm Maggie und lauf zu den drei Bäumen.
Neem Maggie en ren naar die bomen... nu!
Korpustyp: Untertitel
Tessa, lauf ins Feld!
Tessa, ren naar het veld.
Korpustyp: Untertitel
Podrick, lauf zum Königstor.
Pod, ren naar de Koningspoort.
Korpustyp: Untertitel
laufvlucht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Hol einfach Hope und lauf.
- lk kom zo. Haal Hope en vlucht.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass wir keine Freunde sind, Kevin, aber ein kleiner Ratschlag... lauf.
We zijn misschien geen vrienden, maar ik heb wat advies voor je. Vlucht.
Korpustyp: Untertitel
Ja, lauf lieber weg.
Ja, vlucht maar.
Korpustyp: Untertitel
Dann lauf, Tyler.
Vlucht dan, Tyler.
Korpustyp: Untertitel
Folge dem Wolf und lauf vor dem Pferd davon!
Volg de wolf... en vlucht voor het paard.
Korpustyp: Untertitel
So ist's richtig, Rollo, lauf!
Dat is goed, Rollo, vlucht!
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich "lauf" sage, dann läufst du.
Maar vlucht wanneer ik dat zeg. Zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er nicht funktioniert, lauf!
Lukt het niet, vlucht.
Korpustyp: Untertitel
laufrennen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Hadley, lauf ihnen davon!
- Hadley, laat ze rennen.
Korpustyp: Untertitel
Los Hendrix, lauf!
Kom op Hendrix, rennen!
Korpustyp: Untertitel
Alexander, lauf, versteck' dich!
Alexander, rennen! Verberg je!
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sage lauf, dann lauf.
Als ik zeg dat je moet rennen, ren je.
Korpustyp: Untertitel
Na los, lauf!
Kom op, rennen.
Korpustyp: Untertitel
Erst du, und jetzt meine Kleine. Ich lauf durch die Gegend und versuche, euch zu beschützen, aber ich schaff das nicht mehr, Holly.
Eerst jij en dan mijn dochter en ik... ik probeer rond te blijven rennen, de hele tijd jullie veilig te houden.
Korpustyp: Untertitel
Geh schnell raus, aber lauf nicht.
Loop snel weg, maar niet rennen.
Korpustyp: Untertitel
Aber du sagtest immer: "Gehe auf Dinge zu, lauf nicht vor ihnen weg."
Maar je zegt mij altijd dat ik eropaf moet stappen en niet ervoor weg moet rennen.
Korpustyp: Untertitel
lauflopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lindsay. Ich geh da nicht raus und lauf.
Lindsay, ik stap niet uit om hier rond te lopen.
Korpustyp: Untertitel
Komm, lauf immer schön weiter.
Kom op, blijven lopen.
Korpustyp: Untertitel
Und lauf, lauf, lauf!
En lopen, lopen.
Korpustyp: Untertitel
Nimm den Darkspore und lauf, ohne dich umzudrehen.
Pak de Darkspore. Zet het op een lopen en kijk niet om.
Korpustyp: Untertitel
Durchs Feuer lauf' ich, wenn's dir Freude macht.
Door vuur lopen zal ik voor je doen.
Korpustyp: Untertitel
laufgaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Dann lauf ich etwas langsamer.
Dan zal ik langzamer gaan om op je te wachten.
Korpustyp: Untertitel
- Halt ihn und lauf.
Val aan en gaan!
Korpustyp: Untertitel
Komm schon, los, lauf!
Kom op! Gaan!
Korpustyp: Untertitel
Also lauf, bevor er es sich anders überlegt!
Dus gaan voordat hij van gedachten verandert.
Korpustyp: Untertitel
laufkom
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann bin ich im Gebäude. Ich lauf ihm über den Weg?
Dus ik ben er toevallig en kom hem tegen?
Korpustyp: Untertitel
Steh auf und lauf zu mir.
Sta op en kom naar me toe.
Korpustyp: Untertitel
Ab und zu lauf ich ihm über den Weg.
Soms kom ik hem nog tegen.
Korpustyp: Untertitel
laufren naar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Bitte, Joseph, lauf hoch und hol Mutters Schal aus der Schublade.
- Alsjeblieft, Joseph, rennaar boven en pak moeders sjaal uit de onderste la.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird wieder, aber lauf und sag der Krankenschwester, sie soll 911 anrufen.
Het komt goed, maar rennaar een verpleegster en vraag haar 911 te bellen.
Korpustyp: Untertitel
laufje rennen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ja, lauf weiter.
Ja, je moet blijven rennen.
Korpustyp: Untertitel
Tja, wenn das alles ist, dann lauf lieber wieder zu Sam.
Als dat alles is, kun je beter terug naar Sam rennen.
Korpustyp: Untertitel
laufloop maar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Halt die Klappe los, lauf!
Praat niet, loopmaar!
Korpustyp: Untertitel
- Ja, lauf weg!
- Ja, loopmaar weg!
Korpustyp: Untertitel
laufbeter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich lauf los, wenn niemand zusieht.
lk ben er beter in als niemand kijkt.
Korpustyp: Untertitel
Die schneiden wir ab. Na los, lauf.
Het kan beter geknipt worden.
Korpustyp: Untertitel
laufvolg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Na gut. Dann lauf ich dir nach.
Goed, dan volg ik je.
Korpustyp: Untertitel
Egal! Aber lauf mir nicht nach!
Doe wat je wil, maar volg me niet meer.
Korpustyp: Untertitel
laufloop maar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ja, lauf weg, du Feigling!
Loop maar weg als een mietje.
Korpustyp: Untertitel
Ja, okay, lauf davon, Marty!
Maakt niets uit, loopmaar weg, Marty.
Korpustyp: Untertitel
laufga naar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn du dich fürchtest, lauf lieber davon.
Ga naar huis als je bang bent.
Korpustyp: Untertitel
Lauf nicht über die Felsen, lauf den Berg entlang.
Niet naar de rotsen gaan, ganaar de berg.
Korpustyp: Untertitel
laufga rennen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Glaubst du, ich lauf weg?
Denk je dat ik weg garennen?
Korpustyp: Untertitel
Los, lauf deine Runde.
Toe, ga je rondjes rennen.
Korpustyp: Untertitel
laufsnel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nimm deinen Mantel und lauf.
Pak snel je jas.
Korpustyp: Untertitel
So, dass die Struktur zu sehen ist, lauf, lauf!
De contouren moeten te zien zijn, snel.
Korpustyp: Untertitel
laufga je
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ich in fünf Minuten nicht da bin lauf in die Richtung.
Als ik binnen vijf minuten niet terug ben, dan... gaje die kant op, oké?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt lauf schnell in den Laden und hol uns Butter.
Nu gaje naar de dorpswinkel, en haalt wat boter voor ons.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gezogener Lauf
getrokken loop
Modal title
...
glatter Lauf
gladde loop
Modal title
...
Lauf-Modul
bedrijfsmodulus
Modal title
...
synchroner Lauf
synchroon bedrijf
Modal title
...
asynchroner Lauf
asynchroon bedrijf
Modal title
...
Lauf-Übersetzung
overbrengverhouding
Modal title
...
geraeuscharmer Lauf
geruisarme beweging
Modal title
...
unruhiger Lauf
onrustige loop
Modal title
...
ruhiger Lauf
rustige loop
Modal title
...
Lauf-Rumpelgeraeusch
gerommel
Modal title
...
Waffe mit glattem Lauf
wapen met gladde loop
vuurwapen met gladde loop
Modal title
...
im Laufe des Haushaltsjahres
tijdens het begrotingsjaar
Modal title
...
den Lauf ausschneiden
de aansnijding maken
aansnijden
Modal title
...
Lauf mit Vollgas
werking in hoog regime
Modal title
...
unterer Lauf des Flusses
benedenloop van rivier
Modal title
...
oberer Lauf des Flusses
bovenloop van rivier
Modal title
...
Lauf eines Programmes
gang
Modal title
...
mittlerer Lauf des Flusses
middenloop der rivier
Modal title
...
der Lauf eines Flusses
loop van een rivier
loop van een kanaal
Modal title
...
der Lauf eines Kanals
loop van een rivier
loop van een kanaal
Modal title
...
Beginn des Laufs
oorsprong
Modal title
...
eine Frist in Lauf setzen
een termijn doen ingaan
Modal title
...
Werkzeug zum Ausscheiden des Laufs
vormlancet
Modal title
...
Feuerwaffe mit einem einzigen Lauf
vuurwapen met één loop
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lauf
187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Lauf!
Of ik schop je.
Korpustyp: Untertitel
Lauf, mein Katzentierchen, lauf.
Die vreselijke dierenbeulen, Wees vrij, mijn kleine zus.
Korpustyp: Untertitel
Lauf weg! Lauf weg.
800 dollar en dan haal ik niet de politie, hoewel dit diefstal is.
Korpustyp: Untertitel
Lauf zur Baumgrenze, lauf.
Naar de bosrand, vlug.
Korpustyp: Untertitel
Pinball, lauf.
Pinball... de hendel.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Lauf.
- Met een vizier.
Korpustyp: Untertitel
Lauf weg.
- Dan vermoorden ze je.
Korpustyp: Untertitel
Lauf weg, Tucker!
Sla hem, Tucker.
Korpustyp: Untertitel
Lauf zum Truck!
- Naar de vrachtwagen.
Korpustyp: Untertitel
Whiskey in den Lauf.
Zonde van de whisky.
Korpustyp: Untertitel
Hol den Ball, lauf.
Niet blaffen. Pak hem.
Korpustyp: Untertitel
- Verschwinde hier! Dusty, lauf!
Maak dat je wegkomt, Dusty wegwezen hier.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben einen Lauf.
We maken ze in.
Korpustyp: Untertitel
Komm, lauf weiter.
lk hoor de honden.
Korpustyp: Untertitel
- Er hat einen Lauf.
Hij doet het goed.
Korpustyp: Untertitel
Ich laufe ganz heiß.
Er komt rook uit me.
Korpustyp: Untertitel
Ich lauf nicht weg.
- Maak hem af, Vader McNally.
Korpustyp: Untertitel
Lauf nicht mehr weg.
Je moet niet meer zo weglopen.
Korpustyp: Untertitel
Lauf in die Garage!
Kijk in de garage.
Korpustyp: Untertitel
Aber lauf nicht wiederweg.
Maar begin niet opnieuw.
Korpustyp: Untertitel
- Lauf ins Feld.
Je moet nu wegrennen.
Korpustyp: Untertitel
Und ich laufe gern.
Tevens houd ik er van te wandelen.
Korpustyp: Untertitel
- Wo laufe ich hin?
Waar moet ik heen?
Korpustyp: Untertitel
Lauf! Lauft! Beeilt euch!
Schiet op, schiet op!
Korpustyp: Untertitel
Es nimmt seinen Lauf.
- Het gaat verder.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Lauf.
Je zit in een opgaande lijn.
Korpustyp: Untertitel
Der Lauf der Welt.
Zo gaat het op deze wereld.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen Lauf.
lk was in de goede stemming.
Korpustyp: Untertitel
Kopf runter und lauf!
Hou je hoofd laag. Nu.
Korpustyp: Untertitel
Scheißegal, lauf los!
Wie geeft er om?
Korpustyp: Untertitel
Ich laufe nicht weg.
lk zal niet vluchten.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Lauf.
Het gaat net zo lekker.
Korpustyp: Untertitel
Der Lauf ist leer.
Het wapen is veilig.
Korpustyp: Untertitel
Ich laufe jeden Tag.
lk jog elke dag.
Korpustyp: Untertitel
Kein Problem, ich laufe.
- Nee, ik wandel wel.
Korpustyp: Untertitel
Was für ein Lauf!
Het is O'Malley gelukt.
Korpustyp: Untertitel
Eine im Lauf.
Een, twee, drie!
Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich laufe gerne.
- lk vind het heerlijk om te wandelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Lauf.
lk ben in vorm.
Korpustyp: Untertitel
Ziyal, lauf weg!
Goran'Agar, als je blijft doden ze je.
Korpustyp: Untertitel
Ich laufe auf 100%.
lk ben in de zone.
Korpustyp: Untertitel
Hank, lauf nicht weg!
Hank, laten we even babbelen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich laufe zum Zaun.
Een man klom over het hek.
Korpustyp: Untertitel
Lauf heim, Kleiner.
Naar huis, kleine nepperd.
Korpustyp: Untertitel
- Schnapp sie dir! - Lauf!
Grijp ze, papa.
Korpustyp: Untertitel
Lauf die Wand hoch.
De ene hand over de andere.
Korpustyp: Untertitel
- Joey, lauf weg!
- Joey, weg daar!
Korpustyp: Untertitel
Lauf, mein Kind.
Toe maar, kindje.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb laufe ich Streife.
Daarom bevalt de wijk me best.
Korpustyp: Untertitel
Dann lauf mal los.
Begin maar te wandelen.
Korpustyp: Untertitel
Na los, Mädel, lauf.
Ja, meid. Schiet op!
Korpustyp: Untertitel
- Wie war dein Lauf?
Hoe ging het joggen?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt lauf für mich!
Breng dat drankje maar dansend!
Korpustyp: Untertitel
Den Lauf checken, entsichern...
Controleer het vat, ontgrendelen...
Korpustyp: Untertitel
Lauf aus dem Nebel.
Haal hem uit die mist!
Korpustyp: Untertitel
Bobby, lauf nach draußen!
Bobby, wacht buiten maar.
Korpustyp: Untertitel
Ich laufe nicht weg.
- Nou, ik heb alle tijd hoor.
Korpustyp: Untertitel
Beweg dich, lauf!
Je bent een schande voor het leger!
Korpustyp: Untertitel
Ich laufe nur herum.
lk kijk wat rond.
Korpustyp: Untertitel
Er klettert hoch, lauf!
Hij gaat naar boven, vooruit!
Korpustyp: Untertitel
Steig aus und lauf.
Fuck you, stap dan uit.
Korpustyp: Untertitel
Aber lauf nicht weg.
Maar dwaal niet af.
Korpustyp: Untertitel
Der Lauf der Dinge.
- Dat gebeurt meestal.
Korpustyp: Untertitel
- Für meinen göttlichen Lauf.
- Ja, voor mijn Godinnen Trein.
Korpustyp: Untertitel
Lauf- und Leitschaufeln, Rotoren
loopschoepen, leischoepen en rotoren
Korpustyp: EU DGT-TM
Lass ihr freien Lauf.
Laat het vrij rondlopen.
Korpustyp: Untertitel
Ich laufe auf Adrenalin.
lk werk op adrenaline.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt 'nen Lauf.
Jullie zijn op dreef.
Korpustyp: Untertitel
Ich laufe zu ihr.
lk wilde haar pakken.
Korpustyp: Untertitel
Schätzchen, lauf los.
Schat, het is tijd.
Korpustyp: Untertitel
Los, lauf, Hassan!
Naar buiten, Hassan!
Korpustyp: Untertitel
Ich laufe Samstag auf?
lk mag zaterdag spelen?
Korpustyp: Untertitel
Lauf besser weg, Junge
Zoek maar gauw dekking.
Korpustyp: Untertitel
Geh! - Was? - Lauf!
Maak dat je wegkomt.
Korpustyp: Untertitel
Alles nimmt seinen Lauf.
Alle dingen hebben hun weg.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich laufe.
- Nee, ik neem de trap.
Korpustyp: Untertitel
Das Ende des Laufs.
Het einde van je tocht.
Korpustyp: Untertitel
Unaufhaltsam ist ihr Lauf.
nooit meer veranderd vanaf nu tot in de eeuwigheid
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Lauf.
lk zit in een flow.
Korpustyp: Untertitel
Ich laufe auch langsamer.
lk beloof niet mijn best te doen!
Korpustyp: Untertitel
- Was für ein Lauf.
- Je hebt goed gerend.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist mein Lauf.
Dit is van mij. Je was afgeleid.
Korpustyp: Untertitel
Ich laufe nicht weg.
- Prima, tot zo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Lauf.
lk ben op dreef.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, danke. Ich laufe.
Nee, de wandeling zal me goed doen.
Korpustyp: Untertitel
Lauf, versteck dich!
Smeer 'm. Verstop je.
Korpustyp: Untertitel
Laufe ich rot an?
- Denk je soms dat ik bloos?
Korpustyp: Untertitel
200-Meter-Lauf
200 meter (atletiek)
Korpustyp: Wikipedia
Ein Lauf pro Mädchen, zwei Mädchen pro Lauf.
Eén heat per meisje, twee meisjes per heat.
Korpustyp: Untertitel
Stieß mit dem Kopf in ein Hornissennest Lauf, lauf!
Zo is het goed, net alsof jullie het menen.
Korpustyp: Untertitel
Einlagen --- übrige Welt Nach Lauf zeit ( 2 Lauf zeitbänder ) 8,1
Overige va luta 's totaal Naar looptijd ( 2 groepen )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einlagen --- übrige Welt Nach Lauf zeit ( 2 Lauf zeitbänder ) 8,1
Naar looptijd ( 2 groepen ) 12 Naar looptijd ( 2 groepen ) 8,1