linguatools-Logo
166 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Lebensdauer levensduur 353 gebruiksduur 8 resterende looptijd 1 operationele levensduur 1 bedrijfsduur
totale levensduur
ontwerplevensduur
ontlaadtijd
levensduur van de programmering

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Lebensdauer levenscyclus 27 nuttige levensduur 10 levensduur van 6 levensverwachting 6 leven 6 meegaan 6

Verwendungsbeispiele

Lebensdauer levensduur
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die aktiven Komponenten haben eine geschätzte wirtschaftliche Lebensdauer von 5 bis 8 Jahren.
De actieve componenten hebben een geschatte economische levensduur van 5 tot 8 jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naja, ist ja nicht so, als wäre die normale Lebensdauer heutzutage allzulange.
De levensduur is nu ook al niet lang.
   Korpustyp: Untertitel
die geschätzte wirtschaftliche Lebensdauer von jedem Mitgliedstaat bestimmt wird.
de geraamde economische levensduur door elke lidstaat wordt bepaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neueste Studien haben ergeben dass deren Lebensdauer bewusst verkürzt wird...
Alle onderzoeken op dit gebied... De levensduur wordt kunstmatig kort gehouden.
   Korpustyp: Untertitel
Von Bedeutung ist auch die Emissionsleistung während der gesamten Lebensdauer der Motoren.
Het emissieniveau gedurende de volledige nuttige levensduur van de motoren is belangrijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Eine Lebensdauer von 4 Jahren.
'N levensduur van 4 jaar!
   Korpustyp: Untertitel
dass das System nach der garantierten Lebensdauer teilweise oder vollständig ersetzt wird,
een onderdeel of het complete systeem na de gegarandeerde levensduur wordt vervangen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lebensdauer der Sonne ist lang, unsere Zeit ist kurz.
dat de zon al heel oud is, en dat onze levensduur kort zal zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten legen die geschätzte wirtschaftliche Lebensdauer eines Gebäudes auf nationaler Ebene fest.
De lidstaten definiëren de geraamde economische levensduur van een gebouw op nationaal niveau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man sagt, dass es die Lebensdauer der Saiten verlängert und einen weicheren, melodischeren Ton erzeugt.
Het zou de levensduur van de snaren verlengen en 'n mooier geluid creëren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Software-Lebensdauer levensduur van software
Plasma-Lebensdauer levensduur van een plasma
nutzbare Lebensdauer gebruiksduur
Komparative Lebensdauer gereduceerde halveringstijd
FT-waarde
vergleichbare Lebensdauer gereduceerde halveringstijd
FT-waarde
hohe Lebensdauer lange levensduur
mittlere Lebensdauer effectieve levensduur
levensduur
gemiddelde levensduur
gemiddelde leeftijd
ML
wahrscheinliche Lebensdauer waarschijnlijke levensduur
technische Lebensdauer mechanische levensduur
zyklische Lebensdauer levensduur
äquivalente Lebensdauer equivalente levensduur
höchstzulässige Lebensdauer maximaal toegelaten gebruiksduur
sichere Lebensdauer veilige levensduur
safe life
zuverlässige Lebensdauer veilige levensduur
safe life
durchschnittliche Lebensdauer gemiddelde levensduur 4 levensverwachting bij de geboorte
tatsächliche Lebensdauer gemiddelde levensduur van minderheidsladingsdragers
wahre Lebensdauer ware levensduur
Struktur-Lebensdauer levensduur van de structuur
mechanische Lebensdauer mechanische levensduur 2
zugelassene Lebensdauer gecertificeerde levensduur
Lebensdauer eines Patentes geldigheidsduur van een octrooi
Lebensdauer eines angeregten Atoms levensduur van een aangeslagen atoom
Lebensdauer eines Produkts levensduur van het product
Lebensdauer der Solarzelle levensduur van de cel
Lebensdauer der Dublette levensduur van een doublet
Lebensdauer der Plasmaenergie vervaltijd van de energie
levensduur van de plasmaenergie
Lebensdauer eines Wirtschaftsguts levensduur van het activum
Lebensdauer der Ausrüstung levensduur van de apparatuur
Lebensdauer bei Belastung levensduur-onder-belasting
Lebensdauer für Abbrand verbruiksfluentie
wirtschaftliche Lebensdauer einer Massnahme economische levensduur van een project

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lebensdauer"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

während der betrieblichen Lebensdauer,
tijdens de operationele periode, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
während der betrieblichen Lebensdauer und
tijdens de operationele periode, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
- mit voraussichtlichen Lebensdauer von genau...
27 jaar oud, met een geprojecteerde leeftijd van precies...
   Korpustyp: Untertitel
Vati, dies ist die Chance einer Lebensdauer!
Pap, dit is een unieke kans!
   Korpustyp: Untertitel
Wir scheißen auf seine Lebensdauer, stimmt's?
Wij malen niet om duurzaamheid, toch?
   Korpustyp: Untertitel
der geschätzten Lebensdauer des Plans bestimmt.
de geschatte looptijd van de regeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Lebensdauer des Teilsystems gilt Folgendes:
Meer in het bijzonder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Perfekte Abstimmung von Leistung und Lebensdauer.
Perfect uitgebalanceerde kracht en duurzaamheid.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es wahr, dass Sie nur eine begrenzte Lebensdauer besitzen?
Heeft u echt 'n bestaanslimiet?
   Korpustyp: Untertitel
Drei Jahre auf der Straße ist eine Lebensdauer, Mann.
Drie jaar op straat is levenslang.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich, als ob ich wartete Lebensdauer für diese.
lk heb het gevoel alsof ik hier levenslang op heb gewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Methode zur Berechnung der über die gesamte Lebensdauer anfallenden Betriebskosten
Methodologie voor de berekening van de operationele levensduurkosten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur unsere Männer haben ein grosses Gerät mit langer Lebensdauer!
Onze eigen mannen zijn tenminste lekker zwaar geschapen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Analyse der Lebensdauer der Motten auf Gonal IV.
lk heb de levensloop van motten op Gonal 4 geanalyseerd.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrische Haushaltskleingeräte mit mittlerer Lebensdauer; ggf. mit Lieferung und Reparatur.
Kleine semiduurzame elektrische huishoudapparaten; omvat aflevering en reparatie, indien van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzprotektionismus allein würde nur die Lebensdauer nicht konkurrenzfähiger Aktivitäten verlängern.
Puur financieel protectionisme zou er alleen maar voor zorgen dat niet-concurrentiekrachtige projecten kunstmatig overeind worden gehouden.
   Korpustyp: EU
Und meine Lebensdauer ist doppelt so lang wie ohne die Vereinigung.
En ik leef tweemaal zo lang.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Lebensdauer von 2 Wochen würde ich keine Urlaubspläne machen.
lk zou maar geen vakantieplannen maken.
   Korpustyp: Untertitel
Aktuelle Theorien besagen, dass seine lange Lebensdauer irgendwie mit dem Torchwood Hub zu tun hat.
Huidige theorieën suggereren, dat hij verbonden is met de hub van Torchwood.
   Korpustyp: Untertitel
Was die Prüfung der Lebensdauer angeht, müssen 75 % der Prüfmuster der Anforderung entsprechen.
Voor de levensduurtest moet 75 % van de geteste producten aan de eis voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zu berücksichtigenden über die gesamte Lebensdauer anfallenden Energie- und Umweltauswirkungen umfassen zumindest folgenden Faktoren:
Er moet ten minste rekening worden gehouden met de volgende operationele-energie- en milieueffecten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die über die gesamte Lebensdauer anfallenden Energiekosten für den Betrieb eines Fahrzeugs werden wie folgt berechnet:
De operationele levensduurkosten van het energieverbruik van een voertuig worden met behulp van de volgende methodologie berekend:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daten zur Berechnung der über die gesamte Lebensdauer anfallenden externen Kosten von Straßenfahrzeugen
Gegevens voor de berekening van de operationele levensduurkosten van wegvoertuigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Lebensdauer einer Frau,... wie viele Zeiträume von 30 Jahren gibt es da schon?
Hoeveel periodes van 30 jaar zijn er in een vrouwenleven?
   Korpustyp: Untertitel
Setzt den Wert einer globalen Variable. Globale Variable existierten für die gesamte Lebensdauer des Kommander-Fensters.
De waarde van een globale variabele instellen. Globale variabelen bestaan zolang het Kommandervenster bestaat.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Viele dieser Fahrzeuge haben das Ende ihrer Lebensdauer erreicht und müssten ersetzt werden.
Veel van deze voertuigen zijn versleten en moeten worden vervangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spanne des Einsparungspotenzials hängt von verschiedenen methodischen Faktoren ab, beispielsweise den statistischen Annahmen zur Lebensdauer.
Hoe deze bedragen variëren hangt af van verscheidene methodologische factoren, waaronder de aangenomen waarde van een statistisch mensenleven (value of statistical life).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem können die Investitionsschwankungen mit der zyklischen Lebensdauer bestimmter Maschinen erklärt werden.
Bovendien konden de schommelingen in de investeringen worden verklaard door de cyclische levensloop van bepaalde machines.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich dürften diese Veränderungen weder den Kauf von Neuwagen verhindern noch die Lebensdauer älterer Kraftfahrzeuge verlängern.
Bijgevolg zullen deze veranderingen noch de aankoop van nieuwe voertuigen afremmen, noch een langer gebruik van oudere auto's in de hand werken.
   Korpustyp: EU
Außerdem funktionieren Quecksilberbarometer ohne Batterien und haben damit eine unbegrenzte Lebensdauer.
Bovendien hebben kwikbarometers geen batterijen nodig en zijn ze permanent actief.
   Korpustyp: EU
Eine längere Lebensdauer bedeutet nicht per se eine längere produktive Karriere.
Het bereiken van een hogere leeftijd betekent op zich nog geen langere productieve carrière.
   Korpustyp: EU
Die Lebensdauer einer Bettmatratze in privaten Haushalten wird auf zehn Jahre veranschlagt.
Een matras voor huishoudelijk gebruik gaat naar verwachting tien jaar mee.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinigten Staaten setzen die Lebensdauer ihrer Kernkraftwerke auf 40 bis 60 Jahre hinauf.
De Verenigde Staten hebben het bestaan van hun kerncentrales met 40 tot 60 jaar verlengd.
   Korpustyp: EU
Zur Berechnung der in Tabelle 2 des Anhangs aufgeführten über die gesamte Lebensdauer anfallenden Kosten der Schadstoffemissionen eines Fahrzeugs werden die über die gesamte Lebensdauer anfallenden Kosten der Emissionen von NOx, Nichtmethan-Kohlenwasserstoffen und Partikeln addiert.
De operationele levensduurkosten voor de uitstoot van in tabel 2 van de bijlage opgenomen verontreinigende stoffen door een voertuig, worden berekend door de optelling van de operationele levensduurkosten voor de uitstoot van NOx, NMHC en fijne stofdeeltjes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
September 1806 im Gregorianischen Kalender), dieser Zeitraum geht aber immer noch über die Lebensdauer des Revolutionskalenders hinaus.
Dit is langer dan de periode dat het kalender-systeem in gebruik was.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Wenn das nicht so wäre, hätte diese Richtlinie keinen Sinn, weil diese Anlagen eine sehr lange Lebensdauer haben.
Als dit niet zou gebeuren, zou de richtlijn weinig zin hebben.
   Korpustyp: EU
die SNCF garantierte die „Lebensdauer des Zug-Block-Express (TBE)“ [38] und den Zugang zum TBE [39].
de SNCF heeft het voortbestaan van de train bloc express (TBE) [38] en de toegang tot de TBE [39] gegarandeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis hat ebenfalls eine begrenzte Lebensdauer bis zum 31. Dezember des Jahres, das auf das Erntejahr folgt.
Het product is beperkt houdbaar, namelijk tot 31 december van het jaar na het oogstjaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als die kurze Lebensdauer von Roger Sterling Sr. vorbei war,... war es Roger, der ihre Tage gefüllt hat.
Toen Roger Sterling Sr. tijd erop zat, vulde deze Roger haar dagen.
   Korpustyp: Untertitel
Bis 1803 wurde das Papier auf der Basis von Flachs- oder Baumwollfasern hergestellt, die Stabilität und eine lange Lebensdauer gewährleisteten.
Tot 1803 werd papier gemaakt op basis van linnen- of katoenvezels, die het papier stabiel en duurzaam maakten.
   Korpustyp: EU
Eine solche Frist ist großzügig bemessen, umso mehr, als die Lebensdauer eines Kühlgerätes in ca. zwanzig bis fünfundzwanzig Jahre beträgt.
Dit is ruim bemeten, te meer daar een koelkast gemakkelijk zo'n 20 à 25 jaar meegaat.
   Korpustyp: EU
Die spezifizierten Pflanzen wurden während ihrer gesamten Lebensdauer in einem Land gezogen, in dem der spezifizierte Organismus nachweislich nicht vorkommt.
de nader omschreven planten zijn permanent geteeld in een land waarvan bekend is dat het nader omschreven organisme er niet voorkomt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die spezifizierten Pflanzen wurden während ihrer gesamten Lebensdauer in einem Mitgliedstaat gezogen, in dem der spezifizierte Organismus nachweislich nicht vorkommt.
de nader omschreven planten zijn permanent geteeld in een lidstaat waarvan niet bekend is dat het nader omschreven organisme er voorkomt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet ein jährliches Emissionsvolumen von 48 983 kg oder 783 728 kg während der 16-jährigen Lebensdauer des Bergwerks.
Dat betekent een jaarlijks volume van 48 983 kilo emissies, of 783 728 kilo in de zestien jaar dat de mijn actief is.
   Korpustyp: EU
Also kaufte ich das und als es nicht funktionierte, sagten sie, ich hätte das Ladegerät mit extra langer Lebensdauer kaufen sollen.
Toen ik dat kocht, en dat niet werkte... moest ik van hen de lang-meegaande batterijen oplader kopen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Berichterstatter spricht mehrere Maßnahmen an, durch die die Effizienz von abgasmindernden Anlagen während der gesamten Lebensdauer des Fahrzeugs besser sichergestellt wird.
De rapporteur noemt verscheidene maatregelen waarmee men beter een doeltreffend functioneren van katalysatoren kan garanderen, gedurende de hele leeftijd van het voertuig.
   Korpustyp: EU
Die Lebensdauer dieser Produkte ist lang, und sie verbleiben lange im Ökosystem, so dass über das Ausmaß der Umweltprobleme derzeit nur Vermutungen angestellt werden können.
De levenscycli van die producten zijn lang en deze stoffen blijven lang in het ecosysteem aanwezig, waardoor wij op dit moment slechts naar de omvang van de milieuproblemen kunnen gissen.
   Korpustyp: EU
Sie veranlassen den untergeordneten Prozess, sich während seiner gesamten Lebensdauer lediglich einmal mit dem SQL-Server zu verbinden, anstatt bei jedem Aufruf einer Seite, die eine Verbindung benötigt.
Zogauw dit compleet is zal het gedrag van PHP in deze context overeen komen met het gedrag van PHP in een multiprocess model, wat hierboven beschreven is.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Neben den in Unterabsatz 1 genannten über die gesamte Lebensdauer anfallenden Energie- und Umweltauswirkungen können die Auftraggeber und Betreiber auch andere Umweltauswirkungen berücksichtigen.
Naast de in de eerste alinea vermelde operationele-energie- en milieueffecten kunnen aanbestedende diensten, aanbestedende entiteiten en exploitanten ook andere milieueffecten in aanmerking nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission passt die im Anhang genannten Daten für die Berechnung der über die gesamte Lebensdauer anfallenden Betriebskosten der Straßenfahrzeuge an die Inflation und den technischen Fortschritt an.
De Commissie past de in de bijlage vastgestelde waarden voor de berekening van de operationele levensduurkosten van wegvoertuigen aan aan de inflatie en de technische vooruitgang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss sichergestellt sein, dass die Anweisungen während der Lebensdauer des Kinderrückhaltesystems erkennbar bleiben oder — bei fest eingebauten Einrichtungen — in der Betriebsanleitung des Fahrzeugs enthalten sind.
de fabrikant moet ervoor zorgen dat de instructies op het kinderbeveiligingssysteem kunnen worden bewaard zolang dit wordt gebruikt, of in de handleiding van het voertuig in het geval van ingebouwde beveiligingssystemen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde behauptet, dass der technische Fortschritt, der die Herstellung von Steinen mit längerer Lebensdauer sowie eine effiziente Stahlerzeugung ermöglicht, die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft verursacht habe.
Voorts werd aangevoerd dat de technische vooruitgang die tot de productie van duurzamer briketten en een efficiëntere staalproductie hebben geleid, de oorzaak was van de door de bedrijfstak van de Gemeenschap geleden schade.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund sind Steine von hoher Qualität, d. h. hoher Lebensdauer, und gute technische Unterstützung bei dieser Art von Ware sehr wichtig.
Duurzame briketten van goede kwaliteit en een goede technische ondersteuning zijn zeer belangrijke factoren voor dit soort product.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betriebskennung eines runderneuerten Reifens darf weder das Symbol für eine höhere Geschwindigkeitskategorie noch eine höhere Tragfähigkeitskennzahl als die für die erste Lebensdauer des Originalreifens festgelegten enthalten.
De bedrijfsaanduiding van een coverband mag geen snelheidscode of belastingsindex aangeven die hoger is dan die van de oorspronkelijke band, die het eerst werd gemonteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Aerosolpackungen mit komprimiertem Gas als Treibmittel kommt es gegen Ende ihrer Lebensdauer häufig zu einem Druckverlust und damit zu einer geringeren Ergiebigkeit ihres Inhalts.
Het typische drukverlies dat bij aerosols met samengeperst gas als drijfgas optreedt als zij bijna leeg zijn, heeft een lager rendement van de inhoud tot gevolg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund sind die ausreichende Versorgung mit Steinen von hoher Qualität, d. h. mit langer Lebensdauer, und gute technische Unterstützung für die Stahlindustrie von sehr großer Bedeutung.
Voldoende briketten van goede kwaliteit — met andere woorden duurzame briketten — en een goede technische ondersteuning zijn derhalve zeer belangrijke factoren voor de staalindustrie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus hat das Erzeugnis nur eine begrenzte Lebensdauer (Versandverbot nach dem 15. Oktober des Erntejahres) und darf in keinem Fall zu getrockneten Nüssen verarbeitet werden.
Bovendien is het product beperkt houdbaar (mag niet meer worden verzonden na 15 oktober van het oogstjaar) en mag het in geen geval worden verwerkt tot gedroogde noten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschäfte sind voll von billigen Waren mit geringer Lebensdauer, die über Zehntausende von Kilometern transportiert wurden, um die Preiserwartungen der Verbraucher zu erfüllen.
De winkels liggen vol met laagwaardige, bederfelijke goederen die over tienduizenden kilometers zijn vervoerd om aan de prijsverwachtingen van de consument te voldoen.
   Korpustyp: EU
Im Gegenteil, damit wird die Umwelt belastet, da bereits vor Ablauf der Lebensdauer der vorhandenen Flugzeuge neue Materialien hergestellt und Maschinen gebaut werden müssen.
Dat belast integendeel het milieu, omdat de productie van materialen en de bouw van vliegtuigen moet plaatsvinden nog voordat de bestaande vliegtuigen zijn afgeschreven.
   Korpustyp: EU
Was die neuen finanziellen Vorausschauen betrifft, wollen wir, dass sie eine fünfjährige Lebensdauer haben, die mit der Amtszeit des Parlaments und der Kommission übereinstimmt.
Wat de nieuwe financiële vooruitzichten betreft, willen wij dat zij een periode van vijf jaar bestrijken zodat zij parallel lopen met de zittingsperioden van het Parlement en de Europese Commissie.
   Korpustyp: EU
Nach den uns vorliegenden Zahlen steigt die Anzahl der Schiffe, die das Ende ihrer Lebensdauer erreichen, stetig, weshalb die fraglichen Bestimmungen entsprechend angepasst werden sollten.
Omdat volgens de beschikbare gegevens het aantal schepen dat op het punt staat om te worden afgedankt, gestaag toeneemt, moeten de regels in kwestie worden aangepast.
   Korpustyp: EU
Wie es in der Verordnung heißt, muss ein Erzeugnis, um als traditionell eingestuft zu werden, seit einem Zeitraum produziert worden sein, der der Lebensdauer einer Generation entspricht.
In de verordening wordt een tijdsbestek van één generatie genoemd als de voorwaarde waaronder een product aanspraak kan maken op de vermelding: ‘gegarandeerde traditionele specialiteit.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Tatsache , dass die Lebensdauer der verschiedenen Banknotenstückelungen erheblich variiert , ist diese genaue Aufgliederung notwendig , um die vom Eurosystem in Abschnitt 1 festgelegten Ziele zu erreichen .
Deze mate van gedetailleerdheid is noodzakelijk om de in Paragraaf 1 uiteengezette doelstellingen van het Eurosysteem te verwezenlijken , gezien het feit dat de levenscycli van de verschillende bankbiljettencoupures aanzienlijk verschillen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es wurde außerdem festgestellt, dass ein Großteil der Investitionen dazu diente, vorhandene Produktionsanlagen zu erhalten oder Ausrüstungen am Ende ihrer Lebensdauer zu ersetzen.
Ook bleek dat een aanzienlijk deel van de investeringen werd gedaan om de bestaande productiehulpmiddelen te onderhouden of apparatuur te vervangen die niet langer kon worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der traditionelle Charakter kann als anerkannt gelten, wenn die Bezeichnung vor dem 9. April 1997 mindestens während der Lebensdauer einer Generation verwendet worden ist.
Een benaming kan als traditioneel worden beschouwd wanneer zij sinds ten minste de periode die doorgaans wordt geacht overeen te komen met een menselijke generatie, vóór 9 april 1997, is gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es der gegenwärtige Finanzrahmen ermöglichen kann, die Erweiterung in Angriff zu nehmen, müssten wir seine Lebensdauer vielleicht verlängern, bis wir über eine globale Bewertung der neuen Finanzsituation verfügen.
Mocht de uitbreiding kunnen worden verwezenlijkt met het huidige financiële kader, dan zouden we misschien moeten overwegen dat te verlengen totdat we de beschikking hebben over een globale evaluatie van de nieuwe financiële situatie.
   Korpustyp: EU
Der größte Markteffekt und das optimale Kosten-Nutzen-Verhältnis werden erreicht, wenn bei der Beschaffung von Fahrzeugen für öffentliche Verkehrsdienste die über die gesamte Lebensdauer anfallenden Kosten des Energieverbrauchs, der CO2-Emissionen und der Schadstoffemissionen als Zuschlagskriterien berücksichtigt werden müssen.
De grootste invloed op de markt samen met de beste kosten-batenverhouding wordt bereikt door de verplichting de levensduurkosten van het energieverbruik en de uitstoot van CO2 en vervuilende stoffen op te nemen als gunningscriterium bij de aankoop van voertuigen voor openbare vervoersdiensten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Berücksichtigung des Energieverbrauchs, der CO2-Emissionen und der Schadstoffemissionen entstehen keine höheren Gesamtkosten; vielmehr werden die über die gesamte Lebensdauer anfallenden Kosten in den Beschaffungsprozess von vornherein einbezogen.
Het energieverbruik, de uitstoot van CO2 en verontreinigende stoffen meenemen als gunningscriterium leidt niet tot een hogere totale kostprijs maar is een manier om bij de aankoopbeslissing rekening te houden met de operationele levensduurkosten bij de gunning.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Methode zur Berechnung der über die gesamte Lebensdauer anfallenden Kosten für Schadstoffemissionen bei Entscheidungen über die Anschaffung von Fahrzeugen, einschließlich der in dieser Richtlinie definierten Zahlenwerte, greift der Anwendung anderer gemeinschaftsrechtlicher Bestimmungen über externe Kosten nicht vor.
De methode voor het berekenen van de operationele levensduurkosten voor de uitstoot van verontreinigende stoffen die wordt toegepast met het oog op beslissingen over de aanschaf van voertuigen, alsmede de in deze richtlijn vastgestelde numerieke waarden, laten andere communautaire wetgeving over externe kosten onverlet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sollte die Kommission die Befugnis erhalten, die Daten für die Berechnung der über die gesamte Lebensdauer anfallenden Betriebskosten von Straßenfahrzeugen an die Inflation und den technischen Fortschritt anzupassen.
In het bijzonder moet de Commissie de bevoegdheid worden gegeven, de gegevens voor de berekening van de operationele levensduurkosten van wegvoertuigen aan te passen aan de inflatie en de technische vooruitgang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der außergewöhnlichen Umstände dieses Verfahrens, insbesondere unter Berücksichtigung der Tatsache, dass es sich um ein grundlegendes Konsumgut mit beschränkter Lebensdauer handelt, das Modetrends unterworfen ist und handelstechnisch Besonderheiten aufweist, wird es als angemessen erachtet, die vorläufigen Antidumpingmaßnahmen gestaffelt einzuführen.
Gelet op de uitzonderlijke omstandigheden van deze procedure, met name dat zij betrekking heeft op een niet duurzaam basisconsumentenproduct dat aan mode onderhevig is en dat de wijze waarop dit product wordt verhandeld unieke kenmerken vertoont, wordt het passend geacht voorlopige antidumpingmaatregelen in fasen in te stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Organisation, deren Wirkungsbereich noch eingeschränkt ist, die jedoch eine inzwischen beinahe historische Lebensdauer hat, existiert bereits, mit einer Rolle, einem Verhalten und einem Wirken, die in jeder Hinsicht verdienstvoll sind.
Deze organisatie bestaat al en zij heeft een uit alle oogpunten verdienstelijke rol gespeeld en belangrijke acties ondernomen; haar actieterrein is wel beperkt, maar zij bestaat al historisch lang.
   Korpustyp: EU
Nun, es scheint, Sie haben einen Mann ägyptischer Abstammung ohne bestimmtes Alter, der irgendwann in seiner ungewissen Lebensdauer... beschloss, seine Zähne zu schärfen, sich hinter Hieroglyphen zu verstecken... und sich eine äußere Schutzhülle zuzulegen.
Het is dus een Egyptische man van een niet bepaalde leeftijd, die op een gegeven moment... besloot om zijn tanden te scherpen, hiërogliefen in te kerven en een exoskelet te ontwikkelen.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss sichergestellt sein, dass die Anweisungen während der gesamten Lebensdauer des Kinder-Rückhaltesystems auf diesem sichtbar bleiben oder, bei fest eingebauten Rückhaltesystemen, in der Betriebsanleitung des Fahrzeugs enthalten sind.
de fabrikant moet ervoor zorgen dat de instructies op het kinderbeveiligingssysteem kunnen worden bewaard zolang dit wordt gebruikt, of in de handleiding van het voertuig in het geval van ingebouwde beveiligingssystemen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Fahrzeuge müssen mit einem OBD-System ausgerüstet sein, das so konstruiert, gebaut und in ein Fahrzeug eingebaut ist, dass es während der gesamten Lebensdauer des Fahrzeugs unterschiedliche Arten von Beeinträchtigungen oder Fehlfunktionen erkennen kann.
Alle voertuigen moeten voorzien zijn van een OBD-systeem dat zo ontworpen, geconstrueerd en in het voertuig geïnstalleerd is dat het in staat is teruglopende prestaties of een bepaalde storing tijdens de periode waarin het voertuig in gebruik is, op te sporen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In keinem Fall kann sie jedoch darauf ausgelegt sein, die Freiheit der Bürger, ihr Gesellschaftsmodell eigenständig zu wählen, für 30 bis 50 Jahre einzuschränken, denn diese Lebensdauer wird dem Text durch den Vorsitzenden Giscard d'Estaing prophezeit.
Volgens voorzitter Giscard d'Estaing moet de tekst van deze grondwet gedurende dertig tot vijftig jaar mee. In geen geval kan echter aan de volken zo lang de vrijheid worden ontzegd soeverein hun eigen maatschappijmodel te kiezen.
   Korpustyp: EU
Beim Klimawandel liegt hierin das allergrößte und auch das unmittelbarste Potenzial, denn die Lebensdauer solcher Geräte liegt manchmal bei 2 bis 3 Jahren und meistens bei 10 bis 15 Jahren, was viel kürzer ist als bei Energieinfrastrukturen.
Hier ligt een unieke kans om iets te doen aan klimaatverandering en het is ook de snelst mogelijke gelegenheid, omdat de omlooptijd van dit soort apparaten soms twee tot drie jaar, en ten hoogste tien tot vijftien jaar is, wat veel korter is dan de infrastructuur voor energie.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, diese Richtlinie betrifft das zwar zunehmende, aber vergleichsweise geringfügige Problem der Schrottautos sowie die Frage einer systematischeren Entsorgung aller Fahrzeuge, wenn sie das Ende ihrer Lebensdauer erreicht haben.
Mijnheer de Voorzitter, deze richtlijn betreft een relatief klein maar groeiend probleem, dat van afgedankte auto's en een meer gestructureerde verwerking van afgedankte voertuigen.
   Korpustyp: EU
In bezug auf die Verringerung von Emissionen aus Personenkraftwagen unterstütze ich den Vorschlag, wonach ab dem Jahr 2000 in neuen Fahrzeugen Emissionskontrollvorrichtungen eingebaut werden sollen, welche die Lebensdauer von Antiverschmutzungseinrichtungen in diesen Fahrzeugen überwachen.
Inzake het verlagen van de uitlaatgassen van personenauto's, steun ik het voorstel om in nieuwe auto's vanaf het jaar 2000 diagnosesystemen te installeren die de duurzaamheid moeten controleren van katalysatoren in personenauto's.
   Korpustyp: EU
Es muss versucht werden, Interessen auszugleichen, die nicht immer leicht auszugleichen sind, denn im Zusammenhang mit dem Luftverkehr bestehen zweifellos wirtschaftliche Interessen, die durch hohe Investitionskosten gekennzeichnet sind, für deren Amortisation eine lange Lebensdauer erforderlich ist.
Er dienen belangen op elkaar afgestemd te worden die niet altijd gemakkelijk te verenigen zijn aangezien er in het luchtvervoer economische belangen spelen die gekenmerkt worden door hoge investeringskosten die een lange afschrijvingsperiode behoeven.
   Korpustyp: EU
Ich fordere die Iren und die Niederländer nachdrücklich auf, diesem heiklen Problem, das wir während der Lebensdauer dieses Parlaments wahrscheinlich nicht länger in der Form einer überarbeiteten Richtlinie behandeln werden, volle Aufmerksamkeit zu schenken.
Ik roep de Ieren en de Nederlanders op om volle aandacht te besteden aan dit netelige probleem dat we tijdens deze zittingsperiode waarschijnlijk niet meer zullen behandelen in de vorm van een herziene richtlijn.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig ist es auch wichtig, daß die Technik und die Systeme, in die man investiert hat - in einem Land vielleicht in sämtlichen Unternehmen -, auch während der gesamten Lebensdauer genutzt werden können.
Tegelijkertijd is het ook van belang dat de techniek en de systemen waarin is geïnvesteerd, wellicht door alle ondernemingen van een land, ook hun tijd kunnen uitdienen.
   Korpustyp: EU
Die Atomindustrie ist das einzige Gebiet der Energiewirtschaft, bei dem die Kosten während der gesamten Lebensdauer des Energieprodukts in den Preisen enthalten sind. Damit trägt sie die volle Verantwortung für eine sichere Endlagerung der Abfälle.
De kernenergiesector is de enige energietak waar de kosten van de hele productiecyclus bij de prijs zijn inbegrepen en die zodoende de volledige verantwoordelijkheid draagt voor de veilige en definitieve opslag van afval.
   Korpustyp: EU
Ich danke den Fraktionen, die mit mir zusammengearbeitet haben, um diesen abgestimmten Entschließungsantrag zu erstellen und die Verfahren zu beschleunigen, mit denen die Lebensdauer und die Umsetzung dieser Gemeinschaftsprogramme verlängert wird.
Ik dank de fracties die met mij hebben samengewerkt bij de opstelling van deze algemeen aanvaarde ontwerpresolutie. Samen zijn wij erin geslaagd de procedures voor de verlenging en voortzetting van deze communautaire programma’s succesvol af te ronden.
   Korpustyp: EU
Dazu würde es weiterer staatlicher Beihilfen in Form von Kapitalspritzen, einer fortwährenden Finanzierung durch die Zentralbank und einer umfassenden Struktur von staatlichen Garantien über die gesamte Lebensdauer der beiden Banken bedürfen.
Er zou aanvullende staatssteun nodig zijn in de vorm van kapitaalinjecties, aanhoudende steun van de Centrale Bank en een uitgebreid stelsel van staatsgaranties zolang beide banken zouden bestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die spezifizierten Pflanzen wurden während ihrer gesamten Lebensdauer in einem Gebiet gezogen, das in Bezug auf den spezifizierten Organismus als Schutzgebiet gemäß Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe h der Richtlinie 2000/29/EG anerkannt ist.
de nader omschreven planten zijn permanent geteeld in een beschermd gebied dat voor het nader omschreven organisme als zodanig is erkend overeenkomstig artikel 2, lid 1, onder h), van Richtlijn 2000/29/EG;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die spezifizierten Pflanzen wurden während ihrer gesamten Lebensdauer in einem Gebiet gezogen, das in Bezug auf den spezifizierten Organismus von der zuständigen amtlichen Stelle eines Mitgliedstaats nach dem ISPM Nr. 4 der FAO [2] als befallsfrei anerkannt ist.
de nader omschreven planten zijn permanent geteeld in een gebied dat vrij van schadelijke organismen is, zoals voor het nader omschreven organisme door de verantwoordelijke officiële instantie van een lidstaat vastgesteld overeenkomstig ISPM nr. 4 van de FAO [2];
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Forschung betrifft vor allem die mechanische Unversehrtheit der Brennstäbe während der Lebensdauer des Reaktors und die Reaktion des Brennstoffs auf instationäre Bedingungen (einschließlich schwerer Reaktorunfälle bis hin zur Kernschmelze).
De twee belangrijkste aspecten van dit onderzoek zijn de mechanische integriteit van de splijtstofstaven gedurende de levensloop van de reactor en de reactie van splijtstoffen op tijdelijke omstandigheden (waaronder ernstige ongevallen in de reactor, met inbegrip van een kernsmelting).
   Korpustyp: EU DGT-TM
PVC besticht vor allem durch die Vielfalt seiner Anwendungen und seine lange Lebensdauer und findet deshalb besonders auf dem Bausektor breit gefächert Verwendung, ebenso wie in vielen anderen Bereichen, auch im medizinischen Bereich.
Een van de grote voordelen van PVC is dat er zoveel toepassingen voor zijn en dat het zo lang meegaat. Daarom wordt het overal in de bouw gebruikt, maar ook elders, zoals in de medische sector.
   Korpustyp: EU
An die Stelle dieser Verordnung tritt eine Richtlinie, die sich auf ein so genanntes ausgewogenes Lärmmanagement gründet, die aber ganz konkret den Spielraum der Mitgliedstaaten für die Bekämpfung der Lärmemissionen einschränkt und die Lebensdauer der 'Hushkit-Flugzeuge' verlängert.
Dit zijn oude vliegtuigen waarbij weliswaar geluidbeperkingsvoorzieningen zijn aangebracht, maar waarvan de algehele prestaties als onvoldoende worden beschouwd. Deze verordening zal worden vervangen door een richtlijn die gebaseerd is op een zogenaamde 'evenwichtige aanpak? van het geluidsbeheer.
   Korpustyp: EU
In einer bewahrenden Gesellschaft hingegen würden sie repariert oder upgedatet werden, um so ihre Lebensdauer zu erhöhen. So effizient dies in der materiellen Welt auf unserem begrenzten Planeten mit endlichen Ressourcen auch zu sein scheint, wäre dies unglücklicherweise absolut ineffizient für die Marktwirtschaft.
Helaas, hoe efficiënt dat ook mag lijken... in onze fysieke werkelijkheid, levend op een... begrensde planeet, met begrensde grondstoffen, is het expliciet inefficiënt, met betrekking tot de markt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Richtlinie betrifft auch die Finanzierung von Elektro- und Elektronikgeräten, die sich bei ihrem Inkrafttreten bereits auf dem Markt befinden und deren Hersteller zum Teil nicht mehr existieren, denn manche Geräte, etwa Kühlschränke und Fernsehapparate, haben eine durchschnittliche Lebensdauer von 20 Jahren.
De richtlijn heeft ook betrekking op de financiële verantwoordelijkheid voor de elektrische en elektronische producten die op het moment van inwerkingtreding van de richtlijn reeds op de markt zijn. Voor een deel van die producten geldt dat de producenten niet meer bestaan.
   Korpustyp: EU
Grund-, Sekundar- und Hochschulbildung sowie berufliche Bildung, um den Zugang zur Bildung für alle Kinder und in zunehmendem Maße auch für Frauen und Männer aller Altersstufen zu verbessern und damit Wissen, Fähigkeiten und die Beschäftigungsfähigkeit auf dem Arbeitsmarkt zu erhöhen und einen Beitrag zur aktiven Bürgerschaft und zur Selbstverwirklichung während der gesamten Lebensdauer zu leisten;
basisonderwijs, middelbaar en hoger onderwijs en beroepsopleiding ter verbetering van de toegang tot het onderwijs voor alle kinderen en, in toenemende mate, voor vrouwen en mannen van alle leeftijden, om kennis, vaardigheden en inzetbaarheid op de arbeidsmarkt te vergroten, en aldus bij te dragen aan actief burgerschap en levenslange zelfontplooiing;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine interessierte Partei machte geltend, dass die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auf den technischen Fortschritt, der die Herstellung von Steinen mit längerer Lebensdauer sowie eine effiziente Stahlerzeugung ermögliche, zurückzuführen sei und dass diesem Umstand im Rahmen der vorläufigen Verordnung nicht gebührend Rechnung getragen worden sei.
Een belanghebbende voerde aan dat de technische vooruitgang die tot de productie van duurzamer briketten en een efficiëntere staalproductie heeft geleid, de oorzaak was van de door de bedrijfstak van de Gemeenschap geleden schade en dat hiermee in de voorlopige verordening niet voldoende rekening was gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Beweis dafür liefert der Fall der französischen Überseeregionen Martinique und Guadeloupe wo, im Fall von Martinique, 20 % des Landes, 20 % der gesamten Inselfläche - das ist ein Gebiet von 1 000 km2 - auf unbestimmte Zeit durch das Molekül Chlordecon verseucht sind, dessen Lebensdauer unbekannt ist.
Ter illustratie wijs ik op het geval van de ultraperifere Franse regio's Martinique en Guadeloupe. Op Martinique is 20 procent van de bodem, dus 20 procent van de oppervlakte van het eiland, wat neerkomt op 1.000 km2, voor onbepaalde tijd vervuild met chloordecon, een molecule waarvan de nawerking onbekend is.
   Korpustyp: EU
Die spezifizierten Pflanzen wurden während ihrer gesamten Lebensdauer in einem Gebiet gezogen, das in Bezug auf den spezifizierten Organismus von der nationalen Pflanzenschutzorganisation (im Folgenden „NPO“) des Ursprungslandes nach dem internationalen Standard für pflanzengesundheitliche Maßnahmen (im Folgenden „ISPM“) Nr. 4 der FAO [1] als befallsfrei anerkannt ist.
de nader omschreven planten zijn permanent geteeld in een gebied dat vrij van schadelijke organismen is, zoals voor het nader omschreven organisme door de nationale plantenziektekundige dienst van het land van oorsprong is vastgesteld overeenkomstig de internationale norm voor fytosanitaire maatregelen (International Standard for Phytosanitary Measures, ISPM) van de FAO nr. 4 [1];
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht ist sehr technisch und sehr kompliziert, aber ich möchte meine Ausführungen dennoch mit ein paar allgemeinen politischen Bemerkungen abschließen und darauf hinweisen, daß die Kernindustrie in der Ukraine relativ jung ist und viele Reaktoren noch eine lange Lebensdauer vor sich haben.
Hoewel het hier gaat om een buitengewoon technisch en complex verslag zou ik graag willen afsluiten met een paar meer algemene politieke beschouwingen. Het is belangrijk te bedenken dat de kernenergiesector in Oekraïne relatief jong is en dat veel van de reactoren dus nog heel wat jaren mee kunnen.
   Korpustyp: EU