linguatools-Logo
80 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Lebenserwartung levensverwachting 310 levensduur 27 overlevingspercentage
duurzaamheid

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Lebenserwartung leven 11 leeftijd 7 hogere levensverwachting 6

Verwendungsbeispiele

Lebenserwartung levensverwachting
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wissenschaftlern zufolge wird hierdurch die mittlere Lebenserwartung um weitere vier bis fünf Monate steigen.
Hierdoor zal volgens wetenschappers de gemiddelde levensverwachting met nog vier tot vijf maanden toenemen.
   Korpustyp: EU
Doch die Lebenserwartung ist nicht hoch und die Arbeit ist beschwerlich.
Maar de levensverwachting is kort en harde arbeid eist zijn tol.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist die Lebenserwartung in Simbabwe mit 37 Jahren für Männer und 34 Jahren für Frauen die niedrigste in der Welt.
Bovendien behoort de levensverwachting in Zimbabwe tot de laagste ter wereld: 37 jaar voor mannen en 34 jaar voor vrouwen.
   Korpustyp: EU
Kein Wunder, dass die Lebenserwartung von Männern in deinem Alter 20 Jahre kürzer war.
Geen wonder, dat de levensverwachting van mensen uit jouw eeuw 20 jaar korter was.
   Korpustyp: Untertitel
Neurodegenerative Krankheiten sind eine der Hauptursachen für die Behinderung unter älteren Menschen, und das Problem verschlimmert sich zusehends aufgrund der erhöhten mittleren Lebenserwartung.
Neurodegeneratieve ziekten zijn een van de voornaamste oorzaken voor afhankelijkheid van ouderen. Dit probleem zal nog groter worden vanwege de steeds hogere levensverwachting.
   Korpustyp: EU
1967 war die Lebenserwartung auf über 100 Jahre gestiegen.
Tegen 1967 was de levensverwachting gestegen boven de 100 jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus führt die Verbindung zwischen einem höheren Renteneintrittsalter und der Lebenserwartung keineswegs zu automatischen Anpassungen.
Afgezien daarvan mag een koppeling tussen hogere pensioengerechtigde leeftijd en levensverwachting nooit leiden tot automatische aanpassingen.
   Korpustyp: EU
Unsere Medizin macht die letzten Jahre der Menschen besser und es verdoppelt ihre Lebenserwartung.
Onze medicijnen maken de laatste jaren van mensen beter en het verdubbelt hun levensverwachting.
   Korpustyp: Untertitel
Psychische Störungen und Selbstmorde sind an der Tagesordnung, und die durchschnittliche Lebenserwartung liegt bei etwa 52 Jahren.
Psychologische stoornissen en zelfmoord komen veel voor en de gemiddelde levensverwachting ligt om en nabij de 52 jaar.
   Korpustyp: EU
Ja, aber tägliche Spritzen verlängern die Lebenserwartung um 40%.
Nog wel, maar dagelijkse injecties verhogen de levensverwachting.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mittlere Lebenserwartung gemiddelde levensverwachting 1
fernere Lebenserwartung gemiddelde levensverwachting
maximale Lebenserwartung levensduur
weibliche Lebenserwartung levensverwachting bij geboorte voor mannen
levensverwachting bij geboorte vrouwen
behinderungsfreie Lebenserwartung levensverwachting zonder ziekte
levensverwachting zonder invaliditeit
aantal gezonde levensjaren
fernere mittlere Lebenserwartung gemiddelde levensverwachting
Funktion der Lebenserwartung Gemiddelde levensverwachting
Funktion der fernere Lebenserwartung Gemiddelde levensverwachting
Sterbetafel,Funktion der Lebenserwartung gemiddelde levensverwachting
Lebenserwartung ab Geburt totale levensverwachting bij geboorte
Lebenserwartung bei der Geburt gemiddelde levensduur

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lebenserwartung"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wie ist seine Lebenserwartung?
Hoe oud wordt ie?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Lebenserwartung ist viel höher.
Maar als Vulcan leeft u veel langer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sprachen von einer Lebenserwartung von zwei, drei Monaten.
Ze geven me nog twee tot drie maanden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben der Substanz die Lebenserwartung, die wir wollen.
We kunnen de houdbaarheid zelf instellen.
   Korpustyp: Untertitel
*Wie hoch ist die Lebenserwartung von so einem Teil?
Hoe lang leeft zo'n beest?
   Korpustyp: Untertitel
In Freiheit beträgt ihre Lebenserwartung etwa 35 Jahre.
ln de natuur worden ze zo ongeveer 35 jaar oud.
   Korpustyp: Untertitel
Unter der Annahme von Durchschnittseinkommen und Lebenserwartung erhalten deren Hinterbliebene nur ein paar Hunderttausend.
Gezien het gemiddeld inkomen en levensverwachtingen, zouden hun nabestaanden maar een paar honderdduizend krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
In der tschechische Republik haben Männer eine Lebenserwartung von 73 Jahren und Frauen von 80 Jahren.
Zo worden in de Tsjechische Republiek mannen tegenwoordig gemiddeld 73 jaar en vrouwen gemiddeld 80 jaar oud.
   Korpustyp: EU
Vor sieben Jahren gab man Ihnen eine Lebenserwartung von zwei Jahren.
Zeven jaar geleden gaven ze je nog twee jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenig Selbstwertgefühl, winziger IQ und eine begrenzte Lebenserwartung, und Sie glauben, er sei ein kriminelles Superhirn?!
Weinig zelfachting, extreem laag IQ en u ziet hem als brutaal crimineel genie?
   Korpustyp: Untertitel
1980, nach sechs Jahren Forschungsarbeit, wussten wir, dass ihre Lebenserwartung der des Menschen entspricht.
We wisten in 1980 al, na 6 jaar onderzoek... dat ze net zo oud worden als mensen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man ihnen derartige Verpflichtungen auferlegt, wird ihre Lebenserwartung wahrscheinlich verkürzt.
Door ze zulke verplichtingen op te leggen, worden hun levenskansen waarschijnlijk bekort.
   Korpustyp: EU
Die Lebenserwartung in Afrika wird sich bis zum Jahr 2010 um 20 Jahre verringern.
Het leeftijdsbereik in Afrika zal tegen 2010 met 20 jaar dalen.
   Korpustyp: EU
Sicher ist die höhere Lebenserwartung für uns ein Grund zur Freude, doch dürfen wir nicht vergessen, daß diese höhere Lebenserwartung in manchen Fällen in Selbständigkeit verlebt werden kann, in anderen hingegen zu Abhängigkeit führt.
We moeten blij zijn met de gestegen levensverwachtingen, maar mogen niet blind zijn voor het feit dat deze levensverwachtingen in een aantal gevallen een onafhankelijk, en in andere gevallen een afhankelijk bestaan veronderstellen.
   Korpustyp: EU
Mit einer Lebenserwartung von 50 Jahren kann ein Buckelwal über 18 Meter lang und bis zu 50 Tonnen schwer werden.
Een bultrug kan tot 50 jaar oud worden, meer dan 18 meter lang worden en tot 50 ton wegen.
   Korpustyp: Untertitel
Wer vor dem 15. Lebensjahr an Diabetes erkrankt, hat eine um 17 bis 27 Jahre kürzere Lebenserwartung.
Als je voor je vijftiende diabetes krijgt, verlies je tussen de 17 en 27 levensjaren.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich verliert er in 10 bis 15 Jahren seine motorische Leistung. Geschätzte Lebenserwartung: zwischen 20 und 25 Jahren.
Volgens het boekje krijgt hij na 10 tot 15 jaar bewegingsstoornissen, en leeft hij nog zo'n 20 tot 25 jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen alle, daß die Menschen in Europa immer älter werden und damit eine längere Lebenserwartung haben.
Wij weten allen dat de Europese bevolking vergrijst en langer leeft.
   Korpustyp: EU
Dieser Trend ist auf die niedrigen Geburtenraten in den meisten Euro-Ländern und auf die allgemein steigende Lebenserwartung zurückzuführen .
Deze tekenen omvatten ontwikkelingen in het aantal vacatures , die in de tweede helft van 2004 toenamen na sedert 2001 onafgebroken te zijn gedaald .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Vor 20 Jahren hatte keiner eine Lebenserwartung von 20 Jahren im Gefängnis, wegen des Drecks und den furchtbaren Zuständen, die damals herrschten und auch heute noch.
Ziet u, 20 jaar geleden... dachten we dat niemand het zou overleven na 20 jaar. Vieze, verschrikkelijke condities die we toen hadden, en, inderdaad... zijn er nu nog.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich hinsichtlich der Lebenserwartung die derzeitige Tendenz fortsetzt, werden in Zukunft zwei - und nicht wie gegenwärtig vier - Arbeitnehmer einen Rentner unterhalten.
Als wij de levenstrend doortrekken zoals die nu is dan zullen in de toekomst twee werkenden één gepensioneerde onderhouden, terwijl dat nu vier werkenden zijn.
   Korpustyp: EU
Die durchschnittliche Lebenserwartung in der EU beträgt mittlerweile 80 Jahre, und der Anteil der über 65-Jährigen wird bald 40 % ausmachen.
Het EU-gemiddelde is nu tachtig jaar en het aandeel van de mensen in de leeftijdsklasse 65+ zal spoedig de veertig procent bereiken.
   Korpustyp: EU
In Mittel- und Osteuropa kann man seit zehn Jahren beobachten, dass die Lebenserwartung der Menschen abnimmt, sobald sich der Staat zurückzieht und ältere Menschen ihrem Schicksal überlässt.
In Midden- en Oost-Europa kunnen we sinds tien jaar zien dat de levenskansen van de mensen teruglopen zodra de overheid zich terugtrekt en oudere mensen aan hun lot overlaat.
   Korpustyp: EU
Doch die höhere Lebenserwartung treibt nicht nur die Kosten im Gesundheitsbereich in die Höhe, sondern führt auch zu einer Zunahme der altersbedingten Krankheiten.
Maar doordat de mensen zo oud worden stijgen niet alleen de kosten van de gezondheidszorg, maar zullen ook ouderdomsziekten steeds vaker toeslaan.
   Korpustyp: EU
An einer Stelle weist der Berichterstatter nämlich darauf hin, daß diese Krankheit in Entwicklungsländern fast nicht vorkomme, weil die Lebenserwartung dort zu niedrig sei.
Op een gegeven moment wijst hij namelijk op het feit dat deze ziekte bijna niet voorkomt in ontwikkelingslanden omdat de levensverwachtingen hier te laag liggen.
   Korpustyp: EU
Folgen von Langzeitexposition sind u. a. Zunahme von Erkrankungen der unteren Atemwege und chronischen obstruktiven Lungenkrankheiten, Beeinträchtigung der Lungenfunktion bei Kindern und Erwachsenen und verminderte Lebenserwartung, überwiegend infolge von Herz-Lungen-Erkrankungen und wahrscheinlich von Lungenkrebs.
Effecten van de blootstelling van lange duur zijn onder meer: een vergrote kans op ademhalingsproblemen en chronisch obstructieve longziekten, verminderde longfunctie bij kinderen en volwassenen en vervroegde sterfte als gevolg van hart- en vaatziekten en waarschijnlijk longkanker.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesundheitssysteme als grundlegender Bestandteil der sozialen Infrastruktur Europas müssen oft individuelle Bedürfnisse mit den verfügbaren Finanzen in Einklang bringen, da die Bevölkerung Europas altert, die Lebenserwartung steigt und die Medizin Fortschritte macht.
De stelsels van gezondheidszorg, die een essentieel onderdeel vormen van de sociale infrastructuur van Europa, zien zich naarmate de bevolking van Europa vergrijst, er meer van hen wordt verwacht en de geneeskunde zich steeds verder ontwikkelt, vaak gedwongen individuele behoeften en beschikbare financiële middelen met elkaar te verzoenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
50 Millionen sind von Epilepsie betroffen, mehr als 80 % davon in Entwicklungsländern; 24 Millionen leiden an Schizophrenie, 37 Millionen an Demenz, meist Alzheimer, und mit zunehmender Lebenserwartung werden diese Zahlen weiter steigen.
Vijftig miljoen mensen lijden aan epilepsie, waarvan 80 procent in ontwikkelingslanden; 24 miljoen mensen lijden aan schizofrenie; 37 miljoen mensen lijden aan dementie, vooral Alzheimer, en door de vergrijzing van de bevolking stijgt dit cijfer voortdurend.
   Korpustyp: EU
Sie sind schwer absehbar, aber der Einfluß, den diese Substanzen auf Lebewesen mit weit geringerer Lebenserwartung als der Mensch haben zeigt, daß unsere ernsthafte Besorgnis begründet ist und wir etwas tun müssen.
Zij zijn moeilijk te voorspellen, maar uitgaande van de effecten die deze chemische stoffen op dieren met veel kortere levenscycli dan mensen hebben, is het duidelijk dat wij ons ernstig zorgen moeten maken en bereid moeten zijn om in actie te komen.
   Korpustyp: EU
In bezug auf die Alzheimer-Krankheit ist festzustellen -wir haben dies schon oft genug gesagt, und auch Professor Poggiolini hat dies deutlich gemacht-, daß die immer höhere Lebenserwartung unserer Bevölkerung ein Erfolg unseres Gesundheitssystems ist.
Dan de ziekte van Alzheimer; het is al meermaals gezegd en ook professor Poggiolini heeft het heel juist gezegd: dat mensen tegenwoordig zo oud worden is aan de gezondheidszorg te danken.
   Korpustyp: EU
Ich bestreite zwar nicht, dass die Mitgliedstaaten unterschiedliche Lebenshaltungskosten und Lohnniveaus haben, aber es muss langfristig sowohl eine interne Konvergenz in jedem Mitgliedstaat, also auch eine europaweite Konvergenz entstehen, um eine menschenwürdige und angemessene Lebenserwartung zu fördern.
Ik erken de verschillen tussen de lidstaten wat betreft de kosten van levensonderhoud en de hoogte van de salarissen, maar we moeten inderdaad zorgen voor convergentie op lange termijn, zowel in iedere lidstaat als in de EU als geheel, zodat we een redelijk niveau kunnen bevorderen dat aansluit op de levensverwachtingen.
   Korpustyp: EU
Die Frage, vor der wir stehen, ist sehr einfach und naturgemäß: Es gibt keinen echten Fortschritt für die Gesellschaft, wenn die höhere Lebenserwartung nicht mit einem hochwertigen Leben einhergeht.
De probleem waarvoor we ons gesteld zien is eigenlijk heel eenvoudig - we voelen dat intuïtief aan. Waar het op neerkomt is dat er van een werkelijke vooruitgang geen sprake kan zijn als de kwaliteit van de extra levensjaren niet gewaarborgd is.
   Korpustyp: EU
Das heißt, wir werden zwar älter, aber wir müssen dafür Sorge tragen – insbesondere von Seiten der Politik und der Medizin –, dass die Lebenserwartung in Gesundheit länger wird und die Menschen nicht nur älter, sondern auch gesünder werden.
Wat ik zeggen wil, is dit: we worden weliswaar steeds ouder, maar we moeten er wel voor zorgen, vooral van de kant van de politiek en de medische wereld, dat al die ouder wordende mensen ook langer gezond blijven.
   Korpustyp: EU
Bei der Festlegung von Emissionsgrenzwerten muss berücksichtigt werden, wie sie sich auf die Wettbewerbsfähigkeit der Märkte und Hersteller auswirken, welche direkten und indirekten Kosten den Unternehmen durch sie entstehen und welchen Nutzen in Form von Innovationsanreizen, Verbesserung der Luftqualität, Senkung der Gesundheitskosten und Erhöhung der Lebenserwartung sie bringen.
Bij het vaststellen van emissienormen moet rekening worden gehouden met de gevolgen voor het concurrentievermogen van de markten en de fabrikanten, de directe en indirecte kosten voor het bedrijfsleven en de voordelen op verschillende gebieden, zoals de aanmoediging van innovatie, betere luchtkwaliteit, lagere gezondheidskosten en extra levensjaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Gesellschaft, die doch angeblich die Erhöhung der durchschnittlichen Lebenserwartung anstrebt, und das unter den bestmöglichen Lebensbedingungen, darf es dem gefräßigen Profit nicht gestatten, den Geist und die Persönlichkeit des alten Menschen kampflos einer Krankheit auszuliefern, die so schmerzhaft und verheerend für den Kranken und seine Familie ist.
De "winst" is een bodemloos vat. De geest en de persoonlijkheid van de bejaarde mogen niet nodeloos worden blootgesteld aan deze pijnlijke en voor hemzelf en zijn gezin rampzalige ziekte.
   Korpustyp: EU