linguatools-Logo
162 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Lebensraum habitat 89 leefgebied 34 leefruimte 26 levensruimte 8 leefmilieu 6 biotoop 6 natuurlijke omgeving 2 verspreidingsgebied 2 woongelegenheid
natuurlijk woongebied
standplaats
grondgebied

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Lebensraum leefomgeving 28 omgeving 11 ruimte 8 milieu 5 gebied 5

Verwendungsbeispiele

Lebensraum habitat
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Nebenwirkungen auf die Umwelt, z. B. wenn ein großer Teil eines speziellen Lebensraums behandelt wird.
Secundair ecologisch effect, bv. als een groot deel van een specifiek soort habitat wordt behandeld
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tag für Tag schränken die Menschen ihren Lebensraum weiter ein.
Elke dag palmt de mens hun habitat steeds meer in.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte sich die vorgeschlagene Einführung auf Lebensraum oder Wasserqualität auswirken?
Heeft de voorgestelde introductie potentiële gevolgen voor de habitat of de waterkwaliteit?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neben dem Verlust ihres Lebensraums ist für wilde Tiere die Jagd heutzutage die an erster Stelle stehende Bedrohung.
Naast verlies van habitat, is de jacht de nummer 1 bedreiging voor de wilde dieren vandaag.
   Korpustyp: Untertitel
Die Struktur des Lebensraums und einige abiotische Elemente sollten bewertet werden
De structuur van de habitat en bepaalde abiotische factoren moeten worden beoordeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eingriffe des Menschen verursachten die massive Verschmutzung ihres Lebensraums und setzten einige dieser Stämme der Gefahr des Aussterbens aus.
De mens heeft hun habitat enorm vervuild en heeft sommige soorten met uitsterven bedreigd.
   Korpustyp: Untertitel
Das Meereis schmilzt und der Lebensraum des Eisbären geht fortschreitend verloren.
Het zee-ijs krimpt en zo verdwijnt langzaam de habitat van de ijsbeer.
   Korpustyp: EU
Darum sind wir es ihnen schuldig, sie in ihren eigenen Lebensraum zurück zu bringen.
Daarom zijn we verplicht om ze terug te sturen naar hun eigen habitat.
   Korpustyp: Untertitel
Wird dies als nicht praktikabel erachtet, so wird die Fläche des kleineren Lebensraums von der des größeren Lebensraums abgezogen.
Als deze berekeningwijze niet kan worden toegepast, dient de oppervlakte van de kleinere habitat van die van de grotere te worden afgetrokken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind von Korvan Il, wo ihr Lebensraum im Regenwald von Industriegiften bedroht ist.
Ze komen van Corvan 2, waar hun habitat, het regenwoud wordt bedreigd door vervuiling.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lebensraum Wasser waterleven
natürlicher Lebensraum natuurlijke habitat 5 natuurlijk milieugebied
städtischer Lebensraum stedelijke omgeving
stedelijke bebouwing
Menschlicher Lebensraum menselijk habitat
Ländlicher Lebensraum woongebied in het platteland
Städtischer Lebensraum stedelijke habitat
naturnaher Lebensraum halfnatuurlijk habitat
bioklimatischer Lebensraum habitat,bioklimatologie
Zerstörung des Lebensraums vernietiging van het natuurlijk woongebied
Baudenkmäler und natürlicher Lebensraum natuurbezit en cultuurhistorisch bezit
natuur-en kultuurbezit
natuur-en cultuurbezit
natürlicher Lebensraum von gemeinschaftlichem Interesse natuurlijke habitat van communautair belang

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lebensraum"

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

LEBENSRAUM WURDE DAS WERTVOLLSTE.
Woonruimte is nu het kostbaarste op aarde.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen von Lebensraum.
Ze zijn niet bewoond.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein merkwürdiger Lebensraum für Käfer.
Een vreemde plek voor kevers.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Lebensraum verdient es, geschützt zu werden.
Het moet behouden worden voor toekomstige generaties, en niet vernietigd worden.
   Korpustyp: Untertitel
Mongolei: Bergbauprojekte zerstören den Lebensraum von Viehhirten
Mongolië: Mijnbouw berooft herders van middelen van bestaan
   Korpustyp: News
Wir beurteilen das Potenzial dieses Lebensraums.
- We onderzoeken het potentieel.
   Korpustyp: Untertitel
die Art des Lebensraums am Entnahmeort und
habitattype van de verzamellocatie, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Art des Lebensraums am Entnahmeort;
het habitattype van de verzamellocatie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserungen des Lebensraumes wären schnell realisierbar.
Binnen 'n paar weken kan men de woonverblijven afdoende verbeteren.
   Korpustyp: Untertitel
Zu einem künstlichen Lebensraum, einem Habitat, 300 Meter unter Wasser.
Naar een Capsule 3OO meter diep.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bot einmal Lebensraum, aber ist nun ausgelöscht.
Al het leven is uitgestorven.
   Korpustyp: Untertitel
Pflegezentrum für in ihrem natürlichen Lebensraum wildlebende Tierarten
revalidatiecentrum voor in het wild levende inheemse diersoorten
   Korpustyp: EU IATE
Es gäbe da sicher Lebensraum für mehrere Hunderttausend Leute.
Maar ik denk dat er ruim plaats is voor honderdduizenden mensen.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Sumpf trockengelegt, den Lebensraum der Vögel zerstört.
Hij verpestte 't moerasland voor de vogels.
   Korpustyp: Untertitel
Viele betrachten das Vereinigte Königreich als einen Lebensraum für Wohlhabende.
Velen beschouwen het Verenigd Koninkrijk als een welvarende plek om te wonen.
   Korpustyp: EU
Und dass ich den deutschen Lebensraum vom jüdischen Gift gesäubert habe.
lk vind het niet moeilijk om te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte sie nicht einmal 30 m aus ihrem Lebensraum entfernen.
lk kan hem geen 30 m van zijn oorsprong verwijderen.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du an Land bist, dein natürlicher Lebensraum ist im Wasser.
Omdat je aan land bent. Je natuurlijke woonplaats is in het water.
   Korpustyp: Untertitel
Der natürliche Lebensraum eines Geldwäschers ist in der Nähe reicher Leute.
Een witwasser houdt zich altijd op met rijkelui.
   Korpustyp: Untertitel
Übereinkommen über Feuchtgebiete, insbesondere als Lebensraum für Wasser- und Watvögel, von internationaler Bedeutung
Overeenkomst inzake watergebieden van internationale betekenis, in het bijzonder als verblijfplaats voor watervogels
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über Feuchtgebiete, insbesondere als Lebensraum für Wasser-und Watvögel, von internationaler Bedeutung
Verdrag inzake watergebieden van internationale betekenis in het bijzonder als verblijfplaats voor watervogels
   Korpustyp: EU IATE
Sie wurden gemäß den im Ursprungsmitgliedstaat geltenden Rechtsvorschriften ihrem natürlichen Lebensraum entnommen;
het betreft specimens die aan de natuur zijn onttrokken overeenkomstig de wetgeving van de lidstaat van oorsprong;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist in einem fremden Lebensraum und kann nicht nach Hause.
Het is onbekend terrein, en het kan niet naar "huis".
   Korpustyp: Untertitel
Die europäische Landwirtschaft ist ein Grundpfeiler der Union, unserer gemeinsamen Kultur und unseres Lebensraumes.
De Europese landbouw is een van de pijlers van de Unie, van onze gezamenlijke cultuur en van ons dagelijks leven.
   Korpustyp: EU
Zum Lebensraum machen, aber nicht zur Heimat, das ist ein Unterschied.
Europa als plaats om te leven, of als thuisland, dat is een groot verschil.
   Korpustyp: EU
Für jeden angegebenen Stoff ist anzugeben, für welchen Lebensraum (d. h. Luft, Gewässer, Böden) Freisetzungsdaten vorliegen.
Specificeer voor elke stof voor welk compartiment (lucht, water, land) u over vrijkomingsgegevens beschikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überall dort, wo die Lebenserhaltung schwierig oder Lebensraum knapp ist und der Doktor die Krankenstation nicht verlassen muss.
Overal waar efficiëntie geboden is en de arts de ziekenboeg niet hoeft te verlaten.
   Korpustyp: Untertitel
Protokoll zur Änderung des Übereinkommens über Feuchtgebiete, insbesondere als Lebensraum für Wasser- und Watvögel, von internationaler Bedeutung
Protocol tot wijziging van de Overeenkomst inzake watergebieden van internationale betekenis, in het bijzonder als verblijfplaats voor watervogels
   Korpustyp: EU IATE
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die städtische Dimension ist der menschliche Lebensraum der Gegenwart und der nahen Zukunft.
– Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, de stedelijke dimensie vertegenwoordigt zowel het heden als de nabije toekomst van onze levenswijze.
   Korpustyp: EU
Ich wette, er hat ihn nur in der Wüste ausgesetzt, was ja mehr seinem natürlichen Lebensraum entspricht.
lk wed dat ze hem gewoon naar de woestijn hebben gestuurd, die... eigenlijk dichtbij de natuurlijke woonomgeving is. Tegen wie praat hij?
   Korpustyp: Untertitel
Bei Proben aus Gebieten, die von mehreren Vogelarten als Lebensraum genutzt werden, muss jedoch eine Rückverfolgung gewährleistet sein.
De traceerbaarheid op plaatsen waar verschillende soorten trekvogels samenkomen, moet echter worden gewaarborgd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
diese Schutzregelungen unterstützen das kulturelle Erbe der Gemeinschaft sowie die Vielfalt der landwirtschaftlichen Erzeugung und den Schutz des natürlichen Lebensraums.
De beschermingsregelingen zijn bevorderlijk voor het culturele erfgoed van de Gemeenschap, voor de diversiteit van de landbouwproductie en voor het behoud van het platteland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entwicklungen sind vermutlich auf verschiedene Ursachen zurückzuführen, darunter der Klimawandel und die Veränderung des Lebensraums der Zecken.
Deze ontwikkelingen zijn waarschijnlijk te wijten aan verschillende oorzaken, waaronder de klimaatverandering en de wijziging van het tekenhabitat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lebensraum-Untertyp von ständig überspülten Sandbänken (Untertyp B) ist in den Außendeltas bei deren Gezeitenrinnen zu finden.
Het subtype permanent overstroomde zandbanken, (subtype B) komt voor in de buitendelta’s bij de zeegaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Glück für den Green Fund sind die neuen Ölvorräte in der Nähe vom Lebensraum vieler Wasservögel.
Green Fund heeft het geluk dat het olieveld vlakbij een vogelreservaat ligt.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Binnenmarkt zum Heimatmarkt machen, machen wir ihn zum Lebensraum der Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union.
Als we dat doen, wordt de interne markt een plaats waar de burgers van de Europese Unie kunnen leven.
   Korpustyp: EU
Unternehmen, der öffentliche Sektor, das Bildungssystem und die Hochschulen bündelten ihre Ressourcen, um einen produktiven und innovativen Lebensraum aufzubauen.
Bedrijven, de publieke sector, het onderwijssysteem en de universiteiten bundelden hun krachten om een productieve vernieuwingsomgeving te bouwen.
   Korpustyp: EU
Befürchtet man, daß der Sport als Teil der Tätigkeiten der Union zum Beispiel anderen kulturpolitischen Maßnahmen den Lebensraum wegnehmen würde?
Is men soms bang dat de sport bij de werkzaamheden van de Unie andere culturele activiteiten zal verdringen?
   Korpustyp: EU
Für jeden angegebenen Lebensraum ist die Freisetzung in g TEQ/Jahr (WHO-TEF [1] 2005) oder in kg/Jahr anzugeben.
Vermeld voor elk compartiment de vrijkoming in g TEQ/jaar (WHO-TEF [1] 2005) of in kg/jaar.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schutzregelungen fördern das kulturelle Erbe der Gemeinschaft sowie die Vielfalt der landwirtschaftlichen Erzeugung und den Schutz des natürlichen Lebensraums.
de beschermingsregelingen zijn bevorderlijk voor het culturele erfgoed van de Gemeenschap, voor de diversiteit van de landbouwproductie en voor het behoud van het platteland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Erhöhte Ozonwerte und erhöhte UV-Strahlung sind Risikofaktoren für unseren gesamten Lebensraum geworden.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, verhoogde ozonwaarden en verhoogde ultraviolette straling zijn risicofactoren geworden voor de gehele aarde.
   Korpustyp: EU
Wenn Gewerkschaftsfreiheit verweigert, die Gesundheit von Arbeitnehmern aufs Spiel gesetzt oder der Lebensraum indigener Völker beschnitten werden, sind aber auch oft genug europäische Konzerne mit am Werk.
Als vakbondsvrijheid wordt geweigerd, de gezondheid van werknemers in gevaar wordt gebracht en inheemse volkeren hun woongebied wordt ontnomen, zijn daarbij vaak Europese ondernemingen aan het werk.
   Korpustyp: EU
Die Keimrate der in Absatz 2 genannten Bestandteile muss ausreichend sein, um die Art des Lebensraums am Entnahmeort an anderem Ort wiederherstellen zu können.
Het kiemkrachtcijfer van de bestanddelen, bedoeld in lid 2, is voldoende om het habitattype van de verzamellocatie te recreëren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welcher ist der einzige Planet in der Milchstraße... der Lebensraum bietet, der durchdrungen ist... von einer gewaltigen Unterwerfung durch die Religion?
Wat is de enige planeet in de melkweg... waar de bevolking zo vervuld en... in enorme onderwerping van godsdienst is?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Naturphänomene beeinträchtigen nicht nur die Produktivität in Land- und Forstwirtschaft, sondern haben auch negative Auswirkungen auf wertvollen Lebensraum und die Ökosysteme.
Deze natuurverschijnselen schaden niet alleen de productiviteit in land- en bosbouw, maar ook de soortenrijkdom en waardevolle ecosystemen.
   Korpustyp: EU
Diverse Dorfwettbewerbe und Städtepartnerschaften haben sich dabei als Impulsgeber für diesen Lebensraum – in dem beispielsweise zwei Drittel aller Österreicher leben – bewährt.
Diverse dorpscompetities en stedenpartnerschappen hebben hun waarde bewezen doordat ze een impuls hebben gegeven aan deze leefgebieden, waar tweederde van de Oostenrijkse bevolking woont, om maar een voorbeeld te noemen.
   Korpustyp: EU
Dies wird nicht nur den Frauen in ländlichen Gebieten zugute kommen, sondern auch dem ländlichen Raum als integriertem Wirtschafts- und Lebensraum selbst eine nachhaltige Entwicklung bescheren.
Dat komt niet alleen vrouwen op het platteland ten goede, het platteland zal als geïntegreerde economische zone een duurzame ontwikkeling voor de bewoners mogelijk maken.
   Korpustyp: EU
Die Gefährdung des Eichhörnchens besteht in einer Kombination aus Konkurrenzausschluss (in Bezug auf Futter oder Lebensraum) und der Widerstandsfähigkeit gegen Krankheiten.
De bedreiging voor de Euraziatische rode eekhoorn vloeit voort uit een combinatie van wederzijdse uitsluiting (als gevolg van voedsel- of habitatconcurrentie) en ziekteresistentie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Produktionsverfahren tragen den Belangen des Umwelt- und Tierschutzes Rechnung. Die ökologische Landwirtschaft trägt zur Vielfalt der landwirtschaftlichen Erzeugung und zur Erhaltung des natürlichen Lebensraums bei.
De biologische landbouw levert natuurlijke, smakelijke producten die passen in een moderne levensstijl en die worden geproduceerd op een milieuvriendelijke en diervriendelijke manier. Deze vorm van landbouw is bovendien bevorderlijk voor de diversiteit van de landbouwproductie en het behoud van het platteland;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die japanische Auster hat in der Nordsee einen angenehmen Lebensraum ohne natürliche Feinde gefunden, aber tatsächlich gedeiht diese Austernart viel zu prächtig.
De Japanse oester heeft in de Noordzee een aangenaam leefklimaat gevonden zonder natuurlijke vijanden, maar deze oester groeit eigenlijk al te voorspoedig.
   Korpustyp: EU
Dieser kleine Mosaikstein kann einen Beitrag zur Wiederherstellung und Förderung der Artenvielfalt sowie zum Schutz dieses Lebensraum im Moor leisten, der sicherstellt, dass die Treibhausgase nicht freigesetzt werden.
Het vormt een klein element dat kan bijdragen aan het herstel en aan het stimuleren van biodiversiteit en tevens aan de bescherming van deze heidehabitat, wat ervoor zorgt dat deze broeikasgassen daar niet uit kunnen vrijkomen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Bergregionen nehmen für sich in Anspruch, ein wirtschaftlicher, sozialer und kultureller Lebensraum zu sein, aber sie kämpfen um Anerkennung, vor allem um Anerkennung ihrer Nachteile.
Mijnheer de Voorzitter, de berggebieden eisen hun plaats op in het economische, sociale en culturele leven, en willen graag dat hun claim erkend wordt. Dat begint met de erkenning dat bergstreken met specifieke handicaps te maken hebben.
   Korpustyp: EU
- Manche sagen, die Bugs wurden durch das Eindringen des Menschen in ihren natürlichen Lebensraum provoziert und das eine "Leben-und-Leben-lassen-Politik" einem Krieg mit den Bugs vorzuziehen ist.
Men zegt dat 't conflict door de mens is uitgelokt. Dat 'leven en laten leven' beter zou zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlungen wegen naturbedingter Benachteiligungen in Berggebieten und in anderen benachteiligten Gebieten sollten zur dauerhaften Nutzung landwirtschaftlicher Flächen und damit zur Erhaltung des ländlichen Lebensraums sowie zur Erhaltung und Förderung von nachhaltigen Bewirtschaftungsformen beitragen.
De betalingen voor natuurlijke handicaps in berggebieden en de betalingen in andere gebieden met handicaps dienen bij te dragen tot voortzetting van het gebruik van landbouwgrond en zo tot de instandhouding van landelijke gebieden, alsook tot de instandhouding en de bevordering van duurzame landbouwsystemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Saatgut dieser Arten wird anschließend vermischt, um eine Mischung herzustellen, die sich aus den Gattungen, Arten und gegebenenfalls Unterarten zusammensetzt, die für die Art des Lebensraums am Entnahmeort typisch sind.
de zaden van die soorten worden vervolgens gemengd om een mengsel te creëren dat bestaat uit die geslachten, soorten en, indien van toepassing, ondersoorten die kenmerkend zijn voor het habitattype van de verzamellocatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umweltschutzpolitik Europas muss daher rigoroser umgesetzt werden als bisher, damit der Grundwasserspiegel bewahrt, Wasser- und Bodenverschmutzung vermieden sowie der angemessene Umgang mit dem natürlichen Lebensraum und künstlichen Gewässern unterstützt werden.
Het Europees milieubeschermingsbeleid moet daarom stringenter worden toegepast dan tot nu toe het geval is geweest om het grondwater te beschermen, water- en bodemvervuiling te voorkomen en een passende behandeling van natuurlijke en kunstmatige waterhabitats te ondersteunen.
   Korpustyp: EU
Die Reformvorschläge, so wie wir sie heute kennen, werden diese Tendenzen nur noch verstärken, und dies trotz der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über den Umweltschutz und die Erhaltung des natürlichen Lebensraums.
De huidige hervormingsvoorstellen zullen deze ontwikkeling alleen maar bevorderen en dit ondanks de communautaire wetgeving betreffende milieubescherming en instandhouding van het platteland.
   Korpustyp: EU
So wie vor Jahren im Falle von Westwales, den Shetlandinseln und früheren Unfällen gilt das Mitgefühl meiner Fraktion nunmehr den Menschen in der Bretagne, deren Lebensraum durch diese Katastrophe verseucht wurde.
Mijn fractie betuigt haar medeleven met de bevolking van Bretagne. Hun streek is volkomen vernield door deze ramp.
   Korpustyp: EU
Wir verfügen über eine Küstenlänge von 32 000 Kilometern, die einem Drittel unserer Bevölkerung einen Lebensraum bietet; die Küste trägt 40 % zu unserem Bruttoinlandsprodukt bei, und 95 % zu unserem Außenhandel.
De EU heeft een zeekust van 320 000 km, waar een derde deel van onze burgers woont en waar 40 procent van ons bbp wordt geproduceerd en via welke 95 procent van de uitvoer plaatsvindt naar landen buiten Europa.
   Korpustyp: EU
Mindestens 17 Gebiete, unter anderem Delhi und Indore, weisen wegen ihrer Eignung als Handelszentren eine hohe Zahl an Wildereiverbrechen auf, obwohl sie weit entfernt vom Lebensraum der wilden Tiger liegen.
Minstens 17 regio's, waaronder Delhi en Indore, veraf van bossen waar tijgers leven, scoorden hoog op misdaden tegen de diersoort omdat ze knooppunten zijn voor de handel.
   Korpustyp: News
Wir sind sicherlich für eine Regulierung der Abläufe, was jedoch die konkrete Entwicklungshilfe, die Landwirtschaft, die Industrie, die Gesundheit und den natürlichen Lebensraum angeht, sind wir der Meinung, daß eine flexible Koordination angebrachter ist als eine zentralisierte Organisation.
Natuurlijk keuren wij het goed dat de koers wordt uitgezet, maar als het om concrete ontwikkelingshulp, landbouw, industrie, gezondheid, woonomstandigheden gaat, menen wij dat er eerder soepele coördinatie dan gecentraliseerde organisatie nodig is.
   Korpustyp: EU
Mittlerweile wird von einer jüngeren Generation von - vielfach - gebildeteren Menschen dem Wohlergehen von Haustieren, von landwirtschaftlichen Tieren und von Tieren in ihrem natürlichen Lebensraum zunehmende Beachtung geschenkt, und auch Tierversuche werden immer weniger als selbstverständlich hingenommen.
Inmiddels is bij een veelal beter opgeleide jonge generatie de aandacht voor het welzijn van huisdieren, boerderijdieren en dieren in hun natuurlijke woonomgeving aan het groeien, en worden ook dierproeven steeds minder vanzelfsprekend gevonden.
   Korpustyp: EU
Wir müssen würde- und ehrenvoll handeln, ohne die derzeit von Abgeordneten ins Leben gerufenen außerordentlichen Aussprachen über Probleme in Bezug auf den Lebensraum Ostsee zu manipulieren oder zu blockieren.
We moeten ons waardig en eervol gedragen, zonder de speciale debatten over problemen met het leven in de Oostzee die momenteel worden gevoerd op initiatief van leden van het EP, te manipuleren of te blokkeren.
   Korpustyp: EU
Durch die Annahme des von uns eingereichten Entschließungsantrags fördern wir nicht nur eine zur Beseitigung der Schäden beitragende Sofortmaßnahme, sondern eine weitsichtige Politik, dank derer Europa zu einem immer sichereren und lebenswerteren Lebensraum für seine Bürger gestaltet wird.
Met de aanneming van de door ons voorgestelde resolutie vragen wij niet alleen om noodhulp, om een bijdrage aan het schadeherstel, maar ook om een meer langademig beleid waarmee wij van Europa een veiliger en leefbaardere plek kunnen maken voor zijn burgers.
   Korpustyp: EU
Dies ist ein recht trauriger Anlaß für Europa, seine Waldbestände im Sinne der Rolle, die diese für die Bewahrung des Lebensraumes wildlebender Arten und der natürlichen Umwelt sowie für die Wirtschaft unserer Länder spielt, zu erneuern.
Er is een trieste taak voor Europa weggelegd in de hernieuwing van de bossen, gezien het belang van het bos voor de wildstand, de natuur en de economie van onze landen.
   Korpustyp: EU
Es ist erwiesen, dass das Einbringen lebender Exemplare von drei Hörnchenarten (Callosciurus erythraeus, Sciurus carolinensis und Sciurus niger) in den natürlichen Lebensraum der Union eine ökologische Gefahr für die einheimischen wildlebenden Tierarten der Union darstellen würde.
Het staat vast dat de introductie van levende specimens van drie eekhoornsoorten (Callosciurus erythraeus, Sciurus carolinensis en Sciurus niger) in de vrije natuur in de Unie een ecologisch gevaar vormt voor bedreigde, in de Unie inheemse wilde diersoorten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir vom Klima sprechen, meinen wir das Abschmelzen der arktischen Polkappe, die Versteppung, die Erderwärmung, die Verdrängung von Tierarten aus ihrem Lebensraum, vor allem aber Phänomene, die katastrophale Folgen in Form der Umsiedlung von Menschen haben könnten.
Als we het over de klimaatverandering hebben, moeten we het ook hebben over het smelten van de Noordpool, de verwoestijning, de opwarming van de aarde, de verdringing van diersoorten, en vooral over verschijnselen die catastrofale gevolgen voor het voortbestaan van gemeenschappen zullen hebben.
   Korpustyp: EU
Ich lege besonderen Wert auf einen integrierten Ansatz der ländlichen Entwicklung, da ich davon überzeugt bin, daß nur ein vernetztes Miteinander aller Berufsgruppen und aller Menschen im ländlichen Raum einen aktiven und attraktiven Lebensraum für alle ermöglicht, zusammengefaßt - die Multifunktionalität des ländlichen Raums.
Ik pleit voor een geïntegreerde aanpak van de plattelandsontwikkeling. Ik ben er namelijk van overtuigd dat we een actief en aantrekkelijk leven op het platteland - een multifunctioneel platteland - alleen maar kunnen bieden als we ervoor zorgen dat alle burgers met elkaar samenleven en samenwerken.
   Korpustyp: EU
Die Erzeugnisse des ökologischen Landbaus sind natürlich, dem modernen Alltag angepasst und werden mit Genuss verzehrt. Sie werden mit Produktionsverfahren erzeugt, die den Belangen des Umwelt- und Tierschutzes Rechnung tragen; der ökologische Landbau trägt zur Vielfalt der landwirtschaftlichen Erzeugung und zur Erhaltung des natürlichen Lebensraums bei.
De biologische landbouw levert natuurlijke, smakelijke producten die passen in een moderne levensstijl en die worden geproduceerd op een milieuvriendelijke en diervriendelijke manier, en is bovendien bevorderlijk voor de diversiteit van de landbouwproductie en het behoud van het platteland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist zudem ein natürlicher Filter für Grundwasser, die wesentliche Quelle für Trinkwasser, der Lebensraum für eine Vielzahl von Organismen, die in oder auf dem Boden leben; er dient als Plattform für menschliche Tätigkeiten, ist ein wichtiges Element der Landschaft und des kulturellen Erbes und spielt eine zentrale Rolle für die Umwelt.
Daarnaastfungeert de aardbodem als een natuurlijkegrondwaterfilter -de belangrijkste bron van drinkwater - en als de leefomgevingvoor een verscheidenheid aan organismendie onder en boven de grond leven. De aardbodem is het platform voor menselijke activiteit en een belangrijk element van ons landschap en cultureleerfgoed.
   Korpustyp: EU
Fast das gesamte Hafengebiet ist im Rahmen der Richtlinie über die Erhaltung der wild lebenden Vogelarten als besonderes Schutzgebiet ausgewiesen, dennoch gehen die Erhaltung und die Entwicklung des natürlichen Lebensraums hier Hand in Hand mit der wirtschaftlichen Entwicklung, wie das Kommissionsmitglied vor Kurzem persönlich feststellen konnte.
Bijna het hele havengebied is aangeduid als bijzondere beschermingszone onder de vogelrichtlijn, maar toch gaan natuurbehoud en- ontwikkeling hier hand in hand met economische ontwikkeling, zoals de commissaris onlangs nog zelf heeft kunnen vaststellen.
   Korpustyp: EU
Das hauptsächliche Ziel von INDECT (Intelligentes Informationssystem zur Unterstützung der Beobachtung, Suche und Ermittlung zur Sicherheit von Bürgern im städtischen Lebensraum), das von der AGH-Universität für Wissenschaft und Technologie in Krakau umgesetzt wird, ist die Umwandlung von Forschungsergebnissen in Informationstechnologien, die die Sicherheit der Bürgerinnen und Bürger in städtischen Gebieten erhöhen.
De hoofddoelstelling van het Indect-project (Intelligent Information System Supporting Observation, Searching and Detection for Security of Citizens in Urban Environment), dat wordt geleid door de AGH Universiteit voor Wetenschap en Technologie in Krakau, is het ontwikkelen van onderzoek naar informatietechnologieën die de veiligheid van burgers in stedelijke gebieden vergroten.
   Korpustyp: EU
Denn wenn wir den ländlichen Raum entwickeln wollen, geht es nicht nur um den Aufbau von Infrastrukturen und um einen Lebensraum für den Tourismus, sondern es geht darum, dass sich auch wieder Familien ansiedeln, und dazu gehören Frauen und Männer gleichermaßen.
Wanneer we het platteland willen ontwikkelen moeten we namelijk niet alleen de infrastructuur opbouwen en het toerisme bevorderen, we moeten er ook voor zorgen dat zich daar weer gezinnen willen vestigen en daarvoor heb je zowel vrouwen als mannen nodig.
   Korpustyp: EU
Eine der Ursachen für die so große Gefährdung der portugiesischen Wälder liegt in der Verödung des Landes, im plötzlichen und tief greifenden und demografischen Wandel unseres ländlichen Lebensraums und in der plötzlichen Aufgabe des Ackerbaus und der traditionellen Praktiken in weiten Gebieten.
De grote kwetsbaarheid van het Portugese bos heeft onder meer te maken met de ontvolking van het platteland, de ingrijpende en plotselinge wijziging van de demografische samenstelling van de plattelandsbevolking en het abrupt beëindigen van de landbouwactiviteiten en traditionele gewoontes in grote delen van het land.
   Korpustyp: EU