Die Mitgliedstaaten bemühen sich ferner, auch außerhalb dieser Schutzgebiete die Verschmutzung oder Beeinträchtigung der Lebensräume zu vermeiden.
Ook buiten deze beschermingszones zetten de lidstaten zich in om vervuiling en verslechtering van de leefgebieden te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weil unsere Städte ihnen den Lebensraum nehmen.
We vernietigen hun leefgebied.
Korpustyp: Untertitel
Der Klimawandel bedeutet eine Bedrohung für das natürliche Gleichgewicht und unseren Lebensraum.
Klimaatverandering vormt een bedreiging voor het ecologisch evenwicht en ons leefgebied.
Korpustyp: EU
Also Cary in seinem natürlichen Lebensraum?
Cary in zijn natuurlijk leefgebied?
Korpustyp: Untertitel
Ziel Wahrung von Umfang und Qualität des Lebensraums zwecks Populationserhaltung
Doel Behoud omvang en kwaliteit leefgebied voor behoud populatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erhaltung und Wiederherstellung der Lebensstätten und Lebensräume gehören insbesondere folgende Maßnahmen:
Voor de bescherming, de instandhouding en het herstel van biotopen en leefgebieden worden in de eerste plaats de volgende maatregelen getroffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Vereinigten Königreich gilt Torfland als wertvoller Lebensraum, der unter Schutz steht.
In Groot-Brittannië wordt veenland beschouwd als kostbaar leefgebied dat moet worden beschermd.
Korpustyp: EU
Verschiedene Regionen und Lebensräume könnten nach und nach nicht mehr bewohnt und nicht mehr nutzbar gemacht werden.
Uiteindelijk zullen bepaalde regio's en leefgebieden niet langer bewoonbaar zijn of niet langer gebruikt kunnen worden.
Korpustyp: EU
Wir müssen ein integriertes Management schaffen, das für eine nachhaltige Entwicklung sorgt und die Küsten als Lebensraum erhält.
Wij moeten zorgen voor een geïntegreerd management, een management dat kan zorgen voor duurzame ontwikkeling en voor het behoud van de kust als leefgebied.
Korpustyp: EU
Sie gilt für Vögel, ihre Eier, Nester und Lebensräume.
Deze richtlijn is van toepassing op vogels, hun eieren, hun nesten en hun leefgebieden.
Gut, dass die Sorge um Verzerrungen auf sozialem Gebiet so groß ist; in diesem Fall ist es allerdings eine Frage der Rettung unseres Lebensraums für unsere Nachkommen.
Het is een goed teken dat de bezorgdheid voor sociale verstoringen zo groot is; maar in dit geval is het een kwestie van het redden van levensruimte voor onze nakomelingen.
Korpustyp: EU
Der Sinn unserer Arbeit liegt darin, diesen Lebensraum optimal zu nutzen und seine Reichtümer so zu schützen, daß der Lebensunterhalt der von der Fischerei lebenden Bevölkerung allemal gesichert ist.
De zin van ons werk is erin gelegen om optimaal gebruik te maken van deze levensruimte en haar rijkdommen zo te beschermen dat het levensonderhoud van de bevolking die van de visserij leeft in ieder geval wordt veiliggesteld.
Korpustyp: EU
Deshalb müssen wir mit allem Nachdruck gegenüber der algerischen Regierung festhalten, daß es hier nicht um einen Einfluß, um eine Intervention von außen geht, sondern um unsere Sorge um einen gemeinsamen Lebensraum, um ein gemeinsames Schicksal.
Daarom moeten we de Algerijnse regering met de grootst mogelijke nadruk blijven duidelijk maken dat het hier niet gaat om invloed, om een interventie van buitenaf, maar om onze bezorgdheid om een gemeenschappelijk levensruimte, om een gemeenschappelijk lot.
Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht vergessen, dass 70 % der Erdoberfläche von Ozeanen bedeckt sind, 97 % des gesamten Wassers unseres Planeten sind in den Ozeanen enthalten, und die Ozeane stellen 99 % des Lebensraumes dieser Erde dar.
We moeten niet vergeten dat meer dan zeventig procent van het aardoppervlak bedekt wordt door oceanen, dat 97 procent van al het water van de planeet zich in de oceanen bevindt en dat de oceanen 99 procent van alle levensruimte bieden.
Dies schädigt nicht nur unser aller Lebensraum, sondern kostet Staat und Kommunen viel Geld.
Dat schaadt niet alleen ons aller leefmilieu, het kost de landelijke overheden en gemeenten ook veel geld.
Korpustyp: EU
Nicht nur gegen jene, die uns Leid zufügen wollten, auch gegen Armut, die Rückgewinnung unseres Lebensraumes. Oben werden unsere Kräfte vom Haitianer blockiert.
Niet alleen maar tegen degene die ons pijn zouden doen, maar tegen armoede, ons leefmilieu beschermen... boven zullen onze krachten geblokkeerd zijn door de Haïtiaan.
Korpustyp: Untertitel
Übereinkommen über die Erhaltung der europäischen wildlebenden Pflanzen und Tiere und ihrer natürlichen Lebensräume
Verdrag inzake het behoud van wilde dieren en planten en hun natuurlijk leefmilieu in Europa
Korpustyp: EU IATE
Für den Umweltschutz, die Erhaltung unseres Lebensraumes sowie für eine nachhaltige Entwicklung gibt es in der Tat nur eine Alternative, nämlich entweder wird auf globaler europäischer Ebene vorgegangen, oder es werden ganz einfach keine Erfolge erzielt.
Inderdaad, voor milieubescherming, behoud van ons leefmilieu en van een duurzame ontwikkeling is er slechts één alternatief. Ofwel doen we het via een globale Europese aanpak, ofwel lukt het eenvoudigweg niet.
Korpustyp: EU
Die Umsetzung der Habitat-Richtlinie verfolgt das Ziel des nachhaltigen Schutzes eines europäischen Netzes von aus biologischer Sicht besonders wertvollen natürlichen Lebensräumen und deren Schutz vor künftigen Umgestaltungen, und zwar im Hinblick auf die Vermeidung von Nutzungskonflikten und einer Beeinträchtigung der betroffenen Lebensräume.
Het instellen van de habitatrichtlijn heeft tot doel een Europees netwerk van bijzondere natuurlijke milieus duurzaam te beschermen en dat te onttrekken aan toekomstige herinrichtingen, om zodoende conflicten over gebruik en teloorgang van de desbetreffende leefmilieus te voorkomen.
Korpustyp: EU
Die Regierung der USA und die Europäische Union sind sich in einem Punkt sicher einig: Treibhausgase zerstören die Ozonschicht, was wiederum zu einem Anstieg des Meeresspiegels und einer verstärkten Küstenerosion führt und Auswirkungen auf den Lebensraum der Inselstaaten hat.
Over een ding moeten de VS en de Europese Unie het echter eens zijn: dat het gebruik van broeikasgassen de ozonlaag aantast en dat dit resulteert in hogere zeespiegels, toenemende kusterosie en aantasting van het leefmilieu van eilandgemeenschappen.
Wir wissen, dass neben der Zerstörung der Lebensräume der internationale Handel die größte Bedrohung für das Überleben vieler bedrohter Arten ist.
Wij weten dat naast de vernietiging van biotopen de internationale handel de grootste bedreiging voor het overleven van veel bedreigde soorten vormt.
Korpustyp: EU
Natürliche Lebensräume wurden zerstört.
Natuurlijke biotopen zijn vernield.
Korpustyp: EU
Wildputen nutzen regelmäßig unterschiedliche Lebensräume und verfügen über eine Reihe von Verhaltensmustern wie Staubbaden, Futtersuche und Jagen.
Wilde kalkoenen maken geregeld gebruik van allerlei verschillende biotopen en hebben een gevarieerd gedragsrepertoire dat activiteiten zoals het nemen van stofbaden, foerageren en jagen omvat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Käfig ist kein Lebensraum.
Een kooi is geen biotoop.
Korpustyp: EU
Ich möchte darauf hinweisen, dass es sich bei der Nördlichen Ägäis um einen seltenen und bedeutenden marinen Lebensraum handelt, da hier der Fluss Evros mündet und eine Meeresströmung von den Dardanellen herführt.
Ik wil erop wijzen dat het noordelijk gedeelte van de Egeïsche Zee een zeldzame en zeer belangrijke mariene biotoop is, omdat de rivier Evros erin uitmondt en het water uit de Dardanellen komt.
Korpustyp: EU
Es ist äußerst schwierig, den Wert unserer natürlichen Sumpflandschaften, unserer einheimischen Tier- und Pflanzenarten und natürlichen Lebensräume und öffentlichen Freizeitanlagen wie Parks und Wälder in Geld zu bemessen.
Het is uiterst lastig in geldsommen uit te drukken wat de waarde is van onze oorspronkelijke moerasgebieden, onze inheemse dier- en plantensoorten, van ongerepte biotopen en publieksvoorzieningen als parken en recreatiebossen.
„nicht einheimische Art“ eine Art, deren historisch bekannter natürlicher Lebensraum außerhalb des betroffenen Gebietes liegt;
„allochtone soorten”: soorten waarvan het traditionele verspreidingsgebied buiten de betrokken regio ligt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Einsetzung“ ein Verfahren, durch das eine nicht einheimische Art absichtlich durch den Menschen in ein Gebiet, das sich nicht in deren historisch bekanntem natürlichen Lebensraum befindet, gebracht und dort ausgesetzt wird.
„introductie”: proces waarin een allochtone soort opzettelijk door de mens wordt verplaatst naar en losgelaten in een gebied dat buiten het traditionele verspreidingsgebied ligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensraumleefomgeving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Städte sind somit Lebensraum der meisten Einwohner der Europäischen Union.
De steden vormen dus de leefomgeving van de grootste groep inwoners van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Wenn jedoch der Lebensraum günstig ist... fällt die Wahl auf Fortpflanzung.
Als de leefomgeving wel gunstig is... kiest de cel voor voortplanting.
Korpustyp: Untertitel
Mit anderen Worten: Wir reduzieren die Lebensräume von Vögeln und anderen Tieren.
Daarmee beperken we dus de leefomgeving van vogels en andere dieren.
Korpustyp: EU
"Die Zerstörung des Lebensraums ist die größte Bedrohung gefährdeter Arten,
Vernieling van de leefomgeving is het grootste gevaar voor zeldzame bedreigde diersoorten.
Korpustyp: Untertitel
In jenem Staat entsteht nun der Eindruck, die EU-Mitgliedschaft und eine demokratische Entscheidungsfindung in Bezug auf den eigenen Lebensraum seien nicht länger sinnvoll zu vereinbaren.
Daar ontstaat nu de indruk dat het lidmaatschap van de EU en democratische besluitvorming over de eigen leefomgeving niet meer goed met elkaar te verenigen zijn.
Korpustyp: EU
Ist der Lebensraum nicht günstig oder nährend genug... wählt die Zelle Unsterblichkeit.
Als de leefomgeving niet voldoende gunstig is... kiest de cel onsterfelijkheid.
Korpustyp: Untertitel
Zum ersten, Politik heißt Gestaltung, und Politik heißt Gestaltung der Lebensräume und des Zusammenlebens der Menschen.
In de eerste plaats geldt dat politiek vormgeving is, vormgeving van de menselijke leefomgeving en samenleving.
Korpustyp: EU
Ist der Lebensraum nicht günstig oder nährend genug... wählt die Zelle Unsterblichkeit.
Als de leefomgeving niet gunstig is... kiest de cel onsterfelijkheid.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb sind wir mit den Partnern bestrebt, Eingriffe in die Natur und in die natürlichen Lebensräume immer auf höchstmöglichem Schutzniveau zu gestalten.
Daarom proberen wij samen met onze partners de natuur en de natuurlijke leefomgeving bij ingrepen zoveel mogelijk te ontzien.
Korpustyp: EU
Einige von uns empfinden schon längst die unterirdische Schattenseite als den natürlichen Lebensraum.
Sommigen van ons hebben ondergronds hun natuurlijke leefomgeving.
Korpustyp: Untertitel
Lebensraumomgeving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jede Anlage sollte so konzipiert sein, dass sie der unterzubringenden Tierart unter Berücksichtigung ihrer physiologischen und ethologischen Bedürfnisse einen angemessenen Lebensraum bietet.
Alle installaties dienen zo te zijn gebouwd dat zij een passende omgeving bieden voor de soorten die er moeten worden gehouden, rekening houdend met de fysiologische en ethologische behoeften daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bitte das Europäische Parlament einzugreifen, um Verespatak zu retten und den natürlichen Lebensraum der Gegend zu schützen.
Ik verzoek het Europees Parlement tussenbeide te komen om Verespatak te redden en de natuurlijke omgeving daar te beschermen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Bisher haben sich große und wachsende Völker oft spärlich besiedelte und abgelegene Gebiete als Lebensraum gesucht.
– Voorzitter, in de geschiedenis zijn dunbevolkte en afgelegen gebieden al vaak door de omgeving gebruikt om ruimte te vinden voor een grote en groeiende bevolking.
Korpustyp: EU
Das sind kluge Tiere, und kluge Tiere passen sich schnell an, wenn ein neues Raubtier in ihren Lebensraum dringt.
Het zijn sluwe dieren, en sluwe dieren passen zich snel aan... als er een nieuwe rover in hun omgeving verschijnt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sein natürlicher Lebensraum subarktische Temperaturen hat, dann muss es eine ganz spezielle Physiologie haben, richtig?
Als het in deze omgeving leeft, heeft het een bijzondere fysiologie.
Korpustyp: Untertitel
Ein Genie ändert für seinen Lebensraum die Bedingungen.
Dat is 't probleem met genialiteit. 'n Genie verandert zijn omgeving.
Korpustyp: Untertitel
"Eine Reise durch die afrikanische Kalahari, auf der wir exotische Tiere in ihrem natürlichen Lebensraum beobachten." Hört sich gut an, oder?
Op reis door de Afrikaanse Kalahari... zien we wilde dieren in hun natuurlijke omgeving.' Dat lijkt me wel 'n mooi programma.
Korpustyp: Untertitel
Das scheint sein natürlicher Lebensraum zu sein.
Dat schijnt zijn natuurlijke omgeving te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Du bist in deinem natürlichen Lebensraum. Faszinierend.
Het is jouw natuurlijke omgeving, het is fascinerend.
Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte Schüler im natürlichen Lebensraum, weil ich sie nicht verstehe, und, weißt du, ich sollte einer davon sein.
lk bekijk leerlingen in hun natuurlijke omgeving omdat ik ze niet begrijp... en ik zou er een moeten zijn.
Korpustyp: Untertitel
Lebensraumruimte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Konkurrieren (um Nahrung und Lebensraum) mit oder das Verdrängen von heimischen Populationen führt zu deren Ausrottung.
Concurrentie (om voedsel of ruimte) met en predatie op inheemse populaties die leidt tot uitsterving van die populatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Der von unserem Parlament verabschiedete Bericht Cunha fordert ebenso wie das Orientierungsgesetz für die französische Landwirtschaft eine Reform der GAP, wobei öffentliche Mittel in die Entwicklung einer Qualitätsproduktion investiert werden sollen, die den natürlichen Lebensraum nutzt, die Umwelt respektiert und die Beschäftigung fördert.
Het door ons Parlement aangenomen verslag-Cunha, alsmede de wet ter oriëntatie van de Franse landbouw roepen ons op tot een hervorming van het GLB waarbij de overheidsfinanciering wordt aangewend voor de ontwikkeling van kwaliteitsproductie die zorgt voor een verantwoord gebruik van de ruimte, de instandhouding van het milieu en de ontwikkeling van de werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Wir wollen einen Lebensraum Europa, keine Zwangsjacke Europa.
Wij zijn voorstander van een Europese ruimte, niet van een Europees korset.
Korpustyp: EU
Sie mögen ihren Lebensraum.
Ze houden van ruimte.
Korpustyp: Untertitel
Zunächst kämpften wir um Lebensraum und Ressourcen.
Eerst vochten we om ruimte en grondstoffen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen Lebensraum.
We hebben ruimte nodig.
Korpustyp: Untertitel
Alles dreht sich um Lebensraum, um das Reich.
Het gaat om ruimte, rijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich mein, ziemlich bald wird da jemand sein, der mit dir deinen Lebensraum teilt.
Binnenkort moet je je ruimte delen met iemand.
Korpustyp: Untertitel
Lebensraummilieu
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der „Taureau de Camargue“ weist ganz besondere Merkmale auf, die durch das Zusammenspiel zwischen Boden, Lebensraum und Lebensbedingungen entstehen.
Het vlees "Taureau de Camargue" dankt zijn zeer specifieke karakter aan het gecombineerde samenspel van de bodem, het milieu en de levensomstandigheden van de dieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der „Taureau de Camargue“, der durch seinen Lebensraum geprägt ist und bereits seit frühesten Zeiten in extensiver Weidehaltung gezüchtet wird, ist zu einem wichtigen Faktor für die Erhaltung der Biodiversität in der Camargue geworden.
De dieren die het vlees "Taureau de Camargue" leveren, zijn gevormd door het milieu waarin ze leven. Ze worden van oudsher en op extensieve wijze in de Camargue gehouden en zijn daardoor voor de handhaving van de biodiversiteit in dit gebied een belangrijke factor geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Fischereierzeugnisse, die in ihrem natürlichen Lebensraum gefangen und von einem die Flagge eines Drittlands führenden Fischereifahrzeug unmittelbar angelandet werden, gelten die Bestimmungen nach Anhang IV Abschnitt B Kapitel V Buchstabe a).
Op visserijproducten die in hun natuurlijke milieu zijn gevangen en direct zijn aangeland door een vissersvaartuig dat de vlag van een derde land voert, zijn de bepalingen van bijlage IV, afdeling B, hoofdstuk V, onder a), van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn wir haben eine besondere Verantwortung gegenüber den Menschen und ihrem Lebensraum Alpen.
We hebben immers een bijzondere verantwoordelijkheid tegenover de mensen in het Alpengebied en hun milieu.
Korpustyp: EU
An die Niederlande gerichtet: Wenn der Lebensraum Alpen zerstört ist, brauchen Sie in der Tat keine Dämme mehr gegen die Fluten des Meeres zu bauen, sondern gegen den Rhein.
Aan het adres van Nederland: wanneer het milieu in de Alpen vernietigd is, zult u inderdaad geen dijken meer tegen de vloed van de zee, maar wel tegen de Rijn moeten bouwen.
Korpustyp: EU
Lebensraumgebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In dieser Winterferienzeit muß uns dies daran erinnern, daß die Bergwelt ein spezieller Lebensraum ist, um den wir uns auf der Ebene der Europäischen Union kaum Gedanken machen.
In deze periode van wintervakanties moet dit ons eraan herinneren dat het gebergte een specifiek gebied is waar we ons op het niveau van de Europese Unie nauwelijks om bekommeren.
Korpustyp: EU
Wale und andere Walarten zählen zu den wandernden Tierarten, deren gesamter Lebensraum geschützt werden muss, und zwar ohne räumliche Beschränkung.
Walvissen en walvisachtigen zijn trekdieren die in het gehele gebied waarin zij voorkomen bescherming behoeven, zonder geografische beperkingen.
Korpustyp: EU
Ich empfehle Ihnen, sich diesen Lebensraum noch einmal ganz genau anzusehen, und als Landwirt sage ich Ihnen eins: Wir leben von 30 cm dieser Erde, und wenn diese zerstört sind, dann brauchen wir uns um freien Handel, Transit und Warenverkehr überhaupt keine Gedanken mehr zu machen, dann hat sich das nämlich erledigt!
Ik raad u aan dat gebied nog eens goed te bekijken. Als landbouwer kan ik u het volgende vertellen: we leven van 30 cm van deze aardbodem; als daar niets meer van overblijft, hoeven we ons over vrijhandel, transito en goederenvervoer geen zorgen meer te maken, omdat het daarmee dan is afgelopen!
Korpustyp: EU
Die Spinnen verbreiten sich netzartig von einem zentralen Nest aus. Ihr natürlicher Lebensraum ist geografisch begrenzt.
Ze verspreiden zich van uit een centraal nest... in een webachtig patroon, en domineren het hele gebied.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Vorfahren bekämpften sie, verschmutzten ihren Lebensraum.
natuurbezit en cultuurhistorisch bezit
natuur-en kultuurbezit
natuur-en cultuurbezit
Modal title
...
natürlicher Lebensraum von gemeinschaftlichem Interesse
natuurlijke habitat van communautair belang
Modal title
...
natürlicher Lebensraumnatuurlijke habitat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
schriftlich. - Biodiversität ist die Lebensgrundlage für alle Menschen, was impliziert, dass Artenvielfalt und natürlicherLebensraum erhalten bleiben müssen.
schriftelijk. - (DE) Biodiversiteit is de bestaansvoorwaarde voor alle mensen, waaruit volgt dat de verscheidenheid van soorten en hun natuurlijkehabitat beschermd moeten worden.
Korpustyp: EU
Manchmal fühle ich mich wie eine Kreatur in der Wildnis, dessen natürlicherLebensraum nach und nach zerstört wird.
Soms voel ik mij als een wild dier wiens natuurlijkehabitat beetje bij beetje vernietigd wordt.
Korpustyp: Untertitel
Die Bewirtschaftung von Flächen, der schnelle Urbanisierungsprozess und die Entwicklung der Verkehrsinfrastruktur haben eine starke Auswirkung auf den natürlichen Lebensraum, und groß angelegte Entwässerungsprojekte beispielsweise haben zum Abbau eines Großteils natürlicher Flussauen geführt.
De exploitatie van grond, het versnelde verstedelijkingsproces en de ontwikkeling van de vervoersinfrastructuur hebben de natuurlijke habitat zwaar getroffen. Grootschalige drainage heeft bijvoorbeeld geleid tot een belangrijke vermindering van natuurlijke overstroomgebieden.
Korpustyp: EU
Zu bewerten sind der Ursprung des Stammes, gegebenenfalls sein natürlicherLebensraum, mit Angaben über die natürliche Hintergrundkonzentration, den Lebenszyklus und die Möglichkeiten des Überlebens sowie die Besiedelung, Reproduktion und Verteilung in der Umwelt.
De oorsprong van de stam, voorzover relevant, zijn natuurlijkehabitat inclusief gegevens over het natuurlijke achtergrondniveau, de levenscyclus en de mogelijkheden op het gebied van overleven, kolonisatie, voortplanting en verspreiding, moeten worden geëvalueerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu bewerten sind der Ursprung des Stammes, gegebenenfalls sein natürlicherLebensraum, mit Angaben über die natürliche Hintergrundkonzentration, den Lebenszyklus und die Möglichkeiten des Überlebens sowie die Besiedelung, Reproduktion und Verteilung in der Umwelt.
De oorsprong van de stam, voor zover relevant, zijn natuurlijkehabitat met inbegrip van gegevens over het natuurlijke achtergrondniveau, de levenscyclus en de mogelijkheden op het gebied van overleven, kolonisatie, voortplanting en verspreiding, moeten worden geëvalueerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
74 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lebensraum"
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
LEBENSRAUM WURDE DAS WERTVOLLSTE.
Woonruimte is nu het kostbaarste op aarde.
Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen von Lebensraum.
Ze zijn niet bewoond.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein merkwürdiger Lebensraum für Käfer.
Een vreemde plek voor kevers.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Lebensraum verdient es, geschützt zu werden.
Het moet behouden worden voor toekomstige generaties, en niet vernietigd worden.
Korpustyp: Untertitel
Mongolei: Bergbauprojekte zerstören den Lebensraum von Viehhirten
Mongolië: Mijnbouw berooft herders van middelen van bestaan
Korpustyp: News
Wir beurteilen das Potenzial dieses Lebensraums.
- We onderzoeken het potentieel.
Korpustyp: Untertitel
die Art des Lebensraums am Entnahmeort und
habitattype van de verzamellocatie, en
Korpustyp: EU DGT-TM
die Art des Lebensraums am Entnahmeort;
het habitattype van de verzamellocatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserungen des Lebensraumes wären schnell realisierbar.
Binnen 'n paar weken kan men de woonverblijven afdoende verbeteren.
Korpustyp: Untertitel
Zu einem künstlichen Lebensraum, einem Habitat, 300 Meter unter Wasser.
Naar een Capsule 3OO meter diep.
Korpustyp: Untertitel
Sie bot einmal Lebensraum, aber ist nun ausgelöscht.
Al het leven is uitgestorven.
Korpustyp: Untertitel
Pflegezentrum für in ihrem natürlichen Lebensraum wildlebende Tierarten
revalidatiecentrum voor in het wild levende inheemse diersoorten
Korpustyp: EU IATE
Es gäbe da sicher Lebensraum für mehrere Hunderttausend Leute.
Maar ik denk dat er ruim plaats is voor honderdduizenden mensen.
Korpustyp: Untertitel
Er hat den Sumpf trockengelegt, den Lebensraum der Vögel zerstört.
Hij verpestte 't moerasland voor de vogels.
Korpustyp: Untertitel
Viele betrachten das Vereinigte Königreich als einen Lebensraum für Wohlhabende.
Velen beschouwen het Verenigd Koninkrijk als een welvarende plek om te wonen.
Korpustyp: EU
Und dass ich den deutschen Lebensraum vom jüdischen Gift gesäubert habe.
lk vind het niet moeilijk om te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte sie nicht einmal 30 m aus ihrem Lebensraum entfernen.
lk kan hem geen 30 m van zijn oorsprong verwijderen.
Korpustyp: Untertitel
Weil du an Land bist, dein natürlicher Lebensraum ist im Wasser.
Omdat je aan land bent. Je natuurlijke woonplaats is in het water.
Korpustyp: Untertitel
Der natürliche Lebensraum eines Geldwäschers ist in der Nähe reicher Leute.
Een witwasser houdt zich altijd op met rijkelui.
Korpustyp: Untertitel
Übereinkommen über Feuchtgebiete, insbesondere als Lebensraum für Wasser- und Watvögel, von internationaler Bedeutung
Overeenkomst inzake watergebieden van internationale betekenis, in het bijzonder als verblijfplaats voor watervogels
Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über Feuchtgebiete, insbesondere als Lebensraum für Wasser-und Watvögel, von internationaler Bedeutung
Verdrag inzake watergebieden van internationale betekenis in het bijzonder als verblijfplaats voor watervogels
Korpustyp: EU IATE
Sie wurden gemäß den im Ursprungsmitgliedstaat geltenden Rechtsvorschriften ihrem natürlichen Lebensraum entnommen;
het betreft specimens die aan de natuur zijn onttrokken overeenkomstig de wetgeving van de lidstaat van oorsprong;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist in einem fremden Lebensraum und kann nicht nach Hause.
Het is onbekend terrein, en het kan niet naar "huis".
Korpustyp: Untertitel
Die europäische Landwirtschaft ist ein Grundpfeiler der Union, unserer gemeinsamen Kultur und unseres Lebensraumes.
De Europese landbouw is een van de pijlers van de Unie, van onze gezamenlijke cultuur en van ons dagelijks leven.
Korpustyp: EU
Zum Lebensraum machen, aber nicht zur Heimat, das ist ein Unterschied.
Europa als plaats om te leven, of als thuisland, dat is een groot verschil.
Korpustyp: EU
Für jeden angegebenen Stoff ist anzugeben, für welchen Lebensraum (d. h. Luft, Gewässer, Böden) Freisetzungsdaten vorliegen.
Specificeer voor elke stof voor welk compartiment (lucht, water, land) u over vrijkomingsgegevens beschikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überall dort, wo die Lebenserhaltung schwierig oder Lebensraum knapp ist und der Doktor die Krankenstation nicht verlassen muss.
Overal waar efficiëntie geboden is en de arts de ziekenboeg niet hoeft te verlaten.
Korpustyp: Untertitel
Protokoll zur Änderung des Übereinkommens über Feuchtgebiete, insbesondere als Lebensraum für Wasser- und Watvögel, von internationaler Bedeutung
Protocol tot wijziging van de Overeenkomst inzake watergebieden van internationale betekenis, in het bijzonder als verblijfplaats voor watervogels
Korpustyp: EU IATE
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die städtische Dimension ist der menschliche Lebensraum der Gegenwart und der nahen Zukunft.
– Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, de stedelijke dimensie vertegenwoordigt zowel het heden als de nabije toekomst van onze levenswijze.
Korpustyp: EU
Ich wette, er hat ihn nur in der Wüste ausgesetzt, was ja mehr seinem natürlichen Lebensraum entspricht.
lk wed dat ze hem gewoon naar de woestijn hebben gestuurd, die... eigenlijk dichtbij de natuurlijke woonomgeving is. Tegen wie praat hij?
Korpustyp: Untertitel
Bei Proben aus Gebieten, die von mehreren Vogelarten als Lebensraum genutzt werden, muss jedoch eine Rückverfolgung gewährleistet sein.
De traceerbaarheid op plaatsen waar verschillende soorten trekvogels samenkomen, moet echter worden gewaarborgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
diese Schutzregelungen unterstützen das kulturelle Erbe der Gemeinschaft sowie die Vielfalt der landwirtschaftlichen Erzeugung und den Schutz des natürlichen Lebensraums.
De beschermingsregelingen zijn bevorderlijk voor het culturele erfgoed van de Gemeenschap, voor de diversiteit van de landbouwproductie en voor het behoud van het platteland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entwicklungen sind vermutlich auf verschiedene Ursachen zurückzuführen, darunter der Klimawandel und die Veränderung des Lebensraums der Zecken.
Deze ontwikkelingen zijn waarschijnlijk te wijten aan verschillende oorzaken, waaronder de klimaatverandering en de wijziging van het tekenhabitat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lebensraum-Untertyp von ständig überspülten Sandbänken (Untertyp B) ist in den Außendeltas bei deren Gezeitenrinnen zu finden.
Het subtype permanent overstroomde zandbanken, (subtype B) komt voor in de buitendelta’s bij de zeegaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Glück für den Green Fund sind die neuen Ölvorräte in der Nähe vom Lebensraum vieler Wasservögel.
Green Fund heeft het geluk dat het olieveld vlakbij een vogelreservaat ligt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Binnenmarkt zum Heimatmarkt machen, machen wir ihn zum Lebensraum der Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union.
Als we dat doen, wordt de interne markt een plaats waar de burgers van de Europese Unie kunnen leven.
Korpustyp: EU
Unternehmen, der öffentliche Sektor, das Bildungssystem und die Hochschulen bündelten ihre Ressourcen, um einen produktiven und innovativen Lebensraum aufzubauen.
Bedrijven, de publieke sector, het onderwijssysteem en de universiteiten bundelden hun krachten om een productieve vernieuwingsomgeving te bouwen.
Korpustyp: EU
Befürchtet man, daß der Sport als Teil der Tätigkeiten der Union zum Beispiel anderen kulturpolitischen Maßnahmen den Lebensraum wegnehmen würde?
Is men soms bang dat de sport bij de werkzaamheden van de Unie andere culturele activiteiten zal verdringen?
Korpustyp: EU
Für jeden angegebenen Lebensraum ist die Freisetzung in g TEQ/Jahr (WHO-TEF [1] 2005) oder in kg/Jahr anzugeben.
Vermeld voor elk compartiment de vrijkoming in g TEQ/jaar (WHO-TEF [1] 2005) of in kg/jaar.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schutzregelungen fördern das kulturelle Erbe der Gemeinschaft sowie die Vielfalt der landwirtschaftlichen Erzeugung und den Schutz des natürlichen Lebensraums.
de beschermingsregelingen zijn bevorderlijk voor het culturele erfgoed van de Gemeenschap, voor de diversiteit van de landbouwproductie en voor het behoud van het platteland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Erhöhte Ozonwerte und erhöhte UV-Strahlung sind Risikofaktoren für unseren gesamten Lebensraum geworden.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, verhoogde ozonwaarden en verhoogde ultraviolette straling zijn risicofactoren geworden voor de gehele aarde.
Korpustyp: EU
Wenn Gewerkschaftsfreiheit verweigert, die Gesundheit von Arbeitnehmern aufs Spiel gesetzt oder der Lebensraum indigener Völker beschnitten werden, sind aber auch oft genug europäische Konzerne mit am Werk.
Als vakbondsvrijheid wordt geweigerd, de gezondheid van werknemers in gevaar wordt gebracht en inheemse volkeren hun woongebied wordt ontnomen, zijn daarbij vaak Europese ondernemingen aan het werk.
Korpustyp: EU
Die Keimrate der in Absatz 2 genannten Bestandteile muss ausreichend sein, um die Art des Lebensraums am Entnahmeort an anderem Ort wiederherstellen zu können.
Het kiemkrachtcijfer van de bestanddelen, bedoeld in lid 2, is voldoende om het habitattype van de verzamellocatie te recreëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welcher ist der einzige Planet in der Milchstraße... der Lebensraum bietet, der durchdrungen ist... von einer gewaltigen Unterwerfung durch die Religion?
Wat is de enige planeet in de melkweg... waar de bevolking zo vervuld en... in enorme onderwerping van godsdienst is?
Korpustyp: Untertitel
Diese Naturphänomene beeinträchtigen nicht nur die Produktivität in Land- und Forstwirtschaft, sondern haben auch negative Auswirkungen auf wertvollen Lebensraum und die Ökosysteme.
Deze natuurverschijnselen schaden niet alleen de productiviteit in land- en bosbouw, maar ook de soortenrijkdom en waardevolle ecosystemen.
Korpustyp: EU
Diverse Dorfwettbewerbe und Städtepartnerschaften haben sich dabei als Impulsgeber für diesen Lebensraum – in dem beispielsweise zwei Drittel aller Österreicher leben – bewährt.
Diverse dorpscompetities en stedenpartnerschappen hebben hun waarde bewezen doordat ze een impuls hebben gegeven aan deze leefgebieden, waar tweederde van de Oostenrijkse bevolking woont, om maar een voorbeeld te noemen.
Korpustyp: EU
Dies wird nicht nur den Frauen in ländlichen Gebieten zugute kommen, sondern auch dem ländlichen Raum als integriertem Wirtschafts- und Lebensraum selbst eine nachhaltige Entwicklung bescheren.
Dat komt niet alleen vrouwen op het platteland ten goede, het platteland zal als geïntegreerde economische zone een duurzame ontwikkeling voor de bewoners mogelijk maken.
Korpustyp: EU
Die Gefährdung des Eichhörnchens besteht in einer Kombination aus Konkurrenzausschluss (in Bezug auf Futter oder Lebensraum) und der Widerstandsfähigkeit gegen Krankheiten.
De bedreiging voor de Euraziatische rode eekhoorn vloeit voort uit een combinatie van wederzijdse uitsluiting (als gevolg van voedsel- of habitatconcurrentie) en ziekteresistentie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Produktionsverfahren tragen den Belangen des Umwelt- und Tierschutzes Rechnung. Die ökologische Landwirtschaft trägt zur Vielfalt der landwirtschaftlichen Erzeugung und zur Erhaltung des natürlichen Lebensraums bei.
De biologische landbouw levert natuurlijke, smakelijke producten die passen in een moderne levensstijl en die worden geproduceerd op een milieuvriendelijke en diervriendelijke manier. Deze vorm van landbouw is bovendien bevorderlijk voor de diversiteit van de landbouwproductie en het behoud van het platteland;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die japanische Auster hat in der Nordsee einen angenehmen Lebensraum ohne natürliche Feinde gefunden, aber tatsächlich gedeiht diese Austernart viel zu prächtig.
De Japanse oester heeft in de Noordzee een aangenaam leefklimaat gevonden zonder natuurlijke vijanden, maar deze oester groeit eigenlijk al te voorspoedig.
Korpustyp: EU
Dieser kleine Mosaikstein kann einen Beitrag zur Wiederherstellung und Förderung der Artenvielfalt sowie zum Schutz dieses Lebensraum im Moor leisten, der sicherstellt, dass die Treibhausgase nicht freigesetzt werden.
Het vormt een klein element dat kan bijdragen aan het herstel en aan het stimuleren van biodiversiteit en tevens aan de bescherming van deze heidehabitat, wat ervoor zorgt dat deze broeikasgassen daar niet uit kunnen vrijkomen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Bergregionen nehmen für sich in Anspruch, ein wirtschaftlicher, sozialer und kultureller Lebensraum zu sein, aber sie kämpfen um Anerkennung, vor allem um Anerkennung ihrer Nachteile.
Mijnheer de Voorzitter, de berggebieden eisen hun plaats op in het economische, sociale en culturele leven, en willen graag dat hun claim erkend wordt. Dat begint met de erkenning dat bergstreken met specifieke handicaps te maken hebben.
Korpustyp: EU
- Manche sagen, die Bugs wurden durch das Eindringen des Menschen in ihren natürlichen Lebensraum provoziert und das eine "Leben-und-Leben-lassen-Politik" einem Krieg mit den Bugs vorzuziehen ist.
Men zegt dat 't conflict door de mens is uitgelokt. Dat 'leven en laten leven' beter zou zijn.
Korpustyp: Untertitel
Zahlungen wegen naturbedingter Benachteiligungen in Berggebieten und in anderen benachteiligten Gebieten sollten zur dauerhaften Nutzung landwirtschaftlicher Flächen und damit zur Erhaltung des ländlichen Lebensraums sowie zur Erhaltung und Förderung von nachhaltigen Bewirtschaftungsformen beitragen.
De betalingen voor natuurlijke handicaps in berggebieden en de betalingen in andere gebieden met handicaps dienen bij te dragen tot voortzetting van het gebruik van landbouwgrond en zo tot de instandhouding van landelijke gebieden, alsook tot de instandhouding en de bevordering van duurzame landbouwsystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Saatgut dieser Arten wird anschließend vermischt, um eine Mischung herzustellen, die sich aus den Gattungen, Arten und gegebenenfalls Unterarten zusammensetzt, die für die Art des Lebensraums am Entnahmeort typisch sind.
de zaden van die soorten worden vervolgens gemengd om een mengsel te creëren dat bestaat uit die geslachten, soorten en, indien van toepassing, ondersoorten die kenmerkend zijn voor het habitattype van de verzamellocatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umweltschutzpolitik Europas muss daher rigoroser umgesetzt werden als bisher, damit der Grundwasserspiegel bewahrt, Wasser- und Bodenverschmutzung vermieden sowie der angemessene Umgang mit dem natürlichen Lebensraum und künstlichen Gewässern unterstützt werden.
Het Europees milieubeschermingsbeleid moet daarom stringenter worden toegepast dan tot nu toe het geval is geweest om het grondwater te beschermen, water- en bodemvervuiling te voorkomen en een passende behandeling van natuurlijke en kunstmatige waterhabitats te ondersteunen.
Korpustyp: EU
Die Reformvorschläge, so wie wir sie heute kennen, werden diese Tendenzen nur noch verstärken, und dies trotz der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über den Umweltschutz und die Erhaltung des natürlichen Lebensraums.
De huidige hervormingsvoorstellen zullen deze ontwikkeling alleen maar bevorderen en dit ondanks de communautaire wetgeving betreffende milieubescherming en instandhouding van het platteland.
Korpustyp: EU
So wie vor Jahren im Falle von Westwales, den Shetlandinseln und früheren Unfällen gilt das Mitgefühl meiner Fraktion nunmehr den Menschen in der Bretagne, deren Lebensraum durch diese Katastrophe verseucht wurde.
Mijn fractie betuigt haar medeleven met de bevolking van Bretagne. Hun streek is volkomen vernield door deze ramp.
Korpustyp: EU
Wir verfügen über eine Küstenlänge von 32 000 Kilometern, die einem Drittel unserer Bevölkerung einen Lebensraum bietet; die Küste trägt 40 % zu unserem Bruttoinlandsprodukt bei, und 95 % zu unserem Außenhandel.
De EU heeft een zeekust van 320 000 km, waar een derde deel van onze burgers woont en waar 40 procent van ons bbp wordt geproduceerd en via welke 95 procent van de uitvoer plaatsvindt naar landen buiten Europa.
Korpustyp: EU
Mindestens 17 Gebiete, unter anderem Delhi und Indore, weisen wegen ihrer Eignung als Handelszentren eine hohe Zahl an Wildereiverbrechen auf, obwohl sie weit entfernt vom Lebensraum der wilden Tiger liegen.
Minstens 17 regio's, waaronder Delhi en Indore, veraf van bossen waar tijgers leven, scoorden hoog op misdaden tegen de diersoort omdat ze knooppunten zijn voor de handel.
Korpustyp: News
Wir sind sicherlich für eine Regulierung der Abläufe, was jedoch die konkrete Entwicklungshilfe, die Landwirtschaft, die Industrie, die Gesundheit und den natürlichen Lebensraum angeht, sind wir der Meinung, daß eine flexible Koordination angebrachter ist als eine zentralisierte Organisation.
Natuurlijk keuren wij het goed dat de koers wordt uitgezet, maar als het om concrete ontwikkelingshulp, landbouw, industrie, gezondheid, woonomstandigheden gaat, menen wij dat er eerder soepele coördinatie dan gecentraliseerde organisatie nodig is.
Korpustyp: EU
Mittlerweile wird von einer jüngeren Generation von - vielfach - gebildeteren Menschen dem Wohlergehen von Haustieren, von landwirtschaftlichen Tieren und von Tieren in ihrem natürlichen Lebensraum zunehmende Beachtung geschenkt, und auch Tierversuche werden immer weniger als selbstverständlich hingenommen.
Inmiddels is bij een veelal beter opgeleide jonge generatie de aandacht voor het welzijn van huisdieren, boerderijdieren en dieren in hun natuurlijke woonomgeving aan het groeien, en worden ook dierproeven steeds minder vanzelfsprekend gevonden.
Korpustyp: EU
Wir müssen würde- und ehrenvoll handeln, ohne die derzeit von Abgeordneten ins Leben gerufenen außerordentlichen Aussprachen über Probleme in Bezug auf den Lebensraum Ostsee zu manipulieren oder zu blockieren.
We moeten ons waardig en eervol gedragen, zonder de speciale debatten over problemen met het leven in de Oostzee die momenteel worden gevoerd op initiatief van leden van het EP, te manipuleren of te blokkeren.
Korpustyp: EU
Durch die Annahme des von uns eingereichten Entschließungsantrags fördern wir nicht nur eine zur Beseitigung der Schäden beitragende Sofortmaßnahme, sondern eine weitsichtige Politik, dank derer Europa zu einem immer sichereren und lebenswerteren Lebensraum für seine Bürger gestaltet wird.
Met de aanneming van de door ons voorgestelde resolutie vragen wij niet alleen om noodhulp, om een bijdrage aan het schadeherstel, maar ook om een meer langademig beleid waarmee wij van Europa een veiliger en leefbaardere plek kunnen maken voor zijn burgers.
Korpustyp: EU
Dies ist ein recht trauriger Anlaß für Europa, seine Waldbestände im Sinne der Rolle, die diese für die Bewahrung des Lebensraumes wildlebender Arten und der natürlichen Umwelt sowie für die Wirtschaft unserer Länder spielt, zu erneuern.
Er is een trieste taak voor Europa weggelegd in de hernieuwing van de bossen, gezien het belang van het bos voor de wildstand, de natuur en de economie van onze landen.
Korpustyp: EU
Es ist erwiesen, dass das Einbringen lebender Exemplare von drei Hörnchenarten (Callosciurus erythraeus, Sciurus carolinensis und Sciurus niger) in den natürlichen Lebensraum der Union eine ökologische Gefahr für die einheimischen wildlebenden Tierarten der Union darstellen würde.
Het staat vast dat de introductie van levende specimens van drie eekhoornsoorten (Callosciurus erythraeus, Sciurus carolinensis en Sciurus niger) in de vrije natuur in de Unie een ecologisch gevaar vormt voor bedreigde, in de Unie inheemse wilde diersoorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir vom Klima sprechen, meinen wir das Abschmelzen der arktischen Polkappe, die Versteppung, die Erderwärmung, die Verdrängung von Tierarten aus ihrem Lebensraum, vor allem aber Phänomene, die katastrophale Folgen in Form der Umsiedlung von Menschen haben könnten.
Als we het over de klimaatverandering hebben, moeten we het ook hebben over het smelten van de Noordpool, de verwoestijning, de opwarming van de aarde, de verdringing van diersoorten, en vooral over verschijnselen die catastrofale gevolgen voor het voortbestaan van gemeenschappen zullen hebben.
Korpustyp: EU
Ich lege besonderen Wert auf einen integrierten Ansatz der ländlichen Entwicklung, da ich davon überzeugt bin, daß nur ein vernetztes Miteinander aller Berufsgruppen und aller Menschen im ländlichen Raum einen aktiven und attraktiven Lebensraum für alle ermöglicht, zusammengefaßt - die Multifunktionalität des ländlichen Raums.
Ik pleit voor een geïntegreerde aanpak van de plattelandsontwikkeling. Ik ben er namelijk van overtuigd dat we een actief en aantrekkelijk leven op het platteland - een multifunctioneel platteland - alleen maar kunnen bieden als we ervoor zorgen dat alle burgers met elkaar samenleven en samenwerken.
Korpustyp: EU
Die Erzeugnisse des ökologischen Landbaus sind natürlich, dem modernen Alltag angepasst und werden mit Genuss verzehrt. Sie werden mit Produktionsverfahren erzeugt, die den Belangen des Umwelt- und Tierschutzes Rechnung tragen; der ökologische Landbau trägt zur Vielfalt der landwirtschaftlichen Erzeugung und zur Erhaltung des natürlichen Lebensraums bei.
De biologische landbouw levert natuurlijke, smakelijke producten die passen in een moderne levensstijl en die worden geproduceerd op een milieuvriendelijke en diervriendelijke manier, en is bovendien bevorderlijk voor de diversiteit van de landbouwproductie en het behoud van het platteland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist zudem ein natürlicher Filter für Grundwasser, die wesentliche Quelle für Trinkwasser, der Lebensraum für eine Vielzahl von Organismen, die in oder auf dem Boden leben; er dient als Plattform für menschliche Tätigkeiten, ist ein wichtiges Element der Landschaft und des kulturellen Erbes und spielt eine zentrale Rolle für die Umwelt.
Daarnaastfungeert de aardbodem als een natuurlijkegrondwaterfilter -de belangrijkste bron van drinkwater - en als de leefomgevingvoor een verscheidenheid aan organismendie onder en boven de grond leven. De aardbodem is het platform voor menselijke activiteit en een belangrijk element van ons landschap en cultureleerfgoed.
Korpustyp: EU
Fast das gesamte Hafengebiet ist im Rahmen der Richtlinie über die Erhaltung der wild lebenden Vogelarten als besonderes Schutzgebiet ausgewiesen, dennoch gehen die Erhaltung und die Entwicklung des natürlichen Lebensraums hier Hand in Hand mit der wirtschaftlichen Entwicklung, wie das Kommissionsmitglied vor Kurzem persönlich feststellen konnte.
Bijna het hele havengebied is aangeduid als bijzondere beschermingszone onder de vogelrichtlijn, maar toch gaan natuurbehoud en- ontwikkeling hier hand in hand met economische ontwikkeling, zoals de commissaris onlangs nog zelf heeft kunnen vaststellen.
Korpustyp: EU
Das hauptsächliche Ziel von INDECT (Intelligentes Informationssystem zur Unterstützung der Beobachtung, Suche und Ermittlung zur Sicherheit von Bürgern im städtischen Lebensraum), das von der AGH-Universität für Wissenschaft und Technologie in Krakau umgesetzt wird, ist die Umwandlung von Forschungsergebnissen in Informationstechnologien, die die Sicherheit der Bürgerinnen und Bürger in städtischen Gebieten erhöhen.
De hoofddoelstelling van het Indect-project (Intelligent Information System Supporting Observation, Searching and Detection for Security of Citizens in Urban Environment), dat wordt geleid door de AGH Universiteit voor Wetenschap en Technologie in Krakau, is het ontwikkelen van onderzoek naar informatietechnologieën die de veiligheid van burgers in stedelijke gebieden vergroten.
Korpustyp: EU
Denn wenn wir den ländlichen Raum entwickeln wollen, geht es nicht nur um den Aufbau von Infrastrukturen und um einen Lebensraum für den Tourismus, sondern es geht darum, dass sich auch wieder Familien ansiedeln, und dazu gehören Frauen und Männer gleichermaßen.
Wanneer we het platteland willen ontwikkelen moeten we namelijk niet alleen de infrastructuur opbouwen en het toerisme bevorderen, we moeten er ook voor zorgen dat zich daar weer gezinnen willen vestigen en daarvoor heb je zowel vrouwen als mannen nodig.
Korpustyp: EU
Eine der Ursachen für die so große Gefährdung der portugiesischen Wälder liegt in der Verödung des Landes, im plötzlichen und tief greifenden und demografischen Wandel unseres ländlichen Lebensraums und in der plötzlichen Aufgabe des Ackerbaus und der traditionellen Praktiken in weiten Gebieten.
De grote kwetsbaarheid van het Portugese bos heeft onder meer te maken met de ontvolking van het platteland, de ingrijpende en plotselinge wijziging van de demografische samenstelling van de plattelandsbevolking en het abrupt beëindigen van de landbouwactiviteiten en traditionele gewoontes in grote delen van het land.