Damit würde es in bestimmten Legislaturperioden nur eine einzige große Debatte über die wirtschaftspolitischen Grundzüge geben.
Het zou betekenen dat sommige Parlementen en Commissies tijdens hun zittingsduur maar eenmaal een breed debat over de belangrijkste richtsnoeren zouden voeren.
Korpustyp: EU
Die dem Umweltausschuß vorgelegten Änderungsanträge waren mit Ausnahme einiger weniger, die befürwortet wurden, schädlich. Mit ihnen sollte die Klärung dieser Problematik bis zum Ende der Legislaturperiode dieses Parlaments und dieser Kommission aufgeschoben werden.
De amendementen die in de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid zijn ingediend waren, met uitzondering van een aantal amendementen dat is goedgekeurd, bedoeld om sabotage te plegen en een ontwerpresolutie over dit onderwerp op te schorten voor heel de zittingsduur van dit Parlement en deze commissie.
Korpustyp: EU
(ES) Herr Präsident! Ich begrüße die Initiative des Umweltausschusses, die wir einer langen Liste des Ausschusses für regionale Entwicklung in dieser Legislaturperiode hinzufügen können, auch wenn diese Initiativen nicht immer richtig verstanden werden.
(ES) Mijnheer de Voorzitter, ik verwelkom het initiatief van de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid, dat we kunnen toevoegen aan een lijst van vele andere initiatieven door de Commissie regionale ontwikkeling in de huidige zittingsduur, zelfs al worden deze initiatieven niet altijd even goed begrepen.
Korpustyp: EU
Legislaturperiodezittingsperiode
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Italien ist daher der Auffassung dass , unbeschadet des Beschlusses zur Legislaturperiode 2009-2014 , jeder vom Europäischen Rat auf Initiative des Europäischen Parlaments und mit seiner Zustimmung angenommene Beschluss zur Festlegung der Zusammensetzung des Europäischen Parlaments die in Artikel 14 Absatz 2 Unterabsatz 1 niedergelegten Grundsätze beachten muss .
In dat verband is Italië van mening dat , onverminderd het besluit inzake de zittingsperiode 20092014 , eender welk besluit van de Europese Raad op initiatief van het Europees Parlement en met goedkeuring van laatstgenoemde instelling betreffende de samenstelling van het Europees Parlement , dient te stroken met de beginselen van artikel 14 , lid 2 , eerste alinea .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
IN DER ERWÄGUNG, dass für den verbleibenden Zeitraum ab Inkrafttreten dieses Protokolls bis zum Ende der Legislaturperiode 2009-2014 die 18 zusätzlichen Sitze für diejenigen Mitgliedstaaten geschaffen werden müssen, die von der politischen Einigung des Europäischen Rates vom 18./19. Juni 2009 betroffen sind,
OVERWEGENDE dat, voor de resterende tijd tussen de datum van inwerkingtreding van dit protocol en het einde van de zittingsperiode 2009-2014, de 18 extra zetels moeten worden ingesteld waarin voor de betrokken lidstaten is voorzien in het politieke akkoord dat de Europese Raad tijdens zijn bijeenkomst van 18 en 19 juni 2009 heeft bereikt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin! Wir stehen in dieser Legislaturperiode vor einer für das Aufbauwerk der Europäischen Union weitreichenden Herausforderung.
B (ES) Mevrouw de Voorzitter, wij staan in deze zittingsperiode voor een uitdaging die van grote betekenis is voor de Europese eenwording.
Korpustyp: EU
Der Präsident hat heute erneut eine Verpflichtung bekräftigt, die wir für entscheidend halten, nämlich die sorgfältige Erarbeitung, die Bekanntgabe und Diskussion seines politischen Aktionsprogramms für die gesamte Legislaturperiode.
Voorzitter Prodi heeft vandaag een toezegging herhaald die wij cruciaal vinden, namelijk dat hij zijn politieke agenda voor de gehele zittingsperiode zorgvuldig zal voorbereiden, bekend maken en bespreken.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund werde ich heute mittag zwar ohne größere Bedenken für die Einsetzung dieser Kommission stimmen und ihr gleichzeitig frohes Schaffen und viel Glück wünschen, aber in einigen Wochen werde ich besonders aufmerksam das Programm studieren, das dann für das Jahr 2000 und die gesamte Legislaturperiode angekündigt wird.
Ik zal om 12.00 uur zonder enige aarzeling voor de benoeming van deze Commissie stemmen, en wens haar veel sterkte en geluk. Dit betekent echter niet dat ik over enkele weken het programma van de Commissie voor het jaar 2000 en de komende zittingsperiode klakkeloos zal accepteren.
Korpustyp: EU
REACH ist sicherlich mit Abstand das schwierigste Dossier in dieser Legislaturperiode.
REACH is ongetwijfeld verreweg het moeilijkste dossier tijdens deze zittingsperiode.
Korpustyp: EU
– Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Es freut mich, dass wir in dieser Legislaturperiode unsere Gesetzgebungsarbeit mit einem Thema fortsetzen, das eigentlich eine Erfolgsgeschichte des Europäischen Parlaments, insbesondere auch unseres verdienten Kollegen Rothley, ist.
– Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, het doet mij deugd dat wij in deze zittingsperiode het wetgevingsproces voortzetten met een onderwerp dat in feite een van de succesverhalen van het Europees Parlement, en met name van onze gewaardeerde collega, de heer Rothley, vormt.
Korpustyp: EU
Indem wir heute dafür stimmen, erweitern wir die europäische Aufsichtsstruktur, die vom Parlament seit Beginn dieser Legislaturperiode so energisch unterstützt wurde, um ein weiteres wichtiges Element.
Door vandaag vóór te stemmen voegen we nog een belangrijk onderdeel toe aan de Europese structuur voor toezicht. Vanaf het begin van de huidige zittingsperiode was het voor het Parlement erg belangrijk om daar steun aan te geven.
Korpustyp: EU
Vor uns liegt eine der wichtigsten Entscheidungen dieser Legislaturperiode.
Voor ons ligt een van de belangrijkste beslissingen in deze zittingsperiode.
Korpustyp: EU
Was Portugal anbelangt, bedaure ich, dass die umgesetzten Maßnahmen nicht Teil eines kohärenten und umfassenden Aktionsplans waren, der der Kommission innerhalb der Legislaturperiode vorgelegt wurde.
Voor wat Portugal betreft betreur ik het dat de getroffen maatregelen niet zijn geformuleerd als onderdeel van een coherent en breed actieplan dat aan de Commissie is voorgelegd binnen de zittingsperiode.
Korpustyp: EU
Legislaturperiodelegislatuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Legislaturperiode
Legislatuur
Korpustyp: Wikipedia
In der Aktualisierung wird eine langsame Verringerung des gesamtstaatlichen Defizits (in Höhe von durchschnittlich ca. 0,3 % des BIP jährlich im Zeitraum 2006—2008) anvisiert, um die Konvergenzkriterien bis Ende der Legislaturperiode (d. h. Ende 2009) zu erfüllen.
In de actualisering werd ernaar gestreefd het overheidstekort in een langzaam tempo (namelijk met gemiddeld circa 0,3 % van het BBP per jaar in de periode 2006-2008) terug te dringen, zodat aan het einde van de legislatuur (dat wil zeggen eind 2009) aan het convergentiecriterium op begrotingsgebied zou worden voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, dies ist der letzte Haushalt dieser Legislaturperiode.
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, dit is de laatste begroting van deze legislatuur.
Korpustyp: EU
Für mich war es die erste Legislaturperiode in diesem Parlament und in diesem Haushaltsausschuß.
Voor mij was het een eerste legislatuur in dit Parlement en in deze Begrotingscommissie.
Korpustyp: EU
Für mich wiegen diese Unzulänglichkeiten jedoch weniger schwer als mein Wunsch, in der nächsten Legislaturperiode einen vollkommenen Neuanfang mit der Perspektive zu machen, daß wir unsere Zeit nicht mehr auf Entscheidungen über unser eigenes Statut verwenden müssen.
Voor mij wegen echter deze onvolkomenheden minder zwaar dan mijn verlangen om de volgende legislatuur te kunnen aanvangen met een volstrekt schone lei en met het vooruitzicht niet langer onze tijd te moeten besteden aan beslissingen over ons eigen statuut.
Korpustyp: EU
Aufgabe der Kommission ist es hingegen, im Laufe des Jahres 1999, also noch vor Beendigung dieser Legislaturperiode, ein sensibles System von Regelungen für den elektronischen Handel zu vervollkommnen und zur Verabschiedung zu führen.
De Commissie moet er zich daarentegen voor blijven inzetten dat er nog in de loop van 1999, voor het einde van de legislatuur, een verstandig pakket regels voor de elektronische handel wordt uitgewerkt en goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Zum Abschluss möchte ich der Präsidentin, Frau Fontaine, herzlich dafür danken, dass sie in dieser ersten Hälfte der Legislaturperiode die Arbeiten des Parlaments mit großer Autorität und Freundlichkeit geleitet hat.
Tot slot wil ik onze Voorzitter, mevrouw Fontaine, van harte bedanken. Zij heeft de werkzaamheden van dit Parlement in de eerste helft van deze legislatuur op gezaghebbende maar ook vriendelijke manier geleid.
Korpustyp: EU
Jetzt kommt es darauf an, dass Sie und der Rat diesen Vorschlag noch vor Ablauf der Legislaturperiode billigen.
Het is van cruciaal belang dat het Parlement en de Raad dit instrument voor het einde van de legislatuur aannemen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, wir erwarten eine baldige legislative Initiative der Kommission, damit das Parlament diese Initiative vor Ende der Legislaturperiode bearbeiten kann.
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, wij verwachten een wetgevend initiatief van de Europese Commissie op korte termijn, zodat het Parlement dit wetgevend initiatief kan afhandelen voor het einde van deze legislatuur.
Korpustyp: EU
Wir können diesen Bericht unterstützen, weil der Text ausdrücklich besagt, daß noch in dieser Legislaturperiode ein Verhaltenskodex für die Lobbyisten verabschiedet werden soll; es steht nicht genau da, in welcher Legislaturperiode, aber es wäre dieses Hauses unwürdig, wenn ein solcher Verhaltenskodex nicht in dieser Legislaturperiode ausgearbeitet würde.
Wij zijn ermee akkoord om dit verslag te steunen, omdat er uitdrukkelijk in de tekst wordt voorzien dat gedragscode voor de lobbyisten deze legislatuur nog moet worden goedgekeurd, de legislatuur staat er niet bij, maar het zou het Parlement onwaardig zijn als men die gedragscode niet in deze legislatuur uitwerkt.
Korpustyp: EU
Legislaturperiodemandaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Uns geht es darum, dass diese Reform bis zum Ende unserer Legislaturperiode abgeschlossen wird.
We willen ervoor zorgen dat deze hervormingen aan het einde van ons mandaat zijn afgerond.
Korpustyp: EU
Das zweite trägt politischen Charakter: der Bericht könnte zumindest ein Abgeordnetenstatut vorschlagen, das die Möglichkeit bietet, die Abgeordneten in jeder Legislaturperiode auszuwechseln und so eine Erneuerung zuzulassen, die die Stellung der Frauen verbessern könnte.
Het tweede element is van politieke aard. In het verslag had toch minstens voorgesteld kunnen worden een statuut voor parlementsleden in te voeren waarin bepaald wordt dat afgevaardigden na afloop van ieder mandaat vervangen moeten worden.
Korpustyp: EU
Ich möchte Herrn Kommissar Barnier für seinen Mut danken, dieses Thema auf diese Art und Weise vorzutragen, denn er hat während seiner Anhörung versprochen, das Europäische Patent während dieser Legislaturperiode in Angriff zu nehmen, hierfür vielen Dank.
Ik wil commissaris Barnier bedanken voor de getoonde dapperheid om het op deze manier naar voren te brengen, want tijdens de hoorzitting heeft hij beloofd om gedurende dit mandaat het Europees octrooi aan te pakken, dus dank hiervoor.
Korpustyp: EU
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident, die Legislaturperiode des Parlaments neigt sich dem Ende zu, und einige von uns haben bereits mit den Vorbereitungen auf die Wahlen begonnen.
namens de ALDE-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, het Parlement nadert het einde van zijn mandaat en sommigen van ons beginnen al warm te lopen voor de verkiezingen.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es auch unerläßlich, daß der Petitionsausschuß als eigenständiger Ausschuß in der neuen Legislaturperiode weiterarbeiten kann.
Het is dan ook absoluut noodzakelijk dat de Commissie verzoekschriften ook tijdens het nieuwe mandaat als zelfstandige commissie verder kan blijven werken.
Korpustyp: EU
Aus vielerlei Gründen weckt Ihre Präsidentschaft - die letzte während unserer Legislaturperiode - große Hoffnungen, die durch Ihre gehaltvolle und konstruktive Rede noch verstärkt werden.
Uw voorzitterschap is het laatste van ons mandaat en wekt om velerlei redenen hoge verwachtingen. Uw waardevolle en opbouwende toespraak heeft deze verwachtingen zelfs nog versterkt.
Korpustyp: EU
In dieser Legislaturperiode bin ich erstmals im Europäischen Parlament mit diesem Problem befasst, habe aber seinen langen Prozess die ganze Zeit verfolgt.
Dit is mijn eerste mandaat in het Europees Parlement maar ik heb de lange geschiedenis van dit probleem grondig bestudeerd.
Korpustyp: EU
Das ist gut so, denn es ist nicht nur das letzte Jahr in dieser Legislaturperiode, sondern es ist wahrscheinlich auch das wichtigste, wenn man sich die Herausforderungen ansieht, vor denen die Europäische Union und damit auch die Kommission steht.
Dat is een goede zaak, want het is niet alleen het laatste jaar van dit mandaat, maar waarschijnlijk ook het belangrijkste jaar, als wij kijken naar de uitdagingen waarvoor de Europese Unie en dus de Commissie zich zien gesteld.
Korpustyp: EU
Trotzdem, Herr Prodi, begann die Legislaturperiode damals unter den besten Vorzeichen.
Toch begon, mijnheer Prodi, uw mandaat onder een uitermate goed gesternte.
Korpustyp: EU
Es ist lächerlich, einem Parlament, das am Ende seiner Legislaturperiode steht, vorzuschlagen, einer Kommission das Misstrauen auszusprechen, die ihre Amtszeit ebenfalls in Kürze beenden wird.
Het is grotesk om een Parlement aan het einde van zijn mandaat voor te stellen om een Commissie af te keuren wiens mandaat eveneens ten einde loopt.
Korpustyp: EU
Legislaturperiodeperiode
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Werden wir in der nächsten Legislaturperiode die Möglichkeit haben, technische Infrastrukturen und Verkehrsinfrastrukturen aufzubauen?
Krijgen we ook in de volgende periode de kans om de verkeers- en technische infrastructuur af te bouwen?
Korpustyp: EU
Zum Schluß kann ich dem Ministerrat im Namen der Fraktion der Liberalen für die Arbeit in der abgelaufenen Legislaturperiode leider nicht danken, denn die Resultate, ich erwähnte es bereits, sind bei weitem ungenügend.
Tenslotte, Voorzitter, kan ik helaas de Raad van ministers namens de liberale fractie geen dank zeggen voor de in de afgelopen periode verrichte activiteiten, want de resultaten, ik zei het net, zijn veruit onvoldoende.
Korpustyp: EU
Mir ist klar, dass die vor uns liegende Legislaturperiode für Sie eine Zeit ist, in der neue Entwicklungen Fuß fassen müssen.
Ik besef dat de komende periode voor u een tijd is waarin vernieuwingen concreet gestalte moeten krijgen.
Korpustyp: EU
Wir müssen jetzt, wie es die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas in der vergangenen Legislaturperiode bereits getan hat, den Mut zeigen, allen Vorbehalten und Einwänden zum Trotz das Ruder herumzureißen.
Laten we nu, zoals de PSE-Fractie in de afgelopen periode reeds heeft gedaan, de moed tonen om met alle mitsen en maren toch het roer drastisch om te gooien.
Korpustyp: EU
Die Herausforderung in Krisenzeiten, die in der Frage erwähnt wurde, aber auch die in der kommenden Legislaturperiode, wenn mehrere Mitgliedstaaten mit der Notwendigkeit einer Haushaltskonsolidierung konfrontiert sind, wird wirklich ein Test sein, und wir können nicht leicht zusätzliche Ressourcen für den Kampf gegen die Armut finden.
De uitdaging in tijden van crisis, waarnaar in de vraag wordt verwezen, maar ook in de komende periode waarin verschillende lidstaten zullen worden geconfronteerd met de noodzaak van budgettaire consolidatie, zal echt een test zijn. We zullen niet gemakkelijk méér middelen voor armoedebestrijding vinden.
Korpustyp: EU
Der tschechische Ratsvorsitz unternahm auch einen ernsthaften Vorstoß zur Erfüllung einer Aufgabe, die mit der Wahl dieses neuen Europäischen Parlaments im Zusammenhang steht, nämlich die Einleitung des Prozesses zur Benennung einer Kommission für die nächste Legislaturperiode 2009-2014.
Verder nog heeft het Tsjechisch voorzitterschap zich met verve aan een met de verkiezing van dit nieuwe Europees Parlement samenhangende taak gezet, namelijk het opstarten van het benoemingsproces van de nieuwe Commissie voor de periode 2009 tot 2014.
Korpustyp: EU
Und schließlich muß ein neues interinstitutionelles Abkommen ausgehandelt werden, gestützt auf die fruchtbare Zusammenarbeit, die im Laufe der letzten Legislaturperiode zwischen den beiden Haushaltsgremien geherrscht hat.
Tenslotte moet er onderhandeld worden over een nieuw interinstitutioneel akkoord dat gebaseerd is op de vruchtbare samenwerking die gedurende de afgelopen periode kenmerkend was voor de relatie tussen beide begrotingsinstanties.
Korpustyp: EU
Wir würden uns sehr freuen, wenn Sie diesem Ruf in dieser Legislaturperiode voll und ganz gerecht werden würden.
Het zou ons verheugen als u die reputatie de komende periode ten volle zou waarmaken.
Korpustyp: EU
Dieser Änderungsantrag wird es vielen rumänischen - und nicht nur rumänischen - Erzeugern ermöglichen, in der kommenden Legislaturperiode mit Modernisierungsarbeiten zu beginnen, damit sie ihre betrieblichen Tätigkeiten nicht einstellen müssen.
Met dit amendement zal een aanzienlijk aantal Roemeense - en niet alleen Roemeense - producenten de komende periode met de moderniseringswerkzaamheden kunnen beginnen, zodat zij hun activiteiten niet zullen hoeven te staken.
Korpustyp: EU
Ich denke, unsere Arbeit in dieser Legislaturperiode war von absoluter Transparenz und Kooperativität gekennzeichnet, wir haben versucht, alle anzuhören und alle an dieser Richtlinie zu beteiligen.
Ik vind dat ons werk tijdens deze periode absoluut transparant en in goede samenwerking is geweest, waarbij we geprobeerd hebben iedereen te raadplegen en iedereen bij de richtlijn te betrekken.
Korpustyp: EU
LegislaturperiodeParlement
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der letzten Legislaturperiode wollten wir eine gut funktionierende interinstitutionelle Zusammenarbeit gewährleisten.
In het vorige Parlement hebben we gestreefd naar vlotte interinstitutionele samenwerking.
Korpustyp: EU
Insbesondere war es unser Wunsch in der letzen Legislaturperiode und auch schon davor, daß die Dienststellen der Kommission und des Parlaments in den Mitgliedstaaten eng zusammenarbeiten.
In het vorige Parlement, en trouwens ook in de daaraan voorafgaande, hebben we er herhaaldelijk voor gepleit dat de bureaus van de Commissie en die het Parlement nauw zouden samenwerken in de lidstaten.
Korpustyp: EU
Darauf sollten wir uns in der nächsten Legislaturperiode vorrangig konzentrieren.
Daar moeten wij ons in het volgende Parlement op concentreren.
Korpustyp: EU
Wir sind dabei, ein Dokument zu erarbeiten, mit dem wir viele der uns am Herzen liegenden Punkte an den Rat weiterleiten werden und das eine solide Grundlage für die Arbeit in der nächsten Legislaturperiode bilden wird.
Wij komen nu aardig in de buurt van een document dat veel van de door ons naar voren gebrachte punten aan de Raad zal overbrengen en dat een goede basis zal vormen om in het volgende Parlement verder uit te werken.
Korpustyp: EU
Die erste Lesung fand noch in der vergangenen Legislaturperiode statt, erst heute haben wir die zweite.
De eerste lezing geschiedde namelijk in het vorige Parlement en dit Parlement doet nu de tweede.
Korpustyp: EU
Gemeinsame Ermittlungsgruppen, deren Tätigkeit ich während der letzten Legislaturperiode die Ehre hatte, als Berichterstatter zu begleiten, und auf die im Bericht Díez González eingegangen wird, haben sich in diesem Bereich bewährt.
In het vorige Parlement heb ik de eer gehad een verslag op te mogen stellen over gemeenschappelijke onderzoeksteams, en mevrouw Díez González verwijst in haar verslag ook naar het goede werk dat deze teams die op dit gebied hebben verricht.
Korpustyp: EU
Ich halte dies wirklich für eine heilsame Lektion am Ende dieser Legislaturperiode, und das kommende Parlament muß sie ernstnehmen, wenn es erwarten will, daß seine Debatten in der Öffentlichkeit ernstgenommen werden.
Ik vind dit werkelijk een nuttige les aan het eind van dit Parlement en het volgende Parlement moet dit probleem dan ook ernstig onder ogen zien als het wil dat de publieke opinie zijn debatten serieus neemt.
Korpustyp: EU
Diese Stellungnahme war ursprünglich im April 1999, in der vergangenen Legislaturperiode, verabschiedet worden, und sie wurde vom Ausschuss mit unverändertem Wortlaut von einer überwältigenden Mehrheit in diesem Parlament erneut angenommen.
Het advies van de commissie werd oorspronkelijk goedgekeurd in april 1999, in het vorige Parlement, en met een overweldigende meerderheid overgenomen door de commissie in dit Parlement, met behoud van de oorspronkelijke tekst.
Korpustyp: EU
Legislaturperiodeparlementaire zittingsperiode
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Ratifizierung des Beitrittsvertrags durch die derzeitigen und künftigen EU-Mitgliedstaaten ist vorgesehen , dass die Zahl der Abgeordneten zum Europäischen Parlament ab der nächsten Legislaturperiode ( 2004 -- 2009 ) 732 beträgt .
Het Toetredingsverdrag bepaalt dat het Europees Parlement na de ratificatie van dit verdrag door de huidige en de toekomstige lidstaten vanaf de volgende parlementairezittingsperiode ( 2004-2009 ) 732 leden zal tellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zudem ist es nach Auffassung des derzeit für Umweltpolitik zuständigen Kommissionsmitglieds nicht notwendig, Samen mit einem Anteil von weniger als 0,5 % GVO zu kennzeichnen, was im Widerspruch zu dem am Ende der letzten Legislaturperiode mit breiter Mehrheit angenommenen Standpunkt des Europäischen Parlaments steht.
Daarbovenop is de huidige milieucommissaris van mening dat het niet noodzakelijk is om zaad dat besmet is met minder dan 0,5 procent GMO’s te voorzien van een etiket, waarmee zij zich lijnrecht opstelt tegenover het standpunt van het Europees Parlement, dat aan het einde van de vorige parlementairezittingsperiode met een enorme meerderheid werd aangenomen.
Korpustyp: EU
Daher vertrete ich die Überzeugung, der Änderungsantrag sollte statt einer Weisungsbefugnis für den Parlamentspräsidenten eine verbindliche Befugnis anstatt einer Erlaubnis enthalten, also eine Verpflichtung, und der Zeitraum für den Fortbestand der Fraktion kann, aus demokratischer Sicht, nur eben genau der Legislaturperiode entsprechen.
Daarom ben ik van mening dat dit amendement in plaats van een discretionaire bevoegdheid van de voorzitter van het Parlement een bindende bevoegdheid moet bevatten, een plicht in plaats van een toestemming, en dat de periode waarin de fractie blijft bestaan vanuit democratisch oogpunt alleen exact gelijk kan zijn aan de verdere duur van de parlementairezittingsperiode.
Korpustyp: EU
Die neuen französischen Abgeordneten werden ihren Sitz für vier Jahre einnehmen, was noch mehr als 80% der Legislaturperiode ausmacht.
De nieuwe Franse afgevaardigden zullen hier vier jaar zitten, ruim tachtig procent van de parlementairezittingsperiode.
Korpustyp: EU
Ferner schließe ich mich der Auffassung an, dass die neue Zusammensetzung bereits weit vor Beginn der Legislaturperiode 2014-2019 überprüft werden sollte, um innerhalb des Europäischen Parlaments ein objektives und gerechtes Sitzverteilungssystem zu schaffen, das den demografischen Veränderungen Rechung trägt. Damit könnte der übliche Kuhhandel zwischen den Mitgliedstaaten vermieden werden.
Ik ondersteun ook het idee dat de nieuwe verdeling ver voor de parlementairezittingsperiode 2014-2019 dient te worden herzien om voor een eerlijk en objectief zetelverdelingssysteem te zorgen waarbij rekening wordt gehouden met bevolkingsveranderingen, wat het gebruikelijke gesjacher tussen de lidstaten zou voorkomen.
Korpustyp: EU
Dann wird die Präsidentschaft ihren Gemeinsamen Standpunkt dem Europäischen Parlament übermitteln, damit das Binnenmarkt-Paket noch bis zum Ende der Legislaturperiode abgeschlossen werden kann; jedenfalls ist das unsere Absicht.
Het voorzitterschap zal vervolgens zijn gemeenschappelijk standpunt doorsturen naar het Europees Parlement zodat het "interne markt” pakket kan worden afgesloten voor het eind van de parlementairezittingsperiode; dat is in elk geval onze bedoeling.
Korpustyp: EU
Vor allem, da - und ich sage das ganz offen - angesichts der bevorstehenden Wahlen die zweite Jahreshälfte 2008 unsere letzte Möglichkeit sein wird, während dieser Legislaturperiode Ergebnisse bei bestimmten Themen zu erzielen.
Vooral - en ik zeg zit dit in alle eerlijkheid - omdat de verkiezingen eraan komen en we dus in de tweede helft van 2008 voor het laatst kunnen proberen om deze parlementairezittingsperiode resultaten te bereiken als het gaat om een aantal kwesties.
Korpustyp: EU
Legislaturperiodezitting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Hinblick auf das Parlament möchte ich auch sagen, daß das charakteristische Merkmal dieser Legislaturperiode darin besteht, daß wir die kurzen Hosen ausgezogen haben - ich sage das als Mann und führe deshalb das Beispiel der kurzen Hosen an, ohne natürlich ein sexistisches Beispiel geben zu wollen.
Met betrekking tot het Parlement wil ook ik zeggen dat deze zitting wordt gekenmerkt door het feit dat wij de korte broek ontgroeid zijn - ik gebruik het beeld van de korte broek omdat ik tot het mannelijk geslacht behoor, maar dat is verder natuurlijk niet seksistisch bedoeld.
Korpustyp: EU
Wäre es nicht klüger gewesen, für eine derart einschneidende Entscheidung, die, das dürfen wir nicht vergessen, noch nachwirken wird, wenn die Legislaturperiode dieses Parlaments längst abgelaufen ist, eine Beratung der Staatschefs einzuberufen?
Zou het niet verstandiger zijn geweest om een vergadering van de regeringsleiders bijeen te roepen voor zo'n belangrijke kwestie waarvan de gevolgen nog merkbaar zullen zijn als wij al lang geen zitting meer hebben in dit Europees Parlement?
Korpustyp: EU
Herr amtierender Ratspräsident, Herr Präsident der Kommission, meine Damen und Herren! Die Tagung dieser Woche, die letzte der Legislaturperiode, ist auch die letzte meines Mandats als Präsident dieses Parlaments.
Mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, mijnheer de voorzitter van de Commissie, geachte afgevaardigden, de vergaderperiode van deze week, de laatste van deze zitting, is tevens de laatste van mijn ambtstermijn als Voorzitter van het Parlement.
Korpustyp: EU
Ein Vertrauen, das nicht ein für allemal gewonnen wird, sondern über die gesamte Legislaturperiode anhalten muß, indem sie ständig vor dem Parlament Rede und Antwort steht und ihm vorbehaltlos und vollständig alle erforderlichen Informationen zur Verfügung stellt, damit das Parlament seine Kontrollfunktion ausüben kann.
Dat vertrouwen kan niet voor eens en altijd worden gewonnen, maar moet gedurende de hele zitting worden gehandhaafd, door het Parlement op ieder gewenst moment tekst en uitleg te geven en door het Parlement, zonder voorbehoud of terughoudendheid, alle informatie te verstrekken die het nodig heeft om zijn controlerende functie te kunnen uitoefenen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dies auch in bezug auf das Gebäude in Straßburg zu erreichen, damit die nächste Legislaturperiode dort beginnen kann.
Ik vertrouw erop dat dit ook kan worden geregeld voor het gebouw in Straatsburg, zodat de volgende zitting daar van start kan gaan.
Korpustyp: EU
Diejenigen, die diesem Parlament bereits in der letzten Legislaturperiode angehörten, wissen ja, daß es dieses Parlament ist, das stolz darauf sein kann, die BSE-Katastrophe in den Griff bekommen zu haben, und zwar haben wir das fraktionsübergreifend geschafft in den jeweiligen Ausschüssen und in diesem Parlament als Ganzem.
De afgevaardigden die al tijdens de vorige zitting lid van dit Parlement waren, weten dat het Europees Parlement er trots op mag zijn dat het de BSE-crisis onder controle heeft gekregen. Dat is de verdienste van alle fracties in de verschillende commissies en in het Parlement als geheel.
Korpustyp: EU
Da es sich um die letzte Sitzung in dieser Legislaturperiode handelt, schlage ich Ihnen vor, meine Damen und Herren, vom Artikel 133 Absatz 2 der Geschäftsordnung abzuweichen und jetzt sofort das Protokoll dieser Sitzung zu genehmigen, das parallel zu den Debatten abgefaßt wurde.
Aangezien dit de laatste reguliere vergadering van deze zitting is, stel ik de leden voor om in afwijking van artikel 133, lid 2, van het Reglement over te gaan tot goedkeuring van de notulen van deze vergadering, die tijdens het verloop van de debatten zijn opgesteld.
Korpustyp: EU
57 weitere Verwendungsbeispiele mit "Legislaturperiode"
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben dieses Dossier aus der vorigen Legislaturperiode übernommen.
Ik vraag me af waarom het besluit niet nietig is verklaard.
Korpustyp: EU
Dieser EU-Haushalt ist der letzte in dieser Legislaturperiode.
Deze Europese begroting is de laatste in deze programmeringsperiode.
Korpustyp: EU
Der Gemeinsame Standpunkt wird in dieser Legislaturperiode nicht mehr behandelt.
Het gemeenschappelijk standpunt zal in dit parlementair jaar niet meer in behandeling worden genomen.
Korpustyp: EU
Energieeffizienz, Energie und Europa: Das sind die Schlüsselworte dessen, was wir während dieser Legislaturperiode erreicht haben.
Energie-efficiëntie, energie en Europa: deze kernwoorden vatten samen wat we met deze regelgeving hebben bereikt.
Korpustyp: EU
Zu Beginn der Legislaturperiode gab es eine Reihe von guten Vorschlägen für eine sozialere EU-Politik.
Aan het begin van deze legislatuurperiode is er een aantal positieve voorstellen gedaan voor een socialer EU-beleid.
Korpustyp: EU
In der nächsten Legislaturperiode gibt es genügend Kommissionsmitglieder, die diese Aufgabe erfüllen könnten.
In de volgende mandaatsperiode zijn er genoeg commissarissen die deze rol zouden kunnen vervullen.
Korpustyp: EU
Später werden wir uns dann umgehend, möglichst noch in dieser Legislaturperiode, mit dem Problem befassen.
Vervolgens, binnen de tijd die de regels ons geven, zullen wij de kwestie zo snel mogelijk behandelen.
Korpustyp: EU
Zweitens: Wir haben in der vergangenen Legislaturperiode in einem einmaligen Kraftakt strafbare Mißstände der Justiz übergeben.
Ten tweede hebben wij in de laatste legislatuurperiode met een weergaloos staaltje van kracht ervoor gezorgd dat strafbare wantoestanden werden doorgestuurd naar de rechtbank.
Korpustyp: EU
Es geht um den Abschluss einer Rahmenvereinbarung zwischen unseren beiden Organen für die gesamte Legislaturperiode.
Ons akkoord heeft de initiatieven waar beide instellingen achter staan, meer waarde verleend.
Korpustyp: EU
Die Schlacht ist geschlagen, zumindest für die nächste Legislaturperiode wird Herr Janukowitsch seine Präsidentenfunktion ausüben können.
De heer Janoekovitsj zal ten minste de volgende ambtstermijn president van Oekraïne zijn.
Korpustyp: EU
Es wäre begrüßenswert, wenn nicht vorgelegte Gesetzesvorschläge nach Ablauf der Legislaturperiode ad acta gelegt werden könnten.
Het zou een positieve stap zijn om de wetgevingsvoorstellen die niet zijn ingediend, in te trekken zodra de parlementaire termijn is verstreken.
Korpustyp: EU
Es ist an der Zeit, Bilanz zu ziehen, zumal nun auch die Legislaturperiode des Parlaments abläuft.
Het is tijd om de balans op te maken. Ook onze termijn nadert zijn einde.
Korpustyp: EU
War dies ein Armutszeugnis für das europäische Projekt oder eine Warnung an unsere Politiker zur Halbzeit der Legislaturperiode?
Was dit een aanklacht tegen het Europese project of een waarschuwing aan ons politiek establishment?
Korpustyp: EU
Ich möchte mich nochmals ausdrücklich bei Kommissar Barrot bedanken, dass er ein derart engagiertes Programm noch für diese Legislaturperiode vorhat.
Ik wil commissaris Barrot graag opnieuw bedanken voor het feit dat hij voor de rest van deze wetgevingsperiode zo'n druk programma heeft samengesteld.
Korpustyp: EU
Wenn das auch die jetzt von Frau d'Ancona verfolgte Zielrichtung ist, dann haben wir in dieser Legislaturperiode viel erreicht.
Als mevrouw d'Ancona die kant nu ook op wil, dan hebben wij in deze vergaderperiode veel bereikt.
Korpustyp: EU
Nun ist die Hälfte der Legislaturperiode fast vorbei, und das Rahmenprogramm hat praktisch ebenfalls die Hälfte seiner vorgesehenen Laufzeit erreicht.
De Commissie zal het binnenkort moeten herzien. Er moet dan iets gedaan worden aan de financiering.
Korpustyp: EU
. – Herr Präsident! Wir möchten den Bericht möglichst noch in einem in dieser Legislaturperiode über die Bühne kriegen.
. – Mijnheer de Voorzitter, wij willen over het verslag liefst nog in deze vergaderperiode overeenstemming in eerste lezing te bereiken.
Korpustyp: EU
Wir haben bereits die Hälfte der Legislaturperiode hinter uns, und wir sollten bis jetzt Ergebnisse erzielt haben.
De wetgevingsperiode is alweer half om; we hadden nu toch wel resultaten geboekt moeten hebben.
Korpustyp: EU
Jedenfalls werden wir diesen Ansatz in dieser Legislaturperiode verfolgen, wie es auch in der vorangegangenen der Fall war.
Dit zal echter onze opstelling zijn gedurende deze wetgevingsperiode, zoals ook het geval was gedurende de vorige.
Korpustyp: EU
Es ist angesprochen worden, dass zu Beginn dieser Legislaturperiode Kommissionspräsident Barroso eine Arbeitsgruppe von Kommissaren eingesetzt hat, die sich um die Grundfreiheiten kümmern sollte.
Er is al gezegd dat Commissievoorzitter Barroso aan het begin van deze ambtstermijn een werkgroep van commissarissen wilde oprichten die zich zou moeten buigen over de grondvrijheden.
Korpustyp: EU
Bereits zu Beginn der NATO-Bombardements im April 1999 wollten wir eine derartige Debatte im Rahmen der vorigen Legislaturperiode in Gang bringen, aber wir hatten keinen Erfolg.
Wij hebben in april 1999, toen de bombardementen van de NAVO aanvingen, in het kader van de voorgaande wetgeving getracht dit debat aan te gaan. Tevergeefs.
Korpustyp: EU
Kurz nachdem Präsident Chávez das Referendum gewonnen hatte, das es ihm ermöglichte, eine weitere Legislaturperiode im Amt zu bleiben, wurde Haftbefehl gegen Manuel Rosales erlassen.
Kort nadat president Chávez het referendum had gewonnen dat hem in staat stelt om zijn ambt onbeperkt te blijven uitoefenen, werd tegen de heer Rosales een aanhoudingsbevel uitgevaardigd.
Korpustyp: EU
Und im Laufe dieser Legislaturperiode, also bis 2004, wird sich die Arbeitslosenziffer in Spanien bei 9 % einpegeln und somit im europäischen Rahmen liegen.
Verwacht wordt dat dit cijfer aan het einde van de huidige regeringsperiode, in 2004, tot 9% zal terugvallen en derhalve de gangbare Europese waarden zal benaderen.
Korpustyp: EU
Freilich sage ich das jeden Freitag, bevor die Lichter ausgehen, doch dieser Freitag hat eine besondere Bedeutung: Es ist die letzte Plenarsitzung im Juli während dieser Legislaturperiode.
Ik doe dit weliswaar iedere vrijdag voor de lichten uitgaan, maar deze vrijdag heeft dat een speciale betekenis, aangezien dit de laatste plenaire vergadering van de maand juli is.
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, findet diese Aussprache zu einem ausschlaggebenden Zeitpunkt statt: Die neue Legislaturperiode hat gerade begonnen, und das Verfahren für die Nominierung des künftigen Bürgerbeauftragten läuft bereits.
Zoals u weet komt dit debat op een overgangsmoment, op een moment waarop de nieuwe parlementaire wetgevingsperiode net is ingegaan en de benoemingsprocedure voor de nieuwe Europese Ombudsman gaande is.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass Sie, Herr Präsident Barroso, dieses Wunder bis zum Ende dieser Legislaturperiode Wirklichkeit werden lassen und Ihnen die Möglichkeit gegeben wird, dies zu tun.
Voorzitter Barroso, ik hoop dat u dit wonder in deze mandaatperiode zult doen geschieden en dat u hiervoor de kans zult krijgen.
Korpustyp: EU
Und der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften hat hierbei die Interpretationsmöglichkeit derart ausgeweitet, daß sie nicht nur für eine Sitzung, sondern für die gesamte Legislaturperiode gilt.
Het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen heeft de interpretatie ervan zo verruimd dat ze niet alleen de vergaderperiode, maar de ambtsperiode in haar geheel betreft.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte Sie zu der Entscheidung beglückwünschen, nicht den Europäischen Gerichtshof anzurufen, denn die Schaffung der Europäischen Aktiengesellschaft war eines der Ziele dieser Legislaturperiode.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil u feliciteren met uw besluit om u niet tot het Europees Hof van Justitie te wenden.
Korpustyp: EU
Zunächst einmal ein ganz herzliches Dankeschön an die Berichterstatterin, die diesen Bericht gewissermaßen geerbt und in dieser Legislaturperiode ganz hervorragend weiterentwickelt hat.
Ik zal morgen voor deze tekst stemmen, ook al zijn er een paar dingen waar ik minder gelukkig mee ben.
Korpustyp: EU
Sie steht am Beginn einer neuen Legislaturperiode, die das tägliche Leben Hunderter Millionen von europäischen Bürgerinnen und Bürgern und das Schicksal eines ganzen Kontinents beeinflussen wird.
Zij opent een zittingperiode die het dagelijks leven van honderden miljoenen Europese burgers en de toekomst van een heel werelddeel zal beïnvloeden.
Korpustyp: EU
Ich erinnere daran, dass wir mehr als eine Legislaturperiode brauchten, um den vereinfachten Prospekt für die Herausgabe von Finanztiteln in Europa zu erarbeiten.
Ik herinner eraan dat we meer dan een parlementaire begrip nodig hebben om de vereenvoudigde prospectus over het uitbrengen van aandelen in Europa te schrijven.
Korpustyp: EU
Entweder wählt man eine schnelle Lösung noch in dieser Legislaturperiode des Parlaments und der Amtszeit dieser Kommission oder man wartet auf eine unsicherere Zukunft.
De verkeersveiligheid kan onder meer worden verbeterd door voertuigen veiliger te bouwen en te laten functioneren. Hiervoor kan een beroep op de informatietechnologie worden gedaan en ik zou graag willen weten welke vorderingen er met het e-safety-programma worden gemaakt.
Korpustyp: EU
Auch während der neuen Legislaturperiode, mit 25 Mitgliedstaaten, wird es weiterhin von größter Wichtigkeit sein, die Ausgestaltung der Anlagen und die Ausarbeitung der Durchführungsverordnung sehr kritisch zu beobachten.
Ook in de nieuwe mandaatsperiode blijft het van groot belang om, met 25 lidstaten, de invulling van de bijlagen en de uitwerking van de uitvoeringsverordening zeer kritisch te volgen.
Korpustyp: EU
Der Binnenmarktausschuss hat in der letzten Legislaturperiode immer wieder darauf aufmerksam gemacht, dass wir endlich etwas machen müssen, damit den Menschen auch wirklich geholfen wird.
In de laatste parlementaire zittingstermijn heeft de Commissie interne markt en consumentenbescherming herhaaldelijk benadrukt dat wij nu eindelijk iets moeten doen om de mensen te helpen.
Korpustyp: EU
Manche Abgeordnete haben es zwar schon als "Bestie " bezeichnet, doch wird es einer der wichtigsten Rechtsakte sein, mit denen wir uns in dieser Legislaturperiode auseinandersetzen werden.
Een aantal afgevaardigden heeft het reeds "het monster" genoemd, maar dat neemt niet weg dat het één van de belangrijkste wetgevingvoorstellen is dat we dit parlementaire jaar te behandelen zullen krijgen.
Korpustyp: EU
Ich möchte nur einmal darauf hinweisen, daß das Thema der sozialen Ökonomie, das hier eng verwandt ist, von Aline Archambaud in der frühen Legislaturperiode hier vorangetrieben worden ist.
Ik wil er alleen even op wijzen dat het Aline Archambaud was die van het onderwerp sociale economie, dat hier veel mee te maken heeft, in de vroege legislatuurperiode werk heeft gemaakt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Alle hinter den Kulissen Mitwirkenden sind unter der Leitung des Berichterstatters eifrig darum bemüht, dieses Dossier noch in dieser Legislaturperiode zu einem Abschluss zu bringen.
-Voorzitter, achter de schermen werken alle betrokkenen onder leiding van de rapporteur zeer intensief om dit dossier nog in deze mandaatperiode rond te krijgen.
Korpustyp: EU
Sie stellte eines der Schlüsselziele dieser Legislaturperiode dar, so dass das Programm im Jahr 2005 hätte eingeleitet und durchgeführt werden können.
De onlangs vastgestelde richtlijn inzake overheidsinformatie zorgt voor afstemming tussen de wetgevingskaders van de lidstaten ten aanzien van het hergebruik van informatie die in het bezit is van de overheid.
Korpustyp: EU
Ich gehe davon aus, daß zu Beginn der neuen Legislaturperiode dieses Thema zu einem guten und für alle Parteien akzeptablen Abschluß gebracht werden kann.
Ik ga ervan uit dat in het begin van de nieuwe mandaatsperiode dit onderwerp tot een goed en voor alle partijen acceptabel einde te brengen is.
Korpustyp: EU
Ich glaube, wir haben wirklich bemerkenswerte Fortschritte hinsichtlich des Energiedossiers während dieser Legislaturperiode gemacht und am wichtigsten ist, dass dieses auch von unseren Bürgern und der Industrie unterstützt wird.
Ik denk dat we met deze regelgeving op het gebied van energie grote vooruitgang hebben geboekt. En het belangrijkste is wel dat we hierin de steun hebben van onze burgers en de industrie.
Korpustyp: EU
Schließlich gibt es eine, vermutlich ebenso wichtige, Herausforderung, die für jene ansteht, die in der nächsten Legislaturperiode in diesem Parlament sitzen werden: die Verwirklichung einer echten Unionsbürgerschaft, zügiger Asylverfahren und einer wahrhaften und gleichen Freizügigkeit für alle.
Ten slotte is er nog een andere, misschien wel net zo belangrijke uitdaging voor onze opvolgers: het realiseren van een echt Europees burgerschap, van snelle asielprocedures, en van een vrij verkeer dat echt vrij is en gelijk voor iedereen.
Korpustyp: EU
Könnten Sie, wenn Sie der Konferenz der Präsidenten empfehlen, diese Angelegenheiten zu prüfen, vielleicht auch empfehlen, die sehr guten Empfehlungen zu berücksichtigen, die Herrn Corbett während der letzten Legislaturperiode gegeben hat?
Daarom zou ik willen voorstellen dat u wanneer u de Conferentie van Voorzitters vraagt om deze kwestie te bekijken, hen eveneens vraagt om de uiterst nuttige voorstellen van de heer Corbett te willen overwegen.
Korpustyp: EU
Zumindest in der letzten Legislaturperiode war es möglich, daß Abgeordnete Unterschriften für Entschließungen gemäß Artikel 48 sammeln konnten, so daß einige Male - etwa drei bis viermal im Jahr - die vorgeschriebene Anzahl Unterschriften von mindestens der Hälfte der Abgeordneten zustande kam.
In een redelijk aantal gevallen - misschien drie tot vier keer per jaar - lukte het om de vereiste parlementaire meerderheid te halen. De reden waarom deze regel enige tijd geleden is gewijzigd hield verband met de nogal fanatieke lobby - sommigen zouden wellicht spreken van pressie - van een van de Iraanse oppositiepartijen.
Korpustyp: EU
Außerdem würden wir es uns wünschen, dass die Kommission zumindest mit Blick auf die nächste Legislaturperiode einmal darüber nachdenkt, auch Fortschritte im Bereich des Copyrights zu erzielen und hier vielleicht ein Grünbuch in Auftrag gibt.
Met het oog op in ieder geval de volgende zittingsperiodewillen we ook dat de Commissieprobeert vooruitgang te boeken in relatie tothet auteursrecht en wellicht een Groenboeklaat samenstellen over deze kwestie.
Korpustyp: EU
Mein Heimatland Spanien hat seine Hilfe in dieser Legislaturperiode verdreifacht und im Vergleich zur vorhergehenden Regierung seinen Beitrag von 200 Millionen im Jahr 2004 auf geschätzte 850 Millionen 2008 erhöht.
Mijn land, Spanje, heeft zijn steun gedurende deze parlementaire termijn verdriedubbeld en zijn bijdragen in vergelijking met de vorige regering verhoogd van 200 miljoen euro in 2004 tot een verwachte 850 miljoen euro in 2008.
Korpustyp: EU
Daher glaube ich, dass das eine gute Gelegenheit ist, um eine Bilanz unserer Haushaltsarbeit in dieser Legislaturperiode zu ziehen, und ich gestehe, dass meine Einschätzung nicht nur positiv ausfällt.
Het lijkt me dan ook tijd om de balans op te maken van het begrotingswerk dat wij in het kader van de wetgeving hebben verricht, en ik geef toe dat mijn evaluatie voor meerdere uitleg vatbaar is.
Korpustyp: EU
Ich habe jedoch Präsident Barroso während seiner ersten Legislaturperiode regelmäßig getroffen, als ich zur selben Zeit die Arbeit des parlamentarischen Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter beaufsichtigte.
Ik heb voorzitter Barroso echter zeer regelmatig ontmoet gedurende zijn eerste ambtstermijn, toen ik, in diezelfde tijd, de werkzaamheden van de parlementaire Commissie rechten van de vrouw en gendergelijkheid leidde.
Korpustyp: EU
Wir haben das Angebot des Rates - der italienische Vorsitz hat uns das angeboten -, in einer Lesung dieses Verfahren verabschieden zu können, und ich glaube, wir sollten die Gelegenheit hierzu nutzen - wir gehen ohnehin dem Ende der Legislaturperiode entgegen.
De Raad – het Italiaanse voorzitterschap van de Raad – heeft aangeboden de procedure in één lezing te zullen aannemen, en mijns inziens moeten we deze kans aangrijpen – we naderen nu toch het einde van deze legislatuurperiode.
Korpustyp: EU
Zuletzt, angesichts des oben Besagten und des Umstandes, dass die aktuelle Legislaturperiode ihrem Ende entgegen geht, wäre es mehr als angemessen, wenn die nächste Kommission darüber befinden würde, wie mit dieser Angelegenheiten der Verlegung eines Gesellschaftssitzes zu verfahren ist.
Tot slot: gezien het voorgaande en gezien het feit dat de huidige wetgeving op het punt staat te vervallen, zou het gepaster zijn als de volgende Commissie besluit hoe verder gaan met de overplaatsingen van zetels van vennootschappen.
Korpustyp: EU
Aber jeder von uns und insbesondere all jene, die schon länger als eine Legislaturperiode im Amt sind, sollten über unser Handeln bzw. unsere Untätigkeit in der Vergangenheit nachdenken und genau prüfen, wofür die Gelder ausgegeben wurden.
Echter, wij allemaal, en vooral degenen die hier al langer dan één termijn dienen, moeten nadenken over ons handelen, of juist over ons niet-handelen in het verleden, om goed te kunnen nagaan waar ons geld aan uitgegeven is.
Korpustyp: EU
Die Legislaturperiode nähert sich dem Ende, weshalb es wichtig ist, dass die Kommission rasch handelt und in Reaktion auf die schriftliche Erklärung 38 den Antrag auf das Verbot jeglichen Imports, Exports und Handels mit Robbenprodukten stellt.
Omdat de huidige legislatuurperiode ten einde gaat, is het wezenlijk dat de Commissie snel handelt, als reactie op de Schriftelijke Verklaring 38, met het afkondigen van een voorstel voor een verbod op de import en export van en handel in robbenproducten.
Korpustyp: EU
im Namen der PSE-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Ich möchte die Kommission auf das Gesetz aufmerksam machen, um das es uns heute geht, und das bei der dritten und letzten Lesung vor Ende der derzeitigen nigerianischen Legislaturperiode aller Wahrscheinlichkeit nach verabschiedet werden wird.
namens de PSE-Fractie. - (PL) Mijnheer de Voorzitter, ik wil de Commissie vragen om aandacht voor het Nigeriaanse wetsontwerp waarover we vandaag spreken.
Korpustyp: EU
Wir haben in gleicher Weise dann durchgesetzt, dass die Kommission uns bis zum Ende des nächsten Jahres eine Positivliste oder zumindest einen Entwurf einer Positivliste vorlegen soll, damit wir noch in dieser Legislaturperiode auch in diesem Bereich zu einem positiven Ergebnis kommen.
Bovendien moet de Commissie ons vóór het einde van het volgend jaar een positieve lijst of in ieder geval een ontwerp daarvan presenteren. Zodoende hebben wij de mogelijkheid om nog binnen deze wetgevingsperiode een positief resultaat te bereiken.
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich zunächst im Namen all derer unter uns, die bereits in der vorangegangenen Legislaturperiode da waren, und, so hoffe ich, auch im Namen all derer, die sich heute für die Aktivitäten und den Beitrag der Europäischen Investitionsbank zur europäischen Politik interessieren, ein großes Dankeschön aussprechen.
Ik wil dus allereerst mijn grote erkentelijkheid uitspreken namens al diegenen onder ons die er tijdens de vorige wetgevingsperiode ook al bij waren en – naar ik hoop – namens degenen die vandaag belangstelling opvatten voor de werkzaamheden van de Europese Investeringsbank en haar bijdrage aan de tenuitvoerlegging van het Europees beleid.
Korpustyp: EU
Wir wünschen uns auch, dass in diesen sechs Monaten den Verhandlungen zum Beitritt Rumäniens und Bulgariens ein starker Impuls verliehen wird, und fordern die Präsidentschaft auf, alles in ihren Möglichkeiten Stehende zu tun, damit diese Verhandlungen im Zeitrahmen dieser Legislaturperiode abgeschlossen werden können.
Wij hopen tevens dat in de komende zes maanden een sterke impuls wordt gegeven aan de onderhandelingen over de toetreding van Roemenië en Bulgarije en wij verzoeken het voorzitterschap om al het mogelijke te doen om deze onderhandelingen af te ronden in het daarvoor geldende tijdsbestek.
Korpustyp: EU
Ich zweifle nicht daran, dass es notwendig ist, Netzwerke einzurichten und Analysen und Studien durchzuführen. Allerdings ziehe ich es in dieser Legislaturperiode, die für Unternehmen und Arbeitnehmer nicht gerade einfach ist, vor, dass diese Mittel aus dem Haushalt der EU direkt für Unternehmen und Arbeitnehmer verwendet werden.
Ik wil zeker niet beweren dat het opzetten van netwerken en het uitvoeren van analyses en studies onnodig is, maar in deze voor ondernemers en werknemers allesbehalve rooskleurige tijden geef ik er de voorkeur aan om de middelen uit de EU-begroting in te zetten voor programma's die rechtstreeks bedoeld zijn voor werkgevers en werknemers.
Korpustyp: EU
Erklärung zur politischen Einigung des Europäischen Rates über den Entwurf eines Beschlusses über die Zusammensetzung des Europäischen Parlaments Der Europäische Rat wird seine politische Zustimmung zum überarbeiteten Entwurf eines Beschlusses über die Zusammensetzung des Europäischen Parlaments in der Legislaturperiode 2009-2014 auf der Grundlage des Vorschlags des Europäischen Parlaments erteilen .
stort de Bank of England haar aandeel in het kapitaal , draagt zij aan de ECB externe reserves over en draagt zij bij aan de reserves van de ECB op dezelfde grondslag als de nationale centrale bank van een lidstaat waarvan de derogatie is ingetrokken ; b )