linguatools-Logo
122 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Legislaturperiode zittingsduur 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Legislaturperiode zittingsperiode 359 legislatuur 33 mandaat 17 periode 16 Parlement 8 parlementaire zittingsperiode 7 zitting 7

Verwendungsbeispiele

Legislaturperiode zittingsperiode
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Italien ist daher der Auffassung dass , unbeschadet des Beschlusses zur Legislaturperiode 2009-2014 , jeder vom Europäischen Rat auf Initiative des Europäischen Parlaments und mit seiner Zustimmung angenommene Beschluss zur Festlegung der Zusammensetzung des Europäischen Parlaments die in Artikel 14 Absatz 2 Unterabsatz 1 niedergelegten Grundsätze beachten muss .
In dat verband is Italië van mening dat , onverminderd het besluit inzake de zittingsperiode 20092014 , eender welk besluit van de Europese Raad op initiatief van het Europees Parlement en met goedkeuring van laatstgenoemde instelling betreffende de samenstelling van het Europees Parlement , dient te stroken met de beginselen van artikel 14 , lid 2 , eerste alinea .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
IN DER ERWÄGUNG, dass für den verbleibenden Zeitraum ab Inkrafttreten dieses Protokolls bis zum Ende der Legislaturperiode 2009-2014 die 18 zusätzlichen Sitze für diejenigen Mitgliedstaaten geschaffen werden müssen, die von der politischen Einigung des Europäischen Rates vom 18./19. Juni 2009 betroffen sind,
OVERWEGENDE dat, voor de resterende tijd tussen de datum van inwerkingtreding van dit protocol en het einde van de zittingsperiode 2009-2014, de 18 extra zetels moeten worden ingesteld waarin voor de betrokken lidstaten is voorzien in het politieke akkoord dat de Europese Raad tijdens zijn bijeenkomst van 18 en 19 juni 2009 heeft bereikt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin! Wir stehen in dieser Legislaturperiode vor einer für das Aufbauwerk der Europäischen Union weitreichenden Herausforderung.
B (ES) Mevrouw de Voorzitter, wij staan in deze zittingsperiode voor een uitdaging die van grote betekenis is voor de Europese eenwording.
   Korpustyp: EU
Der Präsident hat heute erneut eine Verpflichtung bekräftigt, die wir für entscheidend halten, nämlich die sorgfältige Erarbeitung, die Bekanntgabe und Diskussion seines politischen Aktionsprogramms für die gesamte Legislaturperiode.
Voorzitter Prodi heeft vandaag een toezegging herhaald die wij cruciaal vinden, namelijk dat hij zijn politieke agenda voor de gehele zittingsperiode zorgvuldig zal voorbereiden, bekend maken en bespreken.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund werde ich heute mittag zwar ohne größere Bedenken für die Einsetzung dieser Kommission stimmen und ihr gleichzeitig frohes Schaffen und viel Glück wünschen, aber in einigen Wochen werde ich besonders aufmerksam das Programm studieren, das dann für das Jahr 2000 und die gesamte Legislaturperiode angekündigt wird.
Ik zal om 12.00 uur zonder enige aarzeling voor de benoeming van deze Commissie stemmen, en wens haar veel sterkte en geluk. Dit betekent echter niet dat ik over enkele weken het programma van de Commissie voor het jaar 2000 en de komende zittingsperiode klakkeloos zal accepteren.
   Korpustyp: EU
REACH ist sicherlich mit Abstand das schwierigste Dossier in dieser Legislaturperiode.
REACH is ongetwijfeld verreweg het moeilijkste dossier tijdens deze zittingsperiode.
   Korpustyp: EU
– Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Es freut mich, dass wir in dieser Legislaturperiode unsere Gesetzgebungsarbeit mit einem Thema fortsetzen, das eigentlich eine Erfolgsgeschichte des Europäischen Parlaments, insbesondere auch unseres verdienten Kollegen Rothley, ist.
– Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, het doet mij deugd dat wij in deze zittingsperiode het wetgevingsproces voortzetten met een onderwerp dat in feite een van de succesverhalen van het Europees Parlement, en met name van onze gewaardeerde collega, de heer Rothley, vormt.
   Korpustyp: EU
Indem wir heute dafür stimmen, erweitern wir die europäische Aufsichtsstruktur, die vom Parlament seit Beginn dieser Legislaturperiode so energisch unterstützt wurde, um ein weiteres wichtiges Element.
Door vandaag vóór te stemmen voegen we nog een belangrijk onderdeel toe aan de Europese structuur voor toezicht. Vanaf het begin van de huidige zittingsperiode was het voor het Parlement erg belangrijk om daar steun aan te geven.
   Korpustyp: EU
Vor uns liegt eine der wichtigsten Entscheidungen dieser Legislaturperiode.
Voor ons ligt een van de belangrijkste beslissingen in deze zittingsperiode.
   Korpustyp: EU
Was Portugal anbelangt, bedaure ich, dass die umgesetzten Maßnahmen nicht Teil eines kohärenten und umfassenden Aktionsplans waren, der der Kommission innerhalb der Legislaturperiode vorgelegt wurde.
Voor wat Portugal betreft betreur ik het dat de getroffen maatregelen niet zijn geformuleerd als onderdeel van een coherent en breed actieplan dat aan de Commissie is voorgelegd binnen de zittingsperiode.
   Korpustyp: EU

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "Legislaturperiode"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir haben dieses Dossier aus der vorigen Legislaturperiode übernommen.
Ik vraag me af waarom het besluit niet nietig is verklaard.
   Korpustyp: EU
Dieser EU-Haushalt ist der letzte in dieser Legislaturperiode.
Deze Europese begroting is de laatste in deze programmeringsperiode.
   Korpustyp: EU
Der Gemeinsame Standpunkt wird in dieser Legislaturperiode nicht mehr behandelt.
Het gemeenschappelijk standpunt zal in dit parlementair jaar niet meer in behandeling worden genomen.
   Korpustyp: EU
Energieeffizienz, Energie und Europa: Das sind die Schlüsselworte dessen, was wir während dieser Legislaturperiode erreicht haben.
Energie-efficiëntie, energie en Europa: deze kernwoorden vatten samen wat we met deze regelgeving hebben bereikt.
   Korpustyp: EU
Zu Beginn der Legislaturperiode gab es eine Reihe von guten Vorschlägen für eine sozialere EU-Politik.
Aan het begin van deze legislatuurperiode is er een aantal positieve voorstellen gedaan voor een socialer EU-beleid.
   Korpustyp: EU
In der nächsten Legislaturperiode gibt es genügend Kommissionsmitglieder, die diese Aufgabe erfüllen könnten.
In de volgende mandaatsperiode zijn er genoeg commissarissen die deze rol zouden kunnen vervullen.
   Korpustyp: EU
Später werden wir uns dann umgehend, möglichst noch in dieser Legislaturperiode, mit dem Problem befassen.
Vervolgens, binnen de tijd die de regels ons geven, zullen wij de kwestie zo snel mogelijk behandelen.
   Korpustyp: EU
Zweitens: Wir haben in der vergangenen Legislaturperiode in einem einmaligen Kraftakt strafbare Mißstände der Justiz übergeben.
Ten tweede hebben wij in de laatste legislatuurperiode met een weergaloos staaltje van kracht ervoor gezorgd dat strafbare wantoestanden werden doorgestuurd naar de rechtbank.
   Korpustyp: EU
Es geht um den Abschluss einer Rahmenvereinbarung zwischen unseren beiden Organen für die gesamte Legislaturperiode.
Ons akkoord heeft de initiatieven waar beide instellingen achter staan, meer waarde verleend.
   Korpustyp: EU
Die Schlacht ist geschlagen, zumindest für die nächste Legislaturperiode wird Herr Janukowitsch seine Präsidentenfunktion ausüben können.
De heer Janoekovitsj zal ten minste de volgende ambtstermijn president van Oekraïne zijn.
   Korpustyp: EU
Es wäre begrüßenswert, wenn nicht vorgelegte Gesetzesvorschläge nach Ablauf der Legislaturperiode ad acta gelegt werden könnten.
Het zou een positieve stap zijn om de wetgevingsvoorstellen die niet zijn ingediend, in te trekken zodra de parlementaire termijn is verstreken.
   Korpustyp: EU
Es ist an der Zeit, Bilanz zu ziehen, zumal nun auch die Legislaturperiode des Parlaments abläuft.
Het is tijd om de balans op te maken. Ook onze termijn nadert zijn einde.
   Korpustyp: EU
War dies ein Armutszeugnis für das europäische Projekt oder eine Warnung an unsere Politiker zur Halbzeit der Legislaturperiode?
Was dit een aanklacht tegen het Europese project of een waarschuwing aan ons politiek establishment?
   Korpustyp: EU
Ich möchte mich nochmals ausdrücklich bei Kommissar Barrot bedanken, dass er ein derart engagiertes Programm noch für diese Legislaturperiode vorhat.
Ik wil commissaris Barrot graag opnieuw bedanken voor het feit dat hij voor de rest van deze wetgevingsperiode zo'n druk programma heeft samengesteld.
   Korpustyp: EU
Wenn das auch die jetzt von Frau d'Ancona verfolgte Zielrichtung ist, dann haben wir in dieser Legislaturperiode viel erreicht.
Als mevrouw d'Ancona die kant nu ook op wil, dan hebben wij in deze vergaderperiode veel bereikt.
   Korpustyp: EU
Nun ist die Hälfte der Legislaturperiode fast vorbei, und das Rahmenprogramm hat praktisch ebenfalls die Hälfte seiner vorgesehenen Laufzeit erreicht.
De Commissie zal het binnenkort moeten herzien. Er moet dan iets gedaan worden aan de financiering.
   Korpustyp: EU
. – Herr Präsident! Wir möchten den Bericht möglichst noch in einem in dieser Legislaturperiode über die Bühne kriegen.
. – Mijnheer de Voorzitter, wij willen over het verslag liefst nog in deze vergaderperiode overeenstemming in eerste lezing te bereiken.
   Korpustyp: EU
Wir haben bereits die Hälfte der Legislaturperiode hinter uns, und wir sollten bis jetzt Ergebnisse erzielt haben.
De wetgevingsperiode is alweer half om; we hadden nu toch wel resultaten geboekt moeten hebben.
   Korpustyp: EU
Jedenfalls werden wir diesen Ansatz in dieser Legislaturperiode verfolgen, wie es auch in der vorangegangenen der Fall war.
Dit zal echter onze opstelling zijn gedurende deze wetgevingsperiode, zoals ook het geval was gedurende de vorige.
   Korpustyp: EU
Es ist angesprochen worden, dass zu Beginn dieser Legislaturperiode Kommissionspräsident Barroso eine Arbeitsgruppe von Kommissaren eingesetzt hat, die sich um die Grundfreiheiten kümmern sollte.
Er is al gezegd dat Commissievoorzitter Barroso aan het begin van deze ambtstermijn een werkgroep van commissarissen wilde oprichten die zich zou moeten buigen over de grondvrijheden.
   Korpustyp: EU
Bereits zu Beginn der NATO-Bombardements im April 1999 wollten wir eine derartige Debatte im Rahmen der vorigen Legislaturperiode in Gang bringen, aber wir hatten keinen Erfolg.
Wij hebben in april 1999, toen de bombardementen van de NAVO aanvingen, in het kader van de voorgaande wetgeving getracht dit debat aan te gaan. Tevergeefs.
   Korpustyp: EU
Kurz nachdem Präsident Chávez das Referendum gewonnen hatte, das es ihm ermöglichte, eine weitere Legislaturperiode im Amt zu bleiben, wurde Haftbefehl gegen Manuel Rosales erlassen.
Kort nadat president Chávez het referendum had gewonnen dat hem in staat stelt om zijn ambt onbeperkt te blijven uitoefenen, werd tegen de heer Rosales een aanhoudingsbevel uitgevaardigd.
   Korpustyp: EU
Und im Laufe dieser Legislaturperiode, also bis 2004, wird sich die Arbeitslosenziffer in Spanien bei 9 % einpegeln und somit im europäischen Rahmen liegen.
Verwacht wordt dat dit cijfer aan het einde van de huidige regeringsperiode, in 2004, tot 9% zal terugvallen en derhalve de gangbare Europese waarden zal benaderen.
   Korpustyp: EU
Freilich sage ich das jeden Freitag, bevor die Lichter ausgehen, doch dieser Freitag hat eine besondere Bedeutung: Es ist die letzte Plenarsitzung im Juli während dieser Legislaturperiode.
Ik doe dit weliswaar iedere vrijdag voor de lichten uitgaan, maar deze vrijdag heeft dat een speciale betekenis, aangezien dit de laatste plenaire vergadering van de maand juli is.
   Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, findet diese Aussprache zu einem ausschlaggebenden Zeitpunkt statt: Die neue Legislaturperiode hat gerade begonnen, und das Verfahren für die Nominierung des künftigen Bürgerbeauftragten läuft bereits.
Zoals u weet komt dit debat op een overgangsmoment, op een moment waarop de nieuwe parlementaire wetgevingsperiode net is ingegaan en de benoemingsprocedure voor de nieuwe Europese Ombudsman gaande is.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass Sie, Herr Präsident Barroso, dieses Wunder bis zum Ende dieser Legislaturperiode Wirklichkeit werden lassen und Ihnen die Möglichkeit gegeben wird, dies zu tun.
Voorzitter Barroso, ik hoop dat u dit wonder in deze mandaatperiode zult doen geschieden en dat u hiervoor de kans zult krijgen.
   Korpustyp: EU
Und der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften hat hierbei die Interpretationsmöglichkeit derart ausgeweitet, daß sie nicht nur für eine Sitzung, sondern für die gesamte Legislaturperiode gilt.
Het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen heeft de interpretatie ervan zo verruimd dat ze niet alleen de vergaderperiode, maar de ambtsperiode in haar geheel betreft.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte Sie zu der Entscheidung beglückwünschen, nicht den Europäischen Gerichtshof anzurufen, denn die Schaffung der Europäischen Aktiengesellschaft war eines der Ziele dieser Legislaturperiode.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil u feliciteren met uw besluit om u niet tot het Europees Hof van Justitie te wenden.
   Korpustyp: EU
Zunächst einmal ein ganz herzliches Dankeschön an die Berichterstatterin, die diesen Bericht gewissermaßen geerbt und in dieser Legislaturperiode ganz hervorragend weiterentwickelt hat.
Ik zal morgen voor deze tekst stemmen, ook al zijn er een paar dingen waar ik minder gelukkig mee ben.
   Korpustyp: EU
Sie steht am Beginn einer neuen Legislaturperiode, die das tägliche Leben Hunderter Millionen von europäischen Bürgerinnen und Bürgern und das Schicksal eines ganzen Kontinents beeinflussen wird.
Zij opent een zittingperiode die het dagelijks leven van honderden miljoenen Europese burgers en de toekomst van een heel werelddeel zal beïnvloeden.
   Korpustyp: EU
Ich erinnere daran, dass wir mehr als eine Legislaturperiode brauchten, um den vereinfachten Prospekt für die Herausgabe von Finanztiteln in Europa zu erarbeiten.
Ik herinner eraan dat we meer dan een parlementaire begrip nodig hebben om de vereenvoudigde prospectus over het uitbrengen van aandelen in Europa te schrijven.
   Korpustyp: EU
Entweder wählt man eine schnelle Lösung noch in dieser Legislaturperiode des Parlaments und der Amtszeit dieser Kommission oder man wartet auf eine unsicherere Zukunft.
De verkeersveiligheid kan onder meer worden verbeterd door voertuigen veiliger te bouwen en te laten functioneren. Hiervoor kan een beroep op de informatietechnologie worden gedaan en ik zou graag willen weten welke vorderingen er met het e-safety-programma worden gemaakt.
   Korpustyp: EU
Auch während der neuen Legislaturperiode, mit 25 Mitgliedstaaten, wird es weiterhin von größter Wichtigkeit sein, die Ausgestaltung der Anlagen und die Ausarbeitung der Durchführungsverordnung sehr kritisch zu beobachten.
Ook in de nieuwe mandaatsperiode blijft het van groot belang om, met 25 lidstaten, de invulling van de bijlagen en de uitwerking van de uitvoeringsverordening zeer kritisch te volgen.
   Korpustyp: EU
Der Binnenmarktausschuss hat in der letzten Legislaturperiode immer wieder darauf aufmerksam gemacht, dass wir endlich etwas machen müssen, damit den Menschen auch wirklich geholfen wird.
In de laatste parlementaire zittingstermijn heeft de Commissie interne markt en consumentenbescherming herhaaldelijk benadrukt dat wij nu eindelijk iets moeten doen om de mensen te helpen.
   Korpustyp: EU
Manche Abgeordnete haben es zwar schon als "Bestie " bezeichnet, doch wird es einer der wichtigsten Rechtsakte sein, mit denen wir uns in dieser Legislaturperiode auseinandersetzen werden.
Een aantal afgevaardigden heeft het reeds "het monster" genoemd, maar dat neemt niet weg dat het één van de belangrijkste wetgevingvoorstellen is dat we dit parlementaire jaar te behandelen zullen krijgen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte nur einmal darauf hinweisen, daß das Thema der sozialen Ökonomie, das hier eng verwandt ist, von Aline Archambaud in der frühen Legislaturperiode hier vorangetrieben worden ist.
Ik wil er alleen even op wijzen dat het Aline Archambaud was die van het onderwerp sociale economie, dat hier veel mee te maken heeft, in de vroege legislatuurperiode werk heeft gemaakt.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Alle hinter den Kulissen Mitwirkenden sind unter der Leitung des Berichterstatters eifrig darum bemüht, dieses Dossier noch in dieser Legislaturperiode zu einem Abschluss zu bringen.
-Voorzitter, achter de schermen werken alle betrokkenen onder leiding van de rapporteur zeer intensief om dit dossier nog in deze mandaatperiode rond te krijgen.
   Korpustyp: EU
Sie stellte eines der Schlüsselziele dieser Legislaturperiode dar, so dass das Programm im Jahr 2005 hätte eingeleitet und durchgeführt werden können.
De onlangs vastgestelde richtlijn inzake overheidsinformatie zorgt voor afstemming tussen de wetgevingskaders van de lidstaten ten aanzien van het hergebruik van informatie die in het bezit is van de overheid.
   Korpustyp: EU
Ich gehe davon aus, daß zu Beginn der neuen Legislaturperiode dieses Thema zu einem guten und für alle Parteien akzeptablen Abschluß gebracht werden kann.
Ik ga ervan uit dat in het begin van de nieuwe mandaatsperiode dit onderwerp tot een goed en voor alle partijen acceptabel einde te brengen is.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, wir haben wirklich bemerkenswerte Fortschritte hinsichtlich des Energiedossiers während dieser Legislaturperiode gemacht und am wichtigsten ist, dass dieses auch von unseren Bürgern und der Industrie unterstützt wird.
Ik denk dat we met deze regelgeving op het gebied van energie grote vooruitgang hebben geboekt. En het belangrijkste is wel dat we hierin de steun hebben van onze burgers en de industrie.
   Korpustyp: EU
Schließlich gibt es eine, vermutlich ebenso wichtige, Herausforderung, die für jene ansteht, die in der nächsten Legislaturperiode in diesem Parlament sitzen werden: die Verwirklichung einer echten Unionsbürgerschaft, zügiger Asylverfahren und einer wahrhaften und gleichen Freizügigkeit für alle.
Ten slotte is er nog een andere, misschien wel net zo belangrijke uitdaging voor onze opvolgers: het realiseren van een echt Europees burgerschap, van snelle asielprocedures, en van een vrij verkeer dat echt vrij is en gelijk voor iedereen.
   Korpustyp: EU
Könnten Sie, wenn Sie der Konferenz der Präsidenten empfehlen, diese Angelegenheiten zu prüfen, vielleicht auch empfehlen, die sehr guten Empfehlungen zu berücksichtigen, die Herrn Corbett während der letzten Legislaturperiode gegeben hat?
Daarom zou ik willen voorstellen dat u wanneer u de Conferentie van Voorzitters vraagt om deze kwestie te bekijken, hen eveneens vraagt om de uiterst nuttige voorstellen van de heer Corbett te willen overwegen.
   Korpustyp: EU
Zumindest in der letzten Legislaturperiode war es möglich, daß Abgeordnete Unterschriften für Entschließungen gemäß Artikel 48 sammeln konnten, so daß einige Male - etwa drei bis viermal im Jahr - die vorgeschriebene Anzahl Unterschriften von mindestens der Hälfte der Abgeordneten zustande kam.
In een redelijk aantal gevallen - misschien drie tot vier keer per jaar - lukte het om de vereiste parlementaire meerderheid te halen. De reden waarom deze regel enige tijd geleden is gewijzigd hield verband met de nogal fanatieke lobby - sommigen zouden wellicht spreken van pressie - van een van de Iraanse oppositiepartijen.
   Korpustyp: EU
Außerdem würden wir es uns wünschen, dass die Kommission zumindest mit Blick auf die nächste Legislaturperiode einmal darüber nachdenkt, auch Fortschritte im Bereich des Copyrights zu erzielen und hier vielleicht ein Grünbuch in Auftrag gibt.
Met het oog op in ieder geval de volgende zittingsperiodewillen we ook dat de Commissieprobeert vooruitgang te boeken in relatie tothet auteursrecht en wellicht een Groenboeklaat samenstellen over deze kwestie.
   Korpustyp: EU
Mein Heimatland Spanien hat seine Hilfe in dieser Legislaturperiode verdreifacht und im Vergleich zur vorhergehenden Regierung seinen Beitrag von 200 Millionen im Jahr 2004 auf geschätzte 850 Millionen 2008 erhöht.
Mijn land, Spanje, heeft zijn steun gedurende deze parlementaire termijn verdriedubbeld en zijn bijdragen in vergelijking met de vorige regering verhoogd van 200 miljoen euro in 2004 tot een verwachte 850 miljoen euro in 2008.
   Korpustyp: EU
Daher glaube ich, dass das eine gute Gelegenheit ist, um eine Bilanz unserer Haushaltsarbeit in dieser Legislaturperiode zu ziehen, und ich gestehe, dass meine Einschätzung nicht nur positiv ausfällt.
Het lijkt me dan ook tijd om de balans op te maken van het begrotingswerk dat wij in het kader van de wetgeving hebben verricht, en ik geef toe dat mijn evaluatie voor meerdere uitleg vatbaar is.
   Korpustyp: EU
Ich habe jedoch Präsident Barroso während seiner ersten Legislaturperiode regelmäßig getroffen, als ich zur selben Zeit die Arbeit des parlamentarischen Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter beaufsichtigte.
Ik heb voorzitter Barroso echter zeer regelmatig ontmoet gedurende zijn eerste ambtstermijn, toen ik, in diezelfde tijd, de werkzaamheden van de parlementaire Commissie rechten van de vrouw en gendergelijkheid leidde.
   Korpustyp: EU
Wir haben das Angebot des Rates - der italienische Vorsitz hat uns das angeboten -, in einer Lesung dieses Verfahren verabschieden zu können, und ich glaube, wir sollten die Gelegenheit hierzu nutzen - wir gehen ohnehin dem Ende der Legislaturperiode entgegen.
De Raad – het Italiaanse voorzitterschap van de Raad – heeft aangeboden de procedure in één lezing te zullen aannemen, en mijns inziens moeten we deze kans aangrijpen – we naderen nu toch het einde van deze legislatuurperiode.
   Korpustyp: EU
Zuletzt, angesichts des oben Besagten und des Umstandes, dass die aktuelle Legislaturperiode ihrem Ende entgegen geht, wäre es mehr als angemessen, wenn die nächste Kommission darüber befinden würde, wie mit dieser Angelegenheiten der Verlegung eines Gesellschaftssitzes zu verfahren ist.
Tot slot: gezien het voorgaande en gezien het feit dat de huidige wetgeving op het punt staat te vervallen, zou het gepaster zijn als de volgende Commissie besluit hoe verder gaan met de overplaatsingen van zetels van vennootschappen.
   Korpustyp: EU
Aber jeder von uns und insbesondere all jene, die schon länger als eine Legislaturperiode im Amt sind, sollten über unser Handeln bzw. unsere Untätigkeit in der Vergangenheit nachdenken und genau prüfen, wofür die Gelder ausgegeben wurden.
Echter, wij allemaal, en vooral degenen die hier al langer dan één termijn dienen, moeten nadenken over ons handelen, of juist over ons niet-handelen in het verleden, om goed te kunnen nagaan waar ons geld aan uitgegeven is.
   Korpustyp: EU
Die Legislaturperiode nähert sich dem Ende, weshalb es wichtig ist, dass die Kommission rasch handelt und in Reaktion auf die schriftliche Erklärung 38 den Antrag auf das Verbot jeglichen Imports, Exports und Handels mit Robbenprodukten stellt.
Omdat de huidige legislatuurperiode ten einde gaat, is het wezenlijk dat de Commissie snel handelt, als reactie op de Schriftelijke Verklaring 38, met het afkondigen van een voorstel voor een verbod op de import en export van en handel in robbenproducten.
   Korpustyp: EU
im Namen der PSE-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Ich möchte die Kommission auf das Gesetz aufmerksam machen, um das es uns heute geht, und das bei der dritten und letzten Lesung vor Ende der derzeitigen nigerianischen Legislaturperiode aller Wahrscheinlichkeit nach verabschiedet werden wird.
namens de PSE-Fractie. - (PL) Mijnheer de Voorzitter, ik wil de Commissie vragen om aandacht voor het Nigeriaanse wetsontwerp waarover we vandaag spreken.
   Korpustyp: EU
Wir haben in gleicher Weise dann durchgesetzt, dass die Kommission uns bis zum Ende des nächsten Jahres eine Positivliste oder zumindest einen Entwurf einer Positivliste vorlegen soll, damit wir noch in dieser Legislaturperiode auch in diesem Bereich zu einem positiven Ergebnis kommen.
Bovendien moet de Commissie ons vóór het einde van het volgend jaar een positieve lijst of in ieder geval een ontwerp daarvan presenteren. Zodoende hebben wij de mogelijkheid om nog binnen deze wetgevingsperiode een positief resultaat te bereiken.
   Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich zunächst im Namen all derer unter uns, die bereits in der vorangegangenen Legislaturperiode da waren, und, so hoffe ich, auch im Namen all derer, die sich heute für die Aktivitäten und den Beitrag der Europäischen Investitionsbank zur europäischen Politik interessieren, ein großes Dankeschön aussprechen.
Ik wil dus allereerst mijn grote erkentelijkheid uitspreken namens al diegenen onder ons die er tijdens de vorige wetgevingsperiode ook al bij waren en – naar ik hoop – namens degenen die vandaag belangstelling opvatten voor de werkzaamheden van de Europese Investeringsbank en haar bijdrage aan de tenuitvoerlegging van het Europees beleid.
   Korpustyp: EU
Wir wünschen uns auch, dass in diesen sechs Monaten den Verhandlungen zum Beitritt Rumäniens und Bulgariens ein starker Impuls verliehen wird, und fordern die Präsidentschaft auf, alles in ihren Möglichkeiten Stehende zu tun, damit diese Verhandlungen im Zeitrahmen dieser Legislaturperiode abgeschlossen werden können.
Wij hopen tevens dat in de komende zes maanden een sterke impuls wordt gegeven aan de onderhandelingen over de toetreding van Roemenië en Bulgarije en wij verzoeken het voorzitterschap om al het mogelijke te doen om deze onderhandelingen af te ronden in het daarvoor geldende tijdsbestek.
   Korpustyp: EU
Ich zweifle nicht daran, dass es notwendig ist, Netzwerke einzurichten und Analysen und Studien durchzuführen. Allerdings ziehe ich es in dieser Legislaturperiode, die für Unternehmen und Arbeitnehmer nicht gerade einfach ist, vor, dass diese Mittel aus dem Haushalt der EU direkt für Unternehmen und Arbeitnehmer verwendet werden.
Ik wil zeker niet beweren dat het opzetten van netwerken en het uitvoeren van analyses en studies onnodig is, maar in deze voor ondernemers en werknemers allesbehalve rooskleurige tijden geef ik er de voorkeur aan om de middelen uit de EU-begroting in te zetten voor programma's die rechtstreeks bedoeld zijn voor werkgevers en werknemers.
   Korpustyp: EU
Erklärung zur politischen Einigung des Europäischen Rates über den Entwurf eines Beschlusses über die Zusammensetzung des Europäischen Parlaments Der Europäische Rat wird seine politische Zustimmung zum überarbeiteten Entwurf eines Beschlusses über die Zusammensetzung des Europäischen Parlaments in der Legislaturperiode 2009-2014 auf der Grundlage des Vorschlags des Europäischen Parlaments erteilen .
stort de Bank of England haar aandeel in het kapitaal , draagt zij aan de ECB externe reserves over en draagt zij bij aan de reserves van de ECB op dezelfde grondslag als de nationale centrale bank van een lidstaat waarvan de derogatie is ingetrokken ; b )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU