linguatools-Logo
172 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Lehne leuning 12 rolleuning

Verwendungsbeispiele

lehne wijs
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich lehne eine solche triviale Verallgemeinerung eines Problems, das die westlichen Länder ebenso betrifft, ab.
Ik wijs een dergelijke banale generalisering van een probleem waar westerse landen net zo goed mee kampen van de hand.
   Korpustyp: EU
Mich beunruhigen Vorschläge, die auf eine Abschaffung der Ausfuhrerstattungen abzielen, und ich lehne die Vorstellung, Ausfuhrerstattungen förderten gewissermaßen zwangsläufig den Betrug, ab.
Ik vind het verontrustend dat er stemmen opgaan om de exportrestituties af te schaffen en ik wijs de opvatting van de hand dat het eigenlijk logisch is dat exportrestituties fraude in de hand werken.
   Korpustyp: EU
Wenn ich in den Zeitungen lese - viele Kollegen haben das angesprochen -, dass im Rahmen der zweiten Säule gekürzt werden soll, so lehne ich das vehement ab!
Als ik in de krant lees - heel wat collega's kwamen erover te spreken - dat men van plan is in het kader van de tweede pijler bezuinigingen door te voeren, dan wijs ik dat ten zeerste af!
   Korpustyp: EU
Ich stehe für die Verteidigung der sozialen Marktwirtschaft in Europa, aber ich lehne alle Versuche, die Menschen zu viel zu bevormunden, ab, denn dies könnte die Schaffung von Arbeitsplätzen mit Zukunftsaussicht verhindern.
Ik zet me in voor de verdediging van de sociale markteconomie in Europa, maar ik wijs alle pogingen af om de mensen teveel te bevoogden, want dat zou het creëren van arbeidsplaatsen met toekomst belemmeren.
   Korpustyp: EU
Ich lehne diese Vorzugsbehandlung Chinas, die leider auch von einem Teil meiner Fraktionskollegen befürwortet wird, strikt ab.
Ik wijs die voorkeursbehandeling van China, die helaas ook leeft bij een deel van mijn fractiegenoten, volstrekt af.
   Korpustyp: EU
Als Katholik lehne ich jegliche Idee, irgendwann jemanden anzugreifen, ab: ich sage anzugreifen, geschweige denn zu töten.
Als katholiek wijs ik elke kans af om in de toekomst waar dan ook iemand maar ook een haar op zijn hoofd te krenken.
   Korpustyp: EU
Ich unterstütze die Verordnung des Rates über die Energiestatistik, lehne aber die Begründung des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie in ihrer Gesamtheit ab.
Ik ondersteun de verordening van de Raad inzake energiestatistieken, maar ik wijs de achterliggende reden van de bijdrage van de Commissie industrie, onderzoek en energie volledig af.
   Korpustyp: EU
Darum lehne ich unter Hinweis auf das Subsidiaritätsprinzip einen gemeinsamen Strafrechtskatalog und die EU als gemeinsame richterliche Instanz in allen Strafsachen ab - falls dies jetzt jemand eventuell für aktuell halten sollte.
Met het oog op het subsidiariteitsbeginsel wijs ik een geheel van rechtsnormen en de EU als gemeenschappelijke veroordelende instantie in het gehele strafrecht af, mocht iemand iets dergelijks actueel vinden.
   Korpustyp: EU
Deshalb lehne ich die Möglichkeit der Beteiligung bzw. des Einsatzes von Betriebspersonal anstelle amtlicher Kontrolleure in der Schweine- und Rinderschlachtung entschieden ab.
Daarom wijs ik met nadruk de mogelijkheid van de hand dat bij de controles van slachthuizen voor varkens of runderen het eigen personeel kan worden ingezet, of de plaats kan overnemen van officiële controleurs.
   Korpustyp: EU
Ich lehne die Vorschläge, eine europäische Verknüpfung der Renten an die längere Lebenserwartung vorzunehmen, ab.
Voorstellen die er waren om te komen tot een Europese koppeling van de pensioenen aan de gestegen levensverwachting, wijs ik af.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lehne

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Lehn dich nicht hinaus!
Laatje niet zien waar 't niet hoeft!
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich lehne ab.
En dat sla ik af.
   Korpustyp: Untertitel
Die hohe Lehne hilft.
De hoge rug helpt.
   Korpustyp: Untertitel
Lehn dich zurück, mann.
Vang 'm op.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lehne ab.
- Nee, zei ik.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lehne es ab.
- Wel, ik doe het niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich... lehne mich daran?
-Leunde ik naar jou toe?
   Korpustyp: Untertitel
Lehn dich ins Licht.
Hou je hoofd in het licht.
   Korpustyp: Untertitel
Lehn ihn irgendwo an.
Laat hem ergens tegen aanleunen.
   Korpustyp: Untertitel
Lehn dich einfach zurück.
Doe maar rustig aan.
   Korpustyp: Untertitel
Lehn dich einfach zurück.
lk wil dat je gaat liggen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehn mich zurück.
- Daar gaan we.
   Korpustyp: Untertitel
Dies lehne ich ab.
Ik weiger die over te nemen.
   Korpustyp: EU
Ich lehne das ab.
Ik teken daartegen protest aan.
   Korpustyp: EU
- Das lehne ich entschieden ab!
- Wat een belediging.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bitte lehne ich ab.
Dat doen we vriendelijk niet.
   Korpustyp: Untertitel
Lehn dich bei mir an.
Steun maar op mij.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehne jegliche Gewalt ab.
lk geloof niet in geweld in welke vorm dan ook.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lehne mich nicht an.
- Het mag best.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Campbell, ich lehne ab.
Dat kan ik niet aannemen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehne alles davon ab.
lk zal alles ontkennen.
   Korpustyp: Untertitel
lehn dich lieber etwas zurück.
lk zou maar achteruit gaan zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich lehne es ab.
lk sla het af.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lehne dich nicht ab.
lk heb geen hekel aan u.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehne den Auftrag ab.
Wilt u werkelijk sterven?
   Korpustyp: Untertitel
Hochachtungsvoll, Sir, ich lehne ab.
Respectvol, meneer, weiger ik dat.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich die Lehne zurückstellen?
Wil je dat ik het dossier sluit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehne diese Gedanken ab.
lk negeer die opmerking!
   Korpustyp: Untertitel
- Lehn dich zu einer Seite!
Overhellen? Aan een kant of de andere.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst. Lehn dich zurück.
Maak je niet druk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube ich lehne ab.
lk denk dat ik het zal weigeren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehne es trotzdem ab.
Toch sla ik het af.
   Korpustyp: Untertitel
Lehn dich nach links, Eret!
Naar links hellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehne diesen Antrag ab.
lk weiger deze petitie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehne Änderungsantrag 19 ab.
Ik kan daarom amendement 19 niet accepteren.
   Korpustyp: EU
- Lehn dich zurück und genieß es.
Waar kijk je naar?
   Korpustyp: Untertitel
Lehn ihn ab und schick ihn heim!
Weiger het hem en stuur hem naar huis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehne es ab, so zu verlieren.
lk vertik het om zo te verliezen.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lehne dich an das Rad.
Dan krijg je die zweepslagen zo.
   Korpustyp: Untertitel
Nett von Ihnen, aber ich lehne ab.
Aardig van u, maar ik weiger.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lehne ab. Kommt nicht in Frage.
ls dat stomme idee van jullie samen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehne ab, das zu glauben.
- Dat weiger ik te geloven.
   Korpustyp: Untertitel
Lehn dich nicht zu weit vor.
Niet te ver overhangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehne die Antragsschrift mit Bedauern ab.
lk weiger het rekest... met spijt.
   Korpustyp: Untertitel
Also einen Drink lehne ich niemals ab.
- Een drankje sla ik nooit af.
   Korpustyp: Untertitel
Krieg und Gewalt lehne ich ab.
lk hou niet van oorlog en geweld.
   Korpustyp: Untertitel
Gutes Angebot, aber ich lehne ab.
Wat een aanbod, maar ik moet verder.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehne es ab, Kollegen zu bespitzeln.
Dan maak je een verklikker van me.
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe herum und lehne Heiratsanträge ab.
lk ren maar wat rond en gooi mooie huwelijksaanzoeken weg.
   Korpustyp: Untertitel
Francis, lehn das Geschenk nicht ab.
Francis, bederf het nu niet.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, lehn deinen Kopf an meine Schulter.
Leg je hoofd op mijn schouder.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich lehne das Angebot ab.
lk moet helaas uw aanbod afslaan.
   Korpustyp: Untertitel
Phil, Sir... Ich lehne ihn auch ab!
Phil, sir, ik verstoot hem ook.
   Korpustyp: Untertitel
Schau nicht nach hinten. Lehn dich zurück.
Kijk niet steeds in de spiegel.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lehne ich deine Ablehnung ab.
Dan weiger ik uw weigering!
   Korpustyp: Untertitel
Lehn dich einfach in den Vokal.
Je moet gewoon wennen aan de klinkers.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehne ihre Begründung jedoch ab.
Ik heb hier echter mijn eigen redenen voor.
   Korpustyp: EU
Ich lehne mich nicht mehr unnötig auf.
Je moet niet met je kop tegen de muur lopen.
   Korpustyp: Untertitel
Lehn dich zurück und genieß die Aussicht.
- Geniet nou maar van het uitzicht.
   Korpustyp: Untertitel
Lehn dich einfach an meine Schulter.
Doe je hoofd dan hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehne die Beförderung ab, Jenny.
lk zie af, van die promotie, Jenny.
   Korpustyp: Untertitel
Bei allem Respekt, das lehne ich ab.
Dat moet ik weigeren, eminentie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht willst, lehne ab.
Je kunt nee zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehn mich nur kurz an.
- lk hoef alleen mijn hoofd op je schouder te leggen.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ich lehne diese Ehre ab.
Maar ik moet respectvol deze eer weigeren.
   Korpustyp: Untertitel
- Es tut mir Leid, ich lehne ab.
- lk ben bang dat 't antwoord nee is.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich lehne diesen Gedanken ab!
Nou, lk negeer die opmerking.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lehne die Art der Fragestellung ab.
- Protest. - Beantwoord de vraag.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lehne mich wegen Befangenheit ab.
lk onthou mezelf van mening.
   Korpustyp: Untertitel
Lehn die Tür nur an, okay?
- lk laat de deur van het slot.
   Korpustyp: Untertitel
Lehn dich zurück und sieh zu.
Het is een doos.
   Korpustyp: Untertitel
Auf, lehn dich an mich an.
Kom op, houd me vast.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich lehne nie eine ab.
En ik gooi er nooit een weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehne es ab, das zu akzeptieren.
- Dat weiger ik te geloven.
   Korpustyp: Untertitel
Lehn dich nach vorne, perfekt, Baby.
Daar, perfect schat.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Sue, ich lehne dankend ab.
Weet je wat, Sue?
   Korpustyp: Untertitel
Lehn doch mal meinen Kreditkartenantrag ab!
Haal je lijn binnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehne die Propagierung von Terrorismus ab.
Ik veroordeel het propageren van terrorisme.
   Korpustyp: EU
Einen solchen Vorschlag lehne ich katgeorisch ab.
Tegen zo'n voorstel zeg ik categorisch nee.
   Korpustyp: EU
Das lehne ich ganz entschieden ab.
Dat vind ik pertinent onaanvaardbaar.
   Korpustyp: EU
Ich lehne sie ab! Balboa ist keine Herausforderung.
De uitdaging niet, want dat is Balboa niet.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, ich lehne Miss Vito als Expertin ab.
lk verzoek dat Miss Vito afgekeurd wordt als expertgetuige.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehne deine Entschuldigung ab, denn ich möchte dich ignorieren.
Als ik je excuses aanvaard, dan vind ik het goed dat je hier bent.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich lehne es ab, mit jeder Faser meines Seins.
Maar ik ben ertegen met elke vezel in mij.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich lehne es ab, mich davon zu distanzieren.
lk weiger hiermee geassocieerd te worden.
   Korpustyp: Untertitel
Lehn dich einfach zurück und genieß deine verbesserte Situation.
Gewoon achterover leunen en waardeer Je verbeterde omstandigheden.
   Korpustyp: Untertitel
Lehn dich zurück und lass die Fische zu dir kommen.
Ontspan je toch 's. Laat de vissen maar bij je komen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehne jegliche Verantwortung für die Konsequenzen ab.
En dan ben ik niet verantwoordelijk voor de gevolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehne mich an die bibel, mein Sohn.
lk neig zelf meer naar de bijbel.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dich die Fernbeziehung überfordert, lehne ich den Job ab.
Dus als je het gevoel hebt, dat dit te veel is, sla ik het af.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich lehne kein Essen von Fremden ab.
lk weiger nooit voedsel van vreemden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehne ab, eine Heirat macht nur unnötige Umstände.
Nee, dank je. lk hoef dat gedoe niet.
   Korpustyp: Untertitel
Lehne dich einfach zurück, nicke und trinke deinen verdammten Weibercocktail.
Blijf maar knikken en je meidendrankje drinken.
   Korpustyp: Untertitel
"Und demzufolge lehne ich Ihr letztes Angebot ab.
'Samenvattend, ik sla uw laatste aanbod af.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich suche mir was. - Ich lehne nicht alles ab.
- Waarom kan ik niet iets zoeken?
   Korpustyp: Untertitel
Auf drei lehne ich mich vor, dass es subtil ist.
Op drie zal ik voorover leunen, dus dat is subtiel.
   Korpustyp: Untertitel
Lehn dich mit dem Rücken an die Tür!
Zet hem tegen de deur.
   Korpustyp: Untertitel
Was mich angeht, lehne ich eine solche Gesellschaft ab.
Een dergelijke maatschappij stel ik echter absoluut niet op prijs.
   Korpustyp: EU
Ich lehne den vorgenannten Vorschlag des Gerichts ab
Ik aanvaard het bovengenoemde voorstel van het gerecht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits lehne ich den schwammigen Begriff des sicheren Drittlandes ab.
Maar het vage concept van het veilige derde land zie ik weer als een minpunt.
   Korpustyp: EU