Und der Stuhl hatte sechs Stufen und einen goldenen Fußschemel am Stuhl und hatte Lehnen auf beiden Seiten um den Sitz, und zwei Löwen standen neben den Lehnen.
En de troon had zes trappen en een voetbank van goud, aan den troon vast zijnde, en leuningen aan beide zijden, tot de zitplaats toe; en twee leeuwen stonden bij de leuningen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
- Wir müssen die Lehne runterklappen.
Daarom is het nodig om de leuning omlaag te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Und der Stuhl hatte sechs Stufen, und das Haupt hinten am Stuhl war rund, und waren Lehnen auf beiden Seiten um den Sitz, und zwei Löwen standen an den Lehnen.
Deze troon had zes trappen, en het hoofd van den troon was van achteren rond, en aan beide zijden waren leuningen tot de zitplaats toe, en twee leeuwen stonden bij die leuningen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und sitz nicht auf der Lehne!
- Niet op de leuning van de bank zitten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du ein neues Haus baust, so mache eine Lehne darum auf deinem Dache, auf daß du nicht Blut auf dein Haus ladest, wenn jemand herabfiele.
Wanneer gij een nieuw huis zult bouwen, zo zult gij op uw dak een leuning maken; opdat gij geen bloedschuld op uw huis legt, wanneer iemand, vallende, daarvan afviel.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Lehnen, die Sitzkissen.
De leuningen, de zitting.
Korpustyp: Untertitel
lehnewijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich lehne eine solche triviale Verallgemeinerung eines Problems, das die westlichen Länder ebenso betrifft, ab.
Ik wijs een dergelijke banale generalisering van een probleem waar westerse landen net zo goed mee kampen van de hand.
Korpustyp: EU
Mich beunruhigen Vorschläge, die auf eine Abschaffung der Ausfuhrerstattungen abzielen, und ich lehne die Vorstellung, Ausfuhrerstattungen förderten gewissermaßen zwangsläufig den Betrug, ab.
Ik vind het verontrustend dat er stemmen opgaan om de exportrestituties af te schaffen en ik wijs de opvatting van de hand dat het eigenlijk logisch is dat exportrestituties fraude in de hand werken.
Korpustyp: EU
Wenn ich in den Zeitungen lese - viele Kollegen haben das angesprochen -, dass im Rahmen der zweiten Säule gekürzt werden soll, so lehne ich das vehement ab!
Als ik in de krant lees - heel wat collega's kwamen erover te spreken - dat men van plan is in het kader van de tweede pijler bezuinigingen door te voeren, dan wijs ik dat ten zeerste af!
Korpustyp: EU
Ich stehe für die Verteidigung der sozialen Marktwirtschaft in Europa, aber ich lehne alle Versuche, die Menschen zu viel zu bevormunden, ab, denn dies könnte die Schaffung von Arbeitsplätzen mit Zukunftsaussicht verhindern.
Ik zet me in voor de verdediging van de sociale markteconomie in Europa, maar ik wijs alle pogingen af om de mensen teveel te bevoogden, want dat zou het creëren van arbeidsplaatsen met toekomst belemmeren.
Korpustyp: EU
Ich lehne diese Vorzugsbehandlung Chinas, die leider auch von einem Teil meiner Fraktionskollegen befürwortet wird, strikt ab.
Ik wijs die voorkeursbehandeling van China, die helaas ook leeft bij een deel van mijn fractiegenoten, volstrekt af.
Korpustyp: EU
Als Katholik lehne ich jegliche Idee, irgendwann jemanden anzugreifen, ab: ich sage anzugreifen, geschweige denn zu töten.
Als katholiek wijs ik elke kans af om in de toekomst waar dan ook iemand maar ook een haar op zijn hoofd te krenken.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze die Verordnung des Rates über die Energiestatistik, lehne aber die Begründung des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie in ihrer Gesamtheit ab.
Ik ondersteun de verordening van de Raad inzake energiestatistieken, maar ik wijs de achterliggende reden van de bijdrage van de Commissie industrie, onderzoek en energie volledig af.
Korpustyp: EU
Darum lehne ich unter Hinweis auf das Subsidiaritätsprinzip einen gemeinsamen Strafrechtskatalog und die EU als gemeinsame richterliche Instanz in allen Strafsachen ab - falls dies jetzt jemand eventuell für aktuell halten sollte.
Met het oog op het subsidiariteitsbeginsel wijs ik een geheel van rechtsnormen en de EU als gemeenschappelijke veroordelende instantie in het gehele strafrecht af, mocht iemand iets dergelijks actueel vinden.
Korpustyp: EU
Deshalb lehne ich die Möglichkeit der Beteiligung bzw. des Einsatzes von Betriebspersonal anstelle amtlicher Kontrolleure in der Schweine- und Rinderschlachtung entschieden ab.
Daarom wijs ik met nadruk de mogelijkheid van de hand dat bij de controles van slachthuizen voor varkens of runderen het eigen personeel kan worden ingezet, of de plaats kan overnemen van officiële controleurs.
Korpustyp: EU
Ich lehne die Vorschläge, eine europäische Verknüpfung der Renten an die längere Lebenserwartung vorzunehmen, ab.
Voorstellen die er waren om te komen tot een Europese koppeling van de pensioenen aan de gestegen levensverwachting, wijs ik af.
Korpustyp: EU
lehneverwerp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich lehne den Vorschlag zur Schaffung einer europäischen Küstenwache (Änderungsantrag 6) ab, und zwar nicht nur wegen der damit verbundenen Souveränitätsproblematik, sondern auch, weil das nicht die beste Lösung ist, um die Einhaltung von Vorschriften und die Kontrolle zu sichern, und weil das Grundproblem der Ressourcen damit nicht gelöst wird.
Ik verwerp het voorstel voor de oprichting van een Europese kustwacht (amendement 6), niet alleen vanwege de soevereiniteitsproblemen, maar vooral ook omdat er mijns inziens betere methoden bestaan om de naleving van de regelgeving en een goede controle te waarborgen. Bovendien voorziet het voorstel niet in de nodige middelen en instrumenten.
Korpustyp: EU
Ich lehne die Auffassung, dass Russland bezüglich der Unabhängigkeit des Kosovo unser Partner sei, entschieden ab.
Ik verwerp de mening dat Rusland onze partner is wat betreft de onafhankelijkheid van Kosovo volkomen.
Korpustyp: EU
Genau wie die gesamte ECR-Fraktion lehne ich dieses drakonische Gesetz, das eine grauenhafte Verletzung der Rechte des Einzelnen darstellen würde, ab, und fordere Präsident Museveni auf, sein Veto dagegen einzulegen.
Net als de ECR-Fractie verwerp ik dit draconische wetsontwerp dat een flagrante schending is van de rechten van individuen. Ik roep president Museveni dan ook op om hierover zijn veto uit te spreken.
Korpustyp: EU
Ich lehne die Forderung nach einer stärkeren Beteiligung privater Hochschuleinrichtungen bei der Ausweiterung der beruflichen Bildung und fordere stattdessen durch massive öffentliche Investitionen bereitgestellte sinnvolle Ausbildungsmöglichkeiten.
Ik verwerp de wens particuliere instellingen voor hoger onderwijs meer te betrekken bij de uitbreiding van beroepsopleidingen en vraag in plaats daarvan om zinvolle opleidingsmogelijkheden door middel van grootscheepse overheidsinvesteringen.
Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen sowie zur Gewährleistung der Einheitlichkeit lehne ich die Änderungsanträge 3 und 37 ab.
Om deze redenen, en omwille van de consistentie, verwerp ik de amendementen 3 en 37.
Korpustyp: EU
Ich lehne eine spezielle Theorie, die in der Europäischen Union existiert, völlig ab, dass nämlich die Verantwortung für viele Probleme unseres wirtschaftlichen, privaten oder sozialen Lebens in Brüssel liegt.
Ik verwerp vooral de theorie die in de Europese Unie de ronde doet, dat Brussel verantwoordelijk is voor veel van de problemen in ons leven: economisch, privé of maatschappelijk.
Korpustyp: EU
lehnekeur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich lehne jedoch die in diesem Dokument verwendete globalistische Begründung ab, insbesondere weil ich mich an das vollständige Scheitern der Strategie von Lissabon erinnere.
Ik keur de internationalistische rechtvaardiging die in dit document wordt opgevoerd echter af, vooral gezien de totale teloorgang van de strategie van Lissabon.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich lehne Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und politischen Extremismus kategorisch ab.
schriftelijk. -(PL)Mijnheer de Voorzitter, ik keur racisme, vreemdelingenhaat en politiek extremisme ten zeerste af.
Korpustyp: EU
Ich lehne das Vorgehen der italienischen Regierung, nämlich die Erfassung von Fingerabdrücken von Menschen mit Roma-Herkunft, entschieden ab.
Ik keur de maatregel van de Italiaanse regering om vingerafdrukken af te nemen van mensen van Roma-origine sterk af.
Korpustyp: EU
Ich lehne das Ziel "eines EU-Sitzes im Sicherheitsrat" ab.
Ik keur de doelstelling van "een EU-zetel in de Veiligheidsraad" af.
Korpustyp: EU
Ich lehne den Bericht über die Europäische Sicherheitsstrategie und eine europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik in ihrer jetzigen Form grundlegend ab.
Ik keur het verslag over de Europese veiligheidsstrategie en het Europees veiligheids- en defensiebeleid in zijn huidige versie fundamenteel af.
Korpustyp: EU
lehneben tegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Idee der Kennzeichnungspflicht lehne ich als zu kostenaufwendig und nicht ausreichend ab.
Ik bentegen het idee van een etiketteringsplicht, omdat dit te duur is, en niet genoeg oplevert.
Korpustyp: EU
Natürlich lehne ich diese Idee bereits voll und ganz ab.
Ik ben daar vanzelfsprekend al volledig op tegen.
Korpustyp: EU
Ich lehne ein Blockieren der Möglichkeiten, die das therapeutische Klonen in der Zukunft bei der Heilung von Krankheiten wie Parkinson und Alzheimer bieten kann, ab.
Ik bentegen het blokkeren van de mogelijkheden die therapeutisch klonen kan bieden om in de toekomst ziekten als Parkinson en Alzheimer te genezen.
Korpustyp: EU
Ich lehne Änderungsantrag 7 und 102, welcher auf eine Verschlechterung der 6-Tage-Regelung abzielt, entschieden ab.
Ik bentegen Amendementen 7 en 102 die beogen de 6-dagenregel af te zwakken.
Korpustyp: EU
Ich lehne das Verbot der Zuckerung in Osteuropa, einschließlich Mähren, ab, es sei denn, das in südlichen Ländern praktizierte Säuern des Weines wird ebenfalls verboten.
Ik bentegen een verbod op de toevoeging van suiker in Oost-Europa, met inbegrip van Moravië, tenzij aanzuring, zoals die in de zuidelijke landen wordt toegepast, eveneens wordt verboden.
Korpustyp: EU
lehnebuig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Manchmal lehne ich mich auf eine Seite, mal auf die andere.
Soms buig ik de ene kant op, soms de andere.
Korpustyp: Untertitel
Ich lehne mich herüber, wir küssen uns.
lk buig voorover, we kussen.
Korpustyp: Untertitel
lehneverzet tegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus diesem Grund lehne ich die von Herrn Evans und anderen vertretene Position ab, die besagt, dass dieses Parlament den Mitgliedstaaten vorschreiben sollte, welches Verfahren sie zur Ratifizierung anwenden sollen.
Daarom verzet ik mij tegen het standpunt dat door de heer Evans en anderen is verwoord, luidende dat dit Parlement de lidstaten moet voorschrijven volgens welke procedure zij moeten ratificeren.
Korpustyp: EU
Deshalb lehne ich Absätze, mit denen so genannte "reproduktive und sexuelle Rechte" eingeführt werden sollen, ab, weil wir damit lediglich überredet werden sollen, Abtreibungen zu befürworten.
Daarom verzet ik mij tegen paragrafen waarin de zogenaamde "reproductieve en seksuele rechten" hun intrede doen, die er simpelweg op gericht zijn onze steun voor abortus te winnen.
Korpustyp: EU
lehneverzet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ist Gegenstand von Änderungsantrag 4, der einstimmig angenommen wurde, und daher lehne ich auch wie in erster Lesung und bei der Abstimmung im Ausschuss die von meinen Kollegen Schörling und Sjöstedt eingebrachten Änderungsanträge 9 und 10 ab.
Hier gaat amendement 4 over, dat eenstemmig is aangenomen. Daarom ook verzet ik mij, net als in eerste lezing en tijdens de stemming in de commissie, tegen de amendementen 9 en 10 die zijn ingediend door mijn collega's mevrouw Schörling en de heer Sjöstedt.
Korpustyp: EU
Von diesem Standpunkt aus lehne ich insbesondere die Idee einer Renationalisierung der GAP oder, genauer gesagt, einer Renationalisierung der Finanzierung der GAP ab, die auf hinterhältige Weise durch einen Änderungsantrag angeregt wird, was einer Demontage der Gemeinschaft gleichkäme.
Ik verzet mij tegen iedere renationalisatie van het GLB, of beter gezegd: tegen een renationalisatie van de financiering van het GLB. In een van de amendementen wordt op slinkse wijze een dergelijke renationalisatie, en dus een afbraak van de Gemeenschap, voorgesteld.
Korpustyp: EU
lehnewil niet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich lehne die Behauptung "alle gedopt " ebenso wie die vorhin geäußerte Vorstellung ab, dass Fußballer nur Beine hätten und nicht zum Denken fähig seien.
Ik wilniet spreken van "al die dopinggebruikers", ik wijs het idee dat straks naar voren is gebracht dat voetballers alleen benen zouden hebben en geen hersens, resoluut van de hand.
Korpustyp: EU
Ich lehne den Ausbau einer Festung Europa und somit auch die Entschließung über "gemeinsame Normen für Asylverfahren " ab.
Ik wilniet dat de vesting Europa nog onneembaarder wordt en daarom stem ik tegen de resolutie inzake "gemeenschappelijke normen voor asielprocedures" .>
Korpustyp: EU
lehnega
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
McGee, ich lehne mich hier weit aus dem Fenster und sage, das hier ist der Zeitzünder.
McGee, ik ga hier op één been naar buiten, als dit de timer niet is.
Korpustyp: Untertitel
Leg dich rein, ich lehne mich an den Felsen.
Blijf hier, ik ga wel bij de rotsen daar liggen.
Korpustyp: Untertitel
lehnesta
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus lehne ich die Kritik des Europäischen Parlaments an der mehrwertsteuerlichen Behandlung auf dem Postmarkt in den Mitgliedstaaten (Ziffer 18) ab, ebenso den Vorschlag, die Europäische Kommission solle der Frage nachgehen, wie die Versorgungsverbindlichkeiten der öffentlichen Postbetreiber behandelt werden (Ziffer 17).
Ik sta ook afwijzend tegenover de kritiek van het Europees Parlement op de nationale BTW-regelingen op de postmarkt (paragraaf 18) en het voorstel aan de Europese Commissie om na te gaan op welke wijze de pensioenverplichtingen van openbare postbedrijven worden behandeld (paragraaf 17).
Korpustyp: EU
Ich sage nicht Pflicht zur Einigung, ich lehne allerdings wie schon in den Ausschusssitzungen ein Vetorecht des europäischen Betriebsrats nach dem Änderungsantrag 5, der heute eingereicht wurde, ab.
Ik spreek niet van een overeenstemmingsplicht, maar sta wel afwijzend tegenover een vetorecht van de Europese ondernemingsraad volgens amendement 5, dat vandaag is ingediend.
Korpustyp: EU
lehneneem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich lehne mich mal aus dem Fenster und rate Ihr Name ist nicht Burdett.
lk heb de locatiedata vervalst. lk neem aan dat je ook niet Burdett heet.
Korpustyp: Untertitel
Ich lehne mich mal aus dem Fenster... und gehe davon aus, dass du keine Versicherung hast.
lk neem maar aan dat je geen verzekering hebt.
Korpustyp: Untertitel
lehneben absoluut tegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich sagte zu ihr: "Ich lehne die Verwendung von Silikonimplantaten, insbesondere für Frauen, durchweg ab.
Ik heb gezegd: "Ik benabsoluuttegen het gebruik van siliconenprotheses, vooral bij vrouwen.
Korpustyp: EU
Ich lehne die Erweiterungsstrategie der Kommission betreffend der Türkei entschieden ab: Die klare Mehrheit der EU-Bürger ist gegen eine Aufnahme, muss aber trotzdem schon jetzt Zahlungen in Milliardenhöhe an den offiziellen Beitrittskandidaten Türkei mitfinanzieren.
Ik benabsoluuttegen de uitbreidingsstrategie van de Commissie met betrekking tot Turkije. Een duidelijke meerderheid van de EU-burgers is tegen de toetreding, maar die moet desondanks nu reeds bijdragen aan de financiering van de miljarden aan betalingen aan de officiële toetredingskandidaat Turkije.
Korpustyp: EU
lehneben fel tegenstander
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich lehne diese in sich selbst zurückgezogene Festung Europa ab.
Ik ben een feltegenstander van een in zichzelf gekeerd fort Europa.
Korpustyp: EU
lehneben fel gekant tegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich lehne das in Brüssel gepredigte systematische Verlangen nach Harmonisierung der Einwanderungspolitik, des Asylrechts und der Straf- und Gerichtsverfahren ab.
Ik benfelgekanttegen het systematische streven van Brussel om het toelatingsbeleid, het asielbeleid en de strafrechtelijke procedures te harmoniseren.
Korpustyp: EU
lehneaccepteer niet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich lehne eine Gebühr für Schiffe, die in den genannten Gebieten fischen, ab.
Ik accepteerniet dat we de schepen die specifiek daarheen gaan, geld in rekening brengen.
Korpustyp: EU
lehnehand wijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich lehne, nicht nur in meinem eigenen Namen, sondern auch im Namen der PPE-DE-Fraktion, die Ziffern 102 und 103 ab, in denen einmal mehr, zum wiederholten Male, die rechtliche Anerkennung von Partnerschaften zwischen Personen gleichen Geschlechts vorgeschlagen wird.
Persoonlijk maar ook namens de Europese Volkspartij moet ik de paragrafen 59 en 60 resoluut van de handwijzen waarin voor de zoveelste keer wordt voorgesteld ook paren bestaande uit twee mensen van hetzelfde geslacht wettelijk te erkennen.
Korpustyp: EU
lehnedaarom ben
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da ich fest an den Schutz des menschlichen Lebens ab der frühesten Phase glaube, lehne ich sowohl zerstörerische Verfahren als auch die Gentechnik ab, weil dabei an dieser wunderbaren Schöpfung, die der menschliche Körper darstellt, herumgebastelt wird.
Ik geloof heilig in de bescherming van het menselijk leven, ook in de allervroegste stadia. Daaromben ik ten zeerste gekant tegen alle wetenschappelijke technieken en procedures die inbreuk plegen op deze wonderbare schepping: het menselijk lichaam.
Korpustyp: EU
lehneernstig bezwaar tegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich lehne die Verurteilung von Sam Rainsy und all jener nachdrücklich ab, die wie er ihre Freiheit der Meinungsäußerung ausüben, und rufe die kambodschanische Regierung auf, ihren aktuellen Pfad der Tyrannei zu beenden.
Ik maak ernstigbezwaartegen de veroordeling van Sam Rainsy en anderen die net als hij gebruikmaken van hun recht op vrijheid van meningsuiting en ik roep de Cambodjaanse regering op te stoppen met deze tirannie.
Korpustyp: EU
lehneneen tegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unter den heutigen Rahmenbedingungen lehne ich jedoch die Einführung des Euro und den Bericht von Herrn von Wogau ab, weil die demokratischen und sozialen Mindestgarantien nicht gegeben sind und das umfassende Gleichgewicht, von dem in Maastricht die Rede war, nicht erreicht worden ist.
In zeg echter neentegen de invoering van de euro in de huidige omstandigheden en tegen het verslag-von Wogau omdat er geen minimale sociale en democratische garanties gegeven worden en omdat het globale evenwicht zoals het in Maastricht was voorgesteld, niet is verwezenlijkt.
Korpustyp: EU
lehnekeer tegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich erhebe Einspruch, ich lehne diese untragbare Einmischung der EU und damit diese Richtlinie ab.
Ik maak hiertegen bezwaar, ik keer mij tegen deze onduldbare bemoeizucht van de EU en verwerp daarom de richtlijn.
Korpustyp: EU
Lehneheer Lehne
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Entschließungsentwurf, den ich zusammen mit meinem trefflichen Kollegen Klaus-Heiner Lehne vorgelegt habe, zeigt einige interessante Wege auf, selbst wenn unser Parlament zuweilen nicht bereit ist, der Wahrheit ins Auge zu sehen.
In de ontwerpresolutie, die ik samen met mijn uitmuntende collega, de heer Klaus-Heiner Lehne, heb opgesteld, worden enkele belangwekkende lijnen uitgezet, ook al weigert ons Parlement soms de waarheid onder ogen te zien.
Korpustyp: EU
(FR) Frau Präsidentin! Ich begrüße die Aussprache und die Annahme dieses Statuts der europäischen Privatgesellschaft und möchte insbesondere dem Berichterstatter Klaus-Heiner Lehne meine Anerkennung aussprechen.
(FR) Mevrouw de Voorzitter, ik ben blij met de bespreking en de goedkeuring van dit statuut van de Europese besloten vennootschap en ik wil met name wijzen op de verdienste van onze rapporteur, de heerLehne.
Korpustyp: EU
– Da der Rat noch immer nicht anwesend sein kann, schlage ich vor, die Tagesordnung leicht abzuändern, so dass nun die mündliche Anfrage (B5-0278/2003) von Klaus-Heiner Lehne und anderen im Namen der PPE-DE-Fraktion zu den Marktregelungen und Wettbewerbsregeln für die freien Berufe folgt.
–Aangezien de Raad nog steeds afwezig is, stel ik voor de agenda enigszins te wijzigen door nu de mondelinge vraag (B5-0278/2003) van de heerLehne en anderen, namens de PPE-DE-fractie, over de organisatie van de markt- en mededingingsregels voor de vrije beroepen, te behandelen.
Korpustyp: EU
(FR) Frau Präsidentin, ich habe für den Bericht Lehne gestimmt, mit dem das Europäische Parlament seine Zustimmung zur verstärkten Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes innerhalb der Europäischen Union gibt.
(FR) Mevrouw de Voorzitter, ik heb voor het verslag van onze collega, de heerLehne, gestemd waarmee het Europees Parlement goedkeuring geeft voor nauwere samenwerking voor de invoering van een eenheidsoctrooi in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Dies verlangt jedoch keine Steuerharmonisierung, wie sie in Ziffer 23 des Berichts Lehne vorgeschlagen wurde - die so genannte leichte Konsolidierungsformel der Körperschaftssteuer-Bemessungsgrundlage.
Daarvoor is echter geen harmonisatie van de belastingen nodig, zoals wordt voorgesteld in paragraaf 23 van het verslag van de heerLehne, de zogenaamde light-versie van de geconsolideerde heffingsgrondslag voor de vennootschapsbelasting.
Korpustyp: EU
Als nächster Punkt folgt der Bericht von Klaus-Heiner Lehne im Namen des Rechtsausschusses über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlamentes und des Rates zur Änderung der Richtlinie 98/71/EG über den rechtlichen Schutz von Mustern und Modellen - C6-0119/2004 -.
Aan de orde is het door de heerLehne namens de Commissie juridische zaken opgestelde verslag over het voorstel voor een richtlijn van het Europees Parlement en de Raad tot wijziging van Richtlijn 98/71/EG inzake de rechtsbescherming van modellen - C6-0119/2004 -.
Korpustyp: EU
Der erste, würde ich sagen, ist der sprachliche Aspekt, auf den sich Kommissar McCreevy bezieht, und ich möchte hinzufügen, dass die Dinge vielleicht nicht so stark vereinfacht werden können, wie es Herr Lehne in seiner Rede getan hat.
In de eerste plaats het linguïstische aspect, waar commissaris McCreevy al op heeft gezinspeeld. Ik wilde er graag aan herinneren dat de zaken wellicht niet zo simpel kunnen worden voorgesteld als mijn collega, de heerLehne, zojuist heeft gedaan.
Korpustyp: EU
Speziell den Aspekt der Bekämpfung der Geldwäsche betreffend lässt sich noch die vor kurzem geänderte Richtlinie des Rates vom 10. Juni 1991 anführen, bei der unser Kollege Lehne Berichterstatter war.
Wat betreft de bestrijding van witwassen van geld kan nog gewezen worden op de onlangs gewijzigde richtlijn van de Raad van 10 juni 1991, waarvoor onze collega de heerLehne rapporteur was.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte mich dem Glückwunsch meines Kollegen Lehne an Frau Palacio Vallelersundi für ihre Arbeit zur Angleichung dieses Berichts anschließen.
Mijnheer de Voorzitter, evenals mijn collega, de heerLehne, wil ik mevrouw Palacio Vallelersundi feliciteren met het werk dat zij heeft verricht ten aanzien van de in dit verslag voorgestelde gelijkstelling.
Korpustyp: EU
Ich bitte die Kollegen ganz herzlich darum, diesen ersten Schritt mitzugehen, und danke Klaus-Heiner Lehne und dem Ausschuss für die hervorragende Arbeit.
Ik verzoek de collega's van harte om deze eerste stap te zetten, en bedank de heerLehne en onze commissie voor het uitstekende werk.
Korpustyp: EU
Lehnerugleuning
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nur in Fällen, in denen die nach 7.4.3.4 vorgeschriebene Kraft in einem Abstand von 65 mm oder weniger unterhalb der Oberkante der Kopfstütze aufgebracht wird, ist die Kraft auf 89 daNm zu erhöhen, sofern der Sitz oder seine Lehne nicht vorher versagt.
In gevallen waarin de in punt 7.4.3.4 voorgeschreven kracht wordt uitgeoefend op een afstand van 65 mm of minder onder de bovenkant van de hoofdsteun, en alleen in die gevallen, wordt de kracht verhoogd tot 89 daNm, tenzij de stoel of de rugleuning reeds eerder bezwijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur in Fällen, in denen die nach Absatz 7.4.3.4 vorgeschriebene Kraft in einem Abstand von 65 mm oder weniger unterhalb der Oberkante der Kopfstütze aufgebracht wird, ist die Kraft auf 89 daN zu erhöhen, sofern der Sitz oder seine Lehne nicht vorher versagt.
In gevallen waarin de in punt 7.4.3.4 voorgeschreven kracht wordt uitgeoefend op een afstand van 65 mm of minder onder de bovenkant van de hoofdsteun, en alleen in die gevallen, wordt de kracht verhoogd tot 89 daN, tenzij de stoel of de rugleuning reeds eerder bezwijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann/Können die Lehne(n) des Rücksitzes/der Rücksitze umgeklappt werden, dann muss/müssen sie in ihrer aufrechten, normalen Stellung mit der üblichen Verriegelungseinrichtung gesichert werden.
Als de rugleuning van de stoelen achter kan worden neergeklapt, moet zij met het standaardvergrendelingsmechanisme in de normale rechtopstand worden vergrendeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Sitze, die nach vorn geklappt werden können oder eine klappbare Lehne haben, müssen in der Normalstellung automatisch verriegelt werden.
Alle stoelen die voorwaarts kunnen worden gekanteld of met een wegklapbare rugleuning zijn uitgerust, moeten automatisch in de normale stand worden vergrendeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann (Können) die Lehne(n) des Rücksitzes (der Rücksitze) umgeklappt werden, dann muss (müssen) sie in ihrer aufrechten, normalen Stellung mit der üblichen Verriegelungseinrichtung gesichert werden.
Als de rugleuning van de achterstoelen kan worden neergeklapt, moet zij met het standaardvergrendelingsmechanisme in de normale rechtopstand worden vergrendeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen Sie bitte Ihre Lehne aufrecht.
Wilt u uw rugleuning rechtop zetten?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lehne
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lehn dich nicht hinaus!
Laatje niet zien waar 't niet hoeft!
Korpustyp: Untertitel
- Und ich lehne ab.
En dat sla ik af.
Korpustyp: Untertitel
Die hohe Lehne hilft.
De hoge rug helpt.
Korpustyp: Untertitel
Lehn dich zurück, mann.
Vang 'm op.
Korpustyp: Untertitel
- Ich lehne ab.
- Nee, zei ik.
Korpustyp: Untertitel
- Ich lehne es ab.
- Wel, ik doe het niet.
Korpustyp: Untertitel
- Ich... lehne mich daran?
-Leunde ik naar jou toe?
Korpustyp: Untertitel
Lehn dich ins Licht.
Hou je hoofd in het licht.
Korpustyp: Untertitel
Lehn ihn irgendwo an.
Laat hem ergens tegen aanleunen.
Korpustyp: Untertitel
Lehn dich einfach zurück.
Doe maar rustig aan.
Korpustyp: Untertitel
Lehn dich einfach zurück.
lk wil dat je gaat liggen.
Korpustyp: Untertitel
Ich lehn mich zurück.
- Daar gaan we.
Korpustyp: Untertitel
Dies lehne ich ab.
Ik weiger die over te nemen.
Korpustyp: EU
Ich lehne das ab.
Ik teken daartegen protest aan.
Korpustyp: EU
- Das lehne ich entschieden ab!
- Wat een belediging.
Korpustyp: Untertitel
Die Bitte lehne ich ab.
Dat doen we vriendelijk niet.
Korpustyp: Untertitel
Lehn dich bei mir an.
Steun maar op mij.
Korpustyp: Untertitel
Ich lehne jegliche Gewalt ab.
lk geloof niet in geweld in welke vorm dan ook.
Korpustyp: Untertitel
- Ich lehne mich nicht an.
- Het mag best.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Campbell, ich lehne ab.
Dat kan ik niet aannemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich lehne alles davon ab.
lk zal alles ontkennen.
Korpustyp: Untertitel
lehn dich lieber etwas zurück.
lk zou maar achteruit gaan zitten.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich lehne es ab.
lk sla het af.
Korpustyp: Untertitel
- Ich lehne dich nicht ab.
lk heb geen hekel aan u.
Korpustyp: Untertitel
Ich lehne den Auftrag ab.
Wilt u werkelijk sterven?
Korpustyp: Untertitel
Hochachtungsvoll, Sir, ich lehne ab.
Respectvol, meneer, weiger ik dat.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich die Lehne zurückstellen?
Wil je dat ik het dossier sluit?
Korpustyp: Untertitel
Ich lehne diese Gedanken ab.
lk negeer die opmerking!
Korpustyp: Untertitel
- Lehn dich zu einer Seite!
Overhellen? Aan een kant of de andere.
Korpustyp: Untertitel
Keine Angst. Lehn dich zurück.
Maak je niet druk.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube ich lehne ab.
lk denk dat ik het zal weigeren.
Korpustyp: Untertitel
Ich lehne es trotzdem ab.
Toch sla ik het af.
Korpustyp: Untertitel
Lehn dich nach links, Eret!
Naar links hellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich lehne diesen Antrag ab.
lk weiger deze petitie.
Korpustyp: Untertitel
Ich lehne Änderungsantrag 19 ab.
Ik kan daarom amendement 19 niet accepteren.
Korpustyp: EU
- Lehn dich zurück und genieß es.
Waar kijk je naar?
Korpustyp: Untertitel
Lehn ihn ab und schick ihn heim!
Weiger het hem en stuur hem naar huis.
Korpustyp: Untertitel
Ich lehne es ab, so zu verlieren.
lk vertik het om zo te verliezen.
Korpustyp: Untertitel
Dann lehne dich an das Rad.
Dan krijg je die zweepslagen zo.
Korpustyp: Untertitel
Nett von Ihnen, aber ich lehne ab.
Aardig van u, maar ik weiger.
Korpustyp: Untertitel
- Ich lehne ab. Kommt nicht in Frage.
ls dat stomme idee van jullie samen?
Korpustyp: Untertitel
Ich lehne ab, das zu glauben.
- Dat weiger ik te geloven.
Korpustyp: Untertitel
Lehn dich nicht zu weit vor.
Niet te ver overhangen.
Korpustyp: Untertitel
Ich lehne die Antragsschrift mit Bedauern ab.
lk weiger het rekest... met spijt.
Korpustyp: Untertitel
Also einen Drink lehne ich niemals ab.
- Een drankje sla ik nooit af.
Korpustyp: Untertitel
Krieg und Gewalt lehne ich ab.
lk hou niet van oorlog en geweld.
Korpustyp: Untertitel
Gutes Angebot, aber ich lehne ab.
Wat een aanbod, maar ik moet verder.
Korpustyp: Untertitel
Ich lehne es ab, Kollegen zu bespitzeln.
Dan maak je een verklikker van me.
Korpustyp: Untertitel
Ich laufe herum und lehne Heiratsanträge ab.
lk ren maar wat rond en gooi mooie huwelijksaanzoeken weg.
Korpustyp: Untertitel
Francis, lehn das Geschenk nicht ab.
Francis, bederf het nu niet.
Korpustyp: Untertitel
Hier, lehn deinen Kopf an meine Schulter.
Leg je hoofd op mijn schouder.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich lehne das Angebot ab.
lk moet helaas uw aanbod afslaan.
Korpustyp: Untertitel
Phil, Sir... Ich lehne ihn auch ab!
Phil, sir, ik verstoot hem ook.
Korpustyp: Untertitel
Schau nicht nach hinten. Lehn dich zurück.
Kijk niet steeds in de spiegel.
Korpustyp: Untertitel
Dann lehne ich deine Ablehnung ab.
Dan weiger ik uw weigering!
Korpustyp: Untertitel
Lehn dich einfach in den Vokal.
Je moet gewoon wennen aan de klinkers.
Korpustyp: Untertitel
Ich lehne ihre Begründung jedoch ab.
Ik heb hier echter mijn eigen redenen voor.
Korpustyp: EU
Ich lehne mich nicht mehr unnötig auf.
Je moet niet met je kop tegen de muur lopen.
Korpustyp: Untertitel
Lehn dich zurück und genieß die Aussicht.
- Geniet nou maar van het uitzicht.
Korpustyp: Untertitel
Lehn dich einfach an meine Schulter.
Doe je hoofd dan hier.
Korpustyp: Untertitel
Ich lehne die Beförderung ab, Jenny.
lk zie af, van die promotie, Jenny.
Korpustyp: Untertitel
Bei allem Respekt, das lehne ich ab.
Dat moet ik weigeren, eminentie.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht willst, lehne ab.
Je kunt nee zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Ich lehn mich nur kurz an.
- lk hoef alleen mijn hoofd op je schouder te leggen.
Korpustyp: Untertitel
Doch ich lehne diese Ehre ab.
Maar ik moet respectvol deze eer weigeren.
Korpustyp: Untertitel
- Es tut mir Leid, ich lehne ab.
- lk ben bang dat 't antwoord nee is.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich lehne diesen Gedanken ab!
Nou, lk negeer die opmerking.
Korpustyp: Untertitel
- Ich lehne die Art der Fragestellung ab.
- Protest. - Beantwoord de vraag.
Korpustyp: Untertitel
- Ich lehne mich wegen Befangenheit ab.
lk onthou mezelf van mening.
Korpustyp: Untertitel
Lehn die Tür nur an, okay?
- lk laat de deur van het slot.
Korpustyp: Untertitel
Lehn dich zurück und sieh zu.
Het is een doos.
Korpustyp: Untertitel
Auf, lehn dich an mich an.
Kom op, houd me vast.
Korpustyp: Untertitel
Und ich lehne nie eine ab.
En ik gooi er nooit een weg.
Korpustyp: Untertitel
Ich lehne es ab, das zu akzeptieren.
- Dat weiger ik te geloven.
Korpustyp: Untertitel
Lehn dich nach vorne, perfekt, Baby.
Daar, perfect schat.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Sue, ich lehne dankend ab.
Weet je wat, Sue?
Korpustyp: Untertitel
Lehn doch mal meinen Kreditkartenantrag ab!
Haal je lijn binnen.
Korpustyp: Untertitel
Ich lehne die Propagierung von Terrorismus ab.
Ik veroordeel het propageren van terrorisme.
Korpustyp: EU
Einen solchen Vorschlag lehne ich katgeorisch ab.
Tegen zo'n voorstel zeg ik categorisch nee.
Korpustyp: EU
Das lehne ich ganz entschieden ab.
Dat vind ik pertinent onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Ich lehne sie ab! Balboa ist keine Herausforderung.
De uitdaging niet, want dat is Balboa niet.
Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, ich lehne Miss Vito als Expertin ab.
lk verzoek dat Miss Vito afgekeurd wordt als expertgetuige.
Korpustyp: Untertitel
Ich lehne deine Entschuldigung ab, denn ich möchte dich ignorieren.
Als ik je excuses aanvaard, dan vind ik het goed dat je hier bent.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich lehne es ab, mit jeder Faser meines Seins.
Maar ik ben ertegen met elke vezel in mij.
Korpustyp: Untertitel
Und ich lehne es ab, mich davon zu distanzieren.
lk weiger hiermee geassocieerd te worden.
Korpustyp: Untertitel
Lehn dich einfach zurück und genieß deine verbesserte Situation.
Gewoon achterover leunen en waardeer Je verbeterde omstandigheden.
Korpustyp: Untertitel
Lehn dich zurück und lass die Fische zu dir kommen.
Ontspan je toch 's. Laat de vissen maar bij je komen.
Korpustyp: Untertitel
Ich lehne jegliche Verantwortung für die Konsequenzen ab.
En dan ben ik niet verantwoordelijk voor de gevolgen.
Korpustyp: Untertitel
Ich lehne mich an die bibel, mein Sohn.
lk neig zelf meer naar de bijbel.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dich die Fernbeziehung überfordert, lehne ich den Job ab.
Dus als je het gevoel hebt, dat dit te veel is, sla ik het af.
Korpustyp: Untertitel
Hey, ich lehne kein Essen von Fremden ab.
lk weiger nooit voedsel van vreemden.
Korpustyp: Untertitel
Ich lehne ab, eine Heirat macht nur unnötige Umstände.
Nee, dank je. lk hoef dat gedoe niet.
Korpustyp: Untertitel
Lehne dich einfach zurück, nicke und trinke deinen verdammten Weibercocktail.
Blijf maar knikken en je meidendrankje drinken.
Korpustyp: Untertitel
"Und demzufolge lehne ich Ihr letztes Angebot ab.
'Samenvattend, ik sla uw laatste aanbod af.
Korpustyp: Untertitel
- Ich suche mir was. - Ich lehne nicht alles ab.
- Waarom kan ik niet iets zoeken?
Korpustyp: Untertitel
Auf drei lehne ich mich vor, dass es subtil ist.
Op drie zal ik voorover leunen, dus dat is subtiel.
Korpustyp: Untertitel
Lehn dich mit dem Rücken an die Tür!
Zet hem tegen de deur.
Korpustyp: Untertitel
Was mich angeht, lehne ich eine solche Gesellschaft ab.
Een dergelijke maatschappij stel ik echter absoluut niet op prijs.
Korpustyp: EU
Ich lehne den vorgenannten Vorschlag des Gerichts ab
Ik aanvaard het bovengenoemde voorstel van het gerecht
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits lehne ich den schwammigen Begriff des sicheren Drittlandes ab.
Maar het vage concept van het veilige derde land zie ik weer als een minpunt.