Darüber hinaus ist für den Lehrgang Folgendes zu beschreiben und zu begründen:
Verder dient voor de cursus het volgende te worden beschreven en gemotiveerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deputy Arnold, er... hat letztes Jahr an einem Lehrgang für Krisenmanagement teilgenommen.
Onze hulpsheriff heeft een cursus crisismanagement gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Aufstellung des Arbeitsprogramms ist der Veranstaltung solcher Lehrgänge angemessene Priorität einzuräumen.
Bij de opstelling van het werkprogramma van de school wordt voorrang gegeven aan de organisatie van dergelijke cursussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angeblich warst du bei einem Lehrgang.
-Je hebt mij verteld dat je op cursus was.
Korpustyp: Untertitel
Der Lehrgang muss innerhalb von 6 Monaten absolviert werden und Folgendes umfassen:
De cursus moet worden afgerond binnen een periode van zes maanden en moet het volgende omvatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorbereitungskommission wird im November 2012 einen zweiwöchigen wissenschafts- und technologieorientierten Intensiv-Lehrgang veranstalten sowie einen ähnlichen Lehrgang Ende 2013.
De voorbereidende commissie organiseert in november 2012 een intensieve wetenschappelijke en technologische cursus van twee weken en eind 2013 een soortgelijke cursus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass ein Verfahren zur Kontrolle und Genehmigung von Lehrgängen festgelegt wird.
De lidstaten zorgen ervoor dat er een systeem voor de controle en goedkeuring van de cursussen wordt opgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Hilfe wird für Lehrgänge oder Schulungen gewährt, die Teil normaler Programme oder Ausbildungsgänge im Sekundar- oder Tertiärbereich sind.
Er wordt geen steun toegekend voor cursussen of opleidingen die deel uitmaken van de gebruikelijke onderwijsprogramma’s of stelsel voor middelbaar of hoger onderwijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehört die Überprüfung mindestens eines Lehrgangs und einer Prüfung, die von dem Ausbildungsbetrieb für Instandhaltungspersonal durchgeführt werden.“
Dit omvat de controle van minstens één cursus en één examen gehouden door de onderhoudsopleidingorganisatie.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Urkunde ist die in dem Lehrgang behandelte Kombination aus Luftfahrzeugzelle und Triebwerk anzugeben.
Op het certificaat moet worden vermeld op welke combinatie casco/motor de cursus betrekking had.
Vertragsparteien des Abkommens unterrichten einander über die Durchführung dieser Lehrgänge.
De partijen bij de overeenkomst houden elkaar op de hoogte van deze opleidingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sagen Sie der Presse, dass die Lehrgänge aus irgendeinem Grund aufgeschoben wurden.
Zeg tegen de krant dat de opleiding vertraging oploopt.
Korpustyp: Untertitel
Die Lehrgänge umfassen außerdem praktische Übungen in einer Betriebsanlage sowie Planübungen.
Zulke opleidingen bevatten ook praktijkoefeningen in een inrichting en simulatieoefeningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und danach wird der Bürgermeister einschreiten... und verkünden, dass neue Lehrgänge im Januar beginnen, komme was wolle.
Daarna komt de burgemeester... die aankondigt dat de opleiding in januari start.
Korpustyp: Untertitel
Es werden regionale Lehrgänge durchgeführt, in der Vertreter der in Phase 1 ermittelten Einrichtungen zusammengebracht werden.
Er komen regionale opleidingen voor deelnemers uit de instellingen die in fase 1 zijn aangewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hey, Sie haben Ihre Lehrgänge.
Je hebt je opleiding gekregen.
Korpustyp: Untertitel
zusätzliche Lehrgänge vor Ort für die lokalen Betreiber der Stationen, sofern durchführbar;
bijkomende opleiding op de werkplek voor personeel van plaatselijke stations, indien mogelijk;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Wollen Sie die Lehrgänge, Erv?
- Wil je die opleiding?
Korpustyp: Untertitel
Ein regionaler Lehrgang wird in der Region Lateinamerika/Karibik und ein subregionaler Lehrgang in der Region Asien stattfinden.
Er zal een regionale opleiding worden georganiseerd in Latijns-Amerika en het Caribische gebied en een subregionale opleiding in de Aziatische regio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mir wurde angeordnet, diese Lehrgänge aufzuschieben.
lk moest die opleiding uitstellen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
praktischer Lehrgang
praktijkopleidingscursus
Modal title
...
weiterbildender Lehrgang
bijscholingscursus
Modal title
...
weiterführender Lehrgang
bijscholingscursus
Modal title
...
Lehrgang zur persönlichen Anpassung
individuele aanpassingstraining
Modal title
...
durchzuführende technische Lehrgang
te volgen technisch cursus
Modal title
...
GSVP-Lehrgang auf hohem Niveau
GVDB-cursus op hoog niveau
Modal title
...
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lehrgang"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es war ein Online Lehrgang.
Het was een internetcursus.
Korpustyp: Untertitel
[BEGINN und ENDE DES LEHRGANGS]
[BEGIN- EN EINDDATUM]
Korpustyp: EU DGT-TM
Bald fängt ein neuer Lehrgang an.
Er komt een nieuwe klas.
Korpustyp: Untertitel
Vergütungen für den Besuch eines Lehrgangs
vergoeding voor het bijwonen van de cursussen
Korpustyp: EU IATE
Du sollst zu einem Lehrgang, Bäckström: "Gleichstellung".
Je staat ingepland voor een training "Gelijkheid van geslacht".
Korpustyp: Untertitel
Er bekam beim Lehrgang einen Herzinfarkt.
Hij kreeg een hartaanval tijdens de training.
Korpustyp: Untertitel
Der Lehrgang ist Gegenstand einer Bewertung.
De stage wordt beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist der beste Schwimmer des Lehrgangs.
Hij is onze beste zwemmer.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte du hattest einen Lehrgang.
Je had toch een seminar?
Korpustyp: Untertitel
Um, hast du den dreijährigen Lehrgang der Voraussetzung ist absolviert?
Heb je de drie jaar vereiste lessen gevolgd, en de M-Cat toets gehaald?
Korpustyp: Untertitel
UNTERABSCHNITT C — DER ANERKANNTE LEHRGANG FÜR DIE GRUNDAUSBILDUNG
SUBDEEL C — DE ERKENDE BASISOPLEIDING
Korpustyp: EU DGT-TM
Umschulung und Überprüfung (einschließlich Lehrgang für Musterberechtigungen) gemäß OPS 1.945,
conversietraining en toetsing (met inbegrip van training voor typeaantekening) als voorgeschreven in OPS 1.945;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Ausnahme von Auffrischungslehrgängen findet am Ende jedes Lehrgangs eine schriftliche Prüfung über die in dem Lehrgang vermittelten Inhalte statt.
Met uitzondering van een bijscholing worden de opleidingen afgesloten met een schriftelijk examen over de onderwerpen die in de cursusinhoud aan bod komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organisation, die den Lehrgang anbietet, stellt allen Bewerbern, die die Prüfung bestanden haben, eine Bescheinigung über den Abschluss des Lehrgangs aus.
De opleidingsorganisatie verstrekt een certificaat van voltooiing aan aanvragers wanneer ze geslaagd zijn voor het examen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anteil der in Präsenzseminaren verbrachten Zeit beträgt mindestens 10 % der Gesamtdauer des Lehrgangs.
De aan klassikaal onderricht bestede tijd mag niet minder bedragen dan 10 % van de totale cursusduur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wieso hast du nicht erzählt, dass jemand aus dem Lehrgang zu euch gekommen ist?
Waarom heb je niet verteld dat iemand uit de bijscholing de eenheid is gekomen?
Korpustyp: Untertitel
Bewerber um eine Lehrberechtigung müssen einen theoretischen Lehrgang und Flugunterricht bei einer ATO absolviert haben.
Kandidaten voor een certificaat als instructeur moeten met succes een theorieopleiding en vlieginstructie hebben afgerond aan een ATO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Flugbegleiter muss vor seinem ersten Einsatz als Flugbegleiter einen einführenden CRM-Lehrgang abschließen.
een cabinepersoneelslid voltooit een basiscursus CRM voordat hij/zij voor de eerste keer wordt ingezet als cabinepersoneelslid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der einführende CRM-Lehrgang ist von mindestens einem CRM-Ausbilder für Flugbegleiter durchzuführen.
de basiscursus CRM wordt gegeven door ten minste één CRM-instructeur voor cabinepersoneel.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Lehrgang erfolgt eine technische Einweisung in PTS-Daten und -Produkte.
In deze opleidingen worden technische instructies over gegevens en producten van het PTS gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerber um eine IR müssen einen theoretischen Lehrgang und Flugausbildung bei einer ATO absolviert haben.
Kandidaten voor een IR moeten een theorieopleiding en vlieginstructie hebben gekregen aan een ATO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber einer Bescheinigung über den Abschluss eines von einer ATO durchgeführten Vorab-Lehrgangs sein.
houder zijn van een certificaat van het met goed gevolg afronden van een toelatingscursus bij een ATO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die führen auf St. Barth einen Lehrgang durch, wie man Leuten in Boston eine Eigentumswohnung verkauft.
ln San Martin kan je leren om appartementen te verkopen. Je kan veel geld verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Kabinenbesatzungsmitglieder, die bereits als Flugbegleiter zum Zwecke der gewerbsmäßigen Beförderung im Einsatz sind, ohne zuvor einen einführenden CRM-Lehrgang abgeschlossen zu haben, haben einen einführenden CRM-Lehrgang zum Zeitpunkt der nächstfälligen wiederkehrenden Schulung und/oder Überprüfung abzuschließen.
Cabinepersoneelsleden die reeds als zodanig worden ingezet bij commercieel vervoer door de lucht en die de basiscursus nog niet hebben voltooid, dienen een basiscursus CRM te voltooien tegen de volgende verplichte periodieke training en/of toetsing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gliolan sollte ausschließlich von Neurochirurgen verwendet werden, die einen Lehrgang absolviert haben, der die folgenden Standards erfüllt:
Gliolan mag alleen worden gebruikt door neurochirurgen die een trainingscursus hebben gevolgd die voldoet aan de hieronder weergegeven eisen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Umschulung und Überprüfung (einschließlich Lehrgang für Musterberechtigungen) gemäß OPS 1.945, mit Ausnahme der geforderten Schulung für Start und Landung,
conversietraining en -toetsing, met inbegrip van training voor typeaantekening, als voorgeschreven in OPS 1.945 met uitzondering van de eisen voor start- en landingstraining;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einführender Lehrgang über menschliche Faktoren in der Luftfahrt und effektives Arbeiten als Besatzung (Crew Resource Management, CRM)
Basiscursus over menselijke factoren (HF) in de luchtvaart en Crew Resource Management (CRM)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass der erstmalige Lehrgang zur theoretischen Schulung für den Flugbetrieb bei geringer Sicht mindestens umfasst:
De exploitant zorgt ervoor dat de aanvankelijke grondcursus voor slechtzichtvluchten ten minste de volgende onderdelen bevat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass der erstmalige Lehrgang zur theoretischen Schulung für den Flugbetrieb bei geringer Sicht mindestens umfasst:
De exploitant dient ervoor te zorgen dat de aanvankelijke grondcursus voor slechtzichtvluchten ten minste de volgende onderdelen bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buchstabe b gilt folgendermaßen: Die Behörde kann entsprechend dem jeweils durchzuführenden Betrieb einen verkürzten Kommandanten-Lehrgang akzeptieren.
Subparagraaf (b) is als volgt van toepassing: de autoriteit mag een ingekorte, op de uit te voeren soort vlucht toegesneden gezagvoerderscursus aanvaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechte von Inhabern einer Testflugberechtigung können auf eine andere Testflugkategorie und eine andere Luftfahrzeugkategorie erweitert werden, wenn die Inhaber einen weiteren Lehrgang bei einer ATO absolviert haben.
De bevoegdheden van houders van een bevoegdverklaring voor testvliegen kunnen worden uitgebreid naar een andere categorie van testvluchten en een andere categorie van luchtvaartuigen wanneer ze een extra opleidingscursus aan een ATO hebben afgerond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ausbildungspolitik kommt in verschiedenen Maßnahmen zum Ausdruck , insbesondere in der Veranstaltung von Workshops , Begegnungen und Seminaren , einer gezielten Lehrgangs - und Personalaustauschpolitik .
Dit opleidingsbeleid krijgt vorm door verschillende maatregelen , met name : de organisatie van workshops , ontmoetingen en studiedagen , en een gericht beleid van stages en uitwisseling van personeel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Umschulung des Luftfahrtunternehmers und der für die Erteilung von Flugbesatzungslizenzen erforderliche Lehrgang für Muster- oder Klassenberechtigungen können miteinander kombiniert werden.
De interne conversiecursus en de type- of klasse-aantekeningscursus die voorgeschreven zijn voor de afgifte van bewijzen van bevoegdheid voor cockpitpersoneel mogen worden gecombineerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lehrgänge in Flugmedizin müssen von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats anerkannt sein, in dem die Organisation, die den jeweiligen Lehrgang anbietet, ihren Hauptsitz hat.
Opleidingen in de luchtvaartgeneeskunde worden goedgekeurd door de bevoegde autoriteit van de lidstaat waar de opleidingsorganisatie is gevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten dafür sorgen, daß jedem Arbeitnehmer bei Verlust seines Arbeitsplatzes und bei Beginn seiner Arbeitslosigkeit automatisch ein bezahlter, obligatorischer Lehrgang vermittelt wird, der aber nicht als Abstellgleis für Arbeitslose verstanden werden darf.
Laten we ervoor zorgen dat bij ieder ontslag, bij iedere niet-actieve periode automatisch een verplichte, betaalde scholing van start gaat, die niet een soort "parkeerstage" is.
Korpustyp: EU
Die mit der der erstmaligen Berechtigung verbundenen Rechte können auf Räder bzw. Skier erweitert werden, wenn der Pilot einen entsprechenden zusätzlichen Lehrgang für Vertrautmachen einschließlich theoretischem Unterricht und Flugausbildung bei einem Berg-Fluglehrer absolviert hat.
De bevoegdheden van de initiële bevoegdverklaring kunnen worden uitgebreid naar de bevoegdheid voor ofwel wielen of ski's indien de bestuurder een geschikte extra familiarisatiecursus heeft gevolgd, met inbegrip van theorieonderwijs en vliegopleiding, met een bergvlieginstructeur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle eines FI, der bereits als Lehrberechtigter für die integrierten ATP(A)- oder CPL(A)/IR-Ausbildungen qualifiziert ist, kann die Anforderung gemäß Nummer 2 Ziffer ii durch den Abschluss eines strukturierten Lehrgangs ersetzt werden, der Folgendes umfasst:
in het geval van een FI die reeds is gekwalificeerd om instructie te geven in geïntegreerde cursussen voor ATP(A) of CPL(A)/IR, mag de eis onder 2), ii) worden vervangen door het afronden van een gestructureerde opleidingscursus, bestaande uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Flugbesatzungsmitglied beim Wechsel auf ein Flugzeug eines anderen Musters oder einer anderen Klasse einen den Vorschriften über die Erteilung von Flugbesatzungslizenzen entsprechenden Lehrgang für Musterberechtigungen abgeschlossen hat, sofern eine neue Muster- oder Klassenberechtigung erforderlich ist,
een cockpitpersoneelslid dat overstapt van een vliegtuigtype naar een ander(e) type/klasse waarvoor een nieuwe (type/klasse)aantekening is voorgeschreven, een typebevoegdheidscursus volgt die voldoet aan de vereisten voor de afgifte van bewijzen van bevoegdheid voor cockpitpersoneel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Anlage 2 zu OPS 1.1005/1.1010/1/1.1015 Tabelle 1 Spalte a aufgeführten Schulungsbestandteile müssen in dem nach Spalte b (Einführender CRM-Lehrgang) vorgeschriebenen Umfang abgedeckt sein.
de in bijlage 2 bij OPS 1.1005/1.1010/1.1015, tabel 1, kolom a), vermelde trainingselementen worden behandeld tot het niveau dat is vereist voor kolom b) van de basiscursus CRM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Halter der Hühner erhalten eine von der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaats anerkannte Bescheinigung, aus der hervorgeht, dass sie einen solchen Lehrgang absolviert haben oder eine gleichwertige Berufserfahrung besitzen.
De houder van de vleeskuikens dient in het bezit te zijn van een door de bevoegde autoriteit van de betrokken lidstaat erkend certificaat waaruit blijkt dat hij de bewuste cursussen heeft voltooid of gelijkwaardige ervaring heeft opgedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem Lehrgang liegt ein Schwerpunkt auch auf der Präparation von Umweltproben und auf der Analyse dieser Proben durch GC und GC-MS in Bezug auf unter das Übereinkommen fallende Chemikalien.
De nadruk ligt op het maken van milieumonsters en op GC- en GC-MS-analyses van zulke monsters voor chemische stoffen die verband houden met het verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Flugbesatzungsmitglied beim Wechsel auf ein Flugzeug eines anderen Musters oder einer anderen Klasse einen den Vorschriften über die Erteilung von Flugbesatzungslizenzen entsprechenden Lehrgang für Musterberechtigungen abgeschlossen hat, sofern eine neue Muster- oder Klassenberechtigung erforderlich ist,
een stuurhutpersoneelslid dat overstapt van een vliegtuigtype naar een ander(e) type/klasse waarvoor een nieuwe (type/klasse)aantekening is vereist, een typebevoegdheidscursus volgt welke voldoet aan de relevante eisen voor de afgifte van bewijzen van bevoegdheid;
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Flugbesatzungsmitglied beim Wechsel auf ein Flugzeug eines anderen Musters oder einer anderen Klasse einen den Vorschriften über die Erteilung von Flugbesatzungslizenzen entsprechenden Lehrgang für Musterberechtigungen abgeschlossen hat, sofern eine neue Muster- oder Klassenberechtigung erforderlich ist,
een stuurhutpersoneelslid die overstapt van een vliegtuigtype naar een ander(e) type/klasse waarvoor een nieuwe (type/klasse)aantekening is vereist, een typebevoegdheidscursus volgt welke voldoet aan de relevante eisen voor de afgifte van bewijzen van bevoegdheid;