linguatools-Logo
25 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Lehrkörper personeel 2 onderwijzend personeel
leerkrachten

Verwendungsbeispiele

Lehrkörper personeel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Schüler und Lehrkörper der Jefferson Davis Mittel-Schule ich bin heute hier, um euch letztmalig Lebewohl zu sagen.
Leerlingen en personeel van Jefferson Davis Middle School vandaag neem ik afscheid van jullie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mein ja nur, du gehörst nicht zum Lehrkörper.
Je bent toch geen personeel.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lehrkörper"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich, im Lehrkörper?
Ik, op een faculteit?
   Korpustyp: Untertitel
Lehrkörper, Absolventen, etwas Wein, etwas Käse.
Faculteit, afgestudeerden, wat wijn, wat kaas.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der ganze Lehrkörper verwandelt? Beinahe.
ls de hele staf al gemuteerd?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ehemaligen. Ihre Nachkommen. Der Lehrkörper. Wen Sie wollen.
De leerlingen, hun nakomelingen, de faculteit, noem maar op.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen neuen Lehrkörper Berater Mr. Cannon.
We hebben een nieuwe talent adviseur, Mr. Cannon iedereen.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Rektor, verehrte Mitglieder des Lehrkörpers, verehrte Gäste.
Meneer de rector, leden van de faculteit, geëerde gasten.
   Korpustyp: Untertitel
Studenten und Lehrkörper, begrüßen wir alle Dragutza Floca beim Maskenball.
Studenten en docenten, laten we Draguta Floca welkom heten op het gemaskerde bal.
   Korpustyp: Untertitel
Mittlerweile... wurden Sie, Sam, zum Lehrkörper des Jahres gewählt... oder irgend so ein Mist.
Ondertussen... Sam, werd jij gekozen tot 'Leraar van het Jaar'... of zoiets.
   Korpustyp: Untertitel
Zu unserem vielfältigen Lehrkörper gehört Wirtschaftskundelehrer und ehemaliger Model-Agent, Maury Ballstein.
Onze uitgebreide faciliteit beschikt over leraar management... en voormalig agent Maury Ballstein.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden einwilligen, zu allen Mitgliedern des Lehrkörpers... ein streng berufliches Verhältnis zu wahren.
Dat u ermee in zult stemmen dat u een strikt professionele relatie zult onderhouden met iedereen van de faculteit.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt findet sich ein exzellenter Tutor in unserem Lehrkörper der durchaus die Natur Ihrer Forschung versteht.
lk ben zeker dat je enkele excellente mentors zal vinden tussen ons lerarenkader. Die zeer goed de aard van uw werk zullen begrijpen.
   Korpustyp: Untertitel
In der Mittagspause treffen sich die Schülervertreter bitte im Zimmer des Lehrkörpers.
Hoe komt het dat je niet samen met de andere leraren samen eet?
   Korpustyp: Untertitel
Der gesamte Lehrkörper hat einen bedrohlichen Anstieg von flachen Witzen und pubertären Anspielungen verzeichnet.
Er is een alarmerende toename van flauwe grappen en infantiele toespelingen.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wenn jemand irgendwelche Kenntnisse über den Aufenthalt von Rektor Cutler hat... lasst es einen Lehrkörper wissen.
Dus als iemand weet waar schoolhoofd Cutler is zeg het dan tegen een leraar.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch andere Themen. Vor allem ein ganz wichtiges, heikles Thema, betreffend den Kaffeeautomaten des Lehrkörpers.
ln het bijzonder, één belangrijke kwestie, een zeer gevoelige kwestie, in verband met de koffieautomaat.
   Korpustyp: Untertitel
So kann jeder europäische Bürger ein ständiges Mitglied des Lehrkörpers werden, wenn er den entsprechenden Concorso absolviert.
En iedere burger kan in Italië een vaste aanstelling verwerven in het onderwijs door deel te nemen aan het daartoe geëigende concorso.
   Korpustyp: EU
Es geht um eure Erziehung, ist mir scheißegal, doch nach dem heutigen Tag werde ich noch mal überdenken, wie wir bei Todesfällen im Lehrkörper verfahren.
Maakt mij niets uit, maar na vandaag ga ik een officieel beleid opstellen... inzake dodelijke slachtoffers.
   Korpustyp: Untertitel
Snapes Lehrplan ist streng und spiegelt die Wünsche des Dunklen Lords wider. Übertretungen werden von den beiden Todessern im Lehrkörper hart geahndet.
Sneeps lesprogramma is zwaar, naar de wensen van de Heer van het Duister... en overtredingen worden streng bestraft door de twee Dooddoeners in de staf.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich unglaublich, dass in einigen Entwicklungsländern beispielsweise ein Lehrermangel besteht, weil die Hälfte des Lehrkörpers mit AIDS infiziert ist.
Het is toch te gek dat er bijvoorbeeld in sommige ontwikkelingslanden een lerarentekort is omdat de helft van het lerarenkorps besmet is met AIDS.
   Korpustyp: EU
Die Universitäten ignorierten diese Entscheidung und verweigerten ihnen die Rechte, die der Lehrkörper genießt, darunter die im akademischen System Italiens so großzügigen halbjährlichen Gehaltserhöhungen.
De universiteiten legden de uitspraak naast zich neer en ontzegden de betrokkenen de rechten waarover docenten wel beschikten, waaronder het recht op halfjaarlijkse salarisverhogingen, die binnen het Italiaanse wetenschappelijk onderwijs zeer royaal zijn.
   Korpustyp: EU
Danke, das ist sehr aufmerksam und ich schätze es sehr... und ich sagte immer, es sollte engere Beziehungen... zwischen Student und Lehrer basierend auf besserem Lernen geben... doch ist dem Lehrkörper der Besuch des Purple Pit untersagt.
Dank u. Dat is erg attent van u en dat stel ik erg op prijs... en ik heb altijd gezegd dat er een nauwe band moet zijn... tussen student en docent op educatief gebied... maar The Purple Pit is eigenlijk verboden terrein voor docenten.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegensatz zu der Empfehlung, die in dem uns heute hier vorliegenden Entschließungsentwurf gegeben wird, ist es allerdings nicht sinnvoll, zur Sicherstellung der Gleichberechtigung Frauenquoten für den Lehrkörper oder für die unterschiedlichen Ausschüsse vorzuschreiben.
In tegenspraak met dat wat wordt gepropageerd in de ontwerp-resolutie die ons vandaag wordt voorgelegd is het echter niet gewenst percentages af te dwingen voor het aandeel vrouwen in een wetenschappelijke staf of in allerlei commissies, om gelijke behandeling te garanderen.
   Korpustyp: EU
Wenn wir davon ausgehen, dass die lebensbegleitende Bildung nur für nicht qualifiziertes Personal bestimmt ist, berücksichtigen wir natürlich nicht die Weiterbildung des Lehrkörpers an den Universitäten und Ausbildungseinrichtungen, die das Flaggschiff des Wissens darstellen und die Informationen an die Gesellschaft vermitteln müssen.
Het is duidelijk dat als we ervan uitgaan dat levenslange scholing uitsluitend voor ongeschoolde arbeidskrachten bestemd is, we voorbijgaan aan het belang van bijscholing voor werknemers van universiteiten en andere opleidingsinstellingen, die de dragende kracht moeten zijn van kennis en informatieoverdracht aan de samenleving.
   Korpustyp: EU