Es muss der Versuch unternommen werden, die Rolle des Sports und des Sportunterrichts in den Lehrplänen aufzuwerten.
Ook moeten we de rol van sport en lichamelijke opvoeding in het onderwijsprogramma proberen te verbeteren.
Korpustyp: EU
entspricht keinem staatlich anerkannten Lehrplan.
komt niet overeen met een door de Staat erkend onderwijsprogramma
Korpustyp: EU DGT-TM
Dafür benötigen wir jedoch entsprechende Sportstätten, und wir müssten den Lehrplan ändern.
Daarvoor hebben we echter faciliteiten nodig, en moeten we ook het onderwijsprogramma wijzigen.
Korpustyp: EU
Lasst die Mitgliedstaaten selbst entscheiden, wie sie ihre Lehrpläne füllen möchten.
Laat de lidstaten zelf bepalen hoe ze hun onderwijsprogramma's invullen.
Korpustyp: EU
– die Aufnahme des Umweltschutzes als Fach in die Lehrpläne der Schulen der Primarstufe in den Mitgliedstaaten;
- de opname van milieulessen in het onderwijsprogramma van de lagere school in de lidstaten;
Korpustyp: EU
Ferner wäre es wünschenswert, in die schulischen Lehrpläne erzieherische und pädagogische Fächer zur Verhütung von Erscheinungen der Pädophilie und der häuslichen Gewalt aufzunehmen.
Bovendien zou het wenselijk zijn indien in de onderwijsprogramma's op school tijd werd uitgetrokken voor onderricht op het gebied van de preventie van pedofilie en geweld in het gezin.
Korpustyp: EU
Es ist absurd, auf diese künstliche Art und auf Anweisung der EU ein Kapitel über die europäische Dimension in die Lehrpläne der Mitgliedstaaten einzufügen.
Deze gekunstelde manier om op bevel van de EU een hoofdstuk over de Europese dimensie in de onderwijsprogramma's van de lidstaten te laten opnemen is absurd.
Korpustyp: EU
Wir unterstützen die Einführung der Muttersprache der Einwanderer als zweite Fremdsprache in die Lehrpläne des Gastlandes dort, wo unter der Bevölkerung ein hoher Einwandereranteil besteht.
Wij zijn ervoor de moedertaal van immigranten als tweede vreemde taal in te voeren in het onderwijsprogramma van het gastland wanneer daar grote immigrantengemeenschappen leven.
Korpustyp: EU
Zwar ist ständig von der Globalisierung der Wirtschaft die Rede, doch die Lehrinhalte, die wir unserer Jugend vermitteln, legen wir in dem engen Rahmen rein nationaler Lehrpläne fest.
We hebben het voortdurend over de mondialisering van de economie, en toch sluiten we onze jongeren op in een erg nationaal georiënteerd onderwijsprogramma.
Korpustyp: EU
Im Berichtsentwurf, Erwägung N, steht folgendes: " Das Kulturverständnis kann durch Einbeziehung der europäischen Dimension in die Lehrpläne der einzelnen Staaten gefördert werden."
In de ontwerpresolutie, en wel in overweging N, staat dat "begrip voor andere culturen bevorderd kan worden door de invoering van een Europese dimensie in de nationale onderwijsprogramma's."
Des weiteren befindet sich ein Handbuch in Erarbeitung, in dem die Initiativen der Mitgliedstaaten in diesem Bereich, insbesondere hinsichtlich der Schulung der Lehrkräfte und der Anpassung der Lehrpläne und Lehrbücher, beschrieben werden.
Er wordt momenteel gewerkt aan een handboek waarin de initiatieven van de lidstaten op dit gebied worden beschreven, met name ten aanzien van de opleiding van leerkrachten en de aanpassing van de programma's en leerboeken.
Korpustyp: EU
Obszönitäten stehen nicht im Lehrplan, Mademoiselle Kowalsky.
Vulgariteit staat niet op het programma van de school noch van de academie, juffrouw Kowalsky.
Korpustyp: Untertitel
einen zugelassenen Einführungslehrgang für den Dienst auf Tankschiffen abgeschlossen haben, der zumindest den für den Lehrgang in Abschnitt A-V/1 des STCW-Codes enthaltenen Lehrplan umfasst;
een goedgekeurde cursus hebben gevolgd om zich vertrouwd te maken met de dienst aan boord van tankschepen, waarin ten minste het programma voor de cursus vervat in sectie A-V/1 van de STCW-code wordt behandeld,
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Lehrplan besagt, dass wir amerikanische Ureinwohner am Vorabend der Kolonialisierung abdecken sollen.
"Ons programma zegt dat we het over de inheemse Amerikanen, op de vooravond van de kolonisatie moeten hebben."
Korpustyp: Untertitel
Auf diesen neuen Arbeitsmarkt müssen sich auch die Lehrpläne der touristischen Fachschulen sowie die Programme zur Ausbildung von Personal in den einzelnen Unternehmen selbst und zur Qualifizierung und Wiedereingliederung von Arbeitslosen einstellen.
Men moet met deze nieuwe arbeidsmarkt rekening houden in de programma's van de horecascholen, in de scholingsprogramma's voor bedrijfspersoneel en de programma's voor opleiding en herintreding op de arbeidsmarkt.
Korpustyp: EU
Ich habe einen Lehrplan einzuhalten.
Maar ik heb een programma om te volgen.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Lehrplan von Kurs 209.
lk heb het 209 programma.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben bestimmte Schüler ausgewählt,... von denen wir glauben, dass sie von einem speziellen Lehrplan... und einer kleineren Klasse profitieren werden.
We hebben wat studenten geïïïdentificeerd... die volgens ons baat zullen vinden bij 't speciale programma en de kleinere klas.
Nur in die Lehrpläne aufgenommene erzieherische Maßnahmen könnten eine bessere Nutzung des Internets ermöglichen.
Alleen door internetonderricht op te nemen in het schoolprogramma wordt een beter gebruik van internet mogelijk.
Korpustyp: EU
Zu Beginn des Schuljahres 2001-2002 haben mehrere Regierungen Maßnahmen ergriffen, um dem Sprachunterricht einen größeren Platz in den Lehrplänen einzuräumen.
Met ingang van het schooljaar 2001 - 2002 hebben sommige regeringen maatregelen genomen ter bevordering van het taalonderwijs in hun schoolprogramma' s.
Korpustyp: EU
Am Ende eines solchen Ideenfindungsprozesses könnten konkrete Maßnahmen zur Integration der Vielfalt in alle Lebensbereiche stehen, zum Beispiel durch Wohnprojekte, schulische Lehrpläne und die Besetzung staatlicher Gremien.
Zo'n brainstorm zou eventueel kunnen leiden tot concrete acties ten aanzien van de heersende diversiteit, bij bijvoorbeeld huisvestingsprojecten, schoolprogramma's en benoemingen in vertegenwoordigende organen.
Korpustyp: EU
Um wirkliche Freiheit hinsichtlich der Verwendung der eigenen Sprache zu ermöglichen, muss sichergestellt werden, dass die neuen Generationen in dem jeweiligen kulturellen Umfeld erzogen werden und dass die Traditionen und die Geschichte der betreffenden Minderheit in den schulischen Lehrplänen Berücksichtigung finden.
Als men wil dat er echt sprake is van vrijheid om de eigen taal te spreken, dan moet ervoor gezorgd worden dat de nieuwe generaties in die culturele context kunnen worden opgevoed, dat de tradities en de geschiedenis van die minderheid erkenning krijgen in de schoolprogramma' s.
Korpustyp: EU
Schließlich wird meiner Überzeugung nach die Informations- und Kommunikationspolitik, wie in dem Bericht betont wird, erst Wirkung zeigen, wenn Kenntnisse über die Europäische Union und ihre Institutionen als weiteres Fach in die Lehrpläne der Mitgliedstaaten aufgenommen werden.
Tot slot ben ik ervan overtuigd – en het verslag wijst daar ook op – dat het voorlichtings- en communicatiebeleid niet doeltreffend kan zijn zolang kennis aangaande de Europese Unie en haar instellingen niet als volwaardig vak is opgenomen in het schoolprogramma van de lidstaten.
Im gesamten Verlauf der Mission wird eine wirksame strategische und technische Partnerschaft mit der irakischen Seite aufgebaut, insbesondere in Bezug auf die Erstellung der Lehrpläne in der Planungsphase.
Tijdens de gehele missie wordt een doeltreffend strategisch en technisch partnerschap met de Irakese ambtgenoten ontwikkeld, vooral met betrekking tot het opstellen van de opleidingsprogramma's in de planningsfase.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Verlauf der Mission wird eine wirksame strategische und technische Partnerschaft mit der irakischen Seite aufgebaut, insbesondere in Bezug auf die Erstellung der Lehrpläne in der Planungsphase.
Tijdens de gehele missie wordt er een doeltreffend strategisch en technisch partnerschap met de Irakese ambtgenoten ontwikkeld, vooral met betrekking tot het opstellen van de opleidingsprogramma's tijdens de planningsfase.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Planungsteam erarbeitet einen OPLAN und entwickelt alle für die Durchführung der Mission notwendigen technischen Instrumente einschließlich der gemeinsamen Lehrpläne; hierbei werden andere laufende Ausbildungsvorhaben der Mitgliedstaaten berücksichtigt.
Het planningsteam stelt een OPLAN op en ontwikkelt alle nodige technische instrumenten om de missie uit te voeren, met inbegrip van de gemeenschappelijk opleidingsprogramma's, daarbij rekening houdend met de lopende opleidingsprojecten van de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lehrplansyllabus
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Schulungen und Überprüfungen gemäß einem detaillierten Lehrplan durchgeführt werden.
de opleiding en toetsing wordt uitgevoerd in overeenstemming met een gedetailleerde syllabus.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Schulung und Überprüfung nach einem ausführlichen, von der Luftfahrtbehörde genehmigten und im Betriebshandbuch enthaltenen Lehrplan durchgeführt wird.
de training en controle daarop worden uitgevoerd volgens een door de autoriteit goedgekeurde, gedetailleerde syllabus die is opgenomen in het vluchthandboek.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Schulung und Überprüfung nach einem ausführlichen, von der Luftfahrtbehörde genehmigten und im Betriebshandbuch enthaltenen Lehrplan durchgeführt wird.
de training en de toetsing worden uitgevoerd volgens een door de autoriteit goedgekeurde, gedetailleerde syllabus die is opgenomen in het vluchthandboek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber hat ein detailliertes Programm und einen detaillierten Lehrplan zu erstellen für jeden Schulungslehrgang gemäß den einschlägigen Anforderungen dieses Teilabschnitts und, soweit zutreffend, von Anhang V (Teil-CC) der Verordnung (EU) Nr. 290/2012, in dem die von den Flugbegleitern wahrzunehmenden Aufgaben und Verpflichtungen behandelt werden.
De exploitant dient voor iedere cursus een gedetailleerd programma en gedetailleerde syllabus op te stellen volgens de toepasselijke eisen van dit subdeel en van bijlage V (deel-CC) bij Verordening (EU) nr. 290/2012, voor zover van toepassing. Hierin moeten de taken en verantwoordelijkheden van de cabinebemanningsleden worden behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfungsfragen werden aus der europäischen zentralen Fragenbank (European Central Question Bank, ECQB) von der zuständigen Behörde nach einem gemeinsamen Verfahren so ausgewählt, dass der gesamte Lehrplan (Syllabus) in jedem Fach abgedeckt wird.
de bevoegde autoriteit dient de examenvragen te selecteren uit de Europese centrale vragenbank (ECQB), volgens een gangbare methode die de volledige syllabus voor elk studiegebied bestrijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede Art von Ausbildungslehrgang ist ein Lehrplan zu erstellen, und
voor ieder type cursus moet een syllabus worden opgesteld, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Okay, machen wir eine Pause, und als Nächstes besprechen wir den Lehrplan.
Oké, we gaan even pauzeren. Daarna nemen we de syllabus door.
Korpustyp: Untertitel
Wer kann mir sagen, was heute auf dem Lehrplan steht?
Kan iemand mij vertellen wat er in de syllabus voor vandaag staat?
Korpustyp: Untertitel
Mein dritter Tag an der Schule, ich habe meinen Lehrplan dem Typen am Schalter gegeben.
Mijn derde dag op school. lk gaf mijn syllabus aan de kerel achter de toonbank.
Korpustyp: Untertitel
Ich hinke mit dem Lehrplan hinterher.
lk lig achter met mijn syllabus.
Korpustyp: Untertitel
Lehrplanlesprogramma
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Organisation, die den Lehrgang anbietet, muss nachweisen, dass der Lehrplan angemessen ist und die Personen, die den Lehrgang durchführen, über angemessene Kenntnisse und Erfahrungen verfügen.
De opleidingsorganisatie moet aantonen dat het lesprogramma adequaat is en dat de personen die verantwoordelijk zijn voor het aanbieden van de opleiding toereikende kennis en ervaring hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich stelle einen Lehrplan auf.
- lk maak een lesprogramma.
Korpustyp: Untertitel
- Es stand auf dem Lehrplan!
- Het hoorde bij 't lesprogramma.
Korpustyp: Untertitel
Snapes Lehrplan ist streng und spiegelt die Wünsche des Dunklen Lords wider. Übertretungen werden von den beiden Todessern im Lehrkörper hart geahndet.
Sneeps lesprogramma is zwaar, naar de wensen van de Heer van het Duister... en overtredingen worden streng bestraft door de twee Dooddoeners in de staf.
Korpustyp: Untertitel
Wie ich sehe, hat Chiron Euren Lehrplan erweitert.
lk zie dat Chiron je lesprogramma heeft uitgebreid.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne über die kommenden Veränderungen sprechen, die wir beim Lehrplan machen werden.
Om te beginnen wil ik het graag hebben over de veranderingen... die we gaan doen in het lesprogramma.
Korpustyp: Untertitel
Unser westlicher Lehrplan verdrängt nicht die traditionellen Studien, er ergänzt sie.
Ons Westers lesprogramma... verdringt het traditionele lesprogramma niet. Het vult het aan.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Gemeinsamer zentraler Lehrplan
gemeenschappelijk kerncurriculum
CCC
Modal title
...
65 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lehrplan"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"Mein Lehrplan."
Mijn... mijn rooster.'
Korpustyp: Untertitel
Hier ist dein Lehrplan.
Hoe gaat het met je studiegids?
Korpustyp: Untertitel
Alles ist nach Lehrplan.
Alles is volgens het boekje.
Korpustyp: Untertitel
- Das steht nicht im Lehrplan.
Het staat niet in de cursus.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde einen Lehrplan ausarbeiten.
lk zal een leergang opzetten.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden Doktor Stauntons Lehrplan folgen.
We zullen Dr. Stauntons cursus volgen.
Korpustyp: Untertitel
Das war unser neuer Lehrplan, Betty.
Je hebt onze nieuwe cursus beschreven.
Korpustyp: Untertitel
Apropos Lücken im Lehrplan: Ist das Jesse?
Over buitenschoolse activiteiten gesproken die ik gemist heb... is dat Jesse?
Korpustyp: Untertitel
- Weil das nicht auf dem Lehrplan steht.
- Niet op het rooster.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine unerwatede Veränderung im Lehrplan.
Er is iets veranderd in het lessenrooster.
Korpustyp: Untertitel
Wird sicher um den neuen Lehrplan gehen.
Hé, ik denk dat Henderson naar jou op zoek was.
Korpustyp: Untertitel
Nach einer Weile wurde es in den Lehrplan aufgenommen.
Na een tijdje is er een officieel schoolvak van gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Mein Lehrplan wird einen viel umfassenderen Ansatz verfolgen.
Het studiepakket zal veel meer omvatten.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint so, als würdest du den ganzen Lehrplan improvisieren.
Het lijkt alsof je je hele opleiding hebt geïmproviseerd.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe so ein Glück mit meinem Lehrplan.
lk heb zo'n mazzel met mijn lesrooster.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht. Das stand nicht auf meinem medizinischen Lehrplan.
lk weet het niet, dit heb ik nog nooit tijdens mijn studie gehad.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist sein Lehrplan für Samanthas Fahrschulklasse vor 11 Tagen.
Oké, hier is zijn lesplan voor Samantha's rijles elf dagen geleden.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Lehrplan hier, wollen Sie ihn einsehen?
lk heb hier het vakkenaanbod als u dat wilt zien.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden nur den Lehrplan des Fachbereichleiters unterrichten.
U zult alleen lesgeven volgens de cursus zoals die is opgesteld door het departement.
Korpustyp: Untertitel
Wir lernten auch Dinge, die nicht auf dem Lehrplan stehen.
Hij leerde ons ook dingen die je niet in de klas leert.
Korpustyp: Untertitel
Eure Mütter zwangen mich, meinen Lehrplan gegen ihren auszutauschen.
lk heb een lesplan gekregen van jullie moeders.
Korpustyp: Untertitel
die Unterschiedsschulung nach einem Lehrplan durchgeführt wird und
de verschillentraining gestructureerd wordt gegeven; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausbildung folgt einem staatlich vorgeschriebenen oder empfohlenen Lehrplan
De cursus werd verplicht of aanbevolen door een door de staat goedgekeurd curriculum
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich hoffe du realisiert, dass du nicht nach deinem Lehrplan beurteilt wird.
Maar ik hoop dat je je realiseert dat je niet wordt beoordeelt op je lesplan.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen werden wir uns heute abseits des Lehrplans in der Sporthalle versammeln und reden.
Daarom hebben we wat tijd ingepland... om erover te praten.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Richtlinien des Einstufungstests mit Querverweisen auf deinen Englisch-Lehrplan versehen.
lk heb plaatsingsexamens vergeleken met je engels-proefwerken.
Korpustyp: Untertitel
Jede Antwort für jeden Test in deinem Lehrplan für dieses Semester.
Elk antwoord op elke test, van alle vakken die je volgt dit semester.
Korpustyp: Untertitel
Selbst in einem Ort wie diesem, sie lernen alle möglichen Dinge die nicht auf dem Lehrplan.
Zelfs in zo'n plek als deze, leren ze van alles dat niet op de lijst staat.
Korpustyp: Untertitel
Uh, zuerst, weil es das ist, was im Lehrplan vorgesehen ist.
Uh, eerst en vooral, omdat dit in het lespakket staat.
Korpustyp: Untertitel
LGU Studenten haben einen Lehrplan, der von Firmen-bedürfnissen gelenkt wird, nicht von schulischen.
Hier staan de bedrijfsbehoeften centraal, niet het onderwijs.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Menge zu lernen. Doch vorerst,... bauen Sie viele Aktivitäten in Ihren Lehrplan ein.
Er valt veel te leren, maar... hou ze vooral bezig.
Korpustyp: Untertitel
Jedoch sind einige antike Fähigkeiten, wie lesen und schreiben... Teil des Lehrplans.
Maar verouderde vaardigheden als lezen en schrijven... maken nog steeds deel uit van 't studiepakket.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie... Fangen wir mit dem Lehrplan an. Langweiliger geht's ja wohl nicht!
Kijk eens naar het schoolplan... is dat niet erg vervelend?
Korpustyp: Untertitel
Ich nahm an, der Lehrplan der zweiten Klasse hätte dich eigenartig werden lassen.
- lk naam aan dat het pakket van de tweede groep je verbaasde.
Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich an den Lehrplan, Mr. Pryzbylewski,... sonst haben Sie bald einen Aufsichtsbeamten am Hals.
Houd u aan 't lessenpakket, Mr Pryzbylewksi. Anders krijgen we 'n inspecteur op ons dak.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollte ein Pflichtteil des schulischen Lehrplans in allen Stufen sein.
Het zou een verplicht onderdeel van het onderwijsaanbod in alle ontwikkelingsfasen van de leerling moeten zijn.
Korpustyp: EU
Anwendung des gemeinsamen zentralen Lehrplans für die Ausbildung von Grenzschutzbeamten auf nationaler Ebene;
uitvoering op nationaal niveau van de gemeenschappelijke basisinhoud voor de opleiding van grenswachten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die CRM-Grundschulung wird in Übereinstimmung mit dem im Betriebshandbuch enthaltenen ausführlichen Lehrplan durchgeführt.
De CRM-basiscursus wordt gegeven volgens een gedetailleerde cursussyllabus die is opgenomen in het vluchthandboek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb werden bis auf Weiteres... alle Lehrer ihren Lehrplan auf das Unterrichten von Testfragen im Sprachbereich umstellen.
Voorlopig besteden alle leraren dus hun tijd... aan 't aanleren van taalvragen.
Korpustyp: Untertitel
die Umschulung gemäß den Bestimmungen der Anlage 1 zu OPS 1.1010 wirklichkeitsnah und nach einem Lehrplan durchgeführt wird,
de conversietraining gestructureerd en op realistisch wijze wordt gegeven, conform bijlage 1 bij OPS 1.1010;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dein "Excelsior" und dein Glaube an ein gutes Ende rühren mich, auch dass du die Bücher von meinem Lehrplan liest.
lk was ontroerd toen ik las over Excelsior en je geloof in een gelukkig einde. lk was ook ontroerd door jouw liefde om de boeken te lezen die ik leerde op de middelbare.
Korpustyp: Untertitel
Die Society for the Prevention of Cruelty to Animals bejubelte die Einbeziehung des Tierschutzes in den Lehrplan:
De Society for the Prevention of Cruelty to Animals (Singaporese Dierenbescherming) juichte dit toe:
Korpustyp: News
die Umschulung gemäß den Bestimmungen der Anlage 1 zu OPS 1.1010 wirklichkeitsnah und nach einem Lehrplan durchgeführt wird,
de conversietraining gestructureerd en op realistisch wijze wordt gegeven, in overeenstemming met bijlage 1 bij OPS 1.1010;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechte der Religionsschulen könnten unter Berufung auf Ziffer 22 eingeschränkt werden, wenn diese verpflichtet wären, Homosexuelle einzustellen und die Homosexualität in ihren Lehrplan für Sexualerziehung aufzunehmen.
Op basis van paragraaf 22 kunnen de religieuze rechten van scholen worden beperkt doordat zij verplicht worden om homoseksuelen aan te nemen en homoseksualiteit op te nemen in de lessen seksuele voorlichting.
Korpustyp: EU
Wir sollten die Gebärdensprache, die Brailleschrift und alle anderen notwendigen Dinge dahingehend prüfen, dass behinderte Menschen in den Mitgliedstaaten an dem Lehrplan teilhaben können.
We moeten kijken naar gebarentaal, naar brailleschrift, naar alle dingen die noodzakelijk zijn om mensen een plek te geven binnen het reguliere onderwijsstelsel in alle lidstaten.
Korpustyp: EU
Geeignete Textfragen müssen unter Verwendung des Lehrplans in Anlage I Module 7A, 7B, 9A, 9B und 10 entworfen und bewertet werden.
Geschikte open vragen moeten ontworpen en beoordeeld worden aan de hand van de kennissyllabus in aanhangsel I, modules 7A, 7B, 9A, 9B en 10.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsstaaten aus Afrika sollen Fortschritte dahingehend machen, dass das Übereinkommen in den Lehrplan des Internationalen Kofi-Annan-Zentrums für Friedensausbildung (KAIPTC) aufgenommen wird.
Afrikaanse staten die partij zijn boeken vooruitgang met: het opnemen van het verdrag in het leerprogramma van het Kofi Annan International Peacekeeping Training Centre (KAIPTC).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sport ist das einzige Fach des Lehrplans, das nicht nur auf die geistige, sondern auch auf die körperliche Entwicklung, die Entwicklung einer aktiven Kultur und Hygiene abzielt.
Gymnastiek is het enige vak op school dat niet alleen gericht is op geestelijke, maar ook op lichamelijke ontwikkeling; de ontwikkeling van een cultuur van activiteit en hygiëne.
Korpustyp: EU
Bei der Entwicklung des gemeinsamen zentralen Lehrplans für die Ausbildung von Grenzschutzbeamten nach Artikel 5 berücksichtigt die Agentur die Ergebnisse des gemeinsamen integrierten Risikoanalysemodells.
Het agentschap houdt bij de ontwikkeling van de in artikel 5 bedoelde gemeenschappelijke basisinhoud voor de opleiding van grenswachten rekening met de resultaten van het gemeenschappelijke model voor geïntegreerde risicoanalyse.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein integriertes, pädagogisches Konzept als Teil des Lehrplans von Schulen und von Medienkompetenzprogrammen, um Informationen über eine verantwortungsvolle Nutzung des Internets bereitzustellen;
een geïntegreerde onderwijsaanpak die deel uitmaakt van de leerplannen van scholen en de programma's ter bevordering van de mediageletterdheid, teneinde informatie over een verantwoord gebruik van internet te verschaffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
für die FI(As), FI(S) und FI(B) 15 Stunden Flugunterricht oder Unterricht für 50 Starts, wobei der vollständige Lehrplan für die Erteilung einer PPL(As), SPL oder BPL in der entsprechenden Luftfahrzeugkategorie behandelt wurde.
voor de FI(As), FI(S) en FI(B): 15 uur of 50 starts als vlieginstructie over de volledige opleidingssyllabus voor de afgifte van een PPL(As), SPL of BPL in de betreffende luchtvaartuigcategorie.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ziffer 10 werden die Mitgliedstaaten aufgefordert, den Sportunterricht an den Grund- und Sekundarschulen zur Pflicht machen und den Grundsatz zu verankern, wonach im Lehrplan mindestens drei Unterrichtsstunden wöchentlich für Sport vorzusehen sind.
Paragraaf 10 stelt dat de lidstaten ervoor moeten zorgen lichamelijke opvoeding verplicht te stellen in het basis- en voortgezet onderwijs en dat leerlingen ten minste drie gymnastieklessen per week moeten krijgen.
Korpustyp: EU
Ich habe in meinem Bericht besonderes Augenmerk auf diese Bereiche gelegt, das heißt auf die Finanzierung, die Verwaltung und Leitung der Schulen, den Lehrplan und wie dieser in den Schulen umgesetzt wird.
In mijn verslag heb ik specifiek naar die terreinen gekeken, dat wil zeggen de financiering, het bestuur en het beheer van de scholen en de leerplannen en onderwijsmethoden die op de scholen worden toegepast.
Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit dem Lehrplan besteht unsere vorrangige Aufgabe darin, die Klassengrößen zu verringern, so dass an keiner Europäischen Schule mehr als 30 Schüler in einer Klasse sind. Derzeit liegt die Höchstgrenze bei 32 Schülern.
Wat betreft de leerplannen is het vooral van belang dat wij de klassen kleiner maken, zodat geen enkele klas in de Europese scholen meer dan dertig leerlingen telt; momenteel is de maximale klassengrootte tweeëndertig.
Korpustyp: EU
Mögliche Faktoren wie zum Beispiel der Lehrplan, die Ausbildung der Lehrkräfte, die zur Verfügung stehenden Ressourcen, die Bewertung und so weiter werden im Arbeitsausschuß für Qualitätsindikatoren ebenso diskutiert wie auf ministerieller Ebene.
Verklarende factoren zoals leerplannen, lerarenopleidingen, beschikbare middelen, evaluaties en wat dies meer zij, worden thans besproken in het comité en op ministerieel niveau.
Korpustyp: EU
Meine zwölfjährige wird glücklich darüber sein, das zu hören, denn sie hat immer gesagt, dass Tierschutz in den Lehrplan jeder Schule eingebunden werden soll, damit Kinder damit aufwachsen, Tiere zu respektieren.
Mijn dochter van twaalf zal zo blij zijn met dit nieuws omdat ze me steeds heeft gezegd dat dierenwelzijn opgenomen zou moeten worden in het curriculum van iedere school, zodat kinderen wanneer ze volwassen zijn, respect hebben voor dieren.
Korpustyp: News
Daher ergeht in dem Bericht der Aufruf an die Mitgliedstaaten und Regionen, mindestens drei Unterrichtsstunden wöchentlich für Sport einzuplanen und dies im Lehrplan der Grund- und Sekundarschulen zu verankern.
Daarom die oproep in het verslag aan de lidstaten en aan de regio's om minimum drie uur per week aan sport te besteden en in het lesrooster van de lagere en de middelbare scholen op te nemen. Die oproep komt niks te vroeg.
Korpustyp: EU
So wird die Kommission eine Online-Datenbank über die laufenden Schulungsprogramme und Forschungsarbeiten in der EU einrichten und das Online-Schulungsprogramm Dolceta verbessern, um Lehrern die Aufnahme von Finanzthemen in den allgemeinen Lehrplan zu erleichtern.
Een voorbeeld daarvan is het publiceren van een online databank met informatie over financieel onderzoek en financiële opleidingsmogelijkheden in de EU. Een ander voorbeeld is het verbeteren van de bestaande Dolcetta-website.
Korpustyp: EU
Die Agentur erstellt einen gemeinsamen zentralen Lehrplan für die Ausbildung von Grenzschutzbeamten und entwickelt diesen weiter; sie bietet Schulungen auf europäischer Ebene für die Ausbilder der nationalen Grenzschutzbeamten der Mitgliedstaaten an.
Het agentschap stelt een gemeenschappelijke basisinhoud voor de opleiding van grenswachten vast, ontwikkelt deze verder en verstrekt opleiding op Europees niveau voor opleiders van de nationale grenswachten van de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens, den gemeinsamen Lehrplan in der gesamten Europäischen Union umzusetzen; zweitens, besondere Ausbildungsmaßnahmen entsprechend den operativen Anforderungen anzubieten; und drittens, ein europäisches Netz für die Ausbildung von Grenzschutzbeamten einzurichten.
De eerste is het implementeren van de gemeenschappelijke inhoud in de gehele Europese Unie; de tweede is het aanbieden van gerichte opleidingsactiviteiten conform de operationele vereisten; en de derde is het oprichten van een Europees netwerk voor de opleiding van grenswachten.
Korpustyp: EU
Ich sage das, weil wir uns der Tatsache stellen müssen, dass die Studenten eines Landes ihr Studium nicht in einem anderen Land fortsetzen oder dort arbeiten können, da der Lehrplan der Schulen unterschiedlich ist und die Ausbildungsgänge und Titel nicht anerkannt werden.
Want laten wij elkaar niets wijs maken, studenten uit het ene land kunnen hun studie niet in een ander land vervolgen of daar aan de slag gaan, omdat studieprogramma's onderling verschillen of omdat elkaars studies en titels niet worden erkend.
Korpustyp: EU
Zur Verbesserung des gesundheitlichen und körperlichen Zustands von Kindern im Schulalter empfehlen wir, den Sportunterricht an Grund- und Sekundarschulen zum Pflichtfach zu machen und den Kindern die Möglichkeit zu geben, als Teil des Lehrplans mindestens drei Mal wöchentlich Sport zu treiben.
Om de gezondheid en de lichamelijke conditie van schoolgaande kinderen te verbeteren bevelen wij aan gymnastiek verplicht te stellen op lagere en middelbare scholen en kinderen de mogelijkheid te bieden ten minste driemaal per week, als onderdeel van het vakkenpakket, te kunnen sporten.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang würde ich gern den breiter gefächerten Vorschlag, den ich bei vorherigen Gelegenheiten gemacht habe, aufgreifen, nämlich, dass es angemessen wäre, das Wissen junger Europäer über die Union zu erweitern, indem dies zu einem Pflichtfach auf dem Lehrplan der Oberstufe/Sekundarstufe II gemacht wird.
In dit verband wil ik nogmaals wijzen op het meer algemene voorstel dat ik al vaker heb gedaan, namelijk dat het ook nuttig zou zijn om de kennis van de Europese Unie onder de jongeren te vergroten door de invoering van een verplicht vak op het niveau van de middelbare school.
Korpustyp: EU
Eine weitere für mich ungeheuer wichtige Ziffer ist die Ziffer 10, in der die Mitgliedstaaten aufgefordert werden, den Sportunterricht in den Grund- und Sekundarschulen zur Pflicht zu machen und im Lehrplan mindestens drei Unterrichtsstunden wöchentlich für Sport vorzusehen, besser noch eine Unterrichtsstunde pro Tag, wodurch eine gesunde Lebensführung unter der europäischen Jugend gefördert würde.
Ook artikel 10 vind ik enorm belangrijk. Hierin worden de lidstaten opgeroepen om lichamelijke opvoeding tot een verplicht vak te maken op lagere en middelbare scholen en ten minste drie lessen lichamelijke opvoeding per week te garanderen, of als het kan zelfs één les per dag, om een gezondere levenswijze te bevorderen bij de Europese jeugd.
Korpustyp: EU
Allerdings wird es nicht lange dauern, bis wir diskutieren werden, was im Lehrplan stehen muss, welche Art von Lehrerausbildung wir haben sollten und was von den Mitgliedstaaten zu unternehmen ist, damit sich "junge Migranten an einem breiten Spektrum von außerschulischen Aktivitäten beteiligen können".
Dit is echter nog niet gezegd, of men begint over welke zaken deel van het curriculum uit moeten maken, hoe de lerarenopleiding eruit moet zien, of over "het betrekken van migrantenjongeren bij diverse buitenschoolse activiteiten" door de lidstaten.