linguatools-Logo
118 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Lehrplan leerplan 37 onderwijsprogramma 19 programma 8 schoolprogramma 5 opleidingsprogramma 3 leervak
schoolcurriculum
leerstof

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Lehrplan syllabus 14 lesprogramma 7

Verwendungsbeispiele

Lehrplan leerplan
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Lehrpläne, die Art, wie man bisher Lernstoff vermittelt hat, müssen grundlegend verändert werden.
De leerplannen, de manier waarop tot nu toe kennis werd overgedragen, moeten fundamenteel veranderd worden.
   Korpustyp: EU
Mr. Sutton war streng, sein Lehrplan anspruchsvoll.
Mr. Sutton was streng. Zijn leerplan was erg lastig.
   Korpustyp: Untertitel
Nun soll also die europäische Dimension ihren Weg in die Lehrpläne finden.
Nu is het de Europese dimensie die in de leerplannen moet worden opgenomen.
   Korpustyp: EU
Hier ist eine Kopie unseres Lehrplans... und eine Liste ihrer finanziellen Pflichten.
Hier heeft u een kopie van ons leerplan... en een lijst met financiële verplichtingen.
   Korpustyp: Untertitel
Bislang hat die Palästinensische Autonomiebehörde bei der Kommission noch keinen Antrag auf Finanzierung von Lehrplänen und Schulbüchern gestellt.
De Palestijnse autoriteit heeft de Commissie nooit om steun voor de financiering van leerplannen en schoolboeken gevraagd.
   Korpustyp: EU
Ich würde gerne den Lehrplan durchgehen.
lk wilde even het leerplan doornemen.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Aufnahme der Verkehrserziehung in die Lehrpläne der Schulen sind allein die Mitgliedstaaten zuständig.
Het is de verantwoordelijkheid van de lidstaten om verkeersonderwijs in het leerplan voor de scholen te integreren.
   Korpustyp: EU
Halten Sie sich an den Lehrplan. Verstanden?
Daarbij volgt u het leerplan, duidelijk?
   Korpustyp: Untertitel
In den Lehrplänen sollen Projekte in der Art eines professionellen Managements durchgeführt werden, zum Beispiel durch Gründung von Jugendunternehmen.
In de leerplannen moeten projecten professioneel worden beheerd, bijvoorbeeld door de oprichting van jeugdondernemingen.
   Korpustyp: EU
- Wir sind hier, um zur Kenntnis zu nehmen, dass Pornographie im Lehrplan steht!
De P.T.A. is hier om te bevestigen... dat er in pornografie les wordt gegeven in ons leerplan!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gemeinsamer zentraler Lehrplan gemeenschappelijk kerncurriculum
CCC

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lehrplan"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

"Mein Lehrplan."
Mijn... mijn rooster.'
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist dein Lehrplan.
Hoe gaat het met je studiegids?
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist nach Lehrplan.
Alles is volgens het boekje.
   Korpustyp: Untertitel
- Das steht nicht im Lehrplan.
Het staat niet in de cursus.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einen Lehrplan ausarbeiten.
lk zal een leergang opzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Doktor Stauntons Lehrplan folgen.
We zullen Dr. Stauntons cursus volgen.
   Korpustyp: Untertitel
Das war unser neuer Lehrplan, Betty.
Je hebt onze nieuwe cursus beschreven.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Lücken im Lehrplan: Ist das Jesse?
Over buitenschoolse activiteiten gesproken die ik gemist heb... is dat Jesse?
   Korpustyp: Untertitel
- Weil das nicht auf dem Lehrplan steht.
- Niet op het rooster.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine unerwatede Veränderung im Lehrplan.
Er is iets veranderd in het lessenrooster.
   Korpustyp: Untertitel
Wird sicher um den neuen Lehrplan gehen.
Hé, ik denk dat Henderson naar jou op zoek was.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer Weile wurde es in den Lehrplan aufgenommen.
Na een tijdje is er een officieel schoolvak van gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Lehrplan wird einen viel umfassenderen Ansatz verfolgen.
Het studiepakket zal veel meer omvatten.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint so, als würdest du den ganzen Lehrplan improvisieren.
Het lijkt alsof je je hele opleiding hebt geïmproviseerd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe so ein Glück mit meinem Lehrplan.
lk heb zo'n mazzel met mijn lesrooster.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht. Das stand nicht auf meinem medizinischen Lehrplan.
lk weet het niet, dit heb ik nog nooit tijdens mijn studie gehad.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist sein Lehrplan für Samanthas Fahrschulklasse vor 11 Tagen.
Oké, hier is zijn lesplan voor Samantha's rijles elf dagen geleden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Lehrplan hier, wollen Sie ihn einsehen?
lk heb hier het vakkenaanbod als u dat wilt zien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nur den Lehrplan des Fachbereichleiters unterrichten.
U zult alleen lesgeven volgens de cursus zoals die is opgesteld door het departement.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lernten auch Dinge, die nicht auf dem Lehrplan stehen.
Hij leerde ons ook dingen die je niet in de klas leert.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Mütter zwangen mich, meinen Lehrplan gegen ihren auszutauschen.
lk heb een lesplan gekregen van jullie moeders.
   Korpustyp: Untertitel
die Unterschiedsschulung nach einem Lehrplan durchgeführt wird und
de verschillentraining gestructureerd wordt gegeven; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausbildung folgt einem staatlich vorgeschriebenen oder empfohlenen Lehrplan
De cursus werd verplicht of aanbevolen door een door de staat goedgekeurd curriculum
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich hoffe du realisiert, dass du nicht nach deinem Lehrplan beurteilt wird.
Maar ik hoop dat je je realiseert dat je niet wordt beoordeelt op je lesplan.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen werden wir uns heute abseits des Lehrplans in der Sporthalle versammeln und reden.
Daarom hebben we wat tijd ingepland... om erover te praten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Richtlinien des Einstufungstests mit Querverweisen auf deinen Englisch-Lehrplan versehen.
lk heb plaatsingsexamens vergeleken met je engels-proefwerken.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Antwort für jeden Test in deinem Lehrplan für dieses Semester.
Elk antwoord op elke test, van alle vakken die je volgt dit semester.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst in einem Ort wie diesem, sie lernen alle möglichen Dinge die nicht auf dem Lehrplan.
Zelfs in zo'n plek als deze, leren ze van alles dat niet op de lijst staat.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, zuerst, weil es das ist, was im Lehrplan vorgesehen ist.
Uh, eerst en vooral, omdat dit in het lespakket staat.
   Korpustyp: Untertitel
LGU Studenten haben einen Lehrplan, der von Firmen-bedürfnissen gelenkt wird, nicht von schulischen.
Hier staan de bedrijfsbehoeften centraal, niet het onderwijs.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Menge zu lernen. Doch vorerst,... bauen Sie viele Aktivitäten in Ihren Lehrplan ein.
Er valt veel te leren, maar... hou ze vooral bezig.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch sind einige antike Fähigkeiten, wie lesen und schreiben... Teil des Lehrplans.
Maar verouderde vaardigheden als lezen en schrijven... maken nog steeds deel uit van 't studiepakket.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie... Fangen wir mit dem Lehrplan an. Langweiliger geht's ja wohl nicht!
Kijk eens naar het schoolplan... is dat niet erg vervelend?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm an, der Lehrplan der zweiten Klasse hätte dich eigenartig werden lassen.
- lk naam aan dat het pakket van de tweede groep je verbaasde.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich an den Lehrplan, Mr. Pryzbylewski,... sonst haben Sie bald einen Aufsichtsbeamten am Hals.
Houd u aan 't lessenpakket, Mr Pryzbylewksi. Anders krijgen we 'n inspecteur op ons dak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte ein Pflichtteil des schulischen Lehrplans in allen Stufen sein.
Het zou een verplicht onderdeel van het onderwijsaanbod in alle ontwikkelingsfasen van de leerling moeten zijn.
   Korpustyp: EU
Anwendung des gemeinsamen zentralen Lehrplans für die Ausbildung von Grenzschutzbeamten auf nationaler Ebene;
uitvoering op nationaal niveau van de gemeenschappelijke basisinhoud voor de opleiding van grenswachten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die CRM-Grundschulung wird in Übereinstimmung mit dem im Betriebshandbuch enthaltenen ausführlichen Lehrplan durchgeführt.
De CRM-basiscursus wordt gegeven volgens een gedetailleerde cursussyllabus die is opgenomen in het vluchthandboek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb werden bis auf Weiteres... alle Lehrer ihren Lehrplan auf das Unterrichten von Testfragen im Sprachbereich umstellen.
Voorlopig besteden alle leraren dus hun tijd... aan 't aanleren van taalvragen.
   Korpustyp: Untertitel
die Umschulung gemäß den Bestimmungen der Anlage 1 zu OPS 1.1010 wirklichkeitsnah und nach einem Lehrplan durchgeführt wird,
de conversietraining gestructureerd en op realistisch wijze wordt gegeven, conform bijlage 1 bij OPS 1.1010;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dein "Excelsior" und dein Glaube an ein gutes Ende rühren mich, auch dass du die Bücher von meinem Lehrplan liest.
lk was ontroerd toen ik las over Excelsior en je geloof in een gelukkig einde. lk was ook ontroerd door jouw liefde om de boeken te lezen die ik leerde op de middelbare.
   Korpustyp: Untertitel
Die Society for the Prevention of Cruelty to Animals bejubelte die Einbeziehung des Tierschutzes in den Lehrplan:
De Society for the Prevention of Cruelty to Animals (Singaporese Dierenbescherming) juichte dit toe:
   Korpustyp: News
die Umschulung gemäß den Bestimmungen der Anlage 1 zu OPS 1.1010 wirklichkeitsnah und nach einem Lehrplan durchgeführt wird,
de conversietraining gestructureerd en op realistisch wijze wordt gegeven, in overeenstemming met bijlage 1 bij OPS 1.1010;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechte der Religionsschulen könnten unter Berufung auf Ziffer 22 eingeschränkt werden, wenn diese verpflichtet wären, Homosexuelle einzustellen und die Homosexualität in ihren Lehrplan für Sexualerziehung aufzunehmen.
Op basis van paragraaf 22 kunnen de religieuze rechten van scholen worden beperkt doordat zij verplicht worden om homoseksuelen aan te nemen en homoseksualiteit op te nemen in de lessen seksuele voorlichting.
   Korpustyp: EU
Wir sollten die Gebärdensprache, die Brailleschrift und alle anderen notwendigen Dinge dahingehend prüfen, dass behinderte Menschen in den Mitgliedstaaten an dem Lehrplan teilhaben können.
We moeten kijken naar gebarentaal, naar brailleschrift, naar alle dingen die noodzakelijk zijn om mensen een plek te geven binnen het reguliere onderwijsstelsel in alle lidstaten.
   Korpustyp: EU
Geeignete Textfragen müssen unter Verwendung des Lehrplans in Anlage I Module 7A, 7B, 9A, 9B und 10 entworfen und bewertet werden.
Geschikte open vragen moeten ontworpen en beoordeeld worden aan de hand van de kennissyllabus in aanhangsel I, modules 7A, 7B, 9A, 9B en 10.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsstaaten aus Afrika sollen Fortschritte dahingehend machen, dass das Übereinkommen in den Lehrplan des Internationalen Kofi-Annan-Zentrums für Friedensausbildung (KAIPTC) aufgenommen wird.
Afrikaanse staten die partij zijn boeken vooruitgang met: het opnemen van het verdrag in het leerprogramma van het Kofi Annan International Peacekeeping Training Centre (KAIPTC).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sport ist das einzige Fach des Lehrplans, das nicht nur auf die geistige, sondern auch auf die körperliche Entwicklung, die Entwicklung einer aktiven Kultur und Hygiene abzielt.
Gymnastiek is het enige vak op school dat niet alleen gericht is op geestelijke, maar ook op lichamelijke ontwikkeling; de ontwikkeling van een cultuur van activiteit en hygiëne.
   Korpustyp: EU
Bei der Entwicklung des gemeinsamen zentralen Lehrplans für die Ausbildung von Grenzschutzbeamten nach Artikel 5 berücksichtigt die Agentur die Ergebnisse des gemeinsamen integrierten Risikoanalysemodells.
Het agentschap houdt bij de ontwikkeling van de in artikel 5 bedoelde gemeenschappelijke basisinhoud voor de opleiding van grenswachten rekening met de resultaten van het gemeenschappelijke model voor geïntegreerde risicoanalyse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein integriertes, pädagogisches Konzept als Teil des Lehrplans von Schulen und von Medienkompetenzprogrammen, um Informationen über eine verantwortungsvolle Nutzung des Internets bereitzustellen;
een geïntegreerde onderwijsaanpak die deel uitmaakt van de leerplannen van scholen en de programma's ter bevordering van de mediageletterdheid, teneinde informatie over een verantwoord gebruik van internet te verschaffen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die FI(As), FI(S) und FI(B) 15 Stunden Flugunterricht oder Unterricht für 50 Starts, wobei der vollständige Lehrplan für die Erteilung einer PPL(As), SPL oder BPL in der entsprechenden Luftfahrzeugkategorie behandelt wurde.
voor de FI(As), FI(S) en FI(B): 15 uur of 50 starts als vlieginstructie over de volledige opleidingssyllabus voor de afgifte van een PPL(As), SPL of BPL in de betreffende luchtvaartuigcategorie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Ziffer 10 werden die Mitgliedstaaten aufgefordert, den Sportunterricht an den Grund- und Sekundarschulen zur Pflicht machen und den Grundsatz zu verankern, wonach im Lehrplan mindestens drei Unterrichtsstunden wöchentlich für Sport vorzusehen sind.
Paragraaf 10 stelt dat de lidstaten ervoor moeten zorgen lichamelijke opvoeding verplicht te stellen in het basis- en voortgezet onderwijs en dat leerlingen ten minste drie gymnastieklessen per week moeten krijgen.
   Korpustyp: EU
Ich habe in meinem Bericht besonderes Augenmerk auf diese Bereiche gelegt, das heißt auf die Finanzierung, die Verwaltung und Leitung der Schulen, den Lehrplan und wie dieser in den Schulen umgesetzt wird.
In mijn verslag heb ik specifiek naar die terreinen gekeken, dat wil zeggen de financiering, het bestuur en het beheer van de scholen en de leerplannen en onderwijsmethoden die op de scholen worden toegepast.
   Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit dem Lehrplan besteht unsere vorrangige Aufgabe darin, die Klassengrößen zu verringern, so dass an keiner Europäischen Schule mehr als 30 Schüler in einer Klasse sind. Derzeit liegt die Höchstgrenze bei 32 Schülern.
Wat betreft de leerplannen is het vooral van belang dat wij de klassen kleiner maken, zodat geen enkele klas in de Europese scholen meer dan dertig leerlingen telt; momenteel is de maximale klassengrootte tweeëndertig.
   Korpustyp: EU
Mögliche Faktoren wie zum Beispiel der Lehrplan, die Ausbildung der Lehrkräfte, die zur Verfügung stehenden Ressourcen, die Bewertung und so weiter werden im Arbeitsausschuß für Qualitätsindikatoren ebenso diskutiert wie auf ministerieller Ebene.
Verklarende factoren zoals leerplannen, lerarenopleidingen, beschikbare middelen, evaluaties en wat dies meer zij, worden thans besproken in het comité en op ministerieel niveau.
   Korpustyp: EU
Meine zwölfjährige wird glücklich darüber sein, das zu hören, denn sie hat immer gesagt, dass Tierschutz in den Lehrplan jeder Schule eingebunden werden soll, damit Kinder damit aufwachsen, Tiere zu respektieren.
Mijn dochter van twaalf zal zo blij zijn met dit nieuws omdat ze me steeds heeft gezegd dat dierenwelzijn opgenomen zou moeten worden in het curriculum van iedere school, zodat kinderen wanneer ze volwassen zijn, respect hebben voor dieren.
   Korpustyp: News
Daher ergeht in dem Bericht der Aufruf an die Mitgliedstaaten und Regionen, mindestens drei Unterrichtsstunden wöchentlich für Sport einzuplanen und dies im Lehrplan der Grund- und Sekundarschulen zu verankern.
Daarom die oproep in het verslag aan de lidstaten en aan de regio's om minimum drie uur per week aan sport te besteden en in het lesrooster van de lagere en de middelbare scholen op te nemen. Die oproep komt niks te vroeg.
   Korpustyp: EU
So wird die Kommission eine Online-Datenbank über die laufenden Schulungsprogramme und Forschungsarbeiten in der EU einrichten und das Online-Schulungsprogramm Dolceta verbessern, um Lehrern die Aufnahme von Finanzthemen in den allgemeinen Lehrplan zu erleichtern.
Een voorbeeld daarvan is het publiceren van een online databank met informatie over financieel onderzoek en financiële opleidingsmogelijkheden in de EU. Een ander voorbeeld is het verbeteren van de bestaande Dolcetta-website.
   Korpustyp: EU
Die Agentur erstellt einen gemeinsamen zentralen Lehrplan für die Ausbildung von Grenzschutzbeamten und entwickelt diesen weiter; sie bietet Schulungen auf europäischer Ebene für die Ausbilder der nationalen Grenzschutzbeamten der Mitgliedstaaten an.
Het agentschap stelt een gemeenschappelijke basisinhoud voor de opleiding van grenswachten vast, ontwikkelt deze verder en verstrekt opleiding op Europees niveau voor opleiders van de nationale grenswachten van de lidstaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens, den gemeinsamen Lehrplan in der gesamten Europäischen Union umzusetzen; zweitens, besondere Ausbildungsmaßnahmen entsprechend den operativen Anforderungen anzubieten; und drittens, ein europäisches Netz für die Ausbildung von Grenzschutzbeamten einzurichten.
De eerste is het implementeren van de gemeenschappelijke inhoud in de gehele Europese Unie; de tweede is het aanbieden van gerichte opleidingsactiviteiten conform de operationele vereisten; en de derde is het oprichten van een Europees netwerk voor de opleiding van grenswachten.
   Korpustyp: EU
Ich sage das, weil wir uns der Tatsache stellen müssen, dass die Studenten eines Landes ihr Studium nicht in einem anderen Land fortsetzen oder dort arbeiten können, da der Lehrplan der Schulen unterschiedlich ist und die Ausbildungsgänge und Titel nicht anerkannt werden.
Want laten wij elkaar niets wijs maken, studenten uit het ene land kunnen hun studie niet in een ander land vervolgen of daar aan de slag gaan, omdat studieprogramma's onderling verschillen of omdat elkaars studies en titels niet worden erkend.
   Korpustyp: EU
Zur Verbesserung des gesundheitlichen und körperlichen Zustands von Kindern im Schulalter empfehlen wir, den Sportunterricht an Grund- und Sekundarschulen zum Pflichtfach zu machen und den Kindern die Möglichkeit zu geben, als Teil des Lehrplans mindestens drei Mal wöchentlich Sport zu treiben.
Om de gezondheid en de lichamelijke conditie van schoolgaande kinderen te verbeteren bevelen wij aan gymnastiek verplicht te stellen op lagere en middelbare scholen en kinderen de mogelijkheid te bieden ten minste driemaal per week, als onderdeel van het vakkenpakket, te kunnen sporten.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang würde ich gern den breiter gefächerten Vorschlag, den ich bei vorherigen Gelegenheiten gemacht habe, aufgreifen, nämlich, dass es angemessen wäre, das Wissen junger Europäer über die Union zu erweitern, indem dies zu einem Pflichtfach auf dem Lehrplan der Oberstufe/Sekundarstufe II gemacht wird.
In dit verband wil ik nogmaals wijzen op het meer algemene voorstel dat ik al vaker heb gedaan, namelijk dat het ook nuttig zou zijn om de kennis van de Europese Unie onder de jongeren te vergroten door de invoering van een verplicht vak op het niveau van de middelbare school.
   Korpustyp: EU
Eine weitere für mich ungeheuer wichtige Ziffer ist die Ziffer 10, in der die Mitgliedstaaten aufgefordert werden, den Sportunterricht in den Grund- und Sekundarschulen zur Pflicht zu machen und im Lehrplan mindestens drei Unterrichtsstunden wöchentlich für Sport vorzusehen, besser noch eine Unterrichtsstunde pro Tag, wodurch eine gesunde Lebensführung unter der europäischen Jugend gefördert würde.
Ook artikel 10 vind ik enorm belangrijk. Hierin worden de lidstaten opgeroepen om lichamelijke opvoeding tot een verplicht vak te maken op lagere en middelbare scholen en ten minste drie lessen lichamelijke opvoeding per week te garanderen, of als het kan zelfs één les per dag, om een gezondere levenswijze te bevorderen bij de Europese jeugd.
   Korpustyp: EU
Allerdings wird es nicht lange dauern, bis wir diskutieren werden, was im Lehrplan stehen muss, welche Art von Lehrerausbildung wir haben sollten und was von den Mitgliedstaaten zu unternehmen ist, damit sich "junge Migranten an einem breiten Spektrum von außerschulischen Aktivitäten beteiligen können".
Dit is echter nog niet gezegd, of men begint over welke zaken deel van het curriculum uit moeten maken, hoe de lerarenopleiding eruit moet zien, of over "het betrekken van migrantenjongeren bij diverse buitenschoolse activiteiten" door de lidstaten.
   Korpustyp: EU