Ich sagte nicht, dass Sanga derlei Leinen eintrieb.
lk zei niet dat Sanga dat linnen heeft opgehaald.
Korpustyp: Untertitel
Allein die Tatsache, daß sowohl meine Hose als auch meine Jacke aus Leinen und Flachs - verarbeitet in Flandern, angebaut in Frankreich und zum Teil in Zeeland verarbeitet - hergestellt sind, zeugt davon, welche Tradition dieses Erzeugnis hat.
Het feit alleen al dat vandaag zowel mijn broek als mijn jasje van linnen en van vlas gemaakt zijn, ook nog verwerkt in Vlaanderen, geteeld in Frankrijk en voor een gedeelte verwerkt is in Zeeland, geeft aan wat voor traditie dit product heeft.
Korpustyp: EU
Leinen, Seide und Gewürze aus Indien.
Linnen, zijde en specerijen uit India.
Korpustyp: Untertitel
leinenaan linnen kleed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn an einem Kleid ein Aussatzmal sein wird, es sei wollen oder leinen,
Verder als aan een kleed de plaag der melaatsheid zal zijn, aan een wollen kleed, of aan een linnenkleed,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Leinenlijnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
werden bei jedem Hol mindestens 3500 und höchstens 10000 Haken ausgelegt; hierzu können am selben Standort eine Reihe verschiedener Leinen ausgelegt werden;
bij iedere uitzetting minimaal 3500 en maximaal 10000 haken worden gebruikt; daarbij mag op dezelfde locatie ook een reeks aparte lijnen worden uitgezet;
Korpustyp: EU DGT-TM
See- und Wetterbedingungen sowie Mondphase bei Aussetzen der Leinen.
de gesteldheid van zee en wolken en de maanfase ten tijde van het uitzetten van de lijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Leinen brechen und sich verwickeln können, sollten Ersatz-Tori-Leinen mitgeführt werden, damit eine beschädigte Leine sofort ersetzt und der Fischfang ohne Unterbrechung fortgesetzt werden kann.
Omdat de lijnen kunnen breken en verstrengeld geraken, dienen reservelijnen aan boord te worden gehouden om beschadigde lijnen te vervangen en ononderbroken verder te kunnen vissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
werden bei jedem Hol mindestens 3500 und höchstens 5000 Haken ausgelegt; hierzu können am selben Standort eine Reihe verschiedener Leinen ausgelegt werden;
bij iedere uitzetting minimaal 3500 en maximaal 5000 haken worden gebruikt; daarbij mag op dezelfde locatie een reeks aparte lijnen worden uitgezet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Haken und Leinen (ohne nähere Angaben)
Haken en lijnen (niet gespecificeerd.)
Korpustyp: EU DGT-TM
„Snurrewade“ ein gezogenes Umschließungsnetz, das mit zwei langen Leinen (Wadenleinen) am Kutter befestigt ist, die die Fische in die Öffnung der Wade scheuchen.
„Deense zegens”: gesleept omringend vistuig dat vanaf een vaartuig wordt bediend door middel van twee lange lijnen (vislijnen), met het doel de vis naar de opening van de zegen te leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, wir brauchen Ritalin und Leinen, das ist alles.
Nee, we hebben kalmeringsmiddel en lijnen nodig.
Korpustyp: Untertitel
- Alle Leinen gelöst.
Alle lijnen zijn losgekoppeld.
Korpustyp: Untertitel
Die Leinen verhaken sich!
De lijnen raken in elkaar verstrikt.
Korpustyp: Untertitel
Leinenheer Leinen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich glaube, das Parlament hat eine wichtige Arbeit geleistet, unser Dank gilt dem Berichterstatter, Jo Leinen, für seine große Leistung.
Dat is wat ik u, mijnheer de Voorzitter, verzoek te doen in Thessaloniki. Het Parlement heeft belangrijk werk verricht en ik wil in dit kader het voortreffelijke werk van de heer Jo Leinen niet onvermeld laten.
Korpustyp: EU
Als nächster Punkt folgt der Bericht von Jo Leinen im Namen des Ausschusses für konstitutionelle Fragen über die Regelungen für die politischen Parteien auf europäischer Ebene und ihre Finanzierung - C6-0202/2007 -.
Aan de orde is hetverslag van de heerLeinen, namens deCommissie Constitutionele zaken, betreffende het statuut en de financiering van politieke partijen op Europees niveau - C6-0202/2007 -.
Korpustyp: EU
Dieser Prozess, den wir morgen auf Parlamentsebene abschließen werden - Jo Leinen hat ja ausgezeichnete Arbeit geleistet - gießt in Gesetz, was schon lange praktiziert wird.
Dit proces, dat wij morgen op parlementair niveau zullen afsluiten - de heerLeinen heeft in dit verband uitstekend werk verricht - giet iets in een wetsvorm wat reeds geruime tijd praktijk is.
Korpustyp: EU
Ich kann mich einem Wunsch von Jo Leinen nur anschließen, der heute gesagt hat, wir sollten uns am Ende dieses Jahrzehnts vom Bruttosozialprodukt hin zu einem Ökosozialprodukt bewegt haben.
Ik kan mij alleen maar aansluiten bij de wens die de heerLeinen heeft uitgesproken toen hij vandaag opmerkte dat wij ons aan het einde van dit decennium afgewend moeten hebben van het bruto binnenlands product en op een groen binnenlands product moeten zijn overgestapt.
Korpustyp: EU
Bevor ich der Kommission das Wort erteile, möchte ich meinem Freund Jo Leinen antworten.
Voordat ik het woord geef aan de Commissie, wil ik reageren op mijn vriend de heerLeinen.
Korpustyp: EU
Diesbezüglich möchte ich dem Berichterstatter, Jo Leinen, sowie natürlich allen seinen Vorreitern für ihre Arbeit und insbesondere Herrn Professor Tsatsos für seinen einige Jahre zurückliegenden Bericht meine Anerkennung aussprechen.
Ik wil graag het werk van de rapporteur, de heerLeinen, in dit verband prijzen, evenals iedereen die voor hem als wegbereider heeft gefungeerd, met name professor Tsatsos in zijn verslag van enkele jaren geleden.
Korpustyp: EU
Leinenvlas
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Leinen
Vlas
Korpustyp: Wikipedia
Tischwäsche, Wäsche zur Körperpflege und andere Haushaltswäsche, aus Leinen oder Ramie, andere als aus Gewirken oder Gestricken
Tafel-, bedden- en huishoudlinnen, van vlas of van ramee, andere dan van brei- of haakwerk
Korpustyp: EU DGT-TM
Tischwäsche, Wäsche zur Körperpflege und andere Küchenwäsche, aus Leinen oder Ramie, andere als aus Gewirken oder Gestricken
Tafel- en huishoudlinnen, van vlas of van ramee, ander dan dat van brei- of haakwerk
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Liberalisierung des internationalen Handels mit Erzeugnissen des Textil- und Bekleidungssektors ist festzustellen, dass gemeinschaftliches Leinen starke Konkurrenz von preisgünstigem Leinen anderen Ursprungs und anderen Textilfasern erhält, der Verbrauch im Textilsektor aber stabil geblieben ist.
Ten gevolge van de liberalisering van de internationale handel in textiel en kleding moet het communautaire vlas de scherpe concurrentie aangaan met zeer aantrekkelijk geprijsd vlas van buiten de Gemeenschap en met andere soorten textielvezels, terwijl het textielverbruik een stagnerende trend laat zien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Liberalisierung des internationalen Handels mit Erzeugnissen des Textil- und Bekleidungssektors ist festzustellen, dass Leinen aus der Gemeinschaft starke Konkurrenz von preisgünstigem Leinen anderen Ursprungs und anderen Textilfasern erhält, während der Verbrauch im Textilsektor stagniert.
Ten gevolge van de liberalisering van de internationale handel in textiel en kleding moet het communautaire vlas de scherpe concurrentie aangaan met zeer aantrekkelijk geprijsd vlas van buiten de Gemeenschap en met andere soorten textielvezels, terwijl het textielverbruik een stagnerende trend laat zien.
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Leinen los.
Gooi de trossen los.
Korpustyp: Untertitel
Leinen (Fahrsport)
Leidsel
Korpustyp: Wikipedia
- Keine Leinen, keine Zäune.
Geen ketting, geen hek.
Korpustyp: Untertitel
Schneid die Leinen durch!
Snij het zeil los!
Korpustyp: Untertitel
- Hey, Donna... - Leinen los.
- Goed om je weer te zien.
Korpustyp: Untertitel
Majestätische Sandalen... aus Leinen.
Het zijn koninklijke sloffen, gemaakt van jute.
Korpustyp: Untertitel
Die Leinen nach vorne.
Breng deze touw naar voren!
Korpustyp: Untertitel
Die Leinen sind los!
De boot is los!
Korpustyp: Untertitel
- Alle Leinen los!
Alle trossen los.
Korpustyp: Untertitel
Englehorn! Leinen los!
Englehorn, gooi de trossen los.
Korpustyp: Untertitel
Mach die Leinen los.
Maak het meertouw los.
Korpustyp: Untertitel
- Macht die Leinen los.
- Gooi de trossen los.
Korpustyp: Untertitel
Mach die Leinen los.
Maak dat touw los.
Korpustyp: Untertitel
- Setzt die Segel. - Kappt die Leinen! Kappt die Leinen!
Hijs het zeil, kap de touwen, kap de touwen!
Korpustyp: Untertitel
Die Jacke ist aus Leinen.
Het jasje is van canvas.
Korpustyp: Untertitel
Meg. Die sind aus Leinen.
Meg, dit is echt zijde!
Korpustyp: Untertitel
Nicht die Leinen des Toppsegels!
Niet de vallen van het marszeil.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich die Leinen losmachen?
Trossen los dan maar?
Korpustyp: Untertitel
Das war's. Sichert die Leinen.
Goed, maak die touwen vast.
Korpustyp: Untertitel
Haken und Leinen (allgemein) [4]
Handlijnen en hengelsnoeren (machinaal) [4] LHM
Korpustyp: EU DGT-TM
Langleinen, Leinen, Reusen und Fallen;
beuglijnen, kubben en korven en vallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mach die Leinen los, Nadine.
Gooi die tros los, Nadine.
Korpustyp: Untertitel
- Die Leinen sind zu locker.
De touwen zijn te los.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Leinen, du Narr!
Hier die leidsels, gek.
Korpustyp: Untertitel
Leinen los. Ich bin an Bord.
Wegwezen, ik zit.
Korpustyp: Untertitel
Kapp die Leinen mit dem Messer.
Gebruik dit mes om de touwen door te snijden.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Leinen los machen.
lk gooi de trossen los.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem hatte ich zweimal die Leinen draußen.
-Maar ik heb wel wat uitgezet.
Korpustyp: Untertitel
Leinen, Kiemennetze, Verwickelnetze und Spiegelnetze, wenn
beugen, kieuwnetten, warnetten en schakelnetten, indien
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leinen wurden in seinem Blut getränkt.
Het doek werd gedrenkt in zijn bloed.
Korpustyp: Untertitel
Ein Dach aus Musselin. Oder Leinen...
Die hemel kan mousseline zijn, of...
Korpustyp: Untertitel
Na dann, Leinen los, und bon voyage.
Ankers los en bon voyage.
Korpustyp: Untertitel
Denkt dran, ihr habt Leinen an dem Ding.
Onthoud, er zitten liinen aan die dingen.
Korpustyp: Untertitel
Und die Revolutionsgarden führen sie an 74 kurzen Leinen.
En de revolutionaire garde houdt alle 74 aan een lijn.
Korpustyp: Untertitel
He, komm runter und hilf bei den Leinen!
Te koud, en te veel herrie. Kom hier helpen.
Korpustyp: Untertitel
Mach die Ladung klar und hol die Leinen ein.
Gooi de trossen los, en hijs het anker.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf deine Leinen auf, die sehen komisch aus.
Die touwen van jou houden het niet lang meer.
Korpustyp: Untertitel
mit Leinen überzogener Block aus mitteldichtem Schaumstoff, 25 mm dick
Blok bedekt met met stof bekleed schuimrubber van gemiddelde dichtheid, dikte 25
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche von diesen verdammten Leinen muss man ziehen?
Aan welk koord moet je trekken?
Korpustyp: Untertitel
Lasst die Leinen los und streicht das Haupt-und Focksegel.
Aanbrassen en strijk het grootzeil en fok.
Korpustyp: Untertitel
Mach die Leinen los und lass uns fahren.
Waarom blazen we dit niet af?
Korpustyp: Untertitel
Leitlinien für Konstruktion und Einsatz von Tori-Leinen
Richtsnoeren voor het ontwerp en het uitzetten van vogelverschrikkerlijnen
Korpustyp: EU DGT-TM
In zwei Ledertaschen, vorne sind Namen in Leinen eingedruckt.
ln twee lederen tassen met namen op de voorkant.
Korpustyp: Untertitel
mit Leinen zur Befestigung der Einbootungsplattform versehen sein.
met vanglijnen aan het instapbordes zijn bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Schalentiere an Leinen heranwachsen, muss die Längeneinheit verwendet werden.
Wanneer schelpdieren aan touwen worden opgekweekt, mag de lengte-eenheid worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brecht die Verfolgung ab. Fiert die Leinen und runter mit den Segeln.
Breek de achtervolging af, doof het licht en strijk de zeilen.
Korpustyp: Untertitel
Ich schleuse mich da ein und werfe ein paar Leinen aus.
lk moet erheen en gezien worden, wat met ze praten.
Korpustyp: Untertitel
Er hat mir einmal erzählt, wie er über Bord gegangen ist, verheddert in den Leinen.
Ze hebben mij verteld dat hij overboord is geslagen, verstrikt in de zeilen.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden das schon machen. Machen sie einfach dieses... dieses "Leinen-Ding"...
Het lukt best, doe jij dat met die trossen nou maar.
Korpustyp: Untertitel
Titus würde seinen Gästen Wein aufdrängen und dann ihre Genitalien mit Leinen abbinden.
Titus overspoelde zijn gasten met wijn, en bond daarna hun edele delen vast met een koord.
Korpustyp: Untertitel
Ich geh und schau mir die Leinen an, ob die OK sind.
lk ga even kijken of die touwen het nog houden.
Korpustyp: Untertitel
Netze, Gewichte und ähnliches Geschirr sind von den Scherbrettern, Befestigungstauen und Leinen zu lösen;
de netten, de gewichten en soortgelijk tuig moeten zijn losgemaakt van hun visborden en van hun trek- of sleepkabels en -touwen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hatte die Leinen gekappt... und trieb nun immer schneller... seinem Schicksal entgegen.
Hij maakte zichzelf los en dreef sneller en sneller richting zijn lot.
Korpustyp: Untertitel
Heimtiere, Heimtierfutter, Veterinär- und Pflegeprodukte für Heimtiere; Halsbänder, Leinen, Ställe, Vogelkäfige, Aquarien usw.,
Huisdieren, diervoeders, diergeneeskundige en verzorgingsproducten voor huisdieren, halsbanden, riemen, hondenhokken, vogelkooien, aquaria enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tori-Leinen werden ständig weiter verbessert, so dass diese Leitlinien regelmäßig überarbeitet werden sollten.
Er wordt ook rekening gehouden met mogelijke verbeteringen van het ontwerp, zodat deze richtsnoeren in de toekomst zullen moeten worden herzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tori-Leinen werden ständig weiter verbessert, so dass diese Leitlinien regelmäßig überarbeitet werden sollten.
Er wordt ook rekening gehouden met verbeteringen van het ontwerp, zodat deze richtsnoeren in de toekomst zullen moeten worden herzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn das Gerät steuerbord und backbord arbeitet, müssen zwei Tori-Leinen eingesetzt werden.
bij het gebruik van een BCM die zowel aan bakboord als aan stuurboord aas uitwerpt, erop toe te zien dat twee vogelverschrikkerlijnen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
guckt hinein und sieht die Leinen gelegt; er ging aber nicht hinein.
En als hij nederbukte, zag hij de doeken liggen; nochtans ging hij er niet in.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
sie in ausreichendem Abstand von dünneren Leinen und so weit wie möglich im Mittschiffsbereich hängt;
zij niet wordt opgehangen bij de terugwijkende gedeelten van de scheepshuid en voor zover mogelijk midscheeps;
Korpustyp: EU DGT-TM
Leinen, Flöße, Kultivierung am Meeresboden, Netzsäcke, Käfige, Kästen, Laternennetze, Muschelpfähle und andere Haltungssysteme.
Beugen, vlotten, bodemteelt, zakken, kooien, bakken, lantaarnnetten, bouchotpalen en andere inperkingssystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
südlich von 20oS müssen Tori-Leinen immer eingesetzt werden, bevor die Langleinen zu Wasser gelassen werden;
de vogelverschrikkerlijnen worden ten zuiden van 20o zuiderbreedte te allen tijde uitgezet voordat de beuglijnen worden uitgezet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird mit Leinen gefischt, so darf Kabeljau nicht an Bord behalten werden.
Bij visserij met beug mag geen kabeljauw aan boord worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Netze, Gewichte und ähnlichen Geräte von den Scherbrettern, Befestigungstauen und Leinen zu lösen sind;
netten, gewichten en soortgelijk tuig moeten worden losgemaakt van de borden en van de trek- of sleepkabels en trek- of sleeptouwen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Gemeinschaftsschiffe, die südlich des 30. südlichen Breitengrades fischen, setzen Vögel verscheuchende Leinen ein (tori lines):
Alle vaartuigen van de Gemeenschap die ten zuiden van de breedtelijn op 30o zuiderbreedte vissen, dienen vogelverschrikkerlijnen („tori lines”) aan boord te hebben en te gebruiken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Konstruktion und Verwendung der Tori-Leinen entsprechen den Vorgaben in Anhang XVI Teil II;
de vogelverschrikkerlijnen zijn ontworpen en worden uitgezet overeenkomstig de richtsnoeren van deel II van bijlage XVI;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ersatz-Tori-Leinen werden von allen Schiffen mitgeführt und sind jederzeit einsatzbereit.
alle vaartuigen dienen gebruiksklare reserve-vogelverschrikkerlijnen aan boord te hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Leinen und Langleinen auf einer Plakette an der Verbindungsstelle mit der Ankerboje;
voor beuglijnen: op een plaatje dat is bevestigd ter hoogte van de aansluiting met de meerboei;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird mit Leinen gefischt, so darf Dorsch nicht an Bord behalten werden.
Bij visserij met beug mag geen kabeljauw aan boord worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Netze, Gewichte und ähnliches Geschirr sind von den Scherbrettern, Befestigungstauen und Leinen zu lösen;
netten, gewichten en dergelijk tuig moeten worden losgemaakt van de borden en van de trek- of sleepkabels en trek- of sleeptouwen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Gemeinschaftsschiffe, die südlich des 30. südlichen Breitengrades fischen, setzen Vogelscheuchen-Leinen ein (Tori-Stangen):
Alle vaartuigen van de Gemeenschap die ten zuiden van 30o zuiderbreedte vissen, dienen vogelverschrikkerlijnen („tori lines”) aan boord te hebben en te gebruiken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde weiter fortfahren, bis sich einer von seinen Leinen losreißt.
lk zal doorgaan totdat het koord knapt.
Korpustyp: Untertitel
Als wir gerade drehen wollten, hatten wir Leinen am Gebüsch befestigt.
Net toen we wilden gaan filmen... hadden we visdraad aan de struiken bevestigd.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten keine Leinen. Wir hatten diese Trockengeräte mit dem Fenster vorne drin.
Daar hadden we geen waslijn, maar van die drogers met 'n venstertje.
Korpustyp: Untertitel
Der Frühnebel lichtet sich. Du machst die Leinen Ios, erst Bug, dann Heck.
De mist trekt op, je gooit de boeg en de achtersteven los.
Korpustyp: Untertitel
Ja, also wenn du Dich dann darum kümmern würdest, dann trage ich das Leinen hoch.
Dus, als jij dat even wilt uitzoeken, lieverd, zal ik het linnengoed naar boven brengen.
Korpustyp: Untertitel
Euer Herzogtum, Eure Leinen und Schnüre und Euren... filigranen Hosenlatz ablegen würdet?
Vaandeldrager, je hertogdom, je linnengoed en je... Schaamkap van kant en filigraan.
Korpustyp: Untertitel
die Netze, Gewichte und ähnliche Geräte sind von den Scherbrettern, Befestigungstauen und Leinen gelöst;
netten, gewichten en dergelijk tuig moeten worden losgemaakt van de borden en van de trek- of sleepkabels en trek- of sleeptouwen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nukleare Geschosse sind aktiviert und die Maschine schiebt Zeit durch die Zahnräder wie leinene Schnüre wieder in Leinen, und nur sie nutzt Zeit, um Zeit dafür zu schaffen, Zeit zu schaffen.
Nucleaire toestellen geactiveerd, en de machine blijft de tijd door de radertjes duw, net als deeg in spaghettislierten en terug naar deeg, en enkel de machine gebruikt tijd om tijd na tijd te maken.
Korpustyp: Untertitel
Sattlerwaren für alle Tiere (einschließlich Zugtaue, Leinen, Kniekappen, Maulkörbe, Satteldecken, Satteltaschen, Hundedecken und dergleichen), aus Stoffen aller Art
Zadel- en tuigmakerswerk voor dieren (strengen, leibanden, kniestukken, muilbanden, zadeldekken, zadeltassen, hondendekken en dergelijke artikelen daaronder begrepen), ongeacht de stof waarvan het vervaardigd is
Korpustyp: EU DGT-TM
Art und Einsatz der Tori-Leinen können an die jeweiligen Bedingungen angepasst werden, so lange ihre Wirkung nicht beeinträchtigt wird.
Het ontwerp en het gebruik van vogelverschrikkerlijnen kunnen in het licht van die factoren worden aangepast, op voorwaarde dat geen afbreuk wordt gedaan aan de effectiviteit van de lijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Leitlinien sind als Hilfe für die Ausarbeitung und Anwendung von Vorschriften für Tori-Leinen in der Langleinenfischerei gedacht.
Deze richtsnoeren zijn bedoeld om te helpen bij het opstellen en ten uitvoer leggen van regels voor het gebruik van vogelverschrikkerlijnen bij de beugvisserij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Art und Einsatz der Tori-Leinen können an die jeweiligen Bedingungen angepasst werden, so lange ihre Wirkung nicht beeinträchtigt wird.
Het ontwerp en het gebruik van vogelverschrikkerlijnen is vatbaar voor veranderingen omwille van die factoren, op voorwaarde dat geen afbreuk wordt gedaan aan de effectiviteit van de lijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empfohlen wird der Einsatz von mehreren Tori-Leinen, damit die Köder noch besser vor Seevögeln geschützt sind.
Het uitzetten van meerdere vogelverschrikkerlijnen wordt aangemoedigd om het aas nog beter tegen vogels te beschermen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fischern wird empfohlen, für das leichte Aussetzen und Wiedereinholen der Tori-Leinen manuelle, elektrische oder hydraulische Winden zu installieren.
Vissers worden aangemoedigd manuele, elektrische of hydraulische windassen te installeren om het uitzetten en binnenhalen van de vogelverschrikkerlijnen te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da kam Simon Petrus ihm nach und ging hinein in das Grab und sieht die Leinen gelegt,
Simon Petrus dan kwam en volgde hem, en ging in het graf, en zag de doeken liggen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Im Sinne dieses Abschnitts umfasst ein Hol das Aussetzen von einer oder mehreren Leinen an einem einzigen Standort.
Voor de toepassing van dit deel wordt onder „uitzetting” het uitzetten van een of meer beuglijnen op een bepaalde visgrond verstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinschaftsschiffe, die südlich von 20oS fischen, setzen Vogelscheuchen-Leinen ein (Tori-Stangen), die folgenden technischen Vorschriften genügen:
Vaartuigen van de Gemeenschap die ten zuiden van 20o zuiderbreedte vissen, dienen vogelverschrikkerlijnen (toripalen) aan boord te hebben en te gebruiken, en moeten daarbij aan de volgende technische bepalingen voldoen:
Korpustyp: EU DGT-TM
südlich des 30. südlichen Breitengrades müssen Tori-Leinen immer eingesetzt werden, bevor die Langleinen zu Wasser gelassen werden;
de vogelverschrikkerlijnen worden ten zuiden van de breedtelijn op 30o zuiderbreedte te allen tijde uitgezet voordat de beuglijnen worden uitgezet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinschaftsschiffe, die südlich des 30. südlichen Breitengrades fischen, setzen Vogelscheuchen-Leinen ein (Tori-Stangen), die folgenden technischen Vorschriften genügen:
Vaartuigen van de Gemeenschap die ten zuiden van 30o zuiderbreedte vissen, dienen vogelverschrikkerlijnen („tori lines”) aan boord te hebben en te gebruiken, en moeten daarbij aan de volgende technische bepalingen voldoen:
Korpustyp: EU DGT-TM
südlich des 30. südlichen Breitengrades müssen Tori-Leinen immer eingesetzt werden, bevor die Langleinen zu Wasser gelassen werden;
de vogelverschrikkerlijnen worden ten zuiden van 30o zuiderbreedte te allen tijde uitgezet voordat de beuglijnen worden uitgezet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Gemeinschaftsschiffe, die südlich des 30. südlichen Breitengrades fischen, führen Vogelscheuchen-Leinen mit und setzen diese ein (Tori-Stangen):
Alle vaartuigen van de Gemeenschap die ten zuiden van 30o zuiderbreedte vissen, dienen vogelverschrikkerlijnen („tori lines”, bevestigd aan toripalen, „tori poles”) aan boord te hebben en te gebruiken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ehrenwerte mitglied hat jedes bekannte klischee bemüht, außer vielleicht "hunde an leinen halten die stadt sauber".
De geachte afgevaardigde heeft elk bekend cliché gebruikt...... behalvemisschien"Hondenaan delijn houd onze stad schoon."
Korpustyp: Untertitel
Aber es heißt erst in 36 Stunden Leinen los, da dachte ich, wieso nicht mal was riskieren?
Maar ik had nog 36 uur voor vertrek, dus ik dacht: Waarom niet gevaarlijk leven?
Korpustyp: Untertitel
Im Sinne dieses Abschnitts umfasst ein Hol das Aussetzen von einer oder mehreren Leinen an einem einzigen Standort.
Voor de toepassing van deze afdeling wordt onder „uitzetting” het uitzetten van een of meer beuglijnen op een bepaalde visgrond verstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist das gleiche Blut vermischt Boron und Skinny, Dmitrijewitsch Faddejew Ich fand, dass Sie und ich aussehen, Leinen Verkauf von Protopov.
Het is dezelfde Borsjt vermengd met Skinny Fadejev zijn bloed... die jullie, padvindertjes, vonden op Protopov's vuile was in het Roosevelt Hotel.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Römer dafür bluten lassen, dass sie uns wie Hunde gehalten haben, dass auf ihren Befehl an unseren Leinen herumgerissen wurde.
We zullen de Romeinen zien bloeden omdat ze ons als hond namen, ons trekkend aan een riem bij hun bevel.
Korpustyp: Untertitel
Er geht schon vorher ins Motel, ersetzt die Laken mit auslaufsicherem, medizinischem Leinen, so dass er keine Blutspuren als Beweis hinterlässt.
Hij gaat van tevoren naar motels... om lakens neer te leggen tegen het lekken van bloed.
Korpustyp: Untertitel
und das Schweißtuch, das Jesus um das Haupt gebunden war, nicht zu den Leinen gelegt, sondern beiseits, zusammengewickelt, an einen besonderen Ort.
En den zweetdoek, die op Zijn hoofd geweest was, zag hij niet bij de doeken liggen, maar in het bijzonder in een andere plaats samengerold.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Auch wenn diese Leitlinien bereits recht klar sind, wird angeregt, die Wirksamkeit von Tori-Leinen durch Versuche noch weiter zu verbessern.
De richtsnoeren zijn betrekkelijk expliciet en het verbeteren van de effectiviteit van vogelverschrikkerlijnen door middel van experimenten wordt aangemoedigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn diese Leitlinien bereits recht klar sind, wird angeregt, die Wirksamkeit von Tori-Leinen durch Versuche noch weiter zu verbessern.
De richtsnoeren zijn betrekkelijk impliciet, maar staan het verbeteren van de effectiviteit van vogelverschrikkerlijnen door middel van experimenten niet in de weg.