linguatools-Logo
127 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Leinwand scherm 108 linnen 22 projectiescherm
linnen band

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Leinwand doek 74 canvas 19 witte doek 6
leinwand het scherm 1

Verwendungsbeispiele

Leinwand scherm
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Hey Leo, kümmere dich um die Leinwand.
Leo, hang dat scherm nou eens goed.
   Korpustyp: Untertitel
Halt den Mund und schau auf die Leinwand.
Houd je mond en kijk naar het scherm.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war die Leinwand auch eine wirkliche Wand, die uns von der Welt abschirmte.
Misschien was het scherm eigenlijk een echt scherm. Het schermde ons af van de wereld.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Bildauflösung, die 10-mal höher ist als bisher, können Aufnahmen von erstaunlicher Schärfe auf riesigen Leinwänden gezeigt Werden.
Met een beeldvlak dat tien keer zo groot is als normaal... worden ongelooflijk scherpe beelden vertoond op 20 meter hoge schermen.
   Korpustyp: Untertitel
Der... der große Kerl da oben auf der Leinwand labert während des gesamten Films.
Die... die grote gast daarzo op het scherm praat door de hele film heen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Parabol-Leinwand paraboolscherm
Kristall-Leinwand parelscherm
graue Leinwand grijs linnen

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "Leinwand"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Leinwand
Schildersdoek
   Korpustyp: Wikipedia
Meine Leinwand? Mein Pinsel?
Mijn ezel, mijn schilderijen?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Pinsel und Leinwand.
Mijn kwasten en doeken.
   Korpustyp: Untertitel
MANN (AUF LEINWAND):
Rustig aan, maatje.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Arsch ist keine Leinwand!
Mijn kont is geen schilderijdoek!
   Korpustyp: Untertitel
Pinselstriche auf Leinwand, nicht wahr?
Maar we hebben een nieuw werk dat net binnen is gekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kunden sind meine Leinwand.
Mijn cliënten zijn mijn doeken.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, schau auf die Leinwand.
Dus... kijk maar eens goed.
   Korpustyp: Untertitel
Öl auf Leinwand, signiert vom Künstler,
Een olieverfschilderij. Gesigneerd en wel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste nur meine Leinwand wechseln.
lk moest alleen mijn ideeën veranderen.
   Korpustyp: Untertitel
Den Verlust nicht auf die Leinwand bannen.
lk kan het verlies niet schilderen.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Arsch ist die reinste Leinwand.
lk zou 'n film op je reet kunnen vertonen!
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermisse diese schöne Leinwand sehr.
lk mis dit prachtige gezicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's auf der Leinwand gesehen.
lk heb 't namelijk gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Dekorationen für die Leinwand von Krita
Decoraties voor het werkblad van Krita
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wie wäre es mit dieser Leinwand?
Wat dacht je hiervan voor een schilderij?
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir eine Leinwand vor. Eine Leinwand wie im Kino, die sich vor dir öffnet.
Stel je voor dat zich een bioscoopscherm voor je opent.
   Korpustyp: Untertitel
Eine soll als Köchin leben, und die andre Leinwand weben.
Jou daar zet ik aan het weven, En jij mag het hof te eten geven.
   Korpustyp: Untertitel
Heute rauchen auf der Leinwand nur noch Psychopathen oder Europäer.
Als iemand nu in een film rookt zijn ze psychopaat of Europeaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche es, um meine Leinwand damit vorzubehandeln.
lk heb het nodig voor mijn voorgevel.
   Korpustyp: Untertitel
Gabe, beweg den Wagen, hol die Leinwand runter.
Neem die wagen mee en haal het tentzeil naar beneden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, du redest nicht von Öl und Leinwand?
lk neem aan dat je niet over olie en canvasdoek praat?
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Leinwand, mit John Wayne und Montgomery Clift.
John Wayne en Montgomery Clift speelden erin mee.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst eine Tasche mit Geld und eine Leinwand reinbekommen.
Je wil een zak vol geld en een schilderij binnenkrijgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit ich das verstehe, Gina ist die Leinwand?
Voor alle duidelijkheid: Gina is het schilderij?
   Korpustyp: Untertitel
Farben, mit Hilfe eines Pinsels, auf Leinwand aufgetragen.
Kleuren op een vlak, aangebracht met verfstof.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ein Roboter aus einer Leinwand ein Meisterstück machen?
Kan een robot een symfonie componeren?
   Korpustyp: Untertitel
Zu Schade, dass Sie alle nur für die Leinwand spielen.
Spijtig, dart jullie voor een bioscoop release gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Personlichkeiten aus gesellschaft und politik, Stars von Leinwand und Fernsehen.
Bekende mensen uit de regering en de burgerij, film-en televisiesterren.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war eine dieser Schauspielerinnen, welche die Leinwand erobert haben.
Ze is zo'n actrice die het in films goed doet.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ward ihr gegeben, sich anzutun mit reiner und schöner Leinwand. (Die köstliche Leinwand aber ist die Gerechtigkeit der Heiligen.)
En haar is gegeven, dat zij bekleed worde met rein en blinkend fijn lijnwaad; want dit fijn lijnwaad zijn de rechtvaardigmakingen der heiligen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Es ist, als wäre der ganze Körper deine Leinwand und die Tatsache, dass es eine kleine Leinwand ist, macht es herausfordernder.
Het lijkt wel of het hele lichaam jou weefsel is. en het feit dat het klein weefsel is, maakt het nog uitdagender.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finanziere den Film und bringe ihn dann mit Eastman Color auf die große Leinwand.
lk financier het en zal het in Eastman Color schieten voor breedbeeld.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schönheit und den Glanz der Leinwand in diese kleine schwarz-weiße Kiste zwängen...
De schoonheid en bekoring van de cinema-industrie in die kleine doos persen... is de toekomst, Mr.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht im Drehbuch, aber es ist nicht auf der Leinwand zu sehen.
Het staat in 't script, maar het beeld klopt niet.
   Korpustyp: Untertitel
Wie passend, dass du den Dschungel für die Leinwand gewählt hast.
Hoe onthullend het is dat je jungles koos als onderwerp.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte richtet eure Aufmerksamkeit auf die Leinwand. Wir verabschieden uns nun von alten Freunden.
wil ik even jullie aandacht... terwijl we afscheid nemen van oude vrienden.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, meine Damen, hier ist, genauso gut aussehend wie auf der Leinwand...
Kom op dames, daar is ie... net zo knap in 't echt als op beeld.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bild ist weniger wert als die Leinwand. Und er weiß das.
Hij weet dat het niks waard is.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie es auf der Leinwand tun, können wir Zigaretten wieder sexy machen.
Als ze het ook voor de camera doen, kunnen we sigaretten weer sexy maken.
   Korpustyp: Untertitel
An der Aufgabe, Nicole für die Nachwelt auf der Leinwand festzuhalten.
Om Nicole te vangen... opdat de wereld haar niet zal verliezen.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht aus, als hätte einer Dreck auf 'ne Leinwand geklatscht.
Dat ziet eruit alsof iemand gewoon een hoop vuil nam, het uitsmeerde en het kunst noemde.
   Korpustyp: Untertitel
Und, wenn ich sie irgendwann auf der Leinwand zeigen werde, - ist es jetzt an der Zeit.
Dit is het juiste moment om ze te laten zien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein schwarzer Mann, der gegen die Leinwand deines Lebens schreit.
Maak het direct met haar uit. lk ben een zwarte man die schreeuwt tegen het filmscherm van je leven.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der wirkliche Hinweis ist darunter, versteckt wie eine übermalte Monet Leinwand.
De echte aanwijzing zit eronder. Verstopt als een overgeschilderde Monet.
   Korpustyp: Untertitel
Man tut da oben auf einer Leinwand so, als wäre man ein Held.
Je doet alsof je een held bent.
   Korpustyp: Untertitel
Über die Leinwand würde er das doch ganz bestimmt nett finden, Rachel.
Hij vindt het kennelijk een leuke manier.
   Korpustyp: Untertitel
Er aber ließ die Leinwand fahren und floh bloß von ihnen.
En hij, het lijnwaad verlatende, is naakt van hen gevloden.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Zeichen- und Malartikel wie Leinwand, Papier, Pappe, Farben, Farbstifte, Pastellstifte und -farben, Pinsel,
Teken- en schildersmateriaal, zoals schilderslinnen, papier, verf, tekenkrijt, pastelstiften en kwasten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in eine reine Leinwand
En Jozef, het lichaam nemende, wond hetzelve in een zuiver fijn lijnwaad.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Ich glaube nicht dass eine Frau je zuvor eine so qualvolle Poesie auf Leinwand gebannt hat.
lk geloof niet dat er ooit een vrouw is geweest die zulke folterende poëzie schilderde.
   Korpustyp: Untertitel
scheint sich in eine Zuschauerin vor der magischen Leinwand zu verwandeln.
...verandert in een toeschouwer die naar de magie van het filmdoek kijkt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie saß immer direkt vor der Leinwand, angeblich um ihre Ruhe zu haben.
Ze zat altijd vooraan, zogenaamd om rustig te zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie werden keine Leinwand-Legende... wenn Ihnen ein Kleinkind am Rockzipfel hängt.
Maar je kunt geen filmlegende worden met een verplichting aan je rok.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich habe Sie bisher nur auf der Leinwand lachen sehen.
Volgens mij heb ik je in het echt nooit zien lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, die beiden gehen mit ihrer gemeinsamen Zeit auf der Leinwand... ziemlich ökonomisch um.
Ze maken heel economisch gebruik van hun tijd in beeld samen.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfen wir die von Bühne und Leinwand international bekannte Sasha Grey zitieren?
Kunnen we internationale ster van toneel en televisie Sasha Grey citeren?
   Korpustyp: Untertitel
mit einer Breite von mehr als 135 cm bis 155 cm, in Leinwand-, Köper- oder Satinbindung
met een breedte van meer dan 135 doch niet meer dan 155 cm, met plat-, keper- of satijnbinding
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und er kaufte eine Leinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das war in einen Felsen gehauen, und wälzte einen Stein vor des Grabes Tür.
En hij kocht fijn lijnwaad, en Hem afgenomen hebbende, wond Hem in dat fijne lijnwaad, en leide Hem in een graf, hetwelk uit een steenrots gehouwen was; en hij wentelde een steen tegen de deur des grafs.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Wir werden eine neue junge Schauspielerin entdecken und einen großen Star wieder zurück auf die Leinwand holen.
Hij geeft de filmwereld er een jonge ster bij en kondigt de terugkeer van een grote ster aan.
   Korpustyp: Untertitel
Sag, wenn die Welt Tibet später einmal auf der Leinwand sieht, wird sie fragen, was aus uns geworden ist?
Denk je dat mensen ooit naar Tibet zullen kijken op een filmdoek... en zich afvragen wat er met ons gebeurd is?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann starre ich auf die Leinwand und warte darauf, dass Gott mir seinen Plan für mein Leben zeigt.
En wachten tot god me zijn plan voor mijn leven liet zien.
   Korpustyp: Untertitel
Der brillante Australier, der abseits der Leinwand den bösen Buben spielt, ist dafür bekannt, vollkommen in seiner Rolle aufzugehen.
De briljante Australiër die bekend staat om zijn 'kwade jongens capriolen'... is bekend om zijn hele verschijning, in elke rol die hij doet.
   Korpustyp: Untertitel
Dann war der Film zu Ende. Sie sah auf die Leinwand, drehte sich um zu mir und sagte:
Aan het einde van de film, die ze had bekeken, draaide ze zich naar mij en zei:
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du willst doch nur Cleveland von der Leinwand, so das du wieder mit Carolyn zusammen kommst.
Jij wil gewoon Cleveland uit de weg, zodat jij weer samen kan zijn met Carolyn.
   Korpustyp: Untertitel
Als wäre er aus der Leinwand eines aus dem 16 Jahrhundert stammenden Portraits von Gainsborough oder Van Dyke gesprungen.
Het is alsof hij van een schilderij komt uit een 16de eeuw portret van Gainsborough of van Dyke.
   Korpustyp: Untertitel
und nahm ihn ab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in ein gehauenes Grab, darin niemand je gelegen hatte.
En als hij hetzelve afgenomen had, wond hij dat in een fijn lijnwaad, en legde het in een graf, in een rots gehouwen, waarin nog nooit iemand gelegd was.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Und ihm folgte nach das Heer im Himmel auf weißen Pferden, angetan mit weißer und reiner Leinwand.
En de heirlegers in den hemel volgden Hem op witte paarden, gekleed met wit en rein fijn lijnwaad.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Und sie machten an seinen Saum Granatäpfel von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand.
En aan de zomen des mantels maakten zij granaatappelen van hemelsblauw, en purper, en scharlaken, getweernd.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Es ist komisch, dass die Farben einem nur dann echt vorkommen wenn man sie auf der Leinwand viddiert.
Gek, hoe de werkelijke kleuren van de wereld... alleen maar echt lijken...
   Korpustyp: Untertitel
Bruce und Maureen werden die Leinwand zum Kochen bringen, sind wir erst mal alle auf dem Schiff.
Geloof me, iedereen zal enthousiast zijn als Bruce en Maureen eenmaal... op het schip zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Abschließend ein Wort zu dem gefürchteten Wasserwirtschaftsplan Spaniens, der immer häufiger auf der Leinwand des Europäischen Parlaments auftaucht.
Tot besluit nog een opmerking over het gevreesde Spaans nationaal waterplan, dat steeds vaker onderwerp van gesprek is in het Europees Parlement.
   Korpustyp: EU
Armin legt dann die Musik für euch auf, und wenn du kommst, projiziert er dich und und Elza auf eine große Leinwand.
Armin draait naar jouw opkomst toe. Als je opkomt, worden jij en Elza geprojecteerd op grote schermen.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, du hast eine ganz wunderbare Leinwand... und ich würde wirklich gern bei der Vorbereitung helfen, aber wenn ich das tue, würde mich dein Bruder umbringen.
Je hebt een geweldige voorgevel en ik zou het graag behandelen... maar als ik dat zou doen, vermoordt jouw broer mij.
   Korpustyp: Untertitel
Penny, wenn du den gut findest,... solltest du ihn dir mit uns am Freitag auf der großen Leinwand im Colonial ansehen.
Ga je vrijdag mee, Penny? Dan draait hij in de bioscoop.
   Korpustyp: Untertitel
und sagen: Weh, weh, die große Stadt, die bekleidet war mit köstlicher Leinwand und Purpur und Scharlach und übergoldet war mit Gold und Edelstein und Perlen!
En zeggende: Wee, wee, de grote stad, die bekleed was met fijn lijnwaad, en purper, en scharlaken, en versierd met goud, en met kostelijk gesteente, en met paarlen;
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
und gingen aus dem Tempel die sieben Engel, die die sieben Plagen hatten, angetan mit reiner, heller Leinwand und umgürtet an ihren Brüsten mit goldenen Gürteln.
En de zeven engelen, die de zeven plagen hadden, kwamen uit den tempel, bekleed met rein en blinkend lijnwaad, en omgord om de borst met gouden gordels.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Und es war ein Jüngling, der folgte ihm nach, der war mit Leinwand bekleidet auf der bloßen Haut; und die Jünglinge griffen ihn.
En een zeker jongeling volgde Hem, hebbende een lijnwaad omgedaan over het naakte lijf, en de jongelingen grepen hem.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Die Syrer haben bei dir geholt deine Arbeit, was du gemacht hast, und Rubine, Purpur, Teppiche, feine Leinwand und Korallen und Kristalle auf deine Märkte gebracht.
Syrie dreef koophandel met u, vanwege de veelheid uwer werken; met smaragden, purper, en gestikt werk, en zijde, en Ramoth, en Cadkod, handelden zij op uw markten.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Es war aber ein reicher Mann, der kleidete sich mit Purpur und köstlicher Leinwand und lebte alle Tage herrlich und in Freuden.
En er was een zeker rijk mens, en was gekleed met purper en zeer fijn lijnwaad, levende allen dag vrolijk en prachtig.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Vincente Minnelli brachte ihre Story auf die Leinwand und baute sie in die Geschichte von Flauberts Kampf gegen jene ein, die sein Meisterwerk zu zensieren versuchten.
Vincente Minnelli verfilmde haar verhaal... tegen de achtergrond van Flauberts strijd... tegen degenen die zijn meesterwerk wilden censureren.
   Korpustyp: Untertitel
So setzen wir Furcht einflößende Warnhinweise auf Zigarettenpackungen, die niemand mehr zur Kenntnis nimmt, während die Tabakfirmen Filmstars dafür bezahlen, dass sie auf der Leinwand rauchen.
Zo zetten wij afschrikwekkende waarschuwingen op pakjes sigaretten waar niemand meer aandacht aan besteedt, terwijl de tabaksfabrikanten populaire filmsterren betalen om in films te roken.
   Korpustyp: EU
Was er verschwommen durch dieses Glas sieht, das effektiv als eine Art minimalistische Leinwand fungiert, sogar als eine Kinoleinwand, das sollte wahrgenommen werden als verzweifelter Versuch, sich den physischen, materiellen Beleg dessen, was er hört, zu visualisieren, zu halluzinieren.
Wat hij door dat wazige raam ziet wat op een effectieve manier functioneert als een eenvoudig beeldscherm een filmdoek zelfs, dat gezien moet worden als een wanhopige poging om te visualiseren, zelfs te hallucineren... als een fysieke, materiële hulp voor wat hij hoort.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kamera wird die Leinwand jetzt abtasten und dann ein Bild von dem erstellen, was sich unter der Oberfläche befindet. Damit machen wir Unregelmäßigkeiten oder darunter liegende Bilder sichtbar.
De camera scant nu het schilderij... en zal het beeld achterhalen van wat er onder de oppervlakte ligt... of er onregelmatigheden of onderliggende beelden in zitten.
   Korpustyp: Untertitel
In der Konditorschule, am Telefon mit Max, wie ihr über die Konditorschule redet und jetzt hier an der Theke über den Sex mit einer Älteren, hinreißenden weiblichen Leinwand-lkone am sprechen.
Op de bakkersschool en aan de telefoon praten jullie over de bakkersschool. En nou sta je hier te praten over seniorenseks met een geliefde ster van films en toneel.
   Korpustyp: Untertitel