Die Haut schält sich vor allem an der Fingerspitzen, Zehen und in der Leiste meist ab.
Vaak gaat de huid vervellen, vooral aan de vingertoppen, op de tenen en in de lies.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das ist die Leiste von meinem Freund Tony.
Dat is de lies van mijn vriend Tony.
Korpustyp: Untertitel
Die Ausprägung dieser Krankheit unterscheidet sich von dem klassischem LGV insofern, als die Patienten zwar Entzündungssymptome im Rektum (Proktitis) und Dickdarm (hämorrhagische Kolitis) aufweisen, aber häufig keine Urethritis oder geschwollene Lymphknoten in der Leiste haben, die sonst für LGV typisch sind.
De ziektepresentatie wijkt in zoverre af van gewone LGV dat de patiënten verschijnselen van een ontsteking in het rectum (proctitis) en het colon (hemorragische colitis) hebben en vaak niet de plasbuisontsteking (urethritis) of de opgezette lymfeklieren in de lies die anders zo kenmerkend zijn voor LGV.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Und deine Bauchtasche drückt in meine Leiste.
En je heuptas komt tegen mijn lies.
Korpustyp: Untertitel
Er ist in der Leiste verletzt. Aber keine inneren Verletzungen.
Hij was gewond in zijn lies en in zijn buik, maar geen interne bloedingen.
Hart unter der Leiste sollen die Ringe sein, daß man Stangen darein tue und den Tisch trage.
Tegenover de lijst zullen de ringen zijn, tot plaatsen voor de handbomen, om de tafel te dragen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und machte ihm eine Leiste umher, eine Handbreit hoch, und machte einen goldenen Kranz um die Leiste her.
Hij maakte daaraan ook een lijst rondom, een hand breed; en hij maakte een gouden krans rondom derzelver lijst.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Es war aber das Gestühl also gemacht, daß es Seiten hatte zwischen den Leisten.
En dit was het werk der stelling; zij hadden lijsten, en de lijsten waren tussen kransen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Leisten für Rahmen für Bilder, Fotografien, Spiegel oder dergleichen
staaflijst van hout, voor lijsten voor schilderijen, voor foto’s, voor spiegels en dergelijke
Korpustyp: EU DGT-TM
leistedoe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich leiste diese Arbeit nicht, weil mir möglicherweise ein WTO-Verfahren droht.
Ik doe dit werk niet omdat de WTO met maatregelen dreigt.
Korpustyp: EU
Ich leiste hier die Denkarbeit.
lk doe hier het denkwerk, idioot!
Korpustyp: Untertitel
Während ich meinen Teil leiste, indem ich Pascal geschäftlich dicht auf den Fersen bin, scheinen Sie mehr Interesse an verlassenen Häusern, als an der anstehenden Aufgabe zu haben.
Terwijl ik mijn deel doe door Pascal op de hielen te zitten door hem te overtreffen in zaken... lijk jij meer geïnteresseerd in verlaten gebouwen dan de uit te voeren taak.
Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht merken sie, dass ich meinen Beitrag nicht leiste.
Maar uiteindelijk zullen ze er achter komen, dat ik mijn deel niet doe.
Korpustyp: Untertitel
Monster, leiste mir Folge!
Monster, doe wat ik zeg.
Korpustyp: Untertitel
Ich leiste nur meinen Beitrag für die Umwelt.
lk doe gewoon mijn deel om het land groen te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass ich meinen Beitrag leiste.
lk vind het fijn te denken dat ik mijn aandeel doe.
Korpustyp: Untertitel
Ich leiste humanitäre Hilfe wie...
lk doe humanitaire dingen zoals...
Korpustyp: Untertitel
Ich leiste humanitäre Hilfe wie... Humanitäre Hilfe wie Nahrungsmittel verteilen.
lk doe humanitaire dingen, zoals voedsel uitdelen.
Korpustyp: Untertitel
Viktor, leiste uns Gesellschaft.
Victor, alsjeblieft. Doe met ons mee.
Korpustyp: Untertitel
leistehou
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich leiste dir Gesellschaft.
lk... lk hou je gezelschap.
Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall leiste ich ihm Gesellschaft, bis es Zeit zum Aussteigen ist.
Toch hou ik hem maar gezelschap tot we eraf moeten.
Korpustyp: Untertitel
Ein Tänzer allein ist langweilig, ich leiste dir Gesellschaft.
Eén danser is maar saai. lk hou je gezelschap.
Korpustyp: Untertitel
Ich leiste dir schon Gesellschaft.
lk hou je gezelschap.
Korpustyp: Untertitel
leistehoud
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Setz dich zu mir und leiste mir Gesellschaft.
Waarom kom je niet naar hier en houd me gezelschap.
Korpustyp: Untertitel
Ich leiste James bloß Gesellschaft, Sir. Wenn es recht ist.
lk houd James gezelschap, als dat goed is.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich leiste ihm nur Gesellschaft.
Nee, ik houd 'm gezelschap.
Korpustyp: Untertitel
- Ich leiste dir Gesellschaft.
Dan houd ik je gezelschap.
Korpustyp: Untertitel
leistedraag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lino Miserotti sagte zu mir: "Ich als Rentner finde es richtig, dass ich für die Benutzung dieser Autobahn eine Maut bezahlen muss, denn so leiste ich einen Beitrag zum Bau und zur Unterhaltung von Autobahnen, die eine wichtige Verkehrsinfrastruktur darstellen.
Lino Miserotti zei: "Ik ben met pensioen en ik vind het terecht dat ik tol moet betalen om deze autoweg te gebruiken. Op die manier draag ik bij aan de aanleg en het onderhoud van de autoweg, een belangrijke voorziening voor het vervoer.
Korpustyp: EU
- Ich leiste meinen Beitrag.
lk draag mijn steentje bij.
Korpustyp: Untertitel
Hey, ich leiste schon meinen Beitrag zur Verbrechensbekämpfung:...
lk draag mijn steentje al bij tegen criminaliteit.
Korpustyp: Untertitel
Ich leiste auch einen Beitrag.
lk draag ook bij.
Korpustyp: Untertitel
leistewil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie mir nichts anderes vorzuwerfen haben, dann leiste ich Abbitte, denn das letzte Mal, als ich hier war, habe ich von dieser Tribüne aus gesprochen, obwohl ich kein Staatsoberhaupt war.
Als dat echter het enige is dat u mij verwijt, dan wil ik mij hier graag verontschuldigen, want de vorige keer dat ik hier sprak, stond ik inderdaad op dit podium en ik ben natuurlijk geen staatshoofd.
Korpustyp: EU
Viktor, leiste uns doch Gesellschaft.
Victor, wil je ons alsjeblieft vervoegen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das so ist, leiste ich doch gern meinen Beitrag für den Tourismus.
Als het dan zo moet, wil ik de toeristen best nog even vermaken.
Korpustyp: Untertitel
leistega
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So wie ich das sehe, leiste ich einen humanitären Dienst.
De manier waarop ik het zie, ga ik een humanitaire dienst uitvoeren.
Korpustyp: Untertitel
Ich leiste dort freiwillige Arbeit.
Daar ga ik heen als vrijwilliger.
Korpustyp: Untertitel
Schau, ich würde gerne deine Probleme diskutieren, aber ein Rudel Waschbären übernahm mein Zimmer hinten... und heute ist der Tag, an dem ich Wiederstand leiste.
Luister, ik wil graag met jouw praten over jouw problemen, maar een hoop wasberen hebben mijn achterkamer in beslag genomen, en vandaag is de dag dat ik voor mezelf ga opkomen.
Korpustyp: Untertitel
leistelever
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was soll ich sagen? Ich leiste gute Arbeit.
- Tja, ik lever gewoon goed werk.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind in meinem Büro und ich frage Sie, ob ich gute Arbeit leiste.
Je zit in mijn kantoor, en ik vraag je of ik goed werk lever.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde schon, dass ich als Koch und Moraloffizier einen Beitrag leiste...
Niet dat ik geen bijdrage lever als chef-kok en moreelofficier.
Korpustyp: Untertitel
leistekom
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was dagegen, wenn ich dir Gesellschaft leiste?
Vind je het erg als ik erbij kom?
Korpustyp: Untertitel
Ich leiste niemandem Gesellschaft.
lk kom bij niemand.
Korpustyp: Untertitel
leistezweer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich leiste dir Gefolgschaft am Tag des dunklen Mondes.
lk zweer u trouw op de Dag van de donkere maan.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich leiste Euch keinen Schwur.
Maar ik zweer je geen trouw.
Korpustyp: Untertitel
leistekrijg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann leiste ich mir ein schickes Apartment.
Dan krijg ik mijn eigen appartement.
Korpustyp: Untertitel
Ich organisiere dort, und leiste viele politische Beiträge.
lk regel nu de boel en ik krijg veel politieke contributies.
Korpustyp: Untertitel
leistehouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich gebe Ihnen das Geld zurück, nehme Ihnen die Tüte aus der Hand, komme rein, leiste Ihnen Gesellschaft...
lk kan u dit geld teruggeven, ik zal die zak terugnemen, hier komen, om u gezelschap te houden...
Korpustyp: Untertitel
- Dann leiste ich Ihnen Gesellschaft.
- lk zal je gezelschap houden.
Korpustyp: Untertitel
leistewerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich leiste gerade Sondierungsarbeit mit den Mitgliedstaaten, um die richtigen Antworten auf diese Fragen zu finden.
Ik werk samen met de lidstaten om de juiste antwoorden op deze vragen te vinden.
Korpustyp: EU
Wenn Sie dafür keine Zeit haben, könnten Sie Ihre eigene Eurobarometer-Umfrage lesen, aus der hervorgeht, dass heute weniger als die Hälfte der europäischen Bürger der Ansicht ist, die Europäische Union leiste gute Arbeit.
Als u voor dat alles geen tijd hebt, zou u uw eigen Eurobarometer-peiling kunnen lezen, die laat zien dat minder dan de helft van de burgers van Europa op dit moment van mening zijn dat Europa zijn werk goed doet.
Korpustyp: EU
leistelevert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies alles hätte erhebliche Auswirkungen auf die Beschäftigung, die Umwelt und die sozialen und wirtschaftlichen Bedingungen in dieser Region, und das mit Biokraftstoff befeuerte Kraftwerk von Friel Acerra leiste einen positiven Beitrag zu dieser Strategie.
Dit alles zou een grote impact hebben op de werkgelegenheid, op het milieu en op de sociale en economische omstandigheden in de regio, en de biobrandstofcentrale van Fri-El Acerra levert een positieve bijdrage tot deze strategie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bank leiste einen bedeutenden Eigenbeitrag durch den Verkauf von Vermögenswerten oder Tochtergesellschaften, die für die langfristige Lebensfähigkeit nicht unerlässlich sind.
Volgens Duitsland levert de bank een belangrijke eigen bijdrage door de verkoop van activa of dochterondernemingen die niet onontbeerlijk zijn voor de levensvatbaarheid van de onderneming op de lange termijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
leisteverleen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann schleich dich nicht an, während ich Erste Hilfe leiste!
Een beetje loeren terwijl ik die dame eerste hulp verleen?
Korpustyp: Untertitel
Ogata, leiste bei Pelé erste Hilfe.
Ogata, verleen eerste hulp aan Pele.
Korpustyp: Untertitel
leistewerkte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Präsident stimmte dem Europäischen Parlament zu , dass die statistische Infrastruktur zur Erfassung der Verwendung des Euro auf internationaler Ebene stärker ausgebaut werden müsse ; die EZB leiste dazu einen aktiven Beitrag und habe diesen Punkt auch in ihren Rechtsgutachten angesprochen .
De President deelde de opvatting van het Europees Parlement dat er behoefte bestaat aan verbetering van het statistisch kader waarmee het internationale gebruik van de euro wordt gevolgd , en meldde dat de ECB actief werkte aan de realisering van dat doel en dit ook meenam in haar statutair afgegeven oordelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
leistezal aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Mann leiste dem Weib die schuldige Freundschaft, desgleichen das Weib dem Manne.
De man zalaan de vrouw de schuldige goedwilligheid betalen; en desgelijks ook de vrouw aan den man.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
leisteverleende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 11. Oktober 2004 unterrichtete die Kommission Griechenland schriftlich von ihrer Absicht, eine Aussetzungsanordnung zu erlassen, wenn sie nicht innerhalb von zehn Tagen nach Eingang des Schreibens schlüssige Beweise dafür erhielte, dass Griechenland nicht länger Beihilfezahlungen an die Begünstigten leiste.
De Commissie heeft Griekenland bij schrijven van 11 oktober 2004 formeel in kennis gesteld van haar voornemen om een bevel tot opschorting te geven indien zij binnen tien dagen na ontvangst van de brief geen bevredigende informatie zou ontvangen waaruit bleek dat Griekenland geen financiële steun meer verleende aan de begunstigden.
Korpustyp: EU DGT-TM
leisteuitkeerde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der BdB sieht in der Übertragung der LTS-Fördervermögen und der damit verbundenen Erhöhung der Eigenmittel der NordLB eine Wettbewerbsverfälschung zugunsten der NordLB, da die NordLB keine mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers in Einklang stehende Vergütung leiste.
BdB is van oordeel dat de overdracht van het stimuleringskapitaal van LTS en de hiermee gepaarde gaande verhoging van het eigen vermogen van NordLB als concurrentievervalsing ten gunste van NordLB moet worden beschouwd, aangezien NordLB geen vergoeding uitkeerde die in overeenstemming was met het beginsel van de investeerder in een markteconomie.
Korpustyp: EU DGT-TM
leistebijdraagt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bourbon Maritime weist darauf hin, dass die Regelung nach Artikel 39 CA des CGI es ermögliche, hoch qualifizierte Arbeitsplätze in der Seeverkehrsverwaltung und den damit verbundenen Tätigkeiten beizubehalten und dass sie einen wirksamen Beitrag zur Verbesserung der Sicherheit und des Umweltschutzes leiste.
Bourbon Maritime wijst er op dat zij dankzij de maatregel van artikel 39 CA van de CGI banen van hoge kwaliteit kan handhaven, zowel voor de directe exploitatie in het zeevervoer als in aanverwante activiteiten, en dat zij daarmee daadwerkelijk tot de verbetering van de veiligheid en de milieubescherming bijdraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
leistedoet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich halte es für inakzeptabel, wenn von äthiopischer Seite gesagt wird, Europa leiste zu wenig und müsse Nahrungsmittel schicken, während man seine Logistik, seine Transportfahrzeuge, seine Straßen und auch seine finanziellen Mittel für einen regionalen Krieg einsetzt.
Ik vind het onverteerbaar om van Ethiopische zijde te horen: Europa doet te weinig, u moet voedsel zenden, terwijl men gewoon logistieke capaciteit, zijn vrachtwagens, zijn wegen en ook zijn geld voor een regionale oorlog gebruikt.
Korpustyp: EU
Leistewerkbalk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn die Lesezeichenleiste sichtbar ist, dann bewirkt ein Rechtsklick auf eine freie Stelle der Leiste, dass ihr Kontextmenü erscheint. Darin lassen sich die Position der Leiste und das Erscheinungsbild ändern (Anzeige als Text, Symbole oder beides).
Wanneer de Bladwijzerwerkbalk actief is, kunt u met de rechter muisknop op een lege plaats op de werkbalk klikken om het werkbalkmenu te openen. Hier kunt u de positie van de balk instellen en kiezen of items worden weergegeven met enkel tekst, enkel pictogrammen of beide.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vielleicht brauchen Sie nicht alle diese Leisten. Wenn Sie eine ausblenden wollen, gehen Sie in das Menü Einstellungen Werkzeugleisten und deaktivieren die betreffenden Leisten. Um eine ausgeblendete Leiste wieder anzuzeigen, kreuzen Sie sie einfach wieder an.
Het kan zijn dat u al deze werkbalken niet nodig heeft. Om zo'n balk te verbergen, zoek deze dan op in het menu Instellingen Werkbalken en deselecteer hem. Om de verborgen werkbalk weer tevoorschijn te halen activeert u deze eenvoudigweg weer in het menu.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ist dieser Menüeintrag angekreuzt, wird eine verschiebbare Leiste für Textpassagenbücher mit Einträgen angezeigt. Die Leiste ist standardmäßig über dem Bearbeitungsfenster direkt unter der Werkzeugleiste angeordnet. Durch Mausklick auf die schraffierte linke Seite und Ziehen kann die Werkzeugleiste an eine andere Stelle verschoben werden.
Als dit ingeschakeld is, wordt er een verplaatsbare uitdrukkingenboek-balk getoond met alle items uit het uitdrukkingenboek. De werkbalk wordt meestal langs de bovenkant van het venster getoond, direct onder het menu. Als dit uitgeschakeld is, wordt de werkbalk niet getoond. U kunt de werkbalk verplaatsen door hem op te pakken bij het handvat.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um die in der Leiste verfügbaren Werkzeuge anzupassen können Sie den Menüeintrag Einstellungen Werkzeugleisten einrichten... benutzen und eine Beschreibung zur Anpassung der Werkzeugleisten lesen.
U kunt ook de beschikbare hulpmiddelen in de werkbalk aanpassen, in het menu Instellingen Werkbalken instellen..., en door de uitgebreide beschrijving van het instellen van de werkbalken te lezen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie können die Leiste ganz einfach an ihrem linken Ende anklicken, an eine andere Stelle auf dem Bildschirm ziehen und dort ablegen. Es gibt auch noch weitere einfache Operationen bei den Sie etwas Ziehen und ablegen können.
U kunt de werkbalk eenvoudig verplaatsen door op het handvat aan de linkerkant van de werkbalk te klikken en de werkbalk naar de gewenste plaats te slepen. Bekijk ook de mogelijkheden van andere eenvoudig te gebruiken acties voor slepen en neerzetten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Werkzeugleisten können auf dem Bildschirm verschoben werden. Bewegen Sie die Maus an den linken Rand der Leiste und ziehen Sie sie an die gewünschte neue Position auf Ihrem Bildschirm.
Werkbalken kunnen in het venster worden versleept. Plaats de muisaanwijzer op het handvat van de werkbalk en sleep het naar een nieuwe locatie in het venster.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Leistebalk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Öffnet die Zusatzleiste für inkrementelle Suche im Editor-Fenster. An der linken Seite der Leiste finden Sie ein Symbol zum Schließen der Suchleiste, daneben befindet sich ein kleines Eingabefeld, in das Sie den gewünschten Suchbegriff eingeben können.
Dit opent de zoekbalk onder in het venster van de editor. Links in de balk bevindt zich een pictogram om de balk te sluiten, gevolgd door een klein invoerveld voor het opgeven van het zoekpatroon.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn die Lesezeichenleiste sichtbar ist, dann bewirkt ein Rechtsklick auf eine freie Stelle der Leiste, dass ihr Kontextmenü erscheint. Darin lassen sich die Position der Leiste und das Erscheinungsbild ändern (Anzeige als Text, Symbole oder beides).
Wanneer de Bladwijzerwerkbalk actief is, kunt u met de rechter muisknop op een lege plaats op de werkbalk klikken om het werkbalkmenu te openen. Hier kunt u de positie van de balk instellen en kiezen of items worden weergegeven met enkel tekst, enkel pictogrammen of beide.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ist dieser Eintrag ausgewählt, so ist die Werkzeugleiste sichtbar (die Werkzeugleiste die Leiste mit den Symbolen für Nachricht erstellen & etc;).
Als deze optie geselecteerd is, zal de werkbalk (dat is de balk met de pictogrammen voor nieuw bericht, etc) zichtbaar zijn.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hierdurch wird die Unterfensterleiste nur angezeigt, wenn mindestens zwei Unterfenster vorhanden sind. Andernfalls wird die Leiste immer angezeigt.
Dit zorgt er voor dat de tabbalk alleen wordt weergegeven als er twee of meer tabbladen zijn. Anders wordt de balk altijd weergegeven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Im oberen Teil des Fensters finden Sie eine Suchleiste. Wenn Sie etwas eingeben, passen sich die Bäume links sofort an. Der kleine Knopf rechts neben der Suchleiste löscht den Inhalt der Leiste.
Bovenaan in het venster ziet u een zoekbalk. Als u in deze balk typt zal in het diagram meteen gezocht worden naar het woord. Het kleine knopje rechtsvan die zoekbalk leegt voor u de balk.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Leist
inguen
Modal title
...
kapazitive Leiste
benaderingsdetektor
benaderingsdetector
Modal title
...
vorspringende Leiste
uitstekende ribbel
opliggende ribbel
Modal title
...
heissversiegelte Leiste
smeltlijst
smeltkant
Modal title
...
gerissene Leiste
gebroken zelfkant
gebarsten zelfkant
Modal title
...
lockere Leiste
slappe zelfkant
gebobbelde zelfkant
Modal title
...
wellige Leiste
slappe zelfkant
gebobbelde zelfkant
Modal title
...
Profil mit Leiste
richelprofiel
Modal title
...
U-förmige Leiste
montagerail
Modal title
...
Deckel mit Leiste
deksel met roede
Modal title
...
Leiste fuer Trommeln
klemrand voor trommel
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leiste
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Leiste
Listel
Korpustyp: Wikipedia
Leiste (Bauteil)
Plint
Korpustyp: Wikipedia
- Ich leiste mir Luxus.
- Het is niet mijn enige luxe.
Korpustyp: Untertitel
Leiste deinen Beitrag!
Jij bent verantwoordelijk voor jouw deel.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt leiste ich's mir.
lk ben wakker geworden!
Korpustyp: Untertitel
Ich leiste Ihnen Gesellschaft.
Laat mij u dienen!
Korpustyp: Untertitel
Ich leiste dir Gesellschaft.
lk zal bij je blijven.
Korpustyp: Untertitel
Damit leiste ich Buße.
Dit is mijn boetedoening.
Korpustyp: Untertitel
Super, leiste uns doch Gesellschaft.
Mooi, misschien kan je ons vergezellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich leiste dir dabei Gesellschaft.
lk zal het met jou delen.
Korpustyp: Untertitel
Das Layout der unteren Leiste
De standaardplugin voor het onderpaneel
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Das Layout der oberen Leiste
De standaardplugin voor het bovenpaneel
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Ich leiste auch einen Beitrag.
Yay! lk heb ook mijn steentje bijgedragen.
Korpustyp: Untertitel
Meiner Leiste geht's gut. Danke.
Mijn buikspieren maken het goed, dank je.
Korpustyp: Untertitel
Leiste zum Wechseln von AktivitätenName
Tabbalk om van activiteit te wisselenName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich leiste gemeinnützige Arbeit ab.
lk zit bij de maatschappelijke dienstverlening.
Korpustyp: Untertitel
Ich leiste einen Dienst für die Gesellschaft.
lk help deze gemeenschap.
Korpustyp: Untertitel
- Bleib hier und leiste mir Gesellschaft.
- Waarom blijf je niet hier bij mij?
Korpustyp: Untertitel
Da, in der Leiste, ein Alarmsystem.
Straling in de plint. Lokaal alarm.
Korpustyp: Untertitel
Komm leiste mir Gesellschaft unter der Dusche!
Vergezel me in de douche.
Korpustyp: Untertitel
- Ich leiste jede Woche meinen Beitrag.
lk haal elke week mijn quota.
Korpustyp: Untertitel
Das vorgegebene Plugin-Layout der unteren Leiste
De standaardplugin voor het onderpaneel
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Das Plugin-Layout der unteren Leiste.
De standaardplugin voor het onderpaneel
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Das Plugin-Layout der oberen Leiste.
De standaardplugin voor het bovenpaneel
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Das vorgegebene Plugin-Layout der oberen Leiste
De standaardplugin voor het bovenpaneel
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
- Ich leiste ihr ein wenig Gesellschaft.
lk blijf even bij haar.
Korpustyp: Untertitel
Was dagegen, wenn ich dir Gesellschaft leiste?
Vind je het erg als ik hier blijf bij je.
Korpustyp: Untertitel
Und ich verspreche, ich leiste meinen Beitrag.
lk zal meehelpen met het huishouden.
Korpustyp: Untertitel
Ich leiste meine Dienste als Experte.
- lk ben expert af.
Korpustyp: Untertitel
Sensible Stellen angreifen: Augen, Hals und Leiste.
De gevoelige delen, de ogen, de keel.
Korpustyp: Untertitel
Last.fm-Scrobbling und Empfehlungen zur Kontext-Leiste.
Last.fm scrobbling en aanbevelingen in het contextpaneel.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Rahmen um Status- und Totalen-Leiste zeichnen
Een frame rond de status/totaalbalk tekenen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Leiste deinen Wehrdienst gut ab und sei mir nicht böse!
Wees 'n goede soldaat en wees niet boos op me.
Korpustyp: Untertitel
All diese Menschen leisten die selben Stunden die ich leiste.
Al deze mensen stoppen er dezelfde uren in als ik.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht unterschrieben, dass ich Beihilfe zum Mord leiste!
lk heb geen goedkeuring tot moord ondertekend.
Korpustyp: Untertitel
- Ich leiste mir nur 1 Tasse am Tag!
- Je hebt mijn enige kop koffie van vandaag verpest!
Korpustyp: Untertitel
Warum übt man, jemandem in die Leiste zu schießen?
Wie oefent er nu op schieten in het kruis?
Korpustyp: Untertitel
In der kleinen schwarzen Leiste sind drei Löcher.
- Het middelste is vrij groot.
Korpustyp: Untertitel
Leiste bei denen Wiedergutmachung, denen du Schaden zugefügt hast?
Maak het goed met degene die je hebt gekwetst?
Korpustyp: Untertitel
Ich leiste dir Gesellschaft, während Toby den Abwasch macht.
Toby moet toch de afwas doen.
Korpustyp: Untertitel
Eine gespickte Leiste, genau wie die in diesem Reifen.
Een spijkerbalk net als die in de band.
Korpustyp: Untertitel
Los, bring sie ins Zelt und leiste erste Hilfe.
Lieverd, breng haar naar de tent en kijk wat je voor haar kan doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich schulde Sam Bowden keine Gefallen und leiste auch keine.
Sam Bowden krijgt van mij geen voorkeursbehandeling.
Korpustyp: Untertitel
Es könnte vielleicht Ihre Oberschenkelarterie treffen, Ihre Leiste.
Het zal je dijbeenslagader doorboren.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde zum Komplizen, zum Mitschuldigen, ich leiste Beihilfe.
Dat maakt me medeplichtige, een handlanger.
Korpustyp: Untertitel
Leiste ausblenden, wenn nur ein Unterfenster geöffnet ist
Tabbalk verbergen als slechts een tabblad is geopend
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Macht es dir was aus, wenn ich dir Gesellschaft leiste?
Vind je het erg dat ik meedoe?
Korpustyp: Untertitel
Wir können uns kein weiteres Boston leiste, Captain.
We kunnen geen nieuw "Boston" hebben, Kapitein.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich leiste auch Ihnen Gesellschaft, wenn Sie mögen.
Maar ik praat wel met jou als je dat wilt.
Korpustyp: Untertitel
- Ich leiste Erste Hilfe. - Hol Tücher oder Kleidung und Alkohol.
lk ken eerste hulp, geef me wat propere lakens of kleren en alcohol.
Korpustyp: Untertitel
Vergeben Sie mir, wenn ich Ihnen nur Gesellschaft leiste.
lk hoop dat u me vergeeft dat ik met u mee eet.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Dir etwas Freiraum, leiste Deiner Mom Gesellschaft.
Drie mannen op het gelijkvloers.
Korpustyp: Untertitel
Der Stich ging in die Leiste. Direkt in die Schlagader.
Het mes sneed zijn liesslagader door.
Korpustyp: Untertitel
Hintergrund der Status- und Totalen-Leiste füllen
Achtergrond van status/totaalbalk opvullen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn ich gute Arbeit leiste, kann man es Ihnen nicht ankreiden.
En als het goed gaat, kan niemand je een fout verwijten.
Korpustyp: Untertitel
Es geht darum, dass ich gute Arbeit leiste, bei diesen Fällen.
Het punt is dat ik heel goed ben in dit soort zaken.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem gefällt mir der Gedanke, dass ich einen Beitrag zu den internationalen Beziehungen leiste.
Bovendien heb ik nu het gevoel dat ik zo mijn steentje bijdraag... aan de internationale betrekkingen.
Korpustyp: Untertitel
Ich leiste hellseherische Beratung und Channeling. Keine Sorge, ich bin ruhig.
paranormaal therapeute en medium, maar ik ben stil, hoor.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine lose Leiste unter einer blauen Bank auf dem Stadtplatz.
Laat een nota voor haar met een bijeenkomstplaats en -tijd.
Korpustyp: Untertitel
Leiste und raffiniert ist ok, wenn du wie ein Dieb denkst.
- Dat is oké als je denkt als een dief.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube, ich habe mir einen Muskel in der Leiste gezerrt.
Maar ik denk dat ik een spier verrekt heb.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe eine paar ernsthafte Knieschläge in die Leiste bekommen.
Ja, ik kreeg enkele knietjes in mijn ballen.
Korpustyp: Untertitel
Je mehr Vorarbeit ich leiste, desto besser überzeuge ich die Schulleitung.
Des te sterker staan we straks bij het bestuur.
Korpustyp: Untertitel
Das schlimmste, was man über ihn sagen kann, ist, er leiste zu wenig.
Het ergste dat je over Hem kan zeggen, is dat Hij in feite niet veel presteert.
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie nicht ihr Mapple Menü öffnen und auf die Mitgefühls-Leiste klicken?
Kunt u in het menu niet op 'medelijden' klikken?
Korpustyp: Untertitel
Trag sie in die "Freigabe" Box unten in der Leiste ein.
Tik het in de 'share host' venster onderaan het scherm.
Korpustyp: Untertitel
Leonard, ich leiste die Spende an Ihr Institut, unabhängig von dem, was zwischen uns passiert.
Leonard, ik geef die donatie, wat er ook gebeurd tussen ons.
Korpustyp: Untertitel
Und das Programm, dem ich meine Nüchternheit verdanke, verlangt, dass ich Wiedergutmachung leiste.
En het programma dat ik volg eist van me, dat ik die goedmaak.
Korpustyp: Untertitel
Hier können Sie wählen, ob die Formel leiste angezeigt oder ausgeblendet werden soll.
Hier bepaalt u of de Formulebalk getoond of verborgen wordt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Davon zeugen mehr als 100 Einstich-stellen an Armen, Beinen und Leiste.
Ze heeft meer dan 100 injecties gehad in haar armen, benen en liezen.
Korpustyp: Untertitel
Verzeih mir, ich war mir sicher, John hätte dir gesagt, dass ich euch Gesellschaft leiste.
Mijn excuses, ik hoop dat John verteld heeft dat ik jullie zou vergezellen?
Korpustyp: Untertitel
Ich leiste Trauzeugendienste für Typen wie Sie, die da Defizite haben.
lk zorg voor de beste getuige voor mensen als jij die daar niet in slagen.
Korpustyp: Untertitel
Ich höre, das Embargo sei aufgehoben, nur Frankreich leiste - nach Deutschland - noch Widerstand.
Het embargo is nu opgeheven en Frankrijk weigert zich hier in navolging van Duitsland bij neer te leggen.
Korpustyp: EU
Die Vorschaubild-Leiste nur anzeigen, wenn mindestens die eingestellte Anzahl an Fenstern vorhanden ist.
Miniaturenbalk alleen tonen als tenminste het opgegeven aantal vensters geopend is
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die erweiterte Leiste für Suchen und Ersetzen bietet zusätzliche Einstellungen an:
Het dialoogvenster Tekst vervangen heeft enkele extra opties:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich leiste meinen Teil für diese Anarchie, Bruder, um alle Leute zu befreien, aber diese Freiheit werdet ihr nicht erleben.
lk openbaar die anarchie om alle mensen te bevrijden, maar jij zult de vrijheid niet zien.
Korpustyp: Untertitel
Und falls ich bald Tupac und Biggie im Himmelsghetto Gesellschaft leiste, dachte ich, wir könnten's noch ein letztes Mal treiben.
Dus, voordat ik me samenvoeg met 2 Pac en Biggie in de hemel ben ik hier om je voor de laatste keer te palen.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem wir den Katheter durch seine Leiste verlegt und positioniert haben, wird das Blut wieder anfangen frei zu fließen.
Na we de katheter... Door zijn kruis hebben gestoken en op zijn plaats hebben... Vloeit het bloed weer vrij.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird in ein gebohrtes Loch eingeschlagen, um beispielsweise eine Leiste schnell an einer Betonwand zu befestigen.
Het artikel is een bevestigingsmiddel dat in een voorgeboord gat wordt geslagen en bijvoorbeeld wordt gebruikt om snel latten snel op betonmuren te bevestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dass ich den größten Beitrag zu deinem Vermächtnis leiste, das du so viel mehr liebst als deine Kinder?
Dat zij misschien het meest bij te dragen heeft aan je erfgoed, waar je meer van houdt dan van je kinderen?
Korpustyp: Untertitel
Sie hatten Haftbefehle für Sie, also nahm ich an, dass ich einfach eine anonyme Spende zu ihrer Bösewicht-Sammlung leiste.
Ze bleek een stapel arrestatie bevelen te hebben dus ik dacht maar een anonieme donatie te maken voor hun slechterikken collectie.
Korpustyp: Untertitel
Sie können sicher sein, dass ich Woche für Woche vor Ort meinen Beitrag zu dieser Debatte leiste.
U kunt er zeker van zijn dat ik week na week actief deelneem aan het debat binnen de Unie.
Korpustyp: EU
Ich leiste persönlich einen aktiven Beitrag zur Förderung der Organspende und ich rufe alle Abgeordneten auf, sich dem anzuschließen.
Ik ben persoonlijk actief betrokken bij activiteiten om transplantaties te bevorderen en ik zou al mijn collega's in dit Parlement willen aanmoedigen om dat ook te doen.
Korpustyp: EU
So kann ich mir einreden, dass ich doch kein Sklave des Konsums bin, sondern vielleicht einen künstlerischen Beitrag zur Gesellschaft leiste.
Nu voel ik me een beetje beter om een overloper te zijn, dat ik mijn leven gewijd heb aan de consumptie en niet iets... artistiek bijdraag aan de samenleving.
Korpustyp: Untertitel
Aber dann habe ich mich erinnert, dass du Jen eingeladen hast, also dachte ich mir, ich komme vorbei und leiste euch Gesellschaft.
Maar dan herinnerde ik me dat je Jen mee uit nam... dus dacht ik om jullie te vergezellen. Zijn dit jouw broodjes?
Korpustyp: Untertitel
Dieser Befehl öffnet den Dialog zum erweiterten Suchen und Ersetzen. Der Knopf oben links schließt die Leiste, daneben finden Sie das Eingabefeld für den Suchbegriff.
Deze opdracht opent het venster "geavanceerd zoeken en vervangen". Links boven in het venster bevindt zich een pictogram om het venster te sluiten, gevolgd door een klein tekstinvoerveld om het zoekpatroon in te voeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Falls dieses Vorgehen nicht funktioniert, können Sie das vollständige Handbuch zu & kppp; im & khelpcenter; oder durch die Eingabe von help:/kppp in die Adress -Leiste von & konqueror; aufrufen.
Meer informatie kunt u vinden in het handboek van & kppp;, u kunt het lezen door het in het & kde; -Helpcentrum te selecteren, of door help: / kppp in de locatiebalk in & konqueror; te typen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das vollständige Einschlagen in die Wand reicht aus, um sicherzustellen, dass der zu befestigende Gegenstand, zum Beispiel eine Leiste, festen Halt hat.
Het volstaat om het artikel volledig in te slaan om ervoor te zorgen dat het te bevestigen voorwerp, bijvoorbeeld een lat, stevig op zijn plaats blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Schwellenwert verändern Sie, indem Sie den Regler verstellen oder einen der beiden Pfeile auf der linken Seite der Leiste benutzen.
U kunt de drempelwaarde veranderen door de schuifknop te verslepen of door de omhoog en omlaag knoppen van het spinveld te gebruiken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Am oberen Rand befindet sich eine Menüleiste. Diese Leiste bietet ihnen den schnellen Zugriff auf die meisten Funktionen des Kontrollzentrums. Sie werden detailliert in Die Kontrollzentrum-Menüs beschrieben.
Bovenaan is een menubalk. De menubalk biedt u snelle toegang tot de meeste mogelijkheden van & kcontrolcenter;. De menu's worden verder uitgediept in Menu's van het & kde; Configuratiecentrum.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie hätte mir diesen Posten wegnehmen können. Egal, was ich hier leiste, ich habe immer das Gefühl, ich bin der Zweitbeste.
Zij had deze post kunnen hebben en wat ik hier ook bereik, daardoor voel ik me altijd
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie haben Verständnis dafür, dass ich jetzt meinen abschließenden Beitrag leiste und dann der Einladung Ihres Präsidenten Folge leisten muss.
Hopelijk heeft u er begrip voor dat ik nu mijn slotwoord uitspreek en vervolgens inga op de uitnodiging van uw Voorzitter.
Korpustyp: EU
An die Adresse von Herrn Staes möchte ich feststellen, dass ich einer Einladung des Europäischen Parlaments nach Möglichkeit stets Folge leiste.
Kan de Commissie een Uniewijd programma opstarten om openbare-dienstverleners ertoe te verplichten een beroep te doen op de reeds beschikbare technologie, om bijvoorbeeld blinden dezelfde diensten ter beschikking te stellen als de rest van de bevolking?
Korpustyp: EU
Das wäre mir zu stark, deshalb habe ich eine Unterschrift geleistet und dazugeschrieben: 'Ich leiste meine Unterschrift unter der Voraussetzung, dass die richtige Übersetzung Straftat wäre'.
Ik vind dit iets te krachtig. Daarom heb ik mijn handtekening gezet en erbij geschreven: 'Ik zet mijn handtekening onder voorwaarde dat de correcte vertaling Straftat wordt gebruikt.?
Korpustyp: EU
Und der oberste Absatz war vierzehn Ellen lang und vierzehn Ellen breit ins Geviert; und eine Leiste ging allenthalben umher, eine halbe Elle breit; und sein Fuß war eine Elle hoch, und seine Stufen waren gegen Morgen.
En het afzetsel veertien ellen de lengte, met veertien ellen breedte, aan zijn vier zijden, en de rand rondom hetzelve, de helft ener el; en de boezem daaraan, een el rondom; en zijn trappen ziende naar het oosten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und von desselben Blut sollst du nehmen und seine vier Hörner damit besprengen und die vier Ecken an dem obersten Absatz und um die Leiste herum; damit sollst du ihn entsündigen und versöhnen.
En gij zult van deszelfs bloed nemen, en doen het aan zijn vier hoornen, en aan de vier hoeken der afzetsels, en aan den rand rondom; alzo zult gij het ontzondigen, en het verzoenen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Am oberen Rand befindet sich eine Menüleiste. Diese Leiste bietet Ihnen den schnellen Zugriff auf die meisten Funktionen des & infocenter;. Sie werden detailliert in Die Menüs des Infozentrums beschrieben.
Bovenaan is een menubalk. De menubalk biedt u snelle toegang tot de meeste mogelijkheden van & kic; De menu's worden verder besproken in Menu's van het & kde;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
... dass Sie Ihren Kalender in HTML exportieren können? Wählen Sie Datei, Exportieren, Als Webseite exportieren... aus der Menüleiste, um den Dialog Kalender als Webseite exportieren zu öffnen.
... u uw agenda kunt exporteren naar HTML? Selecteer in de menubalk Bestand, Exporteren, Webpagina exporteren...om het dialoogvenster Agenda als webpagina exporterente openen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das aber ist das Maß des Altars nach der Elle, welche eine handbreit länger ist den die gemeine Elle: sein Fuß ist eine Elle hoch und eine Elle breit; und die Leiste an seinem Rand ist eine Spanne breit umher.
En dit zijn de maten des altaars naar de ellen, zijnde de el een el en een handbreed; de boezem van een el, en een el de breedte; en zijn einde aan zijn rand rondom een span;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Das Handbuch zu & kdm; enthält Informationen zur Bedienung und Einrichtung des grafischen Anmeldebildschirmes. Sie können es entweder im & khelpcenter; lesen oder aufrufen, indem Sie in die Adress -Leiste des & konqueror;s den Ausdruck help:/kdm eingeben.
Het handboek van & kdm; bevat informatie over het opzetten en gebruiken van de grafische displaymanager van & kde;. U kunt het lezen in KDE's documentatiecentrum of door het commando help: / kdm in te typen in het locatie veld van & konqueror;.