Die DSB trage somit im Falle schlechter Leistungen einen Teil des Risikos.
DSB draagt dus ook een zeker risico in geval van slechte prestaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na ja... ein Jahr ist schon eine Leistung, wo ihr überhaupt nicht zusammenpasst.
Nou... één jaar is een hele prestatie... aangezien jullie niet bij elkaar passen.
Korpustyp: Untertitel
Die Richtlinie zwingt Behörden auch innerhalb von maximal 60 Tagen nach der Zahlungsaufforderung zu bezahlen, vorausgesetzt die Leistung wurde zufriedenstellend erbracht.
Ook verplicht de richtlijn de overheid om binnen 60 dagen na betalingsaanvraag te betalen mits de verlangde prestatie naar behoren werd verricht.
Korpustyp: EU
- Bei Chris ist das eine große Leistung.
Nou, bij Chris is dat een prestatie.
Korpustyp: Untertitel
Bei einer Reihe von Luftfahrzeugen aus Drittländern sind die Leistungen in puncto Sicherheit hingegen bedenklicher.
Daarentegen zijn de prestaties op veiligheidsgebied van een aantal luchtvaartuigen uit derde landen minder geruststellend.
Korpustyp: EU
Es ist sehr einfach Leistung zu erzeugen... indem man höhere Risiken eingeht.
Het is erg makkelijk om prestaties te halen door meer risico's te nemen.
Sozialschutzleistungen werden untergliedert in Leistungen mit Bedürftigkeitsprüfung und Leistungen ohne Bedürftigkeitsprüfung.
Sociale uitkeringen worden ingedeeld in uitkeringen met en uitkeringen zonder middelentoets.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden aus dem Dienst entlassen, ohne Anspruch auf Pension, oder soziale Leistungen.
U bent ontslagen, zonder pensioen of uitkering.
Korpustyp: Untertitel
Die Leistung darf gekürzt werden, wenn von einem anderen beteiligten Träger eine ähnliche Leistung gewährt wird
De aanvullende uitkering kan verminderd worden bij toekenning van een gelijksoortige uitkering door een ander betrokken orgaan
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, wenn die Regierung beschließt, dass du ein Verräter bist... wird es schwierig, weiterhin staatliche Leistungen zu beanspruchen.
Als de overheid je eenmaal als verrader bestempelt is dat het eind van je uitkeringen.
Korpustyp: Untertitel
Die Leistungen werden für ... Tage je Monat gewährt.
De uitkeringen worden verleend voor ... dagen per maand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Gruppe, die diese jetzt wertlosen Wertpapiere gekauft hatte... war das Public Employees' Retirement System von Mississippi... das monatlich Leistungen an über 80.000 Rentner zahlt.
Een groep die deze, nu waardeloze obligaties had gekocht was de Public Employees Retirement System van Mississippi die maandelijkse uitkeringen aan 80.000 gepensioneerden betaalt.
Durch die regionale Dimension demographischer Veränderungen kann die gesamtwirtschaftliche Leistung auf nationaler - und sogar europäischer - Ebene gefährdet werden.
De regionale dimensie van deze veranderingen kan de algehele economische prestaties op nationaal en zelfs Europees niveau in gevaar brengen.
Korpustyp: EU
Es ist sehr einfach Leistung zu erzeugen... indem man höhere Risiken eingeht.
Het is erg makkelijk om prestaties te halen door meer risico's te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Individuelle Leistung muss immer von der EU anerkannt werden.
Individuele prestaties moeten altijd door de EU erkend worden.
Korpustyp: EU
Auf gar keinen Fall wird meine Leistung im Bett, Sams Noten beeinflussen.
Er is geen sprake van dat mijn prestaties afhankelijk zijn voor Sam's cijfers.
Korpustyp: Untertitel
Leistung und Verantwortung gelten als Fremdwörter, Schlamperei ist Standard.
Prestaties en verantwoordelijkheid komen in hun woordenboek niet voor. Slordigheid is de norm.
Korpustyp: EU
Was überhaupt keine Bedeutung oder Einfluss auf seine Leistung hatte.
Wat absoluut geen gedrag of invloed had op zijn prestaties.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind heute in einer anderen technologischen Lage. Was technologisch in diesem Feld heute geleistet wird, ist übrigens auch eine europäische Leistung.
We bevinden ons vandaag de dag in een andere technologische situatie en de technologische prestaties die nu worden geleverd zijn overigens ook Europese prestaties.
Korpustyp: EU
Das hat nichts mit meiner sexuellen Leistung zu tun.
Luister. Het heeft niets met mijn bed prestaties.
Korpustyp: Untertitel
SOLVIT hat enormes Potenzial und wir müssen seine Leistung fortwährend analysieren, um sein Potenzial voll und ganz auszuschöpfen.
SOLVIT heeft een enorm potentieel, en wij moeten zijn prestaties constant analyseren om dat potentieel ten volle te kunnen benutten.
Korpustyp: EU
Wie würdest du deine Leistung in den letzten sechs Monaten bewerten?
Hoe zou jij je prestaties van het afgelopen half jaar beoordelen?
Es wurde die Leistung der Turbinen verbessert und wurden mit den unzufriedenen Kunden Handelsabkommen abgeschlossen.
Er zijn inspanningen geleverd om de prestaties van de turbines te verbeteren en er zijn commerciële akkoorden gesloten met ontevreden cliënten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kommt auf die richtige Einteilung der Leistung an.
Het gaat niet om klimaat, maar om optimalisering van inspanning.
Korpustyp: Untertitel
Biologische Vielfalt und Monitoring sind wohlklingende Begriffe. Den Waldbauern bringt dies keinen finanziellen Anspruch für ihre Leistungen.
Biodiversiteit en bewaking zijn mooie woorden, die de bosbouwers echter geen financiële beloning voor hun inspanningen opleveren.
Korpustyp: EU
Sie alle sind jeden Tag Teil dieser Leistung.
Jullie maken allemaal elke dag deel uit van die inspanning.
Korpustyp: Untertitel
Da Europa altert und die Zahl der Menschen mit Behinderungen steigt, können diese Leistungen nicht nur unentgeltlich erbracht werden.
Nu Europa vergrijst en het aantal mensen met een handicap toeneemt, mogen we de inspanningen van deze mensen niet als vanzelfsprekend aanvaarden.
Korpustyp: EU
Es war ein Geburtsrecht, ein Geburtsrecht, dass ich nicht hatte und meine größten Leistungen würden mich niemals einbringen.
Het was een geboorterecht... een recht dat ik niet had... en zelfs met de grootste inspanning niet zou verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Bei den potenziellen Bewerberländern, die in dieser Entschließung genannt werden, möchte ich vor allem auf die erfolgreichen Leistungen und den konkreten Fortschritt von Serbien verweisen.
Met betrekking tot de potentiële kandidaat-landen die in de resolutie worden genoemd wil ik de aandacht vestigen op de succesvolle inspanningen en de tastbare vooruitgang van Servië.
Korpustyp: EU
Auch wenn ich fand daß euer selbsternanntes Debüt eine weit größere Leistung war als "Oil Change."
Hoewel ik dacht... dat je debuut een veel sterkere inspanning dan 'oil change.' was.
Korpustyp: Untertitel
Die Forderung nach einer einheitlichen Leistung von 1,5 % des BIP ist aus diesem Grund weder haltbar noch vertretbar.
Een uniforme inspanning vragen van 1,5% van het BBP is om die reden niet haalbaar en onverantwoord.
Korpustyp: EU
Doch sie ist kein Selbstzweck, keine neutrale Leistung, die sich selbst genügt.
Maar dat is geen doel op zich, geen neutrale inspanning die los staat van andere doelstellingen.
Warmwalzen mit einer Leistung von mehr als 20 t Rohstahl pro Stunde;
warmwalsen met een capaciteit van meer dan 20 t ruwstaal per uur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der neue Kern arbeitet mit maximaler Leistung.
De nieuwe kern functioneert op maximale capaciteit.
Korpustyp: Untertitel
Photovoltaikanlagen (mit einer Leistung von 10 MW oder mehr).
fotovoltaïsche installaties (met een capaciteit van minimaal 10 MW).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich konnte nur eines finden, das genug Leistung erzeugt, um ein Lager zu zu versorgen, das für Beck und seine Anhänger ausreicht.
- lk kon er maar één vinden... met de capaciteit om een terrein als dat van Beck en zijn volgers van stroom te voorzien.
Korpustyp: Untertitel
Die rasche Entwicklung von Leistung und Verfügbarkeit des Internets wird dieses Medium in Zukunft zum wichtigsten Instrument für die Verbreitung statistischer Daten machen.
Dankzij de snelle ontwikkeling van de capaciteit en de beschikbaarheid van internet wordt dit medium in de toekomst het voornaamste instrument voor gegevensverspreiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jemanden mit Ihren Fähigkeiten und Ihren Leistungen, werden Gelegenheiten geschaffen.
Voor iemand met uw capaciteiten? Kansen moet je creëren.
Korpustyp: Untertitel
Warmwalzen mit einer Leistung von mehr als 20 Tonnen Rohstahl pro Stunde;
warmwalsen met een capaciteit van meer dan 20 ton ruwstaal per uur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bringen Sie den Kern auf volle Leistung.
Breng de kern op volle capaciteit.
Korpustyp: Untertitel
Die Marktuntersuchung hat ergeben, dass die gesamte, nach den EAVs bestellte Leistung 4000—5000 MW für das Jahr 2005 beträgt.
Uit het marktonderzoek is gebleken dat in 2005 de in het kader van de stroomafnameovereenkomsten gereserveerde totale capaciteit 4000 tot 5000 MW bedroeg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belgien hat erklärt, dass es angesichts der Optimierung der Abwasserbehandlung und des Produktionsprozesses nicht erforderlich ist, die Leistungen der vorhandenen Wasseraufbereitungsanlagen zu erhöhen.
België verklaarde dat de capaciteit van de bestaande waterzuiveringsinstallaties niet hoefde te worden vergroot om de verwerking van afvalwater en het productieproces te optimaliseren.
Die Verwaltungskommission legt die Liste der von Absatz 1 erfassten Leistungen fest.
De Administratieve Commissie stelt de lijst op van verstrekkingen waarop lid 1 van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was wird andernfalls aus der Leistung humanitärer Hilfe werden?
Wat komt er anders van de verstrekking van humanitaire noodhulp terecht?
Korpustyp: EU
der Leistungen der Krankenanstalten, für die ein Landesgesundheitsfonds zuständig ist“
de verstrekkingen van ziekenhuizen waarvoor een Landesfonds (deelstaatfonds voor de gezondheidszorg) verantwoordelijk is;”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bescheinigung über die Weitergewährung der Leistungen der Kranken-/Mutterschaftsversicherung
verklaring betreffende het behoud van het recht op lopende verstrekkingen van de ziekte-en moederschapsverzekering
Korpustyp: EU IATE
Die Jahresdurchschnittskosten für Sachleistungen werden unter Berücksichtigung der Leistungen im Rahmen des Krankenversicherungssystems berechnet.“
Voor de berekening van de gemiddelde jaarlijkse kosten van de verstrekkingen worden de verstrekkingen in aanmerking genomen die krachtens het ziekteverzekeringsstelsel worden toegekend.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es stimmt einfach nicht, dass Familienangehörige von der Versorgung und den Leistungen im Beschäftigungsland ausgeschlossen sind.
Het klopt gewoonweg niet dat afhankelijke partners en/of gezinsleden van de voorzieningen en verstrekking in het werkland uitgesloten zijn.
Korpustyp: EU
Wir bitten Sie, auf den beigefügten Quittungen für jede in diesen Quittungen angegebene Leistung die Beträge einzutragen, die den
Wij verzoeken u op bijgaande kwitanties voor elke verstrekking afzonderlijk de bedragen te vermelden die kunnen worden vergoed
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufwendungen für diese Leistungen gehen zu Ihren Lasten.
De verstrekkingen komen te uwen laste.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Weiterführung bestehender Verträge über die Leistung technischer Hilfe für staatliche Projekte in Syrien durch die EIB.
de verdere uitvoering door de EIB van alle lopende overeenkomsten inzake de verstrekking van technische bijstand voor staatsprojecten in Syrië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird kein Arbeitsunfall bzw. keine Berufskrankheit festgestellt, so werden die Sachleistungen weiterhin als Leistungen der Krankenversicherung gewährt, sofern die betreffende Person Anspruch darauf hat.
Indien niet is komen vast te staan dat van een arbeidsongeval of beroepsziekte sprake is, worden de verstrekkingen waarop de betrokkene recht heeft, voortgezet als verstrekkingen bij ziekte.
Die Erträge auf den Grundstücken wurden gesteigert, die Leistungen der Tiere sind gestiegen, und heute überfrachten wir unsere Landwirte mit Bürokratie.
De opbrengst van het land nam toe, de productiviteit van de dieren ging omhoog en vandaag de dag overladen we onze boeren met bureaucratie.
Korpustyp: EU
Wettbewerb für uns ist ein Instrument zur Leistungssteigerung, also muß man mehr Verkehr auf die Schiene bringen, insbesondere durch den Güterverkehr, wo es am schmerzlichsten ist, damit die Leistungen der Eisenbahner nicht immer wieder zurückgehen.
Mededinging is voor ons een instrument ter verhoging van de efficiëntie. Het gaat erom dat meer per spoor wordt vervoerd, vooral bij het goederenvervoer waar de nood het hoogst is, zodat de productiviteit van de spoorwegen niet steeds verder achterop raakt.
Korpustyp: EU
Wir bestehen im Plenum auf Änderungsanträgen, die transparente, allgemeine Qualitätsangaben, die Unterstützung der Herstellung und Vermarktung regionaler Produkte zum Ziel haben sowie die Ablehnung von Kriterien, die an die Leistung gekoppelt sind, und vor allem unterstützen wir diejenigen Änderungsanträge, die zu einer echten Anpassung führen.
Wij dringen thans aan op amendementen die gericht zijn op een transparante en universele kwaliteitscertificering, steun aan de productie en verkoop van regionale producten, het afwijzen van criteria die uitsluitend aan productiviteit zijn gekoppeld en vooral duidelijk gericht zijn op modulering.
Korpustyp: EU
leistungcaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Teilnehmer übernimmt die volle Verantwortung für die Gewähr leistung , dass alle seine Zertifikatsinhaber die ihnen zugewiesenen Zertifikate getrennt von den geheimen PIN - und PUK-Codes aufbe wahren .
De deelnemer aanvaardt volledige verantwoordelijkheid en staat er voor in dat al zijn certificaathouders de aan hen toegewezen certifi caten gescheiden houden van de geheime PIN - en PUK-codes .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Leistungbetaling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Feststellung, Anweisung und Leistung der Ausgaben erfolgt innerhalb der Fristen und nach den Bestimmungen der Haushaltsordnung und ihrer Durchführungsbestimmungen.
Betaalbaarstelling, betalingsopdracht en betaling moeten worden uitgevoerd binnen de termijnen en overeenkomstig de bepalingen van het algemeen Financieel Reglement en de uitvoeringsbepalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 83 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 sollte die Feststellung, Anweisung und Leistung der Ausgaben innerhalb der Fristen erfolgen, die in den Durchführungsbestimmungen festgelegt sind.
Overeenkomstig artikel 83 van Verordening (EG, Euratom) nr. 1605/2002 moet tot betaalbaarstelling, afgifte van betalingsopdrachten en betaling van uitgaven worden overgegaan binnen de in de uitvoeringsvoorschriften vastgestelde termijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Feststellung, Anweisung und Leistung der Ausgaben erfolgt innerhalb der Fristen und nach den Durchführungsbestimmungen zur Haushaltsordnung.
De verrichtingen inzake de vereffening, de opdracht en de betaling van de uitgaven moeten worden uitgevoerd binnen de termijnen van en het bepaalde in de uitvoeringsvoorschriften van het Financieel Reglement.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Vermögensübertragungsbilanz werden der Empfang und die Leistung von Vermögensübertragungen sowie der Erwerb und die Veräußerung von nichtproduzierten nichtfinanziellen Vermögenswerten ausgewiesen.
De vermogensoverdrachtenrekening omvat alle transacties die de ontvangst of betaling van kapitaaloverdrachten en de verwerving/overdracht van niet-geproduceerde, niet-financiële activa inhouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach soll die Leistung von Ausgleichszahlungen für erbrachte Dienste davon abhängen, ob die aus der Verordnung (EWG) Nr. 3577/92 erwachsenden Verpflichtungen [65] erfüllt und die gemeinschaftsrechtlichen Vorschriften in Bezug auf öffentliche Ausschreibungen und die Vergabe von Dienstleistungsaufträgen eingehalten werden.
Vanaf deze datum zal de betaling van compensaties voor geleverde diensten afhankelijk worden gemaakt van de vervulling van de verplichtingen uit hoofde van Verordening (EG) nr. 3577/92 [65] en van de regels in het communautair recht voor openbare aanbestedingen en de gunning van diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheit gemäß Artikel 11 Absatz 3 muss bis zur Leistung der Abschlusszahlung gelten und wird durch Entlastungsschreiben der zuständigen nationalen Behörde freigegeben.
De in artikel 11, lid 3, bedoelde zekerheid is geldig tot de betaling van het saldo en wordt vrijgegeven op basis van een brief terzake van de bevoegde nationale autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls sich die Geldforderung auf eine wiederkehrende Leistung bezieht
Indien de schuldvordering betrekking heeft op een periodieke betaling
Korpustyp: EU DGT-TM
im Fall von Wertpapiergeschäften nicht die Kredite, die im Rahmen des üblichen Abrechnungsverfahrens im Zeitraum von 5 Arbeitstagen nach Leistung der Zahlung oder nach Lieferung der Wertpapiere — je nachdem, welches der frühere Termin ist — vergeben werden.
in het geval van transacties betreffende de verkoop of aankoop van effecten, de posities die tijdens de normale afwikkeling worden ingenomen in de periode van vijf werkdagen nadat betaling heeft plaatsgevonden of nadat de effecten geleverd zijn indien deze levering eerder plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheit gemäß Artikel 16 Absatz 3 muss bis zur Leistung der Abschlusszahlung gültig bleiben und wird durch Entlastungsschreiben der zuständigen nationalen Behörde freigegeben.
De in artikel 16, lid 3, bedoelde zekerheid is geldig tot de betaling van het saldo en wordt vrijgegeven op basis van een brief ter zake van de bevoegde nationale autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Recht, dem die übertragene Forderung unterliegt, bestimmt ihre Übertragbarkeit, das Verhältnis zwischen Zessionar und Schuldner, die Voraussetzungen, unter denen die Übertragung dem Schuldner entgegengehalten werden kann, und die befreiende Wirkung einer Leistung durch den Schuldner.
Het recht dat de gecedeerde of gesubrogeerde vordering beheerst, bepaalt de vraag of de vordering voor cessie of subrogatie vatbaar is alsmede de betrekkingen tussen cessionaris of subrogant en schuldenaar, de voorwaarden waaronder de cessie of subrogatie aan de schuldenaar kan worden tegengeworpen en of de schuldenaar door betaling is bevrijd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungoptreden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auswertung der in Nummer 3 ermittelten Tatsachen mit dem Ziel, Schlussfolgerungen in Bezug auf die Ursachen des Ereignisses und die Leistung der Rettungsdienste zu ziehen.
analyse van de in het kader van punt (3) vastgestelde feiten, met als doel conclusies te trekken aangaande de oorzaken van het voorval en het optreden van de reddingsdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
an Bord aller Passagierschiffe, die unter der Flagge eines Mitgliedstaats fahren, sowie aller Passagierschiffe, die eine Reise in einem Hafen eines Mitgliedstaats beginnen und/oder beenden, wird zur Sicherstellung einer effizienten Leistung der Besatzung in Sicherheitsfragen eine Arbeitssprache festgelegt und im Schiffstagebuch festgehalten;
op alle passagiersschepen die onder de vlag van een lidstaat varen en op alle passagiersschepen die een reis aanvangen en/of beëindigen in een haven van een lidstaat, met het oog op een doeltreffend optreden van de bemanningsleden waar het om de veiligheid gaat, een werktaal wordt vastgesteld die in het scheepsdagboek wordt opgetekend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin der Meinung, dass seine Leistung während des aktuellen Mandats, das mit so vielen politischen, finanziellen und sozialen Schwierigkeiten verbunden war, und die Erfahrung, die er in seinem Amt erworben hat, die Unterstützung der Regierungen und das erneute Vertrauen dieses Hauses rechtfertigen.
Ik ben van mening dat zijn optreden gedurende het huidige mandaat, dat zoveel politieke, financiële en sociale problemen heeft gekend, en de ervaring die hij in deze functie heeft opgedaan, rechtvaardigen dat de regeringen hem weer steunen en dat dit Parlement hem weer zijn vertrouwen schenkt.
Korpustyp: EU
(PL) Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich Kommissarin Ferrero-Waldner zu der hervorragenden Leistung der Altenburger Sängerknaben gratulieren, die wir gerade gehört haben.
(PL) Mevrouw de Voorzitter, ik zou willen beginnen met commissaris te feliciteren met het geweldige optreden van de Altenburger Sängerknaben.
Korpustyp: EU
In dem Dokument werden verschiedene Möglichkeiten der Verbesserung der Aktionsinstrumente des Kollegiums bei unzulänglicher beruflicher Leistung, Finanzbetrug, Zollvergehen und Korruption analysiert.
In dit document wordt uiteengezet welke mogelijkheden wij hebben om de middelen te verbeteren voor optreden in gevallen van beroepsmatige tekortkomingen, financiële onregelmatigheden, fraude en corruptie.
Korpustyp: EU
. Ich möchte Herrn Karim, der die Frage gestellt hat, für seine freundlichen Worte danken und ich hoffe, sein Vertrauen in meine Leistung wird in den kommenden Minuten bestätigt.
Ik ben de heer Karim, die de vraag heeft gesteld, dankbaar voor zijn vriendelijke woorden, en ik hoop dat het vertrouwen dat hij in mijn optreden stelt ook in de komende minuten gerechtvaardigd zal blijken te zijn.
Korpustyp: EU
Aber ich hoffe, dass das Bewusstsein für das, was es bedeutet, jemanden aus der UKIP in dieses Gremium zu wählen, angesichts ihrer Leistung im Europäischen Parlament in den vergangenen fünf Jahren gewachsen ist.
Ik hoop echter dat de kiezer, na het zien van hun optreden in het Europees Parlement in de afgelopen vijf jaar, zal beseffen wat het eigenlijk betekent als je iemand van de UKIP kiest voor deze instelling.
Korpustyp: EU
Und aufgrund seiner Leistung wird er eine Menge Geld verdienen.
Hij gaat veel geld verdienen door dit optreden.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mann und eine Frau, der wir möchten, um die Leistung heute Abend zu widmen.
Een man en vrouw aan wie we het optreden van vanavond willen opdragen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin von deiner Leistung in dieser Krise sehr beeindruckt.
Daarnaast was ik zeer onder de indruk van je optreden in deze crisis.
Korpustyp: Untertitel
Leistungsucces
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für jemanden, der sich in den internationalen Beziehungen auskennt, ist das eine enorme Leistung, nicht nur für Belgien, sondern für die ganze Union.
Dat is een enorm succes, niet alleen voor België maar voor de hele Unie.
Korpustyp: EU
Die Eurovignette ist eine weitere bedeutende Leistung des belgischen Ratsvorsitzes.
Ook de kwestie van het eurovignet is een belangrijk succes van het Belgisch voorzitterschap.
Korpustyp: EU
Das Ergebnis von Bonn stellt für die Europäische Union eine große Leistung dar.
Het resultaat van Bonn vormt een belangrijk succes voor de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Das ist eine großartige Leistung für die Europäische Union, die für unsere Wähler mit fast unvorstellbaren Vorteilen verbunden sein dürfte.
Dit is een groot succes voor de Europese Unie, een succes dat bijna onvoorstelbare economische voordelen zal hebben voor onze ingezetenen.
Korpustyp: EU
In unserem Teil der Welt war dies viele Jahrhunderte lang die Grundlage für Beschäftigung und wirtschaftliche Leistung.
De handel is in ons deel van de wereld al sedert vele eeuwen een bron van werkgelegenheid en economisch succes.
Korpustyp: EU
Die Leistung des Gipfels bestand darin, den Bürgern den Eindruck zu vermitteln, dass wir einen Paradigmenwechsel einleiten, dass wir erneuerbare Energien aus einer Nische herausführen, und dass wir in Zukunft auch in ganz anderer Weise auf Energieeffizienz setzen als bisher.
Het succes van de top is daarin gelegen dat we de burgers de indruk geven een paradigmawisseling op gang te brengen, dat we hernieuwbare energie uit haar niche halen en dat we voortaan ook op een heel andere manier naar energie-efficiëntie toewerken dan tot nu toe.
Korpustyp: EU
Die beiden Berichte sind nach meiner Ansicht eine sehr eindrucksvolle Leistung des Europäischen Parlaments.
Het komt mij voor dat de twee verslagen een zeer belangrijk succes van het Europees Parlement vertegenwoordigen.
Korpustyp: EU
Ich beglückwünsche die Kommission, insbesondere Sir Leon Brittan, zu dieser Leistung, denn sie bedeutet, daß wir uns wieder in die Diskussionen über diese sehr sensiblen Themen einschalten können.
Ik feliciteer de Commissie, en met name Sir Leon Brittan, met dit succes omdat het betekent dat we ons weer in besprekingen over deze uiterst gevoelige onderwerpen kunnen begeven.
Korpustyp: EU
Es ist eine große Leistung, daß die Kommission in den Verhandlungen der drei Institutionen dazu verpflichtet werden konnte, sich besonders um die Einrichtung einer klar definierten Struktur zu bemühen, die mit genügend Personal ausgestattet ist, um die Umsetzung der Entscheidung gewährleisten zu können.
Om een toezegging los te krijgen dat de Commissie er in het bijzonder zorg voor zal dragen een duidelijk afgebakende structuur op te zetten, voorzien van voldoende personeel om de toepassing van de beschikking te waarborgen, is toch een groot succes van de onderhandelingen tussen de drie instellingen.
Korpustyp: EU
Somit wird die derzeitige Voraussetzung für die Bioäquivalenz, d. h. der Nachweis einer Bioäquivalenz im Bereich von 80 – 125%, als angemessen für Rigevidon betrachtet, da dessen Leistung als ein im Wesentlichen ähnliches Präparat hinsichtlich Absorptionsrate und -ausmaß damit hinreichend belegt wird.
Dus wordt de huidige eerste vereiste voor bio-equivalentie, d.w.z. de manifestatie van bio-equivalentie tussen 80 - 125%, toepasselijk beschouwd voor Rigevidon aangezien het in voldoende mate zijn succes zal bewijzen als een in wezen gelijkaardig product wat betreft absorptiesnelheid en -vermogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Leistungverlening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Leistung rechtskundiger Dienste dienen;
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van redelijke honoraria en vergoeding van gemaakte kosten in verband met de verlening van juridische diensten;
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Leistung rechtskundiger Dienste dienen;
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van redelijke honoraria en de vergoeding van kosten in verband met de verlening van juridische diensten;
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Leistung rechtlicher Dienste dienen;
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van redelijke honoraria en de vergoeding van gemaakte kosten in verband met de verlening van juridische diensten;
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Leistung rechtskundiger Dienste dienen, oder
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van redelijke honoraria en vergoeding van gemaakte kosten in verband met de verlening van juridische diensten; of
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Einfuhren und Leistung technischer Hilfe gemäß Artikel 4 das Museum, in dem die Güter ausgestellt werden sollen;
in geval van verlening van technische bijstand zoals bedoeld in artikel 3, de natuurlijke of rechtspersoon die de dienst zal verlenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Leistung rechtlicher Dienste dienen oder
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van redelijke honoraria en de vergoeding van gemaakte kosten in verband met de verlening van juridische diensten, of
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Leistung rechtskundiger Dienste dienen;
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van redelijke honoraria en de vergoeding van gemaakte kosten in verband met de verlening van juridische diensten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung von Studien und Forschungsarbeiten sowie Leistung technischer Hilfe,
de uitvoering van studies en onderzoek en de verlening van technische bijstand;
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Leistung rechtskundiger Dienste dienen oder
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van redelijke honoraria en vergoeding van kosten in verband met de verlening van juridische diensten; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen dem Antrag auf Sondergenehmigung stattgegeben, so können die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, die in den in Anhang II genannten Internetseiten aufgeführt sind, den Verkauf, die Lieferung, die Weitergabe, die Ausfuhr oder die Leistung technischer Hilfe unter ihnen geeignet erscheinenden Bedingungen genehmigen.
De bevoegde autoriteiten van de lidstaten die in de websites genoemd in bijlage II zijn opgesomd, kunnen de verkoop, de levering, het vervoer, de uitvoer of de verlening van technische bijstand, onder voorwaarden die zij passend achten, toestaan, indien de VN-Veiligheidsraad heeft ingestemd met het verzoek voor een specifieke goedkeuring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungwerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts ihrer schwachen Leistung in jüngerer Zeit sollten die Standards für interne Modelle zur Berechnung der Eigenkapitalanforderungen für das Marktrisiko ergänzt werden .
Aangezien de werking van de normen voor interne modellen voor de berekening van de kapitaalvereisten voor marktrisico 's recentelijk te wensen heeft overgelaten , is het raadzaam deze te versterken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Druckluftanlage des Fahrzeugs ist so auszulegen, dass der Luftverbrauch der Gleitschutzeinrichtung die Leistung der Druckluftbremse nicht beeinträchtigt.
De luchtinstallatie van het voertuig dient zodanig te worden ontworpen dat het luchtverbruik van de antiblokkeerinrichting geen gevolgen heeft voor de werking van de luchtrem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Druckluftanlage des Fahrzeugs ist so auszulegen, dass der Druckluftverbrauch der Gleitschutzanlage die Leistung der Druckluftbremse nicht beeinträchtigt.
Het persluchtsysteem van het voertuig moet zo zijn bemeten dat het luchtverbruik door de anti-blokkeerinrichting geen afbreuk doet aan de werking van de pneumatische rem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Hersteller beschließt, eine Betätigungseinrichtung einzubauen, um die Leistung des ESC-Systems gemäß Absatz 3.5 auszuschaIten oder zu reduzieren, müssen die Anforderungen an die Kontrolleinrichtung gemäß den Absätzen 3.6.1 bis 3.6.4 erfüllt werden, um den Fahrzeugführer auf die gesperrte oder eingeschränkte Funktionalität des ESC-Systems hinzuweisen.
Indien de fabrikant voorziet in een vorm van besturing om de werking van het ESC-systeem volgens punt 3.5 uit te schakelen of te beperken, moet worden voldaan aan de waarschuwingsvoorschriften van de punten 3.6.1 tot en met 3.6.4 om de bestuurder te wijzen op de desbetreffende status van de ESC-systeemfunctionaliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts ihrer schwachen Leistung in jüngerer Zeit sollten die Anforderungen an interne Modelle zur Berechnung der Eigenkapitalanforderungen für das Marktrisiko ergänzt werden.
Aangezien de werking van de normen voor interne modellen voor de berekening van de kapitaalvereisten voor marktrisico’s recentelijk te wensen heeft overgelaten, is het raadzaam deze te versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
soweit möglich und vorzugsweise in enger Zusammenarbeit mit dem Antragsteller Maßnahmen zur Steigerung der Leistung des Pflanzenschutzmittels festlegen und/oder
waar mogelijk, bij voorkeur in nauwe samenwerking met de aanvrager, maatregelen bepalen om de werking van het gewasbeschermingsmiddel te verbeteren en/of
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen den Antragstellern etwa getroffene Maßnahmen gemäß Buchstabe a) oder b) mit und fordern die Antragsteller auf, ergänzende Daten und Informationen beizubringen, wenn dies zum Nachweis der Leistung oder der potenziellen Risiken, zu denen es unter den veränderten Bedingungen kommen kann, erforderlich ist.
De lidstaten stellen de aanvragers van de overeenkomstig punt a) of b) bepaalde maatregelen in kennis en verzoeken hen de aanvullende gegevens te verstrekken die nodig zijn om de werking of mogelijke risico's bij de gewijzigde voorwaarden aan te tonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
soweit möglich und vorzugsweise in enger Zusammenarbeit mit dem Antragsteller Maßnahmen zur Steigerung der Leistung des Pflanzenschutzmittels festlegen und/oder
waar mogelijk, bij voorkeur in nauwe samenwerking met de aanvrager, maatregelen vaststellen om de werking van het gewasbeschermingsmiddel te verbeteren, en/of
Korpustyp: EU DGT-TM
Analyse der Leistung des internen Modells und Erstellung zusammenfassender Berichte;
zij analyseert de werking van het interne model en stelt rapporten daarover op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterrichtung des Verwaltungs-, Management- oder Aufsichtsorgans über die Leistung des internen Modells unter Anregung von Verbesserungen für verbesserungsbedürftige Bereiche und aktueller Unterrichtung dieses Organs über die Anstrengungen, die zur Verbesserung vorher festgestellter Schwachstellen unternommen wurden.
zij verstrekt het bestuurlijk, beleidsbepalend of toezichthoudend orgaan informatie over de werking van het interne model en geeft daarbij aan waar verbeteringen noodzakelijk zijn, en zij houdt dit orgaan op de hoogte van de vorderingen die gemaakt zijn bij het verhelpen van eerder geconstateerde zwakke punten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungprestatie-
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine gemäß der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates [9] ausgestellte Bescheinigung, soweit sie sich auf Komponenten erstreckt, gilt als EG-Konformitätserklärung oder EG-Gebrauchstauglichkeitserklärung, wenn sie den Nachweis der Einhaltung der anwendbaren Anforderungen der vorliegenden Verordnung an Interoperabilität, Leistung und Sicherheit umfasst.
Een overeenkomstig Verordening (EG) nr. 216/2008 van het Europees Parlement en de Raad [9] afgegeven certificaat dat van toepassing is op onderdelen wordt als EG-verklaring van conformiteit of gebruiksgeschiktheid beschouwd als daarin wordt aangetoond dat aan de toepasselijke interoperabiliteits-, prestatie- en veiligheidseisen van deze verordening is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine gemäß der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 ausgestellte Bescheinigung, soweit sie sich auf Systeme erstreckt, gilt als EG-Prüferklärung, wenn sie den Nachweis der Einhaltung der anwendbaren Anforderungen an Interoperabilität, Leistung und Sicherheit der vorliegenden Verordnung umfasst.
Een overeenkomstig Verordening (EG) nr. 216/2008 afgegeven certificaat dat van toepassing is op systemen wordt als EG-verificatieverklaring beschouwd als daarin wordt aangetoond dat aan de toepasselijke interoperabiliteits-, prestatie- en veiligheidseisen van deze verordening is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der Prüfung von Systemen gemäß Artikel 2 Absatz 1 ist der Nachweis ihrer Konformität mit den Anforderungen dieser Verordnung im Hinblick auf Interoperabilität, Leistung und Sicherheit in einer Bewertungsumgebung, die dem betrieblichen Kontext dieser Systeme entspricht.
Bij de verificatie van de in artikel 2, lid 1, genoemde systemen moet in een testomgeving die de operationele context van deze systemen weergeeft, worden aangetoond dat deze systemen aan de interoperabiliteits-, prestatie- en veiligheidseisen van deze verordening voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Flugsicherungsorganisation gewährleistet, dass die in Artikel 2 Absatz 1 genannten und in einer betriebsadäquaten Bewertungsumgebung betriebenen Systeme den Anforderungen an Interoperabilität, Leistung und Sicherheit dieser Verordnung entsprechen.
De verlener van luchtvaartnavigatiediensten zorgt ervoor dat de in artikel 2, lid 1, genoemde systemen, beproefd in een operationele testomgeving, voldoen aan de interoperabiliteits-, prestatie- en veiligheidseisen van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die benannte Stelle gewährleistet, dass die in Artikel 2 Absatz 1 genannten und in einer betriebsadäquaten Bewertungsumgebung betriebenen Systeme den Anforderungen dieser Verordnung an Interoperabilität, Leistung und Sicherheit entsprechen.
De aangemelde instantie zorgt ervoor dat de in artikel 2, lid 1, genoemde systemen, beproefd in een operationele testomgeving, voldoen aan de interoperabiliteits-, prestatie- en veiligheidseisen van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der Prüfung von Systemen gemäß Artikel 2 Absatz 1 Buchstaben b, c und d ist der Nachweis der Einhaltung der Anforderungen dieser Verordnung durch diese Systeme im Hinblick auf, Leistung und Sicherheit in einer Bewertungsumgebung, die dem betrieblichen Kontext der Systeme entspricht.
Bij de controle van de in artikel 2, lid 1, onder b), c) en d), bedoelde systemen moet in een testomgeving die representatief is voor de operationele context van deze systemen, worden aangetoond dat deze systemen aan de prestatie- en veiligheidseisen van deze verordening voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zertifizierungsverfahren, die der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates [4] entsprechen, gelten jedoch als zulässige Verfahren für die Bewertung der Konformität von Komponenten, wenn sie den Nachweis der Übereinstimmung mit den Anforderungen dieser Verordnung im Hinblick auf Interoperabilität, Leistung und Sicherheit einschließen.Artikel 11
De certificeringsprocedures die voldoen aan Verordening (EG) nr. 216/2008 van het Europees Parlement en de Raad [4], worden echter als aanvaardbare procedures voor de conformiteitsbeoordeling van onderdelen beschouwd, indien hierin is begrepen dat wordt aangetoond dat is voldaan aan de toepasselijke interoperabiliteits-, prestatie- en veiligheidseisen van deze verordening.Artikel 11
Korpustyp: EU DGT-TM
Zertifizierungsverfahren, die der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 entsprechen, gelten als zulässige Verfahren für die Prüfung von Systemen, wenn sie den Nachweis der Übereinstimmung mit den anwendbaren Anforderungen dieser Verordnung im Hinblick auf Interoperabilität, Leistung und Sicherheit einschließen.
De certificeringsprocedures die voldoen aan Verordening (EG) nr. 216/2008 worden als aanvaardbare procedures bechouwd voor de controle van de systemen indien hierin is begrepen, dat wordt aangetoond dat zij voldoen aan de interoperabiliteits-, prestatie- en veiligheidseisen van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Flugsicherungsorganisation stellt sicher, dass die in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b, c und d genannten und in einer betrieblichen Bewertungsumgebung betriebenen Systeme den Anforderungen dieser Verordnung an Interoperabilität, Leistung und Sicherheit entsprechen.
De verlener van luchtvaartnavigatiediensten zorgt ervoor, dat de in artikel 2, lid 1, onder b), c) en d), bedoelde systemen, getest in een operationele testomgeving, voldoen aan de interoperabiliteits-, prestatie- en veiligheidseisen van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die benannte Stelle stellt sicher, dass die in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b, c und d genannten und in einer betrieblichen Bewertungsumgebung betriebenen Systeme den Anforderungen dieser Verordnung an Interoperabilität, Leistung und Sicherheit entsprechen.
De aangemelde instantie zorgt ervoor dat de in artikel 2, lid 1, onder b), c) en d), bedoelde systemen, getest in een operationele testomgeving, voldoen aan de interoperabiliteits-, prestatie- en veiligheidseisen van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungresultaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ist nach einem Jahrhundert, das so schlimm begann, keine schlechte Leistung.
Dit is geen slecht resultaat als we bedenken hoe ongelukkig de vorige eeuw van start ging.
Korpustyp: EU
Das Wachstum lag in diesem Jahr unter einem Prozent, was in jeder Hinsicht eine außerordentlich schwache Leistung darstellt.
De economische groei was dit jaar minder dan 1 procent, en dat is in ieder opzicht een buitengewoon slecht resultaat.
Korpustyp: EU
Daher ist dies eine ausgezeichnete Leistung und ein hervorragender Kompromiss.
Daarom is dit een uitstekend resultaat, en een uitstekend compromis.
Korpustyp: EU
Ausgehend von meinen eigenen Verhandlungserfahrungen mit China muß ich sagen, daß meine Bewunderung für die Leistung von Herrn Lamy keine Grenzen kennt.
Ik heb zelf enige ervaring in de onderhandelingen met China en ik moet zeggen dat ik vol bewondering ben over het resultaat dat commissaris Lamy heeft bereikt.
Korpustyp: EU
Eine Reduzierung auf 1 ppm bedeutet eine erhebliche Leistung.
Deze waarde terugbrengen tot 1 ppm is een belangrijk resultaat.
Korpustyp: EU
Die Entwicklung in Osteuropa hätte ganz anders verlaufen können, und die demokratischen Reformen all dieser innerhalb so kurzer Zeit beigetretenen Länder ist eine beachtliche Leistung, auf die Europa wirklich stolz sein sollte.
Het had met Oost-Europa heel anders kunnen lopen en de democratische hervormingen van al die toegetreden landen in zo'n korte tijd is een waanzinnig resultaat. Europa mag daar zonder meer heel trots op zijn!
Korpustyp: EU
Das konnten wir jedoch verhindern, und das ist wirklich eine Leistung, die wir unterstützen sollten.
We zijn erin geslaagd om dat te verhinderen, en dat is een resultaat dat alle steun verdient.
Korpustyp: EU
Wir sollten stolz auf diese Leistung sein und den Vorschlag unterstützen.
We mogen trots zijn op dit resultaat, dat onze steun verdient.
Korpustyp: EU
Eine hervorragende Leistung, aber werden wir in der Lage sein, sie nun für ca. 500 Millionen Menschen konkret umzusetzen?
Een mooi resultaat, maar kunnen wij dat nu ook voor ongeveer 500 miljoen mensen waarmaken?
Korpustyp: EU
Wenn der Präsident dies bestätigen kann, so dürfte dies, wie ich finde, keine schlechte Leistung sein, und zeigt, daß wir das Problem langsam in den Griff bekommen.
Als de Voorzitter dat kan bevestigen, vind ik dat geen slecht resultaat en bewijst dat volgens mij dat wij het probleem stilaan onder controle krijgen.
Korpustyp: EU
Leistungkracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Maschinenräume der Kategorie A müssen ausreichend belüftet werden, damit sichergestellt ist, dass eine für die Sicherheit und das Wohlbefinden des Personals und den Betrieb der Maschinen ausreichende Luftzufuhr zu diesen Räumen besteht, wenn die dort befindlichen Maschinen oder Kessel unter allen Wetterbedingungen einschließlich Schlechtwetter mit voller Leistung arbeiten.
Ruimten voor machines van categorie A moeten behoorlijk worden geventileerd om ervoor te zorgen dat, wanneer werktuigen en ketels daarin op volle kracht in bedrijf zijn, de luchttoevoer naar deze ruimten onder alle weersomstandigheden op peil blijft ten behoeve van de veiligheid en het comfort van de bemanning en de goede werking van de werktuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die benötigte Leistung kann durch den Einsatz von Servern mit unterschiedlicher Architektur und durch deren Konfiguration erreicht werden.
De vereiste kracht kan worden verkregen met servers met een verschillende architectuur en configuraties daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
einer Speichereinrichtung für elektrische Energie/Leistung (z. B. Batterie, Kondensator, Schwungrad/Generator usw.);
een opslagvoorziening voor elektrische energie/kracht (bv. accu, condensator, vliegwiel/generator, enz.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe keinerlei Zweifel daran, dass die koreanischen Werften, während wir hier um des Kaisers Bart diskutieren, mit voller Leistung weiterarbeiten.
Het lijdt geen enkele twijfel dat, terwijl wij hier debatteren om het beestje bij de naam te noemen, de Koreaanse scheepswerven op volle kracht draaien.
Korpustyp: EU
Jedoch könnte sich dies ändern, wenn internationale Diskussionen nicht erfolgreich sind und es zunehmende Probleme mit der Stabilität von Schiffen, der Leistung von Schiffen oder mit dem Verlust von Containern gibt.
Dat kan echter veranderen als de internationale besprekingen geen succes opleveren en de problemen met de stabiliteit van schepen, de kracht van schepen of het verliezen van containers toenemen.
Korpustyp: EU
Mehr geht nicht. Maximale Leistung.
lk kan niets doen, hij is op volle kracht.
Korpustyp: Untertitel
Ihrem Rechner fehlt es an Leistung. Am Interface muss gearbeitet werden. Ich will helfen.
Jouw apparaat heeft een gebrek aan kracht en aan jouw kleine interface... moet gewerkt worden en ik ben hier om daar mee te helpen.
Korpustyp: Untertitel
Pumpen auf volle Leistung.
Zet de pompen op volle kracht.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht bei voller Leistung, also muss ich...
lk ben niet op volle kracht, dus ik...
Korpustyp: Untertitel
Die Leistung meiner Zelle ist wieder schwach.
De kracht van mijn cel is laag.
Korpustyp: Untertitel
Leistungfunctioneren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
flüssige Geldmittel (in bar, auf Bankkosten oder Postgirokonten), die für die Leistung des Betriebs notwendig sind.
liquide middelen (kasgeld, bank, giro) nodig voor het functioneren van het bedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gewebebank muss über Verfahren verfügen, um die Leistung des Qualitätsmanagementsystems zu überprüfen, damit kontinuierliche und systematische Verbesserungen ermöglicht werden.
De weefselinstelling beschikt over processen om het functioneren van het kwaliteitssysteem te beoordelen met het oog op permanente, systematische verbetering.
Korpustyp: EU DGT-TM
i. verfügen nachweislich über die Fähigkeit zur Beurteilung der Leistung von Fluglotsen sowie zur Durchführung von Prüfungen und Kontrollen von Fluglotsen und
i. aantoonbaar over de vaardigheid te beschikken om het functioneren van luchtverkeersleiders te kunnen beoordelen en dienen in dat verband tests en controles te kunnen uitvoeren, alsmede
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Leistung des Umweltmanagementsystems an das oberste Führungsgremium zur Bewertung, einschließlich Empfehlungen für Verbesserungen, zu berichten.
aan het hoogste leidinggevende niveau verslag uit te brengen over het functioneren van het milieubeheersysteem met het oog op de beoordeling daarvan, met inbegrip van aanbevelingen voor verbetering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung der Kommission über die Zulässigkeit von Regionalbeihilfen für große Investitionsvorhaben gemäß Randnummer 24 des MSR 2002 hängt vom Marktanteil des Beihilfeempfängers vor und nach der Investition sowie von der Kapazität, die durch die Investition geschaffen wird, oder von der Leistung des Marktes ab.
Het besluit van de Commissie over de toelaatbaarheid van regionale steun voor grote investeringsprojecten uit hoofde van punt 24 van de MSF 2002 is afhankelijk van het marktaandeel van de begunstigde vóór en na de investering, evenals van de capaciteit die door de investering beschikbaar komt of van het functioneren van de markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Leistung des Umweltmanagementsystems an das oberste Führungsgremium zur Bewertung, einschließlich Empfehlungen für Verbesserungen, zu berichten.
aan het hoogste leidinggevende niveau verslag uit te brengen over het functioneren van het milieuzorgsysteem met het oog op de beoordeling daarvan, met inbegrip van aanbevelingen voor verbetering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Registerverwalter und der Zentralverwalter tragen dafür Sorge, dass die Leistung der Hard- und Software ihres jeweiligen Testbereichs der Leistung der primären Hardware und Software gemäß Artikel 82 entspricht.
De registeradministrateurs en de centrale administrateur zorgen ervoor dat de in hun testruimte gebruikte hardware en software functioneren op een wijze die representatief is voor het functioneren van de in artikel 82 bedoelde primaire hardware en software.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist anzugeben, ob bei allen Lichtverteilungen die Aktivierung, die Leistung und die Deaktivierung der Beschreibung des Antragstellers entsprechen; gegebenenfalls ist eine offensichtliche Funktionsstörung zu beanstanden (z. B. zu großer Winkel oder Flackern).
Ook moet worden aangegeven of alle modi geactiveerd zijn, functioneren of gedesactiveerd zijn volgens de door de aanvrager gemaakte beschrijving; elke evidente storing (een te grote hoek of flikkering bijvoorbeeld) moet een betwisting tot gevolg hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben der Untersuchung von Wachstum und Entwicklung der F1-Generation soll diese Prüfmethode des Weiteren dazu dienen, Integrität und Leistung des männlichen und weiblichen Fortpflanzungssystems sowie Wachstum und Entwicklung der F2-Generation zu beurteilen.
Deze testmethode is niet alleen bedoeld om de groei en ontwikkeling van de F1-generatie te bestuderen, maar ook om de toestand en het functioneren van het mannelijke en vrouwelijke reproductiesysteem daarvan en de groei en ontwikkeling van de F2-generatie te beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei allen Tieren erfolgen klinische Beobachtungen und pathologische Untersuchungen auf Anzeichen für Toxizität; einen besonderen Schwerpunkt bilden dabei die Auswirkungen auf die Integrität und Leistung des männlichen und weiblichen Fortpflanzungssystems sowie auf das Wachstum und die Entwicklung der Nachkommen.
Alle dieren worden klinisch geobserveerd en pathologisch onderzocht op toxiciteitsverschijnselen, waarbij vooral wordt gelet op effecten op de toestand en het functioneren van het mannelijke en vrouwelijke reproductiesysteem en de groei en ontwikkeling van de jongen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungvergoeding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Mitgliedstaat muss erklären, dass diese Beihilfe nicht mit einer anderen Beihilfe für die gleichen förderfähigen Ausgaben oder für die gleiche Leistung kumuliert wird.
De lidstaat moet aangeven dat deze steun niet wordt gecumuleerd met andere steun voor dezelfde subsidieerbare uitgaven of voor dezelfde vergoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedem Dienstjahr wird eine Leistung von 100 WE zugeordnet.
Aan elk jaar wordt een vergoeding van 100 VE toegerekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Leistung unmittelbar beim Ausscheiden des Arbeitnehmers aus dem Unternehmen fällig wird, geht der erwartete Zeitpunkt des Ausscheidens des Arbeitnehmers in die Berechnung des laufenden Dienstzeitaufwands und des Barwerts der leistungsorientierten Verpflichtung ein.
Als de vergoeding onmiddellijk betaalbaar is op het moment dat de werknemer de entiteit verlaat, weerspiegelen de aan het dienstjaar toegerekende pensioenkosten en de contante waarde van de brutoverplichting uit hoofde van toegezegde pensioenrechten de datum waarop de werknemer de entiteit naar verwachting zal verlaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedem Dienstjahr wird eine Leistung in Höhe des zum erwarteten Zeitpunkt des Renteneintritts ermittelten Barwerts einer lebenslangen monatlichen Rente von 0,2 % des geschätzten Endgehalts zugeordnet. Diese ist ab dem erwarteten Tag des Renteneintritts bis zum erwarteten Todestag zu zahlen.
Aan elk dienstjaar wordt een vergoeding toegerekend die op de verwachte pensioendatum gelijk is aan de contante waarde van een maandelijks pensioen van 0,2 procent van het geschatte eindsalaris, en die verschuldigd is vanaf de verwachte pensioendatum tot de verwachte overlijdensdatum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der laufende Dienstzeitaufwand entspricht dem Barwert dieser Leistung.
De aan het dienstjaar toegerekende pensioenkosten vertegenwoordigen de contante waarde van die vergoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 Ein Plan zahlt eine Leistung von 100 WE für jedes Dienstjahr.
1 Een regeling betaalt een vergoeding van 100 VE voor elk dienstjaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 Aus einem Plan wird eine Leistung von 100 WE für jedes Dienstjahr gewährt, wobei Dienstjahre vor Vollendung des 25. Lebensjahres ausgeschlossen sind.
2 Een regeling betaalt een vergoeding van 100 VE voor elk dienstjaar, met uitzondering van dienstjaren vóór de leeftijd van 25 werd bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den vor Vollendung des 25. Lebensjahres erbrachten Dienstjahren wird keine Leistung zugeordnet, da die vor diesem Zeitpunkt erbrachte Arbeitsleistung (unabhängig vom Fortbestand des Arbeitsverhältnisses) keine Anwartschaft auf Leistungen begründet.
Er wordt geen vergoeding toegerekend aan dienstjaren vóór de werknemer de leeftijd van 25 heeft bereikt, omdat verrichte prestaties vóór die datum niet leiden tot vergoedingen (voorwaardelijk of onvoorwaardelijk).
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedem Folgejahr wird eine Leistung von 100 WE zugeordnet.
Aan elk daaropvolgend jaar wordt een vergoeding van 100 VE toegerekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leistung wird den einzelnen Bilanzierungsperioden nach Maßgabe der im Plan enthaltenen Formel zugeordnet.
De vergoeding wordt toegerekend aan de afzonderlijke verslagperioden volgens de vergoedingsformule van de regeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungdiensten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Krankenhäuser zusätzlich zu den Grundleistungen gemäß COICOP / HVPI 06.3 stationären Patienten sonstige Waren und Dienstleistungen anbieten , die separat abgerechnet werden , so fällt diese Leistung nicht unter Klasse 06.3.0 , sondern unter die betreffenden COICOP / HVPI-Klassen .
Indien ziekenhuizen behalve de in COICOP / GICP 06.3 omschreven basisdiensten ook andere goederen en diensten beschikbaar stellen voor hun intramurale patiënten en deze afzonderlijk in rekening worden gebracht , moeten deze goederen en diensten niet worden ingedeeld in klasse 06.3.0 , maar in de desbetreffende COICOP / GICP-klassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
technische Hilfe (Leistung von externen Sachverständigen, Ausbildung von Fachpersonal in bestimmten praktischen Integrationsaspekten);
technische bijstand (diensten van externe deskundigen, opleiding van technici gericht op bepaalde praktische aspecten van de integratie);
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht hierzu gehören Waren, die als Teil der Leistung verwendet werden: Ersatzteile und Zubehör (1.20); Kraft- und Schmierstoffe (1.21).
Omvat niet: de bij de diensten gebruikte goederen: Onderdelen en toebehoren (1.20); brandstoffen en smeermiddelen (1.21)
Korpustyp: EU DGT-TM
Einräumung des Rechts, gegen Entgelt eine Leistung auf einer Website, die als Online-Marktplatz fungiert, zum Kauf anzubieten, wobei die potenziellen Käufer ihr Gebot im Wege eines automatisierten Verfahrens abgeben und die Beteiligten durch eine automatische, computergenerierte E-Mail über das Zustandekommen eines Verkaufs unterrichtet werden;
de toewijzing onder bezwarende titel van het recht om goederen of diensten te koop aan te bieden op een website die als online marktplaats fungeert, waar de potentiële kopers via een geautomatiseerde procedure een bod uitbrengen en de partijen via een door de computer gegenereerd e-mailbericht op de hoogte worden gebracht van de totstandkoming van een verkoop;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zugänglichkeit ist daher unabhängig davon zu bewerten, auf welche Weise(n) eine Leistung vom Haushalt in Anspruch genommen wird.
De toegankelijkheid van diensten moet derhalve worden geëvalueerd ongeacht de wijze(n) waarop het huishouden toegang tot de diensten heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
ERBRINGEN der definierten Leistung auf zuverlässige, reibungslose Art durch Einsatz gemeinsamer Geschäftsprozesse und vernetzter Systeme.
om de aangeboden diensten op betrouwbare, naadloze wijze te LEVEREN met behulp van gemeenschappelijke aanpak en gelijke systemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die in Anhang II Nummern 3 und 4 aufgeführten Zusatzleistungen und Nebenleistungen nur von einem einzigen Dienstleister angeboten, so darf das für eine derartige Leistung erhobene Entgelt die Kosten für deren Erbringung, zuzüglich eines angemessenen Gewinns, nicht übersteigen.
Indien diensten die in bijlage II, punten 3 en 4, als „aanvullende” of „ondersteunende” diensten zijn opgenomen, slechts door één leverancier worden aangeboden, mogen de voor deze diensten geheven rechten niet hoger zijn dan de kosten die nodig zijn om de diensten te verrichten, vermeerderd met een redelijke winst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die DSB ist verpflichtet, während der Vertragslaufzeit eine bestimmte Leistung (ausgedrückt in Zugkilometern) zu erbringen.
DSB is verplicht een zekere hoeveelheid diensten te verstrekken (uitgedrukt in treinkilometer) gedurende de looptijd van het contract.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Vertrag werden die von der DSB S-tog A/S im Schienennetz im Großraum Kopenhagen zu erbringenden öffentlichen Verkehrsdienste detailliert beschrieben; danach muss die DSB S-tog A/S während der Vertragslaufzeit eine bestimmte Leistung (ausgedrückt in Zugkilometern) erbringen.
Het bevat een gedetailleerde beschrijving van de stedelijke openbaarvervoersdiensten die DSB S-tog a/s moet verrichten en legt een verplicht uit te voeren hoeveelheid diensten (uitgedrukt in treinkilometer) vast voor de looptijd van het contract.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kam in ihrer vorläufigen Untersuchung zu dem Schluss, dass zum damaligen Zeitpunkt bei einigen der dem LNE übertragenen Mandate eine genaue Bewertung als Leistung der Daseinsvorsorge nicht möglich war und daher bei den betreffenden Tätigkeiten auch keine klare Trennung zwischen gewerblich und nichtgewerblich vollzogen werden konnte.
Na afloop van haar voorlopig onderzoek heeft de Commissie vastgesteld dat het in deze fase niet mogelijk was om duidelijk op te maken of een aantal van de aan het LNE toevertrouwde opdrachten konden worden beschouwd als diensten van algemeen belang en om te beslissen of de desbetreffende activiteiten wel of niet van commerciële aard waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner sollten die Einzelheiten der Durchführung der Ausschreibungen zur Ermäßigung des Einfuhrzolls wie zum Direktkauf auf dem Weltmarkt, einschließlich der Bedingungen für die Einreichung der Angebote und für die Leistung und Freigabe der Sicherheiten, die die Einhaltung der Verpflichtungen durch die Zuschlagsempfänger gewährleisten sollen, geregelt werden.
Enerzijds moet de inschrijvingsprocedure worden bepaald, zowel voor de korting op het recht als voor de rechtstreekse aankoop op de wereldmarkt, en anderzijds moeten de voorwaarden worden vastgesteld voor de indiening van de offertes, alsmede voor het stellen en de vrijgave van de zekerheden die moeten waarborgen dat de inschrijver zijn verplichtingen nakomt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hauptpflichten im Sinne von Artikel 20 der Verordnung (EWG) Nr. 2220/85 in Bezug auf die Teilnahmesicherheit sind die Aufrechterhaltung des Angebots nach Ablauf der Angebotsfrist und die Leistung der Sicherheit für die ordnungsgemäße Durchführung.
De handhaving van het bod na afloop van de termijn voor het indienen van de biedingen en het stellen van de uitvoeringszekerheid zijn primaire eisen in de zin van artikel 20 van Verordening (EEG) nr. 2220/85 in het kader van de inschrijvingszekerheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Überwachung des Umfangs des Zuckerhandels mit Drittländern sollte eine Ein- und Ausfuhrlizenzregelung vorgesehen werden, die die Leistung einer Sicherheit einschließt, um zu gewährleisten, dass die Geschäfte, für die solche Lizenzen beantragt wurden, auch tatsächlich getätigt werden.
Om de omvang van de handel in suiker met derde landen te kunnen volgen dient een stelsel van invoer- en uitvoercertificaten te worden opgezet dat voorziet in het stellen van een zekerheid om de daadwerkelijke uitvoering te garanderen van de transacties waarvoor deze certificaten worden afgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erteilung der Lizenz ist an die Leistung einer Sicherheit gebunden, die die Erfüllung der Verpflichtung gewährleisten soll, die Einfuhr oder Ausfuhr während der Geltungsdauer der Lizenz durchzuführen.
De afgifte van de certificaten is afhankelijk van het stellen van een zekerheid als garantie dat zal worden voldaan aan de verplichting tot in- of uitvoer tijdens de geldigheidsduur van het certificaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vollstreckung von der Leistung einer von dem Gericht zu bestimmenden Sicherheit abhängig machen oder
de tenuitvoerlegging afhankelijk maken van het stellen van een door dit gerecht te bepalen zekerheid, of
Korpustyp: EU DGT-TM
In besonderen Fällen sehen die zuständigen Behörden jedoch, soweit dies für die ordnungsgemäße Anwendung dieser Verordnung erforderlich ist, die Leistung einer Sicherheit in Höhe der Vergünstigung vor.
De bevoegde autoriteiten voorzien evenwel in bijzondere gevallen en voorzover dit voor het goed functioneren van deze verordening nodig is, in het stellen van zekerheden voor een bedrag dat gelijk is aan het bedrag van het toegekende voordeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlreiche Bestimmungen der Agrarmarktverordnungen der Union verlangen die Leistung einer Sicherheit, um bei Nichterfüllung einer Verpflichtung die Zahlung eines bestimmten Betrages zu gewährleisten.
Luidens een groot aantal bepalingen in landbouwverordeningen van de Unie wordt het stellen van een zekerheid geëist als garantie voor de betaling van een bedrag dat is verschuldigd, als een verplichting niet wordt nagekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung regelt die Leistung von Sicherheiten im Rahmen der nachstehenden Verordnungen oder gemäß diesen Verordnungen erlassenen Verordnungen, sofern diese keine anders lautenden Bestimmungen enthalten:
In deze verordening worden de bepalingen vastgesteld inzake het stellen van zekerheden in het kader van de hierna genoemde verordeningen of van krachtens die verordeningen vastgestelde verordeningen, tenzij in die verordeningen anders is bepaald:
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgt die Verbringung vor der Eheschließung, so können die Mitgliedstaaten die Gewährung der Steuerbefreiung von der Leistung einer angemessenen Sicherheit abhängig machen.
De lidstaten kunnen het verlenen van vrijstelling afhankelijk stellen van het stellen van een passende waarborg, wanneer het binnenbrengen vóór de datum van het huwelijk plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat übermittelt der Kommission umgehend eine Kopie des Vertrags und den Nachweis über die Leistung der Sicherheit.
De lidstaat verstrekt de Commissie onmiddellijk een kopie van het contract en het bewijs van het stellen van de zekerheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungresultaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beurteilung der Angemessenheit und Wirksamkeit der internen Managementsysteme und der Leistung des Zentrums bei der Durchführung von Programmen und Ergreifung der erforderlichen Maßnahmen im Lichte der damit verbundenen Risiken,
de beoordeling van de geschiktheid en de doeltreffendheid van de interne beheersystemen en van de resultaten van het Centrum bij de uitvoering van de programma's en het nemen van maatregelen die in het licht van de daarmee verbonden risico's vereist zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ähnlich wie bei dem 2007 mit CalMac geschlossenen öffentlichen Dienstleistungsauftrag sind die Zuschussbeträge jährlich auf der Grundlage der tatsächlichen Leistung im Vorjahr zu prüfen.
Anderzijds werden de subsidiebedragen, net als bij het openbaredienstcontract met CalMac van 2007, jaarlijks herzien op basis van de feitelijke resultaten van het voorgaande jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in den Erwägungsgründen 46 bis 50 festgestellt wurde, hat sich die geschäftliche und finanzielle Leistung des Unternehmens im Zeitraum 2004 bis 2009 erheblich verschlechtert.
Zoals in de overwegingen 46 tot en met 50 is aangetoond, verslechterden de operationele en financiële resultaten van de onderneming in de periode 2004-2009 aanzienlijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Einrichtung der Agentur sollte ihr Haushalt von der Haushaltsbehörde kontinuierlich mit Blick auf ihre Arbeitsbelastung und Leistung bewertet werden.
Na het opzetten van het agentschap dient de begroting ervan doorlopend geëvalueerd te worden door de begrotingsautoriteit op basis van de werklast en resultaten van het agentschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschluss der Endüberprüfungen des 9. Europäischen Entwicklungsfonds („9. EEF“) sollten gemäß Anhang IV Artikel 5 und 11 des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens die Mittelzuweisungen unter Berücksichtigung des jeweiligen Bedarfs und der jeweiligen Leistung geändert werden.
Naar aanleiding van de eindevaluatie van het negende Europees Ontwikkelingsfonds (EOF) overeenkomstig de artikelen 5 en 11 van bijlage IV bij de ACS-EG-partnerschapsovereenkomst moet de toewijzing van de middelen worden herzien in het licht van de resultaten en de huidige behoeften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in den Erwägungsgründen 14 und 15 festgestellt und in nachstehender Tabelle 1 präzisiert, hat sich die geschäftliche und finanzielle Leistung des Unternehmens im Zeitraum 2004 bis 2009 erheblich verschlechtert.
Zoals in overwegingen 14 en 15 is opgemerkt en zoals meer in detail in tabel 1 hieronder wordt getoond, verslechterden de operationele en financiële resultaten van de onderneming in de periode 2004-2009 aanzienlijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen jährlichen Bericht über die Leistung ausführender öffentlich-privater Partnerschaften im vorhergehenden Haushaltsjahr, einschließlich Informationen über die Rechtsform und die Anteilseigner von gemäß Artikel 58 Absatz 1 Buchstabe c Ziffer vii betrauten Einrichtungen;
een jaarverslag over de resultaten van bestaande PPP's in het voorgaande begrotingsjaar, met inbegrip van informatie over de rechtsvorm en de aandeelhouders van de krachtens artikel 58, lid 1, onder c), punt vii), belaste entiteiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen an Effizienz und Leistung
Eisen inzake energie-efficiëntie en resultaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltungsbehörde stellt sicher, dass Verfahren vorhanden sind, um die Funktionsweise des VIS im Hinblick auf seine Ziele hinsichtlich der Leistung, Kostenwirksamkeit, Sicherheit und Qualität des Dienstes zu überprüfen.
De beheersautoriteit zorgt ervoor dat er procedures zijn om de resultaten, de kosteneffectiviteit, de beveiliging en de kwaliteit van de dienstverlening van het VIS te toetsen aan de doelstellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das als Vorläufersystem geplante europäische geostationäre Navigationssystem (EGNOS), welches bereits im Jahr 2004 in Betrieb gehen wird, erbringt eine vergleichbare Leistung.
Het European geostationary navigation overlap-systeem, een voorloper van Galileo, zal reeds in 2004 operationeel zijn en vergelijkbare resultaten opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungdienst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die nationalen Zentralbanken sind ferner verpflichtet , diese Dienstleistung selbst bereitzustellen oder einen Beauftragten zu benennen , der diese Leistung in ihrem Auftrag erbringt .
Nationale centrale banken zijn gehouden deze diensten zelf te verlenen of een agent te benoemen die namens hen deze dienst verleent .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unbeschadet des Unterabschnitts 2 über die Niederlassungsfreiheit kann der Leistende zwecks Erbringung seiner Leistungen seine Tätigkeit vorübergehend in dem Mitgliedstaat ausüben, in dem die Leistung erbracht wird, und zwar unter den Voraussetzungen, welche dieser Staat für seine eigenen Angehörigen vorschreibt.
Onverminderd onderafdeling 2 betreffende de vrijheid van vestiging, kan degene die de diensten verricht, zijn werkzaamheden tijdelijk uitoefenen in de lidstaat waar de dienst wordt verricht, onder voorwaarden welke die staat aan zijn eigen onderdanen oplegt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Es musste jedoch nicht nur der öffentlich-rechtliche Auftrag RTP im Wege einer förmlichen Rechtshandlung übertragen worden sein, es galt auch sicherzustellen, dass die gemeinwirtschaftliche Leistung wie vorgesehen erbracht wird.
Niet alleen moet de openbare dienst aan RTP worden toevertrouwd door middel van een officieel besluit, ook moet erop worden toegezien dat de openbare dienst wordt geleverd zoals dit is vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens verlangt die Rundfunk-Mitteilung, zwecks ordnungsgemäßer Ermittlung der Kosten der gemeinwirtschaftlichen Tätigkeiten, eine angemessene Verteilung der Kosten und Einnahmen auf die gemeinwirtschaftliche Leistung und die kommerziellen Tätigkeiten.
Ten eerste wordt, teneinde de kosten van de onder de openbare dienst vallende activiteiten correct te kunnen bepalen, in de mededeling over de omroepen een adequate verdeling van de kosten en ontvangsten tussen de openbare dienst en de commerciële activiteiten verlangd.
Korpustyp: EU DGT-TM
MobilCom darf auf seinen Webseiten Adressen von Vertriebspartnern nennen, über die der Kunde die gewünschte Leistung erhalten kann.
MobilCom mag op haar websites adressen van commerciële partners vermelden die de klant de gewenste dienst kunnen verlenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die MobilCom AG darf allerdings auf ihren Webseiten Adressen von Vertriebspartnern nennen, über die der Kunde die gewünschte Leistung erhalten kann.
MobilCom AG mag evenwel op haar websites adressen van commerciële partners vermelden via welke de klant de gewenste dienst kan verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Rechnungen müssen so detailliert sein, dass eine Bestimmung einzelner Posten der erbrachten Leistung möglich ist (d. h. genaue Beschreibung und Angabe der Kosten jedes Postens).
Alle facturen moeten voldoende gedetailleerd zijn om identificatie van de afzonderlijke, onder de geleverde dienst vallende elementen mogelijk te maken (d.w.z. een duidelijke omschrijving en de kosten van elk element),
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine bestimmte Leistung von dem Befragten nicht selbst genutzt, wohl aber von einem oder mehreren anderen Mitgliedern des Haushalts, sollte der Befragte die Zugänglichkeit aus der Sicht dieser Person(en) beurteilen.
Als niet de respondent maar een ander lid van het huishouden van een dienst gebruik maakt, moet de respondent de toegankelijkheid beoordelen vanuit het standpunt van dat andere lid van het huishouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der anderen Seite sollte der Unternehmer sichergehen können, dass er für die von ihm erbrachte Leistung angemessen bezahlt wird, wenn der Verbraucher sein Widerrufsrecht ausübt.
Anderzijds dient de handelaar, indien de consument zijn herroepingsrecht uitoefent, ook te kunnen rekenen op een passende betaling voor de dienst die hij heeft verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Verbraucher nicht ausdrücklich gemäß Artikel 7 Absatz 3 und Artikel 8 Absatz 8 verlangt hat, dass die Erbringung der Leistung während der Widerrufsfrist beginnen soll, oder
de consument er niet uitdrukkelijk om heeft verzocht met de uitvoering van de dienst te beginnen tijdens de herroepingstermijn overeenkomstig artikel 7, lid 3, en artikel 8, lid 8, of
beschikbaar vermogen van een opwekeenheid
beschikbaar vermogen
Modal title
...
angeforderte Leistung
door het net gevraagd vermogen
Modal title
...
charakteristische Leistungkenmerkende prestatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kann der Vertrag nicht einer der spezifizierten Vertragsarten zugeordnet werden oder sind die Bestandteile des Vertrags durch mehr als eine der spezifizierten Vertragsarten abgedeckt, so sollte der Vertrag dem Recht des Staates unterliegen, in dem die Partei, welche die für den Vertrag charakteristischeLeistung zu erbringen hat, ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat.
Indien de overeenkomst niet kan worden ingedeeld bij een van de gespecificeerde types of indien de elementen ervan onder meer dan één van de gespecificeerde types vallen, wordt de overeenkomst beheerst door het recht van het land waar de partij die de kenmerkendeprestatie van de overeenkomst moet verrichten, haar gewoonlijke verblijfplaats heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht ein Vertrag aus einem Bündel von Rechten und Verpflichtungen, die mehr als einer der spezifizierten Vertragsarten zugeordnet werden können, so sollte die charakteristischeLeistung des Vertrags nach ihrem Schwerpunkt bestimmt werden.
Indien een overeenkomst bestaat uit een verzameling rechten en plichten die kunnen worden ingedeeld bij meer dan één van de gespecificeerde types overeenkomsten, wordt de kenmerkendeprestatie van de overeenkomst vastgesteld op basis van het zwaartepunt van de overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
installierte Leistunggeïnstalleerd vermogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die Anforderungen an die mittlere nutzbare Spannung und die installierteLeistung zu erfüllen, sind zusätzliche Unterwerke erforderlich.
Teneinde te voldoen aan de eisen ten aanzien van gemiddelde nuttige spanning en geïnstalleerdvermogen moeten extra onderstations worden gebouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Systemleistung und installierteLeistung (4.2.3)
Prestaties en geïnstalleerdvermogen (4.2.3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer 4.2.3 „Leistungsmerkmale und installierteLeistung“ zweiter Absatz erhält folgende Fassung:
In punt 4.2.3 „Prestaties en geïnstalleerdvermogen” wordt de tweede alinea vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Aggregate“: auf nationaler Ebene zusammengefasste Daten über die Behandlung oder Nutzung von Energieprodukten wie Erzeugung, Handel, Bestände, Umwandlung, Verbrauch, und über strukturelle Merkmale des Energieversorgungssystems wie installierteLeistung von Kraftwerken oder Produktionskapazität von Mineralöl verarbeitenden Betrieben;
„aggregaten”: op nationaal niveau geaggregeerde gegevens over de behandeling of het gebruik van energieproducten, met name productie, handel, voorraden, omzetting, verbruik, en de structurele kenmerken van het energiesysteem, zoals het geïnstalleerdvermogen voor elektriciteitsproductie en de productiecapaciteit voor olieproducten;
Korpustyp: EU DGT-TM
spezifische Leistungspecifiek vermogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Spezifische elektrische Leistung der Elektroanlage
specifiek elektrisch vermogen van elektrische apparatuur
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifische elektrische Leistung des Beleuchtungssystems
specifiek elektrisch vermogen van het verlichtingssysteem
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leistung
222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf interne Leistung wechseln.
Schakel over op interne krachtbron.
Korpustyp: Untertitel
Und auf Ihre Leistung.
Wat jij hebt bereikt...
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen mehr Leistung.
We hebben meer stroom nodig.
Korpustyp: Untertitel
Welche Leistung bringt er?
Hoeveel energie kan het genereren?
Korpustyp: Untertitel
Warum nicht volle Leistung?
Waarom ging je niet maximaal?
Korpustyp: Untertitel
...unnachgiebiges Streben nach Leistung...
Wij streven continu naar het hoogste academische niveau.
Korpustyp: Untertitel
Alle schätzen deine Leistung.
- Iedereen waardeert je oordeel.
Korpustyp: Untertitel
- Eine historische Leistung.
Dit is een historisch moment.
Korpustyp: Untertitel
Nur noch 19% Leistung.
Energie is gedaald tot 19%.
Korpustyp: Untertitel
Eine bemerkenswerte, technische Leistung.
Het is een opmerkelijk stukje ontwerpkunst.
Korpustyp: Untertitel
Da ist keine Leistung.
Er is geen doorloop.
Korpustyp: Untertitel
Tolle Leistung als Aufsichtsperson.
Je bent een geweldige gastvrouw.
Korpustyp: Untertitel
Ich will Leistung sehen!
lk wil goede cijfers!
Korpustyp: Untertitel
Für deine jahrelange Leistung.
- Voor je jaren van arbeid.
Korpustyp: Untertitel
Gehe auf volle Leistung!
lk ga naar topsnelheid.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Leistung.
Dan moet je goed zijn.
Korpustyp: Untertitel
Nur die Leistung zählt.
Het gaat om geschiktheid.
Korpustyp: EU
Kritische Leistung in 180 Sekunden.
Limiet bereikt in drie minuten.
Korpustyp: Untertitel
Es läuft mit maximaler Leistung!
- Sneller kan niet.
Korpustyp: Untertitel
- Genau. Die Leistung des Regiments.
- Juist, voor de inzet van het regiment.
Korpustyp: Untertitel
- Gute Leistung kennt kein Alter.
- Kwaliteit kent geen leeftijd.
Korpustyp: Untertitel
Wie bewerten Sie ihre Leistung?
Wat is uw oordeel over haar als scheepsarts?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden nach Leistung bezahlt.
Het geld dat we verdienen is door wat we doen.
Korpustyp: Untertitel
Wir können ihre Leistung erhöhen.
Die kunnen we ook repareren.
Korpustyp: Untertitel
- Alle Motoren auf volle Leistung!
Alle motoren vooruit flankeren.
Korpustyp: Untertitel
Leistung verstärken und Crew erfassen.
Instellen op de beide Ferengi.
Korpustyp: Untertitel
Kennst du meine größte Leistung?
Weet je mijn grootste doel is geweest?
Korpustyp: Untertitel
maximale Leistung an der Zugschiene
maximale trekkracht gemeten op de trekstang
Korpustyp: EU IATE
Das war eine ausgezeichnete Leistung
Dat was een uitstekende voorstelling.
Korpustyp: Untertitel
Eine perfekte Leistung, Herr Professor.
Een volmaakt kunststukje, professor.
Korpustyp: Untertitel
Das erklärt die höhere Leistung.
Vandaar dat we zo hard gaan.
Korpustyp: Untertitel
Seid stolz auf eure Leistung.
Wees trots op wat je hebt bereikt.
Korpustyp: Untertitel
Bravo! Bravo! Eine großartige Leistung.
Bravo, een geweldige voorstelling.
Korpustyp: Untertitel
- Mit nur 15% der Leistung...
Met maar 15% energie over, zijn de kansen dat we die hoogte...
Korpustyp: Untertitel
- Wir laufen auf 32% Leistung.
- ls op 32 procent.
Korpustyp: Untertitel
Osbornes Leistung in allen Ehren.
Kapitein, wilt u ons even excuseren?
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe die Leistung erhöht.
lk heb de output vergroot.
Korpustyp: Untertitel
Werden Sieje seine Leistung vergessen?
Ga je nou vergeten wat hij in dat race deed?
Korpustyp: Untertitel
Für seine bombastische künstlerische Leistung.
Voor zijn bombastische vormgevingsbijdrage.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gruppe A: Maße und Leistung
Groep A: Afmetingen en vermogensaanduiding
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Leistung war sehr überzeugend.
lk heb goed toneelgespeeld.
Korpustyp: Untertitel
Eine super Leistung von Worthington.
Schitterend gedaan door Waardenberg.
Korpustyp: Untertitel
Wieder nach reiner Leistung einstellen.
Laat sollicitaties weer volgens meritocratie verlopen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Team-Leistung.
Het was een teamprestatie.
Korpustyp: Untertitel
- Das war eine tolle Leistung.
En dat heb je goed gedaan.
Korpustyp: Untertitel
- Es war eine Team-Leistung.
Dat hebben we samen gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Das war wirklich eine Leistung.
Uw zoon heeft hard gewerkt.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine beeindruckende Leistung.
Deze lijst is niet mis.
Korpustyp: EU
Das wäre eine große Leistung.
Dat zou een geweldige stimulans betekenen.
Korpustyp: EU
Europa hat diese Leistung vollbracht.
Dat is allemaal te danken aan Europa.
Korpustyp: EU
Große Hochachtung vor dieser Leistung!
Daarvoor verdient u alle respect!
Korpustyp: EU
Es ist gentechnisch gesehen eine grosse Leistung.
Een knap staaltje van genetisch gesleutel.
Korpustyp: Untertitel
Starke Leistung, mein Apartment zu finden.
Knap dat je mijn appartement hebt gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Bald sind wir auf voller Leistung.
Over een paar uur leveren we weer stroom.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine kleine Leistung, schätze ich.
Het vergt wel een zekere kundigheid.
Korpustyp: Untertitel
Eine stolze Leistung, das gebe ich zu.
Het was een inspirerende poging, dat geef ik toe.
Korpustyp: Untertitel
Eine reife Leistung, finden Sie nicht?
Moet je dat zien.
Korpustyp: Untertitel
Ausgewogener Leistung mangelt es an einem Gewürz.
Goedgevormd kunststuk mist wat pit.
Korpustyp: Untertitel
Phaser sind auf volle Leistung geschaltet.
Dus hij zweeft zomaar rond?
Korpustyp: Untertitel
Kompressoren aufladen. Steigerung der Leistung auf 50%.
Herlaad compressors, verhoog de output tot 50%.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe wirklich eine ungenügende Leistung erbracht.
lk heb echt een onvoldoende.
Korpustyp: Untertitel
Ehrlich, Bruder? Das war eine reife Leistung.
Wel, mijn broeder, dat heb je goed gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Das war wirklich eine reife Leistung, wie?
- Heb ik het echt goed gedaan? Vooruit, Butters!
Korpustyp: Untertitel
Die Triebwerke liegen bei fast 90% Leistung.
De motoren zijn voor negentig procent effectief.
Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich eine gute Leistung, Liam.
Het is 'n hele verwezenlijking, Liam.
Korpustyp: Untertitel
Du willst doch nicht deine Leistung aufpeppen?
Anders geldt het als doping.
Korpustyp: Untertitel
Die Leistung wird ausbalanciert, durch... durch Fehlschläge.
Successen worden gebalanceerd door fouten, of gebreken.
Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, was füreine Leistung!
Dames en heren, Monstro de Machtige.
Korpustyp: Untertitel
Mensch, das ist schon eine Leistung.
Dat is een nieuw record.
Korpustyp: Untertitel
Es war eine glänzende militärische Leistung.
Het was een briljant staaltje krijgskunde.
Korpustyp: Untertitel
- Für die Leistung in der Normandie.
Voor de acties in Normandië.
Korpustyp: Untertitel
Unter Druck lässt meine Leistung nach.
lk presteer niet goed onder druk.
Korpustyp: Untertitel
Spielen Sie Ihre Leistung nicht runter, Diana.
Breek jezelf niet zo af, Diana.
Korpustyp: Untertitel
Sie danken uns für unsere großartige Leistung.
Ze bedanken ons dat wij dit doen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Waffe würde niemals soviel Leistung benötigen.
Dit wapen heeft zoveel energie niet nodig.
Korpustyp: Untertitel
Ich sag: volle Leistung. Du wirst langsamer.
lk zei opvoeren, jij nam gas terug.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt gute Leistung, ich bin beeindruckt.
Verdomd goed gedaan. lk ben onder de indruk.
Korpustyp: Untertitel
Gute Leistung heute beim Cricket-Spiel.
lk was blij dat jullie kwamen kijken.
Korpustyp: Untertitel
- Alle Motoren auf volle Leistung, aye!
Alle motoren vooruit flankeren.
Korpustyp: Untertitel
"Martha Rodgers bringt eine meisterhafte Leistung."
'Martha Rodgers geeft een meesterlijke vertolking.'
Korpustyp: Untertitel
Keiner ihrer Scharfschützen erreichte Oswalds Leistung.
Niet één scherpschutter kon Oswald evenaren.
Korpustyp: Untertitel
Das war nicht mal meine beste Leistung.
En dat was niet eens mijn beste.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin stolz auf unsere Leistung.
Waarom trekken jullie geen loten?
Korpustyp: Untertitel
Alle Warp-Triebwerke laufen... mit voller Leistung!
Alle warpmotoren starten op. Op volle snelheid.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen diese schwache Leistung nicht hinnehmen.
De huidige situatie is onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Leistung von Zahlungen an die Luftfrachtführer
overmaking van aan luchtvervoerders verschuldigde bedragen
Korpustyp: EU IATE
zum Zeitpunkt der Leistung gültige Gesetzgebung
wetgeving toepasbaar op het ogenblik van de realisatie
Korpustyp: EU IATE
Die Nahrungsmittelbeschaffung wird zu einer sportlichen Leistung.
Het wordt steeds meer een krachttoer om in leven te blijven.
Korpustyp: EU
Steiggradient mit einer Leistung aller Triebwerke
gradiënt met gebruik van alle motoren
Korpustyp: EU IATE
durchschnittlicher Steiggradient mit einer Leistung aller Triebwerke
gemiddelde gradiënt met gebruik van alle motoren
Korpustyp: EU IATE
Beurteilung der Befähigung, Leistung und Führung
beoordeling van de bekwaamheid, het prestatievermorgen en het gedrag
Korpustyp: EU IATE
Leistung der Landwirtschaft für die Umwelt
ecologische waarde van de landbouw
Korpustyp: EU IATE
Kurzum: Mehr Leistung mit weniger Geld!
Kortom: met minder geld meer doen!
Korpustyp: EU
Leistung, Freigabe und Verfallen der Sicherheiten
Vaststelling, vrijgave en verbeurdverklaring van de zekerheden
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist kaum ihre Leistung, nun, oder?
Het is niet echt uw verdienste, is het niet?
Korpustyp: Untertitel
Ich finde, das ist eine Leistung.
lk beschouw dit als een verwezenlijking.
Korpustyp: Untertitel
Die Leistung des Traktorstrahls fiel auf 80%.
De stroom naar de trekstraal is 80% minder.
Korpustyp: Untertitel
Um deren Leistung aufrecht zu erhalten?
Om hun krachten te sparen?
Korpustyp: Untertitel
Eine einzigartige technische Leistung, muß ich sagen.