linguatools-Logo
288 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Leistungsfähigkeit prestatie 190 capaciteit 105 prestaties 88 vermogen 55 efficiëntie 39 doelmatigheid 25 prestatievermogen 16 doeltreffendheid 12 werkkracht
produktievermogen
aanleg tot een prestatie
nuttig effect
doorvoer
doorstroomcapaciteit
belastbaar vermogen
onderhoudstherapie
behandeling ter instandhouding

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Leistungsfähigkeit draagkracht 49 geschiktheid 32 werking 18 productiviteit 17 capaciteiten 14 resultaten 10 functioneren 9 mogelijkheden 8 levensvatbaarheid 7 efficiency 6 effectiviteit 6 rendement 5

Verwendungsbeispiele

Leistungsfähigkeit prestatie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Auch der Bedarf an Indikatoren für die Leistungsfähigkeit der Logistik wird berücksichtigt.
Ook wordt rekening gehouden met de behoefte aan indicatoren voor logistieke prestaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann diesen Entschluss nicht treffen, aber ob es Auswirkung auf Ihre Leistungsfähigkeit hat?
- Dat kan ik niet vaststellen, maar heeft het gevolgen voor je prestaties?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leistungsfähigkeit des Benachrichtigungssystems TACHOnet ist abhängig von der jeweiligen Leistungsfähigkeit der einzelnen nationalen Systeme.
De prestaties van het TACHOnet-meldingssysteem hangen af van de respectieve prestaties van de nationale systemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das einstmals kränkelnde Hubble liefert jetzt, auf dem Höhepunkt seiner Leistungsfähigkeit, ein flüchtiger Blick auf Zeit und Raum von dem Astronomen vormals nur träumen konnten.
De eens noodlijdende Hubble Ruimte Telescope... bewees zijn prestatie nog niet... een vluchtige blik van tijd waar astronomen voorheen slechts over droomde.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Länder müssen – das hat meine Fraktion immer wieder betont – auf der Grundlage ihrer eigenen Leistungsfähigkeit und unabhängig voneinander bewertet werden.
Beide landen moeten - zoals mijn fractie constant heeft benadrukt - op grond van hun eigen prestaties en onafhankelijk van elkaar beoordeeld worden.
   Korpustyp: EU
Unterbewusst sind Sie so beeindruckt von Charlies Erkenntnissen, dass Sie denken, seine sexuelle Leistungsfähigkeit würde mit seiner geistigen Größe übereinstimmen.
Onbewust ben je zo onder de indruk van Charlie's inzicht, dat je hem seksuele prestaties toekent, die overeenkomen met wat je vindt van zijn mentale scherpte.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch besteht bei der wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit der Mitgliedstaaten nach wie vor eine große Schwankungsbreite, ebenso bei den Gepflogenheiten der Wirtschaftsführung der Regierungen.
Toch zijn er nog grote verschillen tussen de economische prestaties van de lidstaten en inzake de wijze waarop de regeringen de economie traditioneel beheren.
   Korpustyp: EU
Unterstützung sollte auch für Investitionen in den Weinsektor bereitgestellt werden, die auf die Verbesserung der wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit der Unternehmen als solche ausgerichtet sind.
Er moet ook steun beschikbaar zijn voor investeringen in de wijnsector die erop gericht zijn de economische prestatie van de ondernemingen als zodanig te verbeteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Krise hat sich auf die Leistungsfähigkeit des Wirtschaftszweigs der Union ausgewirkt.
De crisis heeft een rol gespeeld bij de prestaties van de bedrijfstak van de Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In die Bewertung der Leistungsfähigkeit sollten auch die Ergebnisse von Erhebungen über die Zufriedenheit der Nutzer des Güterverkehrskorridors einfließen.
Ook de uitkomsten van onderzoeken naar de tevredenheid van de gebruikers van de goederencorridor moeten in de evaluatie van de prestaties worden betrokken.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


steuerliche Leistungsfähigkeit draagkracht
geistige Leistungsfähigkeit geestelijke vermogens
finanzielle Leistungsfähigkeit financiële draagkracht 28
grundlegende Leistungsfähigkeit capaciteit onder ideale omstandigheden
theoretische capaciteit
basiscapaciteit
mögliche Leistungsfähigkeit capaciteitsreserve t.o.v.de verzadigingsstroom
mogelijke capaciteit
praktische Leistungsfähigkeit capaciteitsreserve bij een optimale regeling
ontwerpintensiteit
afwikkelingsintensiteit
praktische capaciteit
augenblickliche Leistungsfähigkeit ogenblikkelijke capaciteit
momentele capaciteit
lokale Leistungsfähigkeit lokale capaciteit
zyklische Leistungsfähigkeit verkeersgetijdencapaciteit
thermische Leistungsfähigkeit warmteopbrengst
thermisch rendement
warmteopbrengst van de collector
wirtschaftliche Leistungsfähigkeit economische capaciteit 3
asymptotische Leistungsfähigkeit asymptotische efficiëntie
asymptotische doeltreffendheid
Leistungsfähigkeit der Institutionen institutionele capaciteit 1
Leistungsfähigkeit der Speichertechnik geheugenadresseringscapaciteit
Leistungsfähigkeit des Betriebssystems prestatievermogen van een besturingssysteem
Leistungsfähigkeit unter idealen Bedingungen capaciteit onder ideale omstandigheden
Leistungsfähigkeit unter bestimmten Verhältnissen mogelijke capaciteit
Leistungsfähigkeit einer Leitung circuitkwaliteit
Grenze ermüdungsbedingter Leistungsfähigkeit vermoeidheidsgrens bij trillingen
Leistungsfähigkeit der Erzeugung doelmatigheid van de productie
Leistungsfähigkeit einer Strecke capaciteit van een baanvak
Leistungsfähigkeit eines Kommunikationssystems rendement van een communicatiesysteem

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leistungsfähigkeit

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

„keine angemessene finanzielle Leistungsfähigkeit“
„Geen geschikte financiële status”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der Leistungsfähigkeit im Exportbereich.
Versterken van de exportcapaciteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mögliche Verschlechterung der sicherheitsbezogenen Leistungsfähigkeit,
mogelijke achteruitgang van de veiligheidsprestatie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
wahrscheinliche Verschlechterung der sicherheitsbezogenen Leistungsfähigkeit.
waarschijnlijke achteruitgang van de veiligheidsprestatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technische und/oder berufliche Leistungsfähigkeit
Technische bekwaamheid en/of beroepsbekwaamheid
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht nicht um Ihre Leistungsfähigkeit.
Het gaat niet om uw vaardigheden.
   Korpustyp: Untertitel
Technische und fachliche Leistungsfähigkeit des Antragstellers
Technische en beroepsbekwaamheid van de aanvrager
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technische und berufliche Leistungsfähigkeit des Antragstellers:
Vak- en beroepsbekwaamheid van de aanvrager:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beobachtete sicherheitsbezogene Leistungsfähigkeit ist auszudrücken als
De geobserveerde veiligheidsprestatie wordt uitgedrukt in:
   Korpustyp: EU DGT-TM
sicherheitsbezogene Leistungsfähigkeit in dem letzten Berichtsjahr,
de veiligheidsprestatie tijdens het allerlaatste observatiejaar,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Definition und Leistungsfähigkeit des Wirtschaftszweigs der Union
Definitie van de bedrijfstak van de Unie en representativiteit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Beschwerde einzureichen, wird deine Leistungsfähigkeit diesbezüglich einschränken.
Het indienen van die klacht maakt het er niet beter op.
   Korpustyp: Untertitel
Und es gibt Anzeichen, dass Ihre geistige Leistungsfähigkeit nachlässt.
En er is bewijs van daling in je niveau van mentale functies.
   Korpustyp: Untertitel
Programm zur Gewährleistung der Effizienz und Leistungsfähigkeit der Rechtsetzung
programma voor gezonde en resultaatgerichte regelgeving
   Korpustyp: EU IATE
Nach Langzeitbehandlung mit Somatropin nehmen Muskelkraft und – leistungsfähigkeit zu.
Spiersterkte en fysieke inspanningscapaciteit zijn verbeterd na langdurige behandeling met somatropine.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Waffe wird nicht mit ihrer vollen Leistungsfähigkeit benutzt.
De macht van het wapen wordt niet volledig gebruikt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Agents müssen auf der Höhe ihrer Leistungsfähigkeit sein.
Agenten moeten bij de pinken zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Kann eine Besserung der Leistungsfähigkeit bewirkt werden durch:
Kan het arbeidsvermogen verbeterd worden door
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist dies der Fall, gilt die sicherheitsbezogene Leistungsfähigkeit als annehmbar.
Indien dat het geval is, wordt de veiligheidsprestatie aanvaardbaar geacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darin besteht seine Größe, seine hohe Leistungsfähigkeit und seine Kraft.
Vandaar dat het zo'n bijzonder en veelomvattend programma is.
   Korpustyp: EU
Diese Angaben deuten auf die Leistungsfähigkeit der rumänischen Frauen hin, eine Leistungsfähigkeit, die jedoch im politischen Bereich vereitelt wird, wo die Männer auf allen Entscheidungsebenen stark dominieren.
Deze cijfers wijzen op het potentieel van de vrouwelijke bevolking in Roemenië, een potentieel dat in politiek opzicht echter niet uit de verf komt, omdat de mannen op alle besluitvormingsniveaus massaal in de meerderheid zijn.
   Korpustyp: EU
Du hast es jenseits der Leistungsfähigkeit des modernen... menschlichen Verstandes etwas zu verarbeiten verkackt?
Ben jij zo debiel dat je... dat je hersenen het niet meer snappen?
   Korpustyp: Untertitel
Eine hohe Auslandsverschuldung und Abhängigkeit von Krediten schränkt diese Leistungsfähigkeit beträchtlich ein.
Een grote buitenlandse schuld en een grote afhankelijkheid van kredieten beperken het concurrentievermogen aanzienlijk.
   Korpustyp: EU
Ich möchte aber auch auf die Lage derjenigen aufmerksam machen, deren Leistungsfähigkeit mit fortschreitendem Alter nachlässt.
Ik zou ook de aandacht willen vestigen op de situatie van mensen die fysieke beperkingen hebben vanwege hun gevorderde leeftijd.
   Korpustyp: EU
sie die vom EU-RL festgelegten Kriterien zur Bewertung der Leistungsfähigkeit erfüllen.
zij voldoen aan de prestatiecriteria die door het EU-RL zijn vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leistungsfähigkeit des Labors bei PCP-Analysen wurde als angemessen beurteilt.
De analyseprestaties van dit laboratorium voor PCP werden toereikend bevonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den anderen besuchten Laboratorien wurde die Leistungsfähigkeit der Analytik hingegen als nicht ausreichend beurteilt.
De analyseprestaties in de andere bezochte laboratoria werden ontoereikend geacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Antragsteller müssen die für die Durchführung der kozufinanzierenden Maßnahme notwendige technische und berufliche Leistungsfähigkeit besitzen.
De aanvragers moeten beschikken over de nodige vak- en beroepsbekwaamheid om de mede te financieren actie uit te voeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur internen Beurteilung der Leistungsfähigkeit des eigenen Modells wird ein möglichst langer Zeitraum herangezogen.
Bij de interne beoordelingen van hun ratingsystemen gaan de kredietinstellingen uit van een zo lang mogelijke periode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Phenytoin, Nebenwirkungen: Trägheit, Akne, Überwucherung des Zahnfleischs, Übelkeit und Erbrechen, geistige Verwirrung, Abnahme der geistigen Leistungsfähigkeit...
Die van Phenytoine zijn sufheid acne, tandvleesontsteking, misselijkheid, braken, mentale verwardheid, mentaal vertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antragsteller müssen die für die Durchführung der kozufinanzierenden Maßnahme notwendige technische und berufliche Leistungsfähigkeit besitzen.
De aanvragers moeten beschikken over de nodige vak- en beroepsbekwaamheid om de te financieren actie uit te voeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag des Herstellers kann die Leistungsfähigkeit des Entlüftungssystems durch gleichwertige alternative Verfahren nachgewiesen werden.
Op verzoek van de fabrikant kan de functionele ontluchtingscapaciteit met een andere gelijkwaardige methode worden aangetoond.
   Korpustyp: EU DGT-TM
beurteilt die zuständige Behörde die Leistungsfähigkeit und Rechenschaftspflichtigkeit der Organisation, die die entsprechenden Aufgaben durchführen soll;
te beoordelen of de organisatie over de nodige bekwaamheid en verantwoordingsplicht beschikt om de desbetreffende taken uit te voeren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im ersten Bewertungsschritt ist zu prüfen, ob die beobachtete sicherheitsbezogene Leistungsfähigkeit dem NRV entspricht oder nicht.
In de eerste beoordelingsstap wordt nagegaan of de geobserveerde veiligheidsprestatie al dan niet voldoet aan de NRW.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Selbstdiagnose funktioniert die Automatische Personaleinheit 3947 zu 68% ihrer maximalen Leistungsfähigkeit.
Volgens mijn systeem functioneert Automated Unit 3947 op 68% van zijn topcapaciteit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist lediglich ein zeitweiliger Bonus, der aus der wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit erwächst.
Het is slechts een van het prestatieniveau van de economie afgeleide tijdelijke bonus.
   Korpustyp: EU
Hier zeigt sich auch die Leistungsfähigkeit dieser anderen großen Demokratie auf der anderen Seite des Atlantiks.
Daaruit blijkt ook de vitaliteit van die andere grote democratie aan de overkant van de Atlantische Oceaan.
   Korpustyp: EU
Dadurch ist eine Kindergeneration herangewachsen, deren körperliche Leistungsfähigkeit die geringste aller Zeiten ist.
Op deze manier is er een generatie kinderen geschapen met een historisch gezien ongekend gebrek aan lichamelijke conditie.
   Korpustyp: EU
Es wurde nachgewiesen, daß Müdigkeit die Leistungsfähigkeit in der gleichen Weise beeinträchtigt wie Trunkenheit.
Het is aangetoond dat de handelingsbekwaamheid van iemand die aan vermoeidheid lijdt op dezelfde manier wordt aangetast als bij iemand die dronken is.
   Korpustyp: EU
Die Kommission arbeitet mit den tschechischen Behörden zusammen, um die Leistungsfähigkeit der Aufsichtsbehörde zu steigern.
De Commissie heeft samengewerkt met de Tsjechische overheid om de bevoegdheden van deze autoriteit uit te breiden.
   Korpustyp: EU
Wenn die biologische Vielfalt zurückgeht, wird auch die Leistungsfähigkeit des Ökosystems unseres Planeten zurückgehen.
Wanneer de biodiversiteit vermindert, vermindert ook het incasseringsvermogen van het planetaire ecosysteem.
   Korpustyp: EU
Dies wurde als Maß für die körperliche Leistungsfähigkeit der Patienten herangezogen.
Dit meet de inspanningscapaciteit van de patiënten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin! In letzter Zeit ist die Leistungsfähigkeit der Hochseefischerei deutlich gestiegen.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, de visserijcapaciteit in open zee is de laatste tijd wel erg verhoogd.
   Korpustyp: EU
Wir haben einen Binnenmarkt, der in seiner Leistungsfähigkeit stärker ist als der Binnenmarkt der USA.
We hebben een interne markt die sterker is dan de Amerikaanse interne markt.
   Korpustyp: EU
In dieser Angelegenheit muss die Expertise und die Leistungsfähigkeit der französischen Atomindustrie als Beispiel dienen.
Op dit punt moeten de expertise en de praktijken van de Franse kernindustrie als voorbeeld dienen.
   Korpustyp: EU
Die Wirtschaftsgeschichte der Völker zeigt deutlich, dass Mauern und Protektionismus die Leistungsfähigkeit ersticken und Armut hervorrufen.
De economische geschiedenis toont duidelijk aan dat tariefmuren en protectionisme inefficiënt zijn en alleen maar armoede voortbrengen.
   Korpustyp: EU
Bushersteller beweisen doch heute schon ihre große Leistungsfähigkeit in puncto Sicherheit.
De busfabrikanten bewijzen toch ook nu al dat zij tot heel wat in staat zijn als het om de veiligheid gaat.
   Korpustyp: EU
Wie bereits einige Vorredner gesagt haben, stellt er die Leistungsfähigkeit und Effizienz des Parlaments unter Beweis.
Zoals anderen reeds hebben gezegd, blijkt hieruit hoe ijverig en efficiënt het Parlement werkt.
   Korpustyp: EU
Dies wird noch verschlimmert durch die tatsächlichen Umstände, durch die tatsächliche Leistungsfähigkeit der europäischen Universitäten.
Deze situatie wordt nog verergerd door feitelijke omstandigheden, door de feitelijke scores van de Europese universiteiten.
   Korpustyp: EU
Die polnischen Behörden räumen ein, dass sich die Leistungsfähigkeit des Unternehmens nach dem Schuldenswap verbessert hat.
Polen geeft toe dat de onderneming beter af was na de schulden/aandelenruil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das neue Walzwerk 2008 seine volle Leistungsfähigkeit erreicht hat, wird das alte Walzwerk stillgelegt.
Wanneer de nieuwe walserij in 2008 volledig operationeel is zal de oude walserij worden gesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Verfahren muss die Leistungsfähigkeit des Flugzeugs bezüglich Vorwärtsgeschwindigkeit, Querneigung und bei Wind berücksichtigen,
de procedure moet rekening houden met de prestatiegrenzen van het vliegtuig betreffende vliegsnelheid, dwarshellingshoek en windeffecten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Reihe von CST-Entwürfen beruht auf einer Untersuchung der bestehenden Ziele und sicherheitsbezogenen Leistungsfähigkeit in den Mitgliedstaaten und gewährleistet, dass die bestehende sicherheitsbezogene Leistungsfähigkeit des Eisenbahnsystems in keinem Mitgliedstaat verringert wird.
De eerste reeks ontwerp-gemeenschappelijke veiligheidsdoelen is gebaseerd op een onderzoek van de bestaande doelen en veiligheidsprestaties in de lidstaten, en zorgt ervoor dat in geen enkele lidstaat afbreuk wordt gedaan aan de huidige veiligheidsprestaties van het spoorwegsysteem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern die Zahl von Bewerbern, die die Eignungskriterien und die Mindestanforderungen an die Leistungsfähigkeit erfüllen, unter der Mindestanzahl liegt, kann der Auftraggeber das Verfahren fortführen, indem er den oder die Bewerber einlädt, die über die geforderte Leistungsfähigkeit verfügen.
Wanneer het aantal gegadigden dat aan de selectiecriteria en de minimumniveaus van vakbekwaamheid voldoet, lager is dan het minimumaantal, kan de aanbestedende dienst de procedure voortzetten door de gegadigde of de gegadigden met de vereiste bekwaamheden uit te nodigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Reihe von CST-Entwürfen beruht auf einer Untersuchung der bestehenden Ziele und sicherheitsbezogenen Leistungsfähigkeit in den Mitgliedstaaten und gewährleistet, dass die bestehende sicherheitsbezogene Leistungsfähigkeit des Eisenbahnsystems in keinem Mitgliedstaat verringert wird.
De eerste reeks ontwerp-CST's is gebaseerd op een onderzoek van de bestaande doelen en veiligheidsprestaties in de lidstaten, en zorgt ervoor dat in geen enkele lidstaat afbreuk wordt gedaan aan de huidige veiligheidsprestaties van het spoorwegsysteem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner müssen die bereits getroffenen Maßnahmen sowie die Leistungsfähigkeit der Industrie im Hinblick auf zukünftige Innovationen in Betracht gezogen werden.
De reeds gepresteerde inspanningen en de toekomstige innovatiecapaciteit van sectoren moet eveneens in rekening worden gebracht.
   Korpustyp: EU
Die Antragsteller müssen die für die Durchführung der zu finanzierenden Maßnahme notwendige technische und fachliche Leistungsfähigkeit besitzen.
De aanvragers moeten beschikken over de nodige technische en beroepsbekwaamheid om de te financieren actie uit te voeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuelle Beeinträchtigungen und temporäre Abweichungen der Leistungsfähigkeit des Teilsystems aufgrund von Umbau- oder großen Instandhaltungsmaßnahmen werden in Abschnitt 4.5 behandelt.
De eventuele gevolgen van infrastructurele werkzaamheden of van groot onderhoud die aanleiding kunnen geven tot tijdelijke beperkingen van het subsysteem worden behandeld in punt 4.5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald eine Methode erfolgreich etabliert und ihre Leistungsfähigkeit demonstriert wurde, ist diese Überprüfung nicht mehr routinemäßig erforderlich.
Zodra een methode met succes is opgezet en de bekwaamheid in het gebruik ervan is aangetoond, behoeft een dergelijke verificatie niet routinematig te worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschlaggebend für die Erteilung der Anerkennung sollte ausschließlich die Leistungsfähigkeit der Organisation in den Bereichen Qualität und Sicherheit sein.
Erkenning moet enkel worden verleend op basis van de kwaliteits- en veiligheidsprestatie van de organisatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollte auf eine Untersuchung der bestehenden Ziele und der vorhandenen sicherheitsbezogenen Leistungsfähigkeit der Eisenbahnsysteme in den Mitgliedstaaten gestützt sein.
Die doelstellingen moeten worden vastgesteld op basis van een onderzoek van de bestaande doelstellingen en veiligheidsprestaties van de spoorwegen in de lidstaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leistungsfähigkeit der europäischen Industrie ist in vielen Bereichen überragend. Es ist nicht so, als wären wir hier zurückgefallen.
Het concurrentievermogen van de Europese industrie is op veel gebieden uitstekend, en wij zijn in deze sector niet achteropgeraakt.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, gestatten Sie mir zu Beginn, der luxemburgischen Präsidentschaft zur ihrer Leistungsfähigkeit und Wirksamkeit zu gratulieren.
Mijnheer de Voorzitter, allereerst wil ik het Luxemburgse voorzitterschap graag gelukwensen met zijn efficiënte leiderschap.
   Korpustyp: EU
Nach wie vor ist es notwendig, die psychische und physische Leistungsfähigkeit der Beschäftigten durch Arbeitszeitregelungen zu steigern.
De noodzaak om de geestelijke en fysieke kracht van de werknemers te bevorderen door middel van het organiseren van de arbeidstijd, blijft nog steeds bestaan.
   Korpustyp: EU
Durch diesen Druck gelangt wiederum weniger Sauerstoff in das Blut der Lunge, was die körperliche Leistungsfähigkeit vermindert.
Dit leidt tot een zeer hoge bloeddruk in de vaten die bloed van het hart naar de longen voeren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Behandlung von Patienten mit pulmonaler arterieller Hypertonie (PAH) der WHO-Funktionsklasse III zur Verbesserung der körperlichen Leistungsfähigkeit.
Behandeling van patiënten met pulmonale arteriële hypertensie, geclassificeerd als WHO functionele klasse III, om de inspanningstolerantie te verbeteren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Behandlung von Patienten mit primärer pulmonaler Hypertonie im funktionellen Schweregrad NYHA III zur Verbesserung der körperlichen Leistungsfähigkeit und der Symptomatik.
Behandeling van patiënten met primaire pulmonale hypertensie, geclassificeerd als NYHA functionele klasse III, om de inspanningscapaciteit en de symptomen te verbeteren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Um dies zu erreichen, müssen vorrangig die Leistungsfähigkeit unserer Dienststellen und die Umsetzung von Bediensteten verbessert werden.
Om dit te bereiken moet onder meer voorrang worden gegeven aan het verbeteren van onze diensten en de overheveling van personeel.
   Korpustyp: EU
Das hängt in jedem Fall auch von der Leistungsfähigkeit und dem Entwicklungsstand der Märkte der Mitgliedstaaten ab.
Alles is afhankelijk van de dynamiek en de ontwikkelingsgraad van de markten in de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Die Leistungsfähigkeit dieses Sektors wirkt sich nachhaltig auf den Wohlstand Europas und auf die Beschäftigung von Jugendlichen aus.
De werkzaamheden binnen deze sector hebben een groot multiplicatoreffect op de hele Europese welvaart en ook op de werkgelegenheid onder jongeren.
   Korpustyp: EU
Die meisten Errungenschaften gingen durch Lobbyarbeit der agrochemischen Industrie und durch Einflussnahme der öffentlichen Regulierungsbehörden mit der geringsten Leistungsfähigkeit verloren.
Het meeste van wat we hadden bereikt is verloren gegaan als gevolg van het lobbyen door de agrochemische industrie en de minder efficiënte openbare regelgevende instanties.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Kommission wird dieses Konzept die Beteiligung der Frauen unter Wahrung des Prinzips der wissenschaftlichen Leistungsfähigkeit voranbringen.
De Commissie is van mening dat met behulp van deze methode de deelname van vrouwen kan worden vergroot, zonder het criterium van de wetenschappelijke kwaliteit van het onderzoek uit het oog te verliezen.
   Korpustyp: EU
Schlechte Treibstoffqualität hingegen kann der neuen Motorengeneration direkt schaden und sowohl deren Technik als auch deren Leistungsfähigkeit außer Funktion setzen.
Aan de andere kant kan een slechte kwaliteit brandstof schadelijk zijn voor nieuwe generaties motoren, en de techniek en de motorfunctie aantasten.
   Korpustyp: EU
Betriebs - und verfahrenstechnische Rahmenbedingungen Die rasche Abwicklung einer beträchtlichen Anzahl an Großbetragszahlungen hat die Leistungsfähigkeit von TARGET unter Beweis gestellt .
In december 1999 bestond 34 % van de via TARGET verwerkte grensoverschrijdende betalingen uit betalingen ten behoeve van cliënten , tegenover slechts 15 % in januari 1999 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dies gilt z. B. für Maßnahmen, die aufgrund wirtschaftlicher Überlegungen für die Leistungsfähigkeit des Systems erforderlich sind.
Het is echter de taak van de EVA-Staat een dergelijke rechtvaardiging van het belastingstelsel aan te voeren.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Inspektionsteam hat Verbesserungen bei den Rechtsvorschriften, den Verfahren zur amtlichen Kontrolle und der Leistungsfähigkeit der Laboratorien festgestellt.
Het inspectieteam heeft geconstateerd dat de wetgeving, de officiële controleprocedures en de laboratoriumprestaties waren verbeterd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HRS hat sich verpflichtet, weiter auf die Anpassung seiner Leistungsfähigkeit an den Durchschnitt der anerkannten Organisationen hinzuarbeiten.
Voorts heeft het HRS zich ten doel gesteld haar prestatiegegevens op het gemiddelde niveau van de erkende organisaties te brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Steigerung der fachlichen Leistungsfähigkeit der Polizei durch Fachausbildung und Entwicklung von Instrumenten zur Informationsauswertung und Risikoanalyse.
Verdere versterking van de beroepsbekwaamheid van de politie door gespecialiseerde opleiding en het ontwikkelen van instrumenten voor gegevens- en risicoanalyse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für KMU ist es schwieriger, die gesetzlichen Umweltauflagen zu erfüllen und den aus der umweltbezogenen Leistungsfähigkeit resultierenden Nutzen zu realisieren.
Het is voor het MKB moeilijker om te voldoen aan de milieuwetgeving en te profiteren van de voordelen die betere milieuprestaties met zich meebrengen.
   Korpustyp: EU
Das sind eine Menge steife Schwänze, beeinträchtigte körperliche Leistungsfähigkeit und spontane Heilungen von physischen Erkrankungen für eine Stadt mit wie vielen Einwohnern?
Dat zijn veel stijven, verbeterde sportprestaties... en spontane genezingen voor een dorp met hoeveel inwoners?
   Korpustyp: Untertitel
Als einer der Befürworter der drastischen Haushaltskürzungen haben Sie die Leistungsfähigkeit der Union so stark eingeschränkt, wie das noch nie zuvor geschehen ist.
U bent een van degenen die de begroting drastisch willen verlagen, en u hebt de Unie de geringste slagvaardigheid gegeven die zij ooit had.
   Korpustyp: EU
Auch die im Juni 2008 in Tallinn verabschiedete Charta über die Verbesserung der Leistungsfähigkeit der Gesundheitssysteme ist ein wichtiger Schritt nach vorn.
Het Handvest inzake de verbetering van gezondheidsstelsels dat in juni in Tallinn is aangenomen, betekent ook een belangrijke stap voorwaarts.
   Korpustyp: EU
Dort wurde festgestellt, dass die Verschlechterung der Bienengesundheit und die verringerte Leistungsfähigkeit der Kolonien in einigen Ländern wahrscheinlich nicht auf eine einzige und simple Ursache zurückzuführen sind.
Daar is men tot de slotsom gekomen dat de verslechterende gezondheidstoestand van de bijen en de afnemende productie zoals die in een aantal landen worden waargenomen hoogstwaarschijnlijke niet op één enkele oorzaak terug te voeren zijn.
   Korpustyp: EU
Jedes Land muss an seiner Leistung gemessen werden und die Kriterien erfüllen, insbesondere im Hinblick auf die Umsetzung und die Leistungsfähigkeit der Verwaltung.
Ieder land moet op zijn eigen waarde worden beoordeeld en dient zich aan de criteria te houden, met name waar het gaat om de tenuitvoerlegging en het openbaar bestuur.
   Korpustyp: EU
Diese willkommenen Veränderungen würden die Bereitschaft der Europäischen Union zu einer schnellen Reaktion auf die wirtschaftliche Krise demonstrieren, die bis an die Grenzen ihrer Leistungsfähigkeit reicht.
Deze veranderingen zijn welkom en laten zien dat de Europese Unie bereid is snel in actie te komen en al het mogelijke te doen om de economische crisis aan te pakken.
   Korpustyp: EU
die Leistungsfähigkeit der Verarbeitungsmethode, diese Gefährdungen auf ein Niveau zu begrenzen, das keine wesentlichen Risiken für die Gesundheit von Mensch und Tier birgt;
de mate waarin de verwerkingsmethode voornoemde gevaren kan beperken tot een niveau dat geen noemenswaardig risico voor de volksgezondheid en de diergezondheid inhoudt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um zuverlässige und angemessene Verkehrsdienste zu gewährleisten, muss sichergestellt sein, dass die Eisenbahnunternehmen jederzeit bestimmten Anforderungen an die Zuverlässigkeit, finanzielle Leistungsfähigkeit und fachliche Eignung genügen.
Met het oog op een betrouwbare en adequate dienstverlening dient te worden gewaarborgd, dat de spoorwegondernemingen te allen tijde aan sommige eisen inzake goede naam, financiële gezondheid en beroepsbekwaamheid voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings führte die steigende Zahl von Hilfeersuchen dazu, dass die Brandbekämpfung aus der Luft letztlich an die Grenzen ihrer Leistungsfähigkeit stieß.
De toename van het aantal oproepen om hulp leidde echter tot een situatie die uiteindelijk de operationele beperkingen van blusoperaties in de lucht beïnvloedde.
   Korpustyp: EU
Wenn die Plenarsitzung diese Wahl bestätigt, sind die Mittel für uns nicht ausreichend, um ein Ziel umzusetzen, das doch für die Leistungsfähigkeit der Gemeinsamen Fischereipolitik unerläßlich ist.
Als de plenaire Vergadering deze stemming bekrachtigt, zullen we over onvoldoende middelen beschikken om een doel te bereiken dat toch per se noodzakelijk is voor de uitvoering van een doeltreffend gemeenschappelijk visserijbeleid.
   Korpustyp: EU
Es ist unabdingbar, daß die GD II - also diejenigen, die die wirtschaftliche Leistungsfähigkeit der Politiken der Europäischen Union untersuchen - Gelegenheit erhalten, ihre Ansichten der Kommission direkt vorzutragen.
Het is van essentieel belang dat de mensen van DG II, die de economische effecten van de beleidsvormen van de Europese Unie analyseren, hun visie rechtstreeks aan het college van Commissieleden kunnen voorleggen.
   Korpustyp: EU
Ehemaliger Hauptbuchhalter Securities and Exchange Commission Ja, die Agentur und ihre Leistungsfähigkeit wurden systematisch ausgeweidet, oder wie man es sonst nennen will... durch Personalkürzungen.
Ja, ik denk dat mensen systematisch ontslagen werden door het bureau met zijn macht personeel te kunnen ontslaan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Agentur kann jedoch nicht andere Wirtschaftsteilnehmer, die sich nicht um die Teilnahme beworben haben, oder Bewerber, die nicht über die geforderte Leistungsfähigkeit verfügen, zu demselben Verfahren zulassen.
Het Agentschap mag in deze procedure geen economische subjecten opnemen die niet om deelneming hebben verzocht, of gegadigden die niet over de vereiste bekwaamheden beschikken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfahren, mit denen der Preis bestimmt würde, beziehen sich auf Parameter, die von der GECIH und der wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit der GECB abhängig sind.
De methoden voor de bepaling van de prijs maken gebruik van parameters die afhankelijk zijn van het bedrijfsresultaat van GECIH en GECB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung von Chemikalien, die strukturell mit dem selektierenden Agens verwandt sind, muss die Leistungsfähigkeit des Selektivsystems bzw. des selektierenden Agens bestätigt werden (8).
Bij het testen van chemische stoffen die verwant zijn met de selecterende stof moet worden bevestigd of het selectiesysteem en de selecterende stof bruikbaar zijn (8).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Teil des Nachweises der Leistungsfähigkeit sollte der Benutzer die von dem Hersteller des Hautmodells spezifizierten Barriereeigenschaften der Gewebe nach Erhalt überprüfen.
Als onderdeel van deze bekwaamheidsdemonstratie wordt aanbevolen dat de gebruiker na ontvangst de door de fabrikant van het RhE-model gespecificeerde barrière-eigenschappen van de weefsels verifieert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anforderung zielt nicht darauf ab, Situationen auszuschließen, in denen ausschließlich makroökonomische Faktoren sowohl den Wert der Immobilie als auch die Leistungsfähigkeit des Kreditnehmers beeinflussen;
Dit vereiste sluit geen situaties uit waarin louter macro-economische factoren een negatief effect hebben op zowel de waarde van het onroerend goed als het betalingsgedrag van de leningnemer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser ersten Reihe wird ein harmonisierter und transparenter Rahmen für eine effiziente Überwachung und Aufrechterhaltung der sicherheitsbezogenen Leistungsfähigkeit der europäischen Eisenbahnen geschaffen.
Met deze eerste reeks wordt een geharmoniseerd en transparant kader gecreëerd voor een efficiënte bewaking en waarborging van de Europese veiligheidsprestaties van spoorwegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Entscheidung über einen solchen Freistellungsantrag berücksichtigt die Behörde neben anderen Kriterien die Verfügbarkeit von Mikroprozessoren, die Leistungsfähigkeit des Fahrzeugs und seine zu erwartenden Verkaufszahlen.
De criteria die de keuringsinstantie hanteert bij de beoordeling van een dergelijke aanvraag zijn onder meer de beschikbaarheid van prestatiechips, de hoge prestatiemogelijkheden van het voertuig en de verwachte verkoopcijfers voor het voertuig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherungsvorrichtungen (Saugnäpfe oder andere Vorrichtungen), die für die Befestigung des Produkts wesentlich sind, müssen ihre Leistungsfähigkeit während der gesamten Lebensdauer des Produkts beibehalten.
Onderdelen (zuignappen of andere middelen) die essentieel zijn om het product te bevestigen, moeten gedurende de hele levensduur van het product hun werkzaamheid behouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Politik der anerkannten Organisation muss sich an Zielvorgaben und Indikatoren für die Leistungsfähigkeit in den Bereichen Sicherheit und Verschmutzungsverhütung ausrichten.
Het beleid van de organisatie moet gebaseerd zijn op prestatieoogmerken en -indicatoren op het gebied van veiligheid en preventie van verontreiniging.
   Korpustyp: EU DGT-TM