Ihr Leistungsvermögen ist ein zunehmend bedeutender Faktor für wirtschaftliches Wachstum und muß als solcher in Rechnung gestellt werden.
Hun prestatievermogen is een steeds belangrijker factor voor de economische groei, en daarmee moet rekening worden gehouden.
Korpustyp: EU
Wir wissen heute, dass eine gute psychische Gesundheit eine Vorbedingung auch für gutes wirtschaftliches Leistungsvermögen ist.
We weten nu dat een goede geestelijke gezondheid voorwaarde is voor een goed economisch prestatievermogen.
Korpustyp: EU
Der Vorteil des Euro als Anker- und Reservewährung steht unter anderem für Stabilität und ein gesteigertes Leistungsvermögen der europäischen Wirtschaft.
Het voordeel van de euro als anker- en reservevaluta zorgt onder meer voor stabiliteit en een groter prestatievermogen van de Europese economie.
Korpustyp: EU
Was die Qualitätsanforderungen gemäß Artikel 27 des Statuts betrifft, so heißt es, daß mit der Altersgrenze von 35 Jahren Beamte angeworben werden können, die gemäß den Vorschriften des Statuts aufgrund ihrer Eignung und ihres Leistungsvermögens den höchsten Anforderungen entsprechen.
Wat de kwaliteitseisen, zoals opgenomen in artikel 27 van het Statuut, betreft, is geconstateerd dat door de leeftijdsgrens van 35 jaar ambtenaren kunnen worden geworven die, zoals het Statuut vereist, uit het oogpunt van bekwaamheid en prestatievermogen aan de hoogste eisen voldoen.
Korpustyp: EU
Leistungsvermögenprestaties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Merkmale der zu beschaffenden Waren oder Dienstleistungen, wie Qualität, Leistungsvermögen, Sicherheit und Abmessungen, sowie die Verfahren und Methoden für die Herstellung der Waren beziehungsweise die Erbringung der Dienstleistungen festlegen, oder
de kenmerken van de aan te schaffen goederen of diensten worden omschreven, zoals kwaliteit, prestaties, veiligheid en afmetingen, dan wel de processen of methoden voor productie of levering, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Technische Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt, kann prüfen, ob das Leistungsvermögen des Fahrzeugs den Angaben des Herstellers entspricht und ob es für normales Fahren und insbesondere für Kalt- und Warmstart geeignet ist.
De voor de tests verantwoordelijke technische dienst kan controleren of de prestaties van het voertuig overeenstemmen met de specificaties van de fabrikant, of het voertuig voor normaal rijden kan worden gebruikt en of het met name in staat is koud en warm te starten.
Korpustyp: EU DGT-TM
nachweisen, dass er Kenntnisse in Luftfahrtrecht und menschlichem Leistungsvermögen erworben hat;
blijk geven van verworven kennis over luchtvaartwetgeving en menselijke prestaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine schriftliche Prüfung über Luftfahrtrecht und menschliches Leistungsvermögen bestehen;
slagen voor een schriftelijk examen in luchtvaartwetgeving en menselijke prestaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Technische Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt, kann prüfen, ob das Leistungsvermögen des Fahrzeugs den Angaben des Herstellers entspricht und ob es für normales Fahren und insbesondere für Kalt- und Warmstart geeignet ist.
De voor de tests verantwoordelijke technische dienst mag controleren of de prestaties van het voertuig conform zijn met de specificaties van de fabrikant, of het voertuig voor normaal rijden kan worden gebruikt en of het met name in staat is koud en warm te starten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeines: Menschliche Faktoren in der Luftfahrt, allgemeine Erläuterung von CRM-Grundsätzen und -Zielen, menschliches Leistungsvermögen und dessen Grenzen;
Algemeen: menselijke factoren in de luchtvaart, algemene instructies inzake CRM-beginselen en -doelstellingen, menselijke prestaties en beperkingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
menschliches Leistungsvermögen und dessen Grenzen;
menselijke prestaties en beperkingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese eine Idee ist die Vorstellung, daß die Stärke unserer europäischen Volkswirtschaft begründet liegt im Leistungsvermögen, in der Phantasie und in der Kreativität, schlicht im Wissen der Menschen im europäischen Wirtschaftsprozeß.
Dat idee gaat ervan uit dat de kracht van onze Europese economie niet meer en niet minder is dan de kennis, de fantasie en de creativiteit - kortom de prestaties - van de deelnemers.
Korpustyp: EU
Leistungsvermögenvermogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„angegebenes Leistungsvermögen“ [kW] bezeichnet das bei einer Außenlufttemperatur Tj und Raumlufttemperatur Tin gegebene Leistungsvermögen des Dampfverdichtungszyklus des Geräts für Kühlung (Pdc(Tj)) oder Heizung (Pdh(Tj)), wie vom Hersteller angegeben;
„Opgegeven vermogen” [kW] het vermogen van de dampcompressiecyclus van de eenheid voor koeling (Pdc(Tj)) of verwarming (Pdh(Tj)), met betrekking tot een buitentemperatuur Tj en binnentemperatuur (Tin), zoals door de fabrikant is opgegeven;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bivalenztemperatur“ (Tbiv) bezeichnet die vom Hersteller angegebene Außenlufttemperatur (Tj) [°C] für die Heizung, bei der das angegebene Leistungsvermögen der Teillast entspricht und bei deren Unterschreiten das angegebene Leistungsvermögen mit elektrischer Ersatzheizleistung erhöht werden muss, um die Teillast für die Heizung zu erbringen;
„Bivalente temperatuur” (Tbiv) de door de fabrikant opgegeven buitentemperatuur (Tj) [°C] voor verwarming waarop het opgegeven vermogen gelijk is aan de deellast en waaronder het opgegeven vermogen moet worden aangevuld door vermogen van een elektrische back-upverwarming om te voldoen aan de deellast voor verwarming;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterhalb dieser Temperatur beträgt das angegebene Leistungsvermögen null;
Onder deze temperatuur is het opgegeven vermogen gelijk aan nul;
Korpustyp: EU DGT-TM
angegebenes Leistungsvermögen und die zur Berechnung der SCOP unter Bezugs-Auslegungsbedingungen zugrunde gelegte Ersatzheizleistung.
het opgegeven vermogen en een indicatie van het vermogen van de back-upverwarming, te gebruiken voor de berekening van de SCOP bij de referentieontwerpvoorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Nenn-Leistungszahl im Kühlbetrieb“ (EERrated) bezeichnet das angegebene Leistungsvermögen im Kühlbetrieb (kW) geteilt durch die Nenn-Leistungsaufnahme im Kühlbetrieb (kW) eines Geräts im Kühlbetrieb unter Norm-Nennbedingungen;
„Nominale energie-efficiëntieverhouding” (EERrated) het opgegeven vermogen voor koeling (kW) gedeeld door het nominaal opgenomen vermogen voor koeling (kW) van een eenheid bij koeling onder nominale standaardomstandigheden;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Nenn-Leistungszahl im Heizbetrieb“ (COPrated) bezeichnet das angegebene Leistungsvermögen im Heizbetrieb (kW) geteilt durch die Nenn-Leistungsaufnahme im Heizbetrieb (kW) eines Geräts im Heizbetrieb unter Norm-Nennbedingungen;
„Nominale prestatiecoëfficiënt” (COPrated) het opgegeven vermogen voor verwarming (kW) gedeeld door het nominaal opgenomen vermogen voor verwarming (kW) van een eenheid bij verwarming onder nominale standaardomstandigheden;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Leistungssteuerung“ bezeichnet die Fähigkeit des Geräts, sein Leistungsvermögen durch Änderung des Volumenstroms zu ändern.
„Vermogenscontrole” de capaciteit van de eenheid om haar vermogen aan te passen door het volumedebiet te wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parallel zur Festigung seiner demokratischen Institutionen muss Europa auch seine wirtschaftliche sowie soziale Macht und seinen Zusammenhalt, sein militärisches Leistungsvermögen, um als Friedenskraft wirken zu können, wie auch seine technologische Vorreiterrolle stärker zur Geltung bringen.
Tegelijkertijd moet Europa streven naar versterking van zijn democratische instellingen en verbetering van zijn economische en sociale samenhang, zijn militair vermogen tot optreden als een vredelievende macht en zijn technologische voorsprong.
eine schriftliche Prüfung über Luftfahrtrecht und menschlichesLeistungsvermögen bestehen;
slagen voor een schriftelijk examen in luchtvaartwetgeving en menselijkeprestaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeines: Menschliche Faktoren in der Luftfahrt, allgemeine Erläuterung von CRM-Grundsätzen und -Zielen, menschlichesLeistungsvermögen und dessen Grenzen;
Algemeen: menselijke factoren in de luchtvaart, algemene instructies inzake CRM-beginselen en -doelstellingen, menselijkeprestaties en beperkingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
menschlichesLeistungsvermögen und dessen Grenzen;
menselijkeprestaties en beperkingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Leistungsvermögen"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber wir entwickeln das Leistungsvermögen unbemannter Fahrzeuge.
We ontwikkelen capaciteit om onbemande voertuigen te bouwen.
Korpustyp: Untertitel
Also los, und zeigt das sportliche Leistungsvermögen der Familie Jenkins!
Ga erheen en toon aan dat de Jenkins familie atletisch bekwaam zijn.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Doping schadet Körper, Geist und sportlichem Leistungsvermögen.
Mevrouw de Voorzitter, doping ondermijnt lichaam, geest en de sportiviteit.
Korpustyp: EU
Auch eines höheres technologisches Leistungsvermögen sollte im Rahmen dieser Kampagne für Bildung und Ausbildung gefördert werden. Technologisches Leistungsvermögen bedeutet für mich vor allem Fertigungskapazität.
In het verlengde van onderwijs en scholing ligt een andere doelstelling: vergroting van de technologische capaciteit, in het bijzonder het productievermogen.
Korpustyp: EU
einem Mehrschraubenantrieb und mindestens zwei voneinander unabhängigen Antriebsanlagen mit ähnlichem Leistungsvermögen,
een meerschroefaandrijving en ten minste twee onafhankelijke voortstuwingssystemen met een gelijkwaardige vermogensafgifte,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anspruch auf ein hochwertiges Gesundheitssystem muß ungeachtet des wirtschaftlichen Leistungsvermögens des Einzelnen gewährleistet sein.
Iedereen moet, ongeacht zijn financiële draagkracht, altijd een beroep kunnen doen op kwalitatief hoogwaardige gezondheidszorg.
Korpustyp: EU
Diese betreffenden Länder werden nicht das Leistungsvermögen haben, dies ausschließlich aus Eigenmitteln zu finanzieren.
De desbetreffende landen hebben niet de middelen om die geheel in hun eentje te financieren.
Korpustyp: EU
Das Vertrauen in unser Leistungsvermögen zur Bewältigung der Zukunft muss deshalb mit Wachsamkeit gepaart werden.
We moeten de toekomst weliswaar met vertrouwen tegemoet blijven zien, maar dus ook waakzaam zijn.
Korpustyp: EU
Das Teilsystem Energie verfügt über Schnittstellen zu anderen Teilsystemen des Eisenbahnsystems, um das vorgesehene Leistungsvermögen zu erreichen.
Het subsysteem „Energie” heeft, binnen het kader van de beoogde interoperabiliteit, vele raakvlakken met de overige subsystemen van het spoorwegsysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Teilsystem „Energie“ besitzt Verknüpfungen mit anderen Teilsystemen des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystems, um das vorgesehene Leistungsvermögen zu erreichen.
Het subsysteem „Energie” heeft, binnen het kader van de beoogde interoperabiliteit vele raakvlakken met de overige subsystemen van het trans-Europese hogesnelheidsspoorwegsysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist unbestritten, daß die Sicherheit der Rückversicherungsunternehmen, also ihre Leistungsfähigkeit, von entscheidender Bedeutung ist für das Leistungsvermögen der Erstversicherer.
Het is buiten kijf dat de zekerheid van herverzekeringsondernemingen, hun financiële draagkracht, van heel groot belang is voor de draagkracht van de directe verzekeraars.
Korpustyp: EU
( 4 ) „Sicherheit » , „Transparenz » und „Zugänglichkeit » werden vom Eurosystem ausschließ lich in Bezug auf das Leistungsvermögen seiner Sicherheitenverwaltung definiert .
( 4 ) Veiligheid , transparantie en toegankelijkheid worden door het Eurosysteem uitsluitend gedefinieerd in termen van de uitoefening van de onderpandbeheerfunctie van het Euro systeem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
48 ( ) ‚Sicherheit » , ‚Transparenz » und ‚Zugänglichkeit » werden vom Eurosystem ausschließlich in Bezug auf das Leistungsvermögen seiner Sicherheitenverwaltung definiert .
48 ( ) De begrippen „veiligheid » , „transparantie » en „toegankelijkheid » worden door het Eurosysteem uitsluitend gedefinieerd in het kader van het functioneren van het eigen onderpandbeheer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es geht um gesellschaftliche Kosten, die eingesetzt werden müssten, um den Beweis für das daraus resultierende maximale Leistungsvermögen zu Gunsten des europäischen gesellschaftlichen und politischen Modells anzutreten.
Hiermee gaan zeer zeker sociale kosten gepaard, maar wij moeten bereid zijn deze te dragen, wel wetend dat het levenslang leren uiteindelijk belangrijke vruchten zal afwerpen voor het Europees sociaal en politiek model.
Korpustyp: EU
Die Unternehmer müssen Anstrengungen dahingehend unternehmen, ihr Leistungsvermögen zur Entfernung von Dioxinen, Furanen und dioxinähnlichen PCB aus Öl von Meerestieren zu verbessern.
De bedrijven moeten inspanningen leveren om dioxinen, furanen en dioxineachtige pcb’s beter uit mariene olie te verwijderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 1 gilt nicht für Kabel oder Ersatzteile für die Reparatur, die Wiederverwendung, die Aktualisierung von Funktionen oder die Erweiterung des Leistungsvermögens von
Lid 1 is niet van toepassing op kabels of reserveonderdelen voor de reparatie, het hergebruik, het aanpassen van de functionele aspecten of het verbeteren van de capaciteit van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ESVP ist ein politisches Projekt, das nicht für ein größeres militärisches Leistungsvermögen sorgt, gleichzeitig aber Aufgaben der NATO doppelt erledigt und die NATO an sich unterminiert.
Het EVDB is een politiek project zonder extra militaire slagkracht, dat tegelijkertijd de NAVO nog eens "overdoet” en ondermijnt.
Korpustyp: EU
Die Einführung des Euro war ein großer Erfolg und hat das Leistungsvermögen der Europäischen Zentralbank und des Systems der Zentralbanken eindrucksvoll unter Beweis gestellt.
Het is een schitterend eerbetoon aan de capaciteit van de Europese Centrale bank en het Europese Stelsel van Centrale Banken.
Korpustyp: EU
Der Leitgedanke sollte weiterhin die Entwicklung des Leistungsvermögens und die menschliche Sicherheit mit Blick auf eine nachhaltige Entwicklung und die Armutsbekämpfung bleiben.
Capaciteitsontwikkeling en de veiligheid van burgers blijven de rode draad met het oog op duurzame ontwikkeling en armoedebestrijding.
Korpustyp: EU
So fand am 19. Mai im Rat eine ausführliche Diskussion über die Einflussfaktoren für das Leistungsvermögen des Agrarsektors statt, um eine angemessene Versorgung mit Nahrungsmitteln sicherzustellen.
Op 19 mei hield de Raad bijvoorbeeld uitgebreid overleg over de factoren die van invloed zijn op de vraag in hoeverre de landbouwsector voldoende voedsel kan garanderen.
Korpustyp: EU
Diese Strategie der Europäischen Kommission unterwirft die Gesundheit voll und ganz den Gesetzen des Marktes, der Kostenlogik, dem Leistungsvermögen und der Effizienz.
Met de strategie van de EU wordt de gezondheid volledig onderworpen aan de marktwetten. Aldus wordt gezondheid enkel een kwestie van kosten, winst en rendement.
Korpustyp: EU
Unter der Voraussetzung, dass Störungsminderungstechniken eingesetzt werden, deren Leistungsvermögen mindestens den Techniken entspricht, die in den gemäß der Richtlinie 1999/5/EG verabschiedeten harmonisierten Normen vorgesehen sind.
Op voorwaarde dat technieken worden toegepast die de totale storing verminderen en die ervoor zorgen dat een niveau wordt bereikt dat minstens gelijkwaardig is aan dat van de technieken die beschreven worden in de geharmoniseerde normen die overeenkomstig Richtlijn 1999/5/EG zijn vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass in Verkehr gebrachte Elektro- und Elektronikgeräte einschließlich Kabeln und Ersatzteilen für die Reparatur, die Wiederverwendung, die Aktualisierung von Funktionen oder die Erweiterung des Leistungsvermögens keine der in Anhang II aufgeführten Stoffe enthalten.
De lidstaten dragen er zorg voor dat EEA die in de handel wordt gebracht, met inbegrip van kabels en reserveonderdelen voor de reparatie, het hergebruik, het aanpassen van functionele aspecten of het verbeteren van de capaciteit van deze apparatuur, geen van de in bijlage II genoemde stoffen bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das EUPOL COPPS wird im größeren Zusammenhang mit den Bemühungen der internationalen Gemeinschaft geschaffen, die Palästinensische Behörde bei der Wahrnehmung ihrer Verantwortung für die öffentliche Ordnung und insbesondere bei der Verbesserung des Leistungsvermögens ihrer Zivilpolizei und ihrer Strafverfolgungsbehörden zu unterstützen.
EUPOL COPPS zal worden geplaatst in de ruimere context van het streven van de internationale gemeenschap om de PA te steunen bij het op zich nemen van de verantwoordelijkheid voor openbare orde en, in het bijzonder, bij de verbetering van de capaciteit van de civiele politie en van de wetshandhaving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Teil ist für die Angabe von Einschränkungen des Leistungsvermögens und der Fähigkeiten des Triebfahrzeugführers in Bezug auf den Inhalt der Zusatzbescheinigung vorgesehen (z. B. nur für Tagfahrten zugelassen).
Dit gedeelte vermeldt beperkingen betreffende de kenmerken en bekwaamheden van de machinist in verband met de inhoud van het aanvullende bevoegdheidsbewijs (bijv. uitsluitend toestemming om bij daglicht een trein te besturen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassend läßt sich sagen, daß es das Fünfte Rahmenprogramm für Forschung und Entwicklung unter diesen Bedingungen einerseits ermöglicht, sich einen Überblick über das Leistungsvermögen der europäischen Forscher und Labors zu verschaffen und andererseits EU-weit nach gegenseitigen Ergänzungsmöglichkeiten zwischen ihnen zu suchen.
Tot besluit, onder die voorwaarden zal het vijfde kaderprogramma voor onderzoek en technologische ontwikkeling het mogelijk maken om enerzijds de bekwaamheden van Europese onderzoekers en laboratoria te ontdekken en anderzijds de onderling aanvullende aspecten daarvan en in de gehele Europese Unie te onderzoeken.
Korpustyp: EU
Die Politiken in Bezug auf die älteren Menschen müssen sich an der doppelten Sichtweise ihrer Bedürfnisse und der Fürsorge, derer sie bedürfen - und auf die sie ein Recht haben - orientieren, um ihnen Rechnung zu tragen, aber auch an ihrem Leistungsvermögen und den Diensten, die sie für die Gesellschaft erbringen können.
Het ouderenbeleid moet worden benaderd vanuit het dubbele perspectief van hun behoeften en de zorg die zij vragen - en waar zij recht op hebben - om aan die behoeften tegemoet te komen, maar ook vanuit het perspectief van hun potentiële mogelijkheden en de diensten die zij de samenleving kunnen bewijzen.
Korpustyp: EU
Die Achslager der Fahrzeuge müssen so ausgelegt sein, dass die maximale Temperaturdifferenz zwischen der belasteten Fläche des Lagers und der Zielfläche 20 °C nicht überschreitet, bei einer Bewertung nach den in Anhang 6 der EN 12082:1998, Prüfung des Leistungsvermögens, definierten Methoden.
De aspotten van het spoorvoertuig moeten zodanig zijn ontworpen dat het maximumtemperatuurverschil tussen de belaste zone van de aspot en het meetgebied niet groter kan worden dan 20 °C bij keuring met de in bijlage 6 van EN12082:1998, „Rig performance test”, voorgeschreven apparatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Rat hat auf seiner Tagung vom 17. und 18. Juni 2004 die Bereitschaft der EU bekräftigt, die Palästinensische Behörde bei der Übernahme der Verantwortung für die öffentliche Ordnung und insbesondere bei der Verbesserung des Leistungsvermögens ihrer Zivilpolizei und ihrer Strafverfolgungsbehörden zu unterstützen.
De Europese Raad van 17 en 18 juni 2004 heeft herhaald dat de EU bereid blijft de Palestijnse autoriteit steun te bieden bij het op zich nemen van de verantwoordelijkheid voor de openbare orde en, in het bijzonder, bij de verbetering van haar burger-, politie- en wets-handhavingsvermogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mission wird sich in den größeren Kontext der Bemühungen der EU und der internationalen Gemeinschaft einordnen, die Palästinensische Behörde bei der Übernahme der Verantwortung für die öffentliche Ordnung und insbesondere bei der Verbesserung des Leistungsvermögens ihrer Zivilpolizei und ihrer Strafverfolgungsbehörden zu unterstützen.
De missie zal worden geplaatst in de ruimere context van het streven van de EU en van de internationale gemeenschap om de Palestijnse autoriteit te steunen bij het op zich nemen van de verantwoordelijkheid voor openbare orde en, in het bijzonder, bij de verbetering van haar burger-, politie- en wetshandhavingsvermogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Rat hat auf seiner Tagung vom 17. und 18. Juni 2004 die Bereitschaft der EU bekräftigt, die Palästinensische Behörde bei der Übernahme der Verantwortung für die öffentliche Ordnung und insbesondere bei der Verbesserung des Leistungsvermögens ihrer Zivilpolizei und ihrer Strafverfolgungsbehörden zu unterstützen.
De Europese Raad van 17 en 18 juni 2004 herhaalde dat de Europese Unie bereid blijft de Palestijnse Autoriteit steun te bieden bij het op zich nemen van de verantwoordelijkheid voor de openbare orde en, in het bijzonder, bij de verbetering van de civiele politie en van de wetshandhaving.
Korpustyp: EU DGT-TM
In unseren Bemühungen muss vor allem der gemeinsame Kampf gegen die verhängnisvollen Konsequenzen der Auswanderung Vorrang haben, die zu Verarmung und zum Verlust menschlichen Leistungsvermögens in diesen Ländern führt, darüber hinaus die Wiederherstellung des Ansehens der Staatsmacht und die Bekämpfung ihrer bürokratischen Auswüchse und der Korruption.
Wij dienen in eerste instantie gezamenlijk de strijd aan te binden tegen de vernietigende gevolgen van de emigratie die tot armoede leidt en deze landen hun arbeidskrachten ontneemt. De staat moet in oude toestand worden hersteld en zijn bureaucratie en corruptie moeten worden bestreden.
Korpustyp: EU
Wir wissen auch, dass wir in Bezug auf die Arbeitskosten mit den Schwellenländern nicht konkurrieren können, aber wir haben einen klaren Vorteil, nämlich unser Humankapital mit seinem Leistungsvermögen, seiner Flexibilität und Kreativität, und wir haben darüber hinaus die wichtigen Werte Solidarität, Chancengleichheit und Integration.
We weten allemaal dat we op basis van arbeidskosten niet kunnen concurreren met de opkomende landen, maar we hebben een duidelijk voordeel: ons menselijk kapitaal, met alle capaciteiten, flexibiliteit en creativiteit van dien, en ook hebben we fundamentele waarden als solidariteit, gelijke kansen of insluiting.
Korpustyp: EU
Die Gründe für die Migration sind unserer Meinung nach in der Politik der entwickelten kapitalistischen Länder und der Europäischen Union selbst zu suchen, die den Reichtum und das Leistungsvermögen der Bevölkerung der Herkunftsländer der Zuwanderer ausbeuten und sie damit zu Unterentwicklung und Elend verurteilen.
De oorzaak van immigratie moet ons inziens daarentegen gezocht worden in het beleid van de ontwikkelde landen en de Europese Unie zelf. Zij plunderen de rijkdom van de emigratielanden en maken misbruik van de zware arbeid van hun volkeren, die zij veroordelen tot onderontwikkeling en misère.