die Leiter der Zentralorganisation befugt sind, den Leitern der angeschlossenen Institute Weisungen zu erteilen.
de leiding van het centrale orgaan bevoegd is instructies te geven aan de leiding van de aangesloten instellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
New York hat ihn zum Leiter beider Zeitschriften ernannt.
New York geeft hem de leiding over beide tijdschriften.
Korpustyp: Untertitel
Die Leiter müssen ausreichend bemessen sein, so dass Überhitzungen vermieden werden.
De elektrische leidingen moeten ruim bemeten zijn om verhitting te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Karl ist jetzt künstlerischer Leiter bei Patou.
Karl heeft nu de artistieke leiding bij Patou.
Korpustyp: Untertitel
Aus meiner Sicht funktioniert es recht gut, übrigens mit einem ungarischen Leiter in dieser Region.
Naar mijn idee functioneert alles redelijk goed; een Hongaar heeft overigens de leiding in deze regio.
Korpustyp: EU
Leute, ich bin Leiter der Abteilung Bio-Substanzen.
Jongens, ik heb de leiding over de bioprodukten afdeling.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, Baroness Ashton! Ich war als Leiter der Wahlbeobachtungskommission der Europäischen Union in Côte d'Ivoire.
namens de PPE-DE-Fractie. - (FR) Mevrouw de Voorzitter, mevrouw Ashton, ik was inderdaad in Ivoorkust om leiding te geven aan deze verkiezingswaarnemingsmissie van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ich bin Mr. Black, der Leiter hier.
lk ben Mr Black, en ik heb hier de leiding.
Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zweck haben wir regelmäßige Treffen mit den Leitern der Einrichtungen und den Berichterstattern der Fachausschüsse eingeführt und werden sie auch beibehalten, und zwar über das ganze Jahr.
Om deze doelstellingen te bereiken hebben wij bepaald dat er regelmatig bijeenkomsten zullen worden belegd met de leiding van de agentschappen en met de rapporteurs van de inhoudelijke commissies. Dit jaar zal dat proces worden voortgezet.
Korpustyp: EU
Also... Du hast es ja sicher schon gehört, ich bin der neue Leiter der Abteilung "Organisiertes Verbrechen".
Tja ik heb nu de leiding over de afdeling Georganiseerde Misdaad.
Es ist bewiesen, dass Frauen gute Leiter sind, und ihre kreativen und innovativen Fähigkeiten bei der Planung und beim Bau von städtischen Räumen sind allgemein anerkannt.
Bewezen is echter dat vrouwen goede managers zijn. Hun creatieve en innovatieve kwaliteiten op het gebied van stadsplanning worden overal erkend.
Korpustyp: EU
Sie sind der Leiter der Einrichtung, Mr. Weissman?
Bent u hier de manager, Mr Weissman?
Korpustyp: Untertitel
Name und Stellung des Unterzeichners: M. du Mont Joly — technischer Leiter
Naam en functie van de ondertekenaar: M. du Mont Joly – technical manager
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind sie der Leiter der medizinischen Praxis?
Ben jij de manager van deze praktijk?
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie waren der Hauptunterstützer und der Leiter des Gesetzes.
Maar u was de grootste voorstander en de manager van het wetsvoorstel.
Korpustyp: Untertitel
Aber das sollten verantwortliche Leiter wie wir tun.
Maar als verantwoordelijke managers gaan wij dit wel doen.
Korpustyp: Untertitel
Er ist der Leiter.
Hij is de manager.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat was mit Bill McKenna. Er ist Leiter bei Home Depot.
Ze naait met Bill McChannan, hij is manager van de Homedepot.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mit einem Leiter sprechen.
Dat moet ik aan de manager vragen.
Korpustyp: Untertitel
Als Leiter der Schmuck-Abteilung kann ich sonst wahrscheinlich keinen Ring zurücknehmen, den du vor mindestens 3 Jahren gekauft hast.
Als manager van de juwelenafdeling, ik kan toch onmogelijk een ring terugbetalen die je hebt gekocht tenminste drie jaar geleden zonder een aankoopbon.
Leiter,der sich verhält,als gehöre ihn die Gesellschaft persönlich
bestuurder die zich gedraagt alsof de vennootschap een persoonlijke zaak is
Korpustyp: EU IATE
Deshalb würde ich jetzt gern die Ernennung der Leiter der verschiedenen Gruppen durchführen.
lk zou nu graag de bestuurders bekend willen maken... van onze verschillende eenheden.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb sind die Namen der Leiter der Investmentgesellschaft und der Verwahrstelle sowie jeder der ihnen im Amt folgenden Personen den zuständigen Behörden unverzüglich mitzuteilen .
Te dien einde moeten de identiteit van de bestuurders van de beleggingsmaatschappij en van de bewaarder , alsmede iedere vervanging van deze bestuurders onmiddellijk aan de bevoegde autoriteiten worden gemeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Kriterien sollten zumindest die Notwendigkeit widerspiegeln, solche Einrichtungen vor Missbrauch zu kriminellen Zwecken durch ihre Leiter oder wirtschaftlichen Eigentümer zu schützen.
Die criteria moeten in ieder geval recht doen aan de noodzaak om die entiteiten te beschermen tegen misbruik voor criminele doeleinden door hun bestuurders of uiteindelijke begunstigden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liquidation der Gesellschaft hätte wesentlich höhere Kosten verursacht (Wertminderung bei Beteiligungen, Gefahr der Deckung der Schulden als Gründer und/oder einziger faktischer Leiter).
Een liquidatie van de vennootschap had veel hogere kosten veroorzaakt (waardevermindering op participatie, gevaar dat IFB als oprichter of enige feitelijke bestuurder de sociale verplichtingen zou moeten dekken).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin zuversichtlich, dass mit den neuen Befugnissen, die der EIOPA übertragen wurden, sichergestellt werden kann, dass ihre Leiter ihre Aufgabe so gut wie möglich erfüllen können.
Ik heb er namelijk vertrouwen in dat de nieuwe bevoegdheden van de EIOPA ervoor zullen zorgen dat haar bestuurders in staat zullen zijn om hun taak optimaal uit te voeren.
Korpustyp: EU
Auch dürfen die zuständigen Behörden die Zulassung eines OGAW nicht erteilen , wenn die Leiter der Investmentgesellschaft oder der Verwahrstelle nicht ausreichend ( ) ABl . L 168 vom 18.7.1995 , S. 7 .
Voorts mogen de bevoegde autoriteiten een ICBE niet toelaten wanneer de bestuurders van de beleggingsmaatschappij of de bewaarder niet de vereiste garanties bieden of niet ( ) PB L 168 van 18.7.1995 , blz . 7 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bis zur Änderung des Statuts sind die praktischen Modalitäten festzulegen, nach denen die Mitglieder der Organe und Einrichtungen, die Leiter der Ämter und Agenturen sowie die entsprechenden Beamten und Bediensteten zum ordnungsgemäßen Ablauf der internen Untersuchungen beitragen —
overwegende dat, in afwachting van de wijziging van het Statuut, nadere regels moeten worden vastgesteld volgens welke de leden van de instellingen en organen, de bestuurders van de instanties alsmede ambtenaren en andere personeelsleden van de instellingen, organen en instanties met het oog op het goede verloop van de interne onderzoeken samenwerken,
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter , Leiter » versteht man jene Personen , die die Investmentgesellschaft oder die Verwahrstelle rechtmäßig oder im Sinne der Satzung vertreten bzw . die die Politik der Investmentgesellschaft oder der Verwahrstelle tatsächlich bestimmen .'
Onder bestuurders worden diegenen verstaan die krachtens wet of statuten de beleggingsmaatschappij of de bewaarder vertegenwoordigen of in feite het beleid van de beleggingsmaatschappij of van de bewaarder bepalen .' « .
Der Spagat, den Herr Leinen vollführt, ist jedoch ein Kinderspiel im Vergleich zu den akrobatischen Fähigkeiten, die der künftige Minister und Leiter des Auswärtigen Dienstes unter Beweis stellen muss.
De spagaatpositie van collega Leinen is echter nog maar kinderspel in vergelijking met de atletische acrobatie die de toekomstige minister en aanvoerder van de externe dienst zal moeten beoefenen.
Korpustyp: EU
Leiterdirecteur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mitglied des General Bureau of Atomic Energy (GBAE – Generalbüro für Atomenergie), ehemaliger technischer Leiter des Kernforschungszentrum Yongbyon
Lid van het Algemeen Bureau voor kernenergie, voormalig technisch directeur van Yongbyon
Korpustyp: EU DGT-TM
Leiter des (von den Vereinten Nationen gelisteten) Generalbüros für Atomenergie (GBAE), zuständig für internationale Beziehungen
Directeur van het General Bureau of Atomic Energy (door de Verenigde Naties aangewezen entiteit), belast met internationale betrekkingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Februar 2010 wurde KIM Tong-un seines Amtes als Leiter des "Büros 39" enthoben, welches u.a. zur Aufgabe hat, in Umgehung der Sanktionen über die diplomatischen Vertretungen der DVRK Güter zu erwerben.
In februari 2010 werd KIM Tong-un ontslagen uit zijn ambt van directeur van „Bureau 39”, dat onder meer belast is met de aankoop van goederen via de diplomatieke missies van de DVK, waardoor de sancties worden ontweken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ehemaliger Leiter des "Büros 39" des Zentralkomitees der Arbeiterpartei, das an der Finanzierung von Proliferationsaktivitäten beteiligt ist.
Voormalig directeur van „Bureau 39” van het Centraal Comité van de Arbeiderspartij, betrokken bij de financiering van proliferatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leiter des "Büro 39", Kim Tong-un, ist in Anhang V der Verordnung (EU) Nr. 1283/2009 gelistet.
De directeur van „Bureau 39”, KIM Tong-un, is opgenomen in bijlage V van Verordening (EU) nr. 1283/2009 van de Raad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ende 2009 kontrollierte der Leiter der HKHS-Niederlassung in Lashkar Gah die Flüsse von Finanzmitteln der Taliban über HKHS.
Vanaf eind 2009 zag de directeur van de HKHS-afdeling in Lashkar Gah toe op het verkeer van geld van de Taliban via HKHS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretender Leiter der von den VN benannten Atomenergieorganistion Irans, in der er dem von den VN benannten Feridun Abbasi Davani untersteht.
Plaatsvervangend directeur van de door de VN aangewezen Atomic Energy Organisation of Iran, waar hij ondergeschikt is aan de op de VN-lijst geplaatste Feridun Abbasi Davani.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leiter des Ausbildungs- und Forschungsinstituts der Verteidigungsindustrien.
Directeur Opleidings- en Onderzoekscentrum van de Defence Industries
Korpustyp: EU DGT-TM
Leiter der Hauptabteilung des Obersten Nationalen Sicherheitsrates; beteiligt an der Politikgestaltung in Bezug auf die Nuklearfrage.
Directeur Algemene Afdeling van de Hoge Nationale Veiligheidsraad en betrokken bij beleidsontwikkeling inzake het nucleaire vraagstuk
Korpustyp: EU DGT-TM
Leiter der Organisation der Luft- und Raumfahrtindustrien (Aerospace Industries Organisation, AIO). Die AIO hat sich an sensiblen iranischen Programmen beteiligt.
Directeur Aerospace Industries Organisation (AIO), AIO is betrokken bij gevoelige programma's van Iran
Korpustyp: EU DGT-TM
Leiterhoofden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Juni verabschiedeten die Zentralbankpräsidenten und die Leiter der Bankenaufsichtsbehörden der G-10Staaten die Neue Basler Eigenkapitalvereinbarung ( Basel II ) .
In juni hebben de presidenten van de centrale banken en de hoofden van de bankentoezichthouders van de G-10 het nieuwe kader bekrachtigd , dat bekend staat als het Nieuw Bazels Kapitaalakkoord of Bazel II .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Leiter von Delegationen der Union, die gemäß Artikel 56 Absatz 2 der Haushaltsordnung als nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte tätig sind, unterliegen in Bezug auf die an sie weiterübertragenen Finanzverwaltungsaufgaben der von der Kommission hierfür aufgestellten Charta.
De hoofden van de delegaties van de Unie die overeenkomstig artikel 56, lid 2, van het Financieel Reglement optreden als gesubdelegeerd ordonnateur, doen dit in overeenstemming met het charter dat door de Commissie voor de uitvoering van de aan hen gesubdelegeerde taken op het gebied van financieel beheer wordt verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leiter von Delegationen der Union, die gemäß Artikel 56 Absatz 2 der Haushaltsordnung als nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte tätig sind, können bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben von Bediensteten der Kommission unterstützt werden.
De hoofden van de delegaties van de Unie die overeenkomstig artikel 56, lid 2, tweede alinea, van het Financieel Reglement optreden als gesubdelegeerd ordonnateur, kunnen bij de vervulling van hun taak worden bijgestaan door personeelsleden van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leiter von Delegationen der Union, die gemäß Artikel 56 Absatz 2 der Haushaltsordnung als nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte tätig sind, unterliegen in Bezug auf die an sie weiterübertragenen Finanzverwaltungsaufgaben den Internen Vorschriften der Kommission.
De hoofden van de delegaties van de Unie die overeenkomstig artikel 56, lid 2, tweede alinea, van het Financieel Reglement optreden als gesubdelegeerd ordonnateur, doen dit in overeenstemming met de interne voorschriften van de Commissie voor de uitvoering van de aan hen gesubdelegeerde taken op het gebied van financieel beheer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Leiter von Delegationen der Union gemäß Artikel 56 Absatz 2 der Haushaltsordnung als nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte tätig, kann der zuständige Anweisungsbefugte das Gremium direkt ersuchen, über das Vorliegen einer finanziellen Unregelmäßigkeiten gemäß Artikel 75 der vorliegenden Verordnung zu befinden.
In gevallen waarin de hoofden van de delegaties van de Unie overeenkomstig artikel 56, lid 2, tweede alinea, van het Financieel Reglement optreden als gesubdelegeerd ordonnateur, kan de bevoegde ordonnateur zich rechtstreeks tot de Instantie wenden om advies in te winnen over financiële onregelmatigheden in de zin van artikel 75 van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 67 Befugnisse und Aufgaben der Leiter von Delegationen der Union
Artikel 67 Bevoegdheden en taken van de hoofden van de delegaties van de Unie
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollte die Kommission ermächtigt werden, ihre Befugnis zum Vollzug von EEF-Mitteln im Wege der nachgeordneten Bevollmächtigung an Leiter von Delegationen der Union zu übertragen, die dem EAD als eigenständigem Organ angehören.
De Commissie moet derhalve gemachtigd worden om haar bevoegdheden tot uitvoering van de EOF-middelen te subdelegeren aan de hoofden van de delegaties van de Unie die deel uitmaken van de op zichzelf staande instelling EDEO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bevollmächtigten Anweisungsbefugten sollten auch weiterhin für die Definition interner Verwaltungs- und Kontrollsysteme zuständig sein, während die Leiter der Delegationen der Union für die Einrichtung und den Betrieb dieser Systeme, für die Mittelverwaltung und für die in ihren Delegationen durchgeführten Maßnahmen verantwortlich sein sollten.
De gedelegeerde ordonnateurs moeten verantwoordelijk blijven voor de afbakening van internebeheers- en controlesystemen, terwijl de hoofden van de delegaties van de Unie verantwoordelijk moeten worden voor de oprichting en werking van de internebeheers- en controlesystemen alsook voor het beheer van de middelen en de verrichtingen die zij binnen hun delegaties uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung sollten die Leiter von Delegationen der Union bei allen Vorgängen, bei denen sie als nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte tätig werden, die einschlägigen kommissionsinternen Bestimmungen anwenden und dabei denselben Rechenschafts- und sonstigen Pflichten unterliegen wie jeder andere nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte.
Om te voldoen aan het beginsel van goed financieel beheer, moeten de hoofden van de delegaties van de Unie, wanneer zij optreden als gesubdelegeerd ordonnateur van de Commissie, de voorschriften van de Commissie toepassen en moeten zij onderworpen zijn aan dezelfde taken, verplichtingen en aansprakelijkheid als elke andere gesubdelegeerd ordonnateur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Kommission ihren Verantwortlichkeiten nachkommen kann, sollten die Leiter der Delegationen der Union ihr alle erforderlichen Informationen übermitteln.
Om de Commissie in staat te stellen haar verplichtingen na te komen, moeten de hoofden van de delegaties van de Unie de nodige informatie verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leitervoorzitter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gula-Ndebele, Sobuza ehemaliger Leiter der Wahlaufsichtskommission
Gula-Ndebele, Sobuza Voormalig voorzitter van de Commissie voor verkiezingstoezicht
Korpustyp: EU DGT-TM
Leiter der simbabwischen Rundfunkbehörde und Herausgeber der regierungsnahen Staatszeitung „The Herald“.
Voorzitter van Broadcasting Authority of Zimbabwe en redacteur van het officiële regeringsgezinde dagblad The Herald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ehemaliger Staatsanwalt (ehemaliger Leiter der Wahlaufsichtskommission).
Voormalig advocaat-generaal (voormalig voorzitter van de Commissie voor verkiezingstoezicht).
Korpustyp: EU DGT-TM
ehemaliger Leiter der Wahlaufsichtskommission.
Voormalig voorzitter van de Commissie voor verkiezingstoezicht
Korpustyp: EU DGT-TM
Polen weist die Kommission darauf hin, dass die Regelung, wonach die Tarife nicht mehr dem Leiter der Regulierungsbehörde für die Energiewirtschaft (URE) zur Genehmigung vorgelegt werden müssen, die Erzeuger zu Marktaktivitäten und zur Begrenzung der Stromerzeugungskosten ermutigen sollte.
Polen merkt op dat de vrijstelling van de verplichting om de tarieven ter goedkeuring aan de voorzitter van het Bureau voor Energieregulering voor te leggen, bedoeld was om energieproducenten te stimuleren om als marktexploitanten te handelen en de productiekosten van energie te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chef des militärischen Beschaffungswesens und Leiter der UMEH
Hoofd van de militaire aankoopdienst, voorzitter UMEH
Korpustyp: EU DGT-TM
Leiter der regionalen Wahlkommission (REC), Verwaltungsbezirk Grodno.
Voorzitter van de regionale verkiezingscommissie van de regio Hrodna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leiter der regionalen Wahlkommission, Verwaltungsbezirk Gomel.
Voorzitter van de regionale verkiezingscommissie van de regio Gomel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grupa Stoczni Gdynia argumentiert jedoch — ähnlich wie Polen in der ersten Phase des von der Kommission durchgeführten Prüfverfahrens — dass die Entscheidung zur Danziger Werft durch den Leiter der Agentur für industrielle Entwicklung vor dem Beitritt Polens zur EU, am 30. April 2004, getroffen wurde.
Daarbij is gesteld — zoals Polen ook in de beginfase van het onderzoek heeft aangegeven — dat het desbetreffende besluit met betrekking tot de Gdańsk-scheepswerf door de voorzitter van het agentschap was genomen vóór de datum van toetreding, namelijk op 30 april 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Umstrukturierung der öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten gemäß dem Verfahren nach Kapitel 5a führte der Begünstigte an, dass die Tatsache der Gewährung der Beihilfe im Grunde genommen ein Umstrukturierungsbeschluss durch den Leiter der Agentur für industrielle Entwicklung sei.
Ten aanzien van de herstructurering van de schulden aan de overheid op grond van de procedure van hoofdstuk 5a is door de begunstigde aangevoerd dat de steunverlening als zodanig in feite een herstructureringsbesluit was van de zijde van de voorzitter van het Agentschap voor Industriële Ontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leitermissiehoofd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Schreiben wurde von der kongolesischen Regierung in ein Aktionsprogramm umgesetzt, das am 21. Januar 2010 vom Minister für Verteidigung und für ehemalige Kämpfer und dem Leiter der Mission EUSEC RD Congo unterzeichnet worden ist.
De brief was voor de Congolese autoriteiten aanleiding tot het opzetten van een actieprogramma en is op 21 januari 2010 ondertekend door de minister van Defensie en Oud-strijders en het missiehoofd van EUSEC RD Congo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 12. September 2012 hat die Hohe Vertreterin vorgeschlagen, das Mandat von Herrn Andrzej TYSZKIEWICZ als Leiter der EUMM Georgia bis zum 14. September 2013 zu verlängern —
Op 12 september 2012 heeft de HV voorgesteld het mandaat van de heer Andrzej TYSZKIEWICZ als missiehoofd van EUMM Georgia te verlengen tot en met 14 september 2013,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mandat von Herrn Andrzej TYSZKIEWICZ als Leiter der Beobachtermission der Europäischen Union in Georgien (EUMM Georgia) wird bis zum 14. September 2013 verlängert.
Het mandaat van de heer Andrzej TYSZKIEWICZ als missiehoofd van de waarnemingsmissie van de Europese Unie in Georgië (EUMM Georgia) wordt verlengd tot en met 14 september 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 1. Juli 2011 hat das PSK auf Vorschlag der Hohen Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik (im Folgenden "Hohe Vertreterin") den Beschluss EUMM/1/2011 [3] erlassen, mit dem Herr Andrzej TYSZKIEWICZ bis zum 14. September 2011 zum Leiter der EUMM Georgia ernannt wurde.
Op 1 juli 2011 heeft het PVC op voorstel van de hoge vertegenwoordiger van de Unie voor het buitenlands en veiligheidsbeleid (HV) Besluit EUMM/1/2011 [3] houdende benoeming van de heer Andrzej TYSZKIEWICZ tot missiehoofd van EUMM Georgia tot en met 14 september 2011 vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das PSK hat am 24. Oktober 2008 mit dem Beschluss 2008/835/GASP [2] Herrn Stefan FELLER zum Leiter der EUPM BiH ernannt.
Op 24 oktober 2008 heeft het PVC bij Besluit 2008/835/GBVB [2] de heer Stefan FELLER als missiehoofd van EUPM BiH aangesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hohe Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik hat dem PSK am 7. Dezember 2011 vorgeschlagen, das Mandat von Herrn Stefan FELLER als Leiter der EUPM BiH um weitere sechs Monate bis zum 30. Juni 2012 zu verlängern —
Op 7 december 2011 heeft de hoge vertegenwoordiger van de Unie voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid het PVC voorgesteld het mandaat van de heer Stefan FELLER als missiehoofd van de EUPM BiH met nog eens zes maanden te verlengen tot en met 30 juni 2012,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mandat von Herrn Stefan FELLER als Leiter der Polizeimission der Europäischen Union in Bosnien und Herzegowina (EUPM BiH) wird vom 1. Januar 2012 bis zum 30. Juni 2012 verlängert.
Het mandaat van de heer Stefan FELLER als missiehoofd van de politiemissie van de Europese Unie in Bosnië en Herzegovina (EUPM BiH) wordt verlengd van 1 januari 2012 tot en met 30 juni 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Politische und Sicherheitspolitische Komitee hat am 24. Oktober 2008 auf Vorschlag des Generalsekretärs/Hohen Vertreters mit dem Beschluss 2008/835/GASP [2] Herrn Stefan FELLER bis zum 31. Dezember 2009 zum Leiter der Mission EUPM ernannt.
Op 24 oktober 2008 heeft het PVC, op voorstel van de secretaris-generaal/hoge vertegenwoordiger (SG/HV), bij Besluit 2008/835/GBVB [2] de heer Stefan FELLER benoemd tot missiehoofd van de EUPM tot en met 31 december 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mandat von Herrn Stefan FELLER als Leiter der Polizeimission der Europäischen Union in Bosnien und Herzegowina wird hiermit bis zum 31. Dezember 2010 verlängert.
Het mandaat van de heer Stefan FELLER als missiehoofd van de politiemissie van de Europese Unie in Bosnië en Herzegovina wordt hierbij verlengd tot en met 31 december 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 1. Juli 2011 hat das Politische und Sicherheitspolitische Komitee (im Folgenden „PSK“) auf Vorschlag der Hohen Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik den Beschluss EUMM/1/2011 [2] erlassen, mit dem Herr Andrzej TYSZKIEWICZ bis zum 14. September 2011 zum Leiter der EUMM Georgia ernannt wurde.
Op 1 juli 2011 heeft het Politiek- en Veiligheidscomité op voorstel van de hoge vertegenwoordiger van de Unie voor het buitenlands- en veiligheidsbeleid in zijn Besluit EUMM/1/2011 [2] de heer Andrzej TYSZKIEWICZ benoemd tot missiehoofd van de EUMM Georgia tot en met 14 september 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leitergeleiders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Isolierte (auch lackisolierte oder elektrolytisch oxidierte) Drähte, Kabel (einschließlich Koaxialkabel) und andere isolierte elektrische Leiter, auch mit Anschlussstücken; Kabel aus optischen, einzeln umhüllten Fasern, auch elektrische Leiter enthaltend oder mit Anschlussstücken versehen
Draad, kabels (coaxiale kabels daaronder begrepen) en andere geleiders van elektriciteit, geïsoleerd (ook indien gevernist of gelakt — zogenaamd emaildraad — of anodisch geoxideerd), ook indien voorzien van verbindingsstukken; optische vezelkabel bestaande uit individueel omhulde vezels, ook indien elektrische geleiders bevattend of voorzien van verbindingsstukken
Korpustyp: EU DGT-TM
aufgedruckte Leiter: 1,0 mm. Diese Antennenleiter dürfen nicht durch die Zone A [4] verlaufen.
opgedrukte geleiders: 1,0 mm. Deze radioantennegeleiders mogen de zone A [4] niet doorkruisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cadmiumlegierungen als elektrische/mechanische Lötmittel für elektrische Leiter, die direkt auf der Schwingspule in Wandlern in leistungsstarken Lautsprechern mit Schalldruck von 100 dB (A) und darüber verwendet werden
Cadmiumlegeringen als elektrische/mechanische soldeerverbindingen met elektrische geleiders die zich direct op de stemspoel bevinden van transductoren die gebruikt worden in krachtige luidsprekers met een geluidsvermogensniveau van 100 dB (A) of meer
Korpustyp: EU DGT-TM
Cadmiumlegierungen als elektromechanische Lötmittel für elektrische Leiter, die direkt auf der voice coil in Wandlern in leistungsstarken Lautsprechern mit Schalldruck von 100 dB (A) und darüber verwendet werden.
Cadmiumlegeringen als elektrische/mechanische soldeerverbindingen met elektrische geleiders die zich direct op de stemspoel bevinden van transductoren die gebruikt worden in krachtige luidsprekers met een geluidsvermogensniveau van 100 dB (A) of meer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Normen, auf die im Antrag und in Erwägungsgrund 15 verwiesen wird, werden nur auf Leiter für Freileitungen angewendet.
De normen waarnaar in het verzoek wordt verwezen en die in overweging 15 worden uiteengezet, worden uitsluitend gebruikt voor geleiders voor elektriciteitsleidingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückstromführung Alle Leiter, die den vorgesehenen Weg für die Rückstromführung bilden und im Störungsfall zusätzlich verwendet werden.
retourcircuit alle geleiders die bij storing bijkomend worden gebruikt om de retourstroom van de tractie naar de onderstations te geleiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einreihung in die Position 9504 als Zubehör eines Videospielgeräts ist ausgeschlossen, da die Position 8544 die genauere Warenbeschreibung enthält, die sich auf Kabel und andere elektrische Leiter bezieht.
De indeling onder post 9504 als een toebehoren bij een videospelcomputer is uitgesloten, omdat kabels en andere elektrische geleiders specifiek zijn omschreven onder post 8544.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückstromführung: Alle Leiter, die den vorgesehenen Weg für die Fahrstromrückführung und den Strom im Störungsfall bilden.
retourcircuit: alle geleiders die bij storing de retourstroom van de tractie naar de onderstations geleiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Graphitelektrodensysteme werden bei der Herstellung von Stahl aus Altmetall als stromführende Leiter in Elektrolichtbogenöfen, so genannten „mini mills“ (Zwerghütten), eingesetzt.
Grafietelektrodesystemen worden gebruikt in de staalindustrie in elektrische vlamboogovens, ook wel „mini mills” genoemd, als stroomvoerende geleiders voor de productie van staal uit hergebruikt schroot.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leiter, elektrisch, für eine Spannung von <= 80 V, isoliert, mit Anschlussstücken versehen, a.n.g.
geleiders van elektriciteit, voor spanningen van ≤ 80 V, geïsoleerd, voorzien van verbindingsstukken, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leiterbaas
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ernsthaft, Sie haben den Job zweimal abgelehnt, ohne den Leiter der Einheit zu konsultieren.
Duidelijk, je hebt 2 keer geweigerd, zonder je baas te raadplegen.
Korpustyp: Untertitel
- Mit dir als Leiter?
Met jou als baas?
Korpustyp: Untertitel
Skinny Dmitrijewitsch Faddejew, Leiter der russischen mafia Los Angeles.
Skinny Fadejev, de baas van de Russische maffia in Los Angeles.
Korpustyp: Untertitel
Als Leiter des Rentenfonds erfahre ich, dass eine Sekretärin meine Aktivitäten entdeckt hat.
lk ben de baas over een pensioenfonds en ik kom erachter dat één van mijn secretaresses achter mijn illegale activiteiten is gekomen.
Korpustyp: Untertitel
Und das ist Colonel Carrillo, Leiter des Search Bloc, einer Einheit, die wir mit aufbauten, um die Bösen zu erwischen.
En dit is kolonel Carrillo, baas van Search Bloc de speciale eenheid die de boeven moest oppakken.
Korpustyp: Untertitel
Du bist Leiter der Einheit für Verhaltensforschung, Jack.
Jij bent baas van de eenheid Gedragswetenschap.
Korpustyp: Untertitel
-Wo ist der Leiter?
- Waar is de baas?
Korpustyp: Untertitel
Lehrerin, der Leiter ist nicht hier.
Juffrouw, de baas is er niet.
Korpustyp: Untertitel
Den Leiter der ganze Sache.
De baas van heel het spel.
Korpustyp: Untertitel
Dann würden wir noch einen Leiter für die Fernsehabteilung haben, wenn dem so wäre.
We zouden nog steeds de baas van de TV afdeling hebben als dat het geval was.
Korpustyp: Untertitel
Leiterleiders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn die Leiter dieses Volks sind Verführer; und die sich leiten lassen, sind verloren.
(9:15) Want de leiders dezes volks zijn verleiders, en die van hen geleid worden, worden ingeslokt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Gesellschaft sollte die Verantwortung und den Professionalismus, den Forscher bei der Ausführung ihrer Arbeiten in den verschiedenen Etappen ihrer Laufbahn und in ihrer facettenreichen Rolle als am Wissen Tätige, Leiter, Projektkoordinatoren, Manager, Betreuer, Mentoren, Laufbahnberater oder Wissenschaftsvermittler unter Beweis stellen, in vollem Umfang anerkennen.
De samenleving zou een grotere appreciatie dienen te hebben voor de verantwoordelijkheden en het professionalisme dat onderzoekers demonstreren bij de uitvoering van hun werk in de verschillende stadia van hun loopbaan en in hun veelzijdige rol van kenniswerkers, leiders, projectcoördinatoren, beheerders, supervisors, mentors, loopbaanadviseurs of wetenschapscommunicator.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglieder des Gemeinsamen Unternehmens Clean Sky sollten die Europäische Gemeinschaft, vertreten durch die Kommission als Vertreter der Öffentlichkeit, die Leiter integrierter Technologiedemonstrationssysteme (nachstehend „ITD“ genannt) und die assoziierten Mitglieder der einzelnen ITD sein.
De leden van de gemeenschappelijke onderneming Clean Sky moeten zijn: de Europese Gemeenschap, vertegenwoordigd door de Commissie, de leiders van demonstratiemodellen van geïntegreerde technologie (ITD’s) en de geassocieerde leden van de afzonderlijke ITD’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Leiter der ITD,
de leiders van het ITD;
Korpustyp: EU DGT-TM
Seitens der Leiter von Gemeinschaftsorganen hieß es, die Finanzkrise sei weit hinter uns.
Leiders van EU-instellingen hebben vanochtend gezegd dat de crisis grotendeels achter ons ligt.
Korpustyp: EU
Als Teil davon hat der Vorsitz einige Vorschläge vorgebracht, wie beispielsweise, dass Leitlinien an die Botschafter und Leiter von Kommissionsdelegationen gesendet werden sollen.
Als onderdeel hiervan heeft het voorzitterschap enkele voorstellen gedaan. Zo heeft het ervoor gezorgd dat er nota's met richtsnoeren worden verzonden naar de missiehoofden en de leiders van de commissiedelegaties.
Korpustyp: EU
In Übereinstimmung mit den Leitsätzen über den Umgang mit Menschenrechtlern verfolgen die Leiter der Missionen der EU-Mitgliedstaaten nach China die Lage von Personen wie Yang Chunlin und Hu Jia sehr genau.
In overeenstemming met de richtsnoeren betreffende de verdedigers van mensenrechten, volgen de leiders van de missies van lidstaten van de Europese Unie naar China nauwgezet de situaties van individuen als Yang Chunlin en Hu Jia.
Korpustyp: EU
Zwei der vier Geschäftsführer dieser Vereinigung waren zugleich Leiter von zwei Büros für technische Hilfe, die danach mit den Mittelmeerprogrammen beauftragt wurden.
Twee van de vier bestuurders van die vereniging waren ook leiders van twee bureaus voor technische hulp die met de begeleiding van de MED-programma's waren belast.
Korpustyp: EU
Die Leiter des Workshops, Howard Bamsey aus Australien und Sandia de Wet aus Südafrika, erstatteten der COP12 Bericht über den Workshop und versprachen, dass der schriftliche Bericht bis August 2006 vorliegen wird.
De leiders van de workshop, Howard Bamsey uit Australië en Sandia de Wet uit Zuid-Afrika, rapporteerden op de COP 12 over de workshop en beloofden dat het verslag in augustus 2006 beschikbaar zal zijn.
Korpustyp: EU
Bei solchen Gelegenheiten sind es in der Regel die Leiter der Institutionen, die das Lob erhalten.
Op zulke momenten is het gebruikelijk woorden van dank te uiten aan het adres van de leiders van de instellingen.
Korpustyp: EU
Leiterchef
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Leiter der Direktion Allgemeine Nachrichtengewinnung (GID); Beteiligung am gewaltsamen Vorgehen gegen Demonstranten.
Chef van de Syrische algemene inlichtingendienst; is betrokken bij het harde optreden tegen demonstranten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer 'Spitzel', Herr Erkel, der in Dagestan, dem an Tschetschenien angrenzenden Gebiet, Leiter der Organisation Médecins sans frontières war, ist entführt worden.
Een andere pottenkijker, de heer Erkel, die in Dagestan, het aangrenzende gebied van Tsjetsjenië, de chef was van Artsen Zonder Grenzen is gekidnapt.
Korpustyp: EU
Dem Rat und der Kommission wird es ja wohl nicht entgangen sein, was der Leiter des israelischen Sicherheitsdienstes Shin Bet gestern in der Knesset gesagt hat, nämlich dass, sollte sich an dem radikalen politischen und militärischen Kurs im Gazastreifen nichts ändern, Israel keine andere Wahl habe, als eine groß angelegte Militäroperation vorzubereiten.
Het zal Raad en Commissie immers niet zijn ontgaan wat gisteren door de chef van de Israëlische veiligheidsdienst Shin Bet in de Knesset is gezegd. Als het radicale politieke en militaire tij in Gaza niet keert, rest Israël nog slechts de optie van een grootscheepse militaire operatie.
Korpustyp: EU
Der Leiter von Shin Bet, Herr Yuval Diskin, teilte ferner mit, dass seit Israels Rückzug aus dem Gazastreifen nicht weniger als 33 Tonnen Militärsprengstoff, große Mengen Waffen sowie Bargeld im Wert von 50 bis 70 Millionen US-Dollar in den Gazastreifen geschmuggelt worden sind.
De chef van Shin Bet, Yuval Diskin, meldde verder dat sedert Israëls terugtrekking uit Gaza maar liefst 33 ton militaire explosieven, grote hoeveelheden wapens en tussen de 50 en 70 miljoen dollar cash de Gazastrook zijn binnengesmokkeld.
Korpustyp: EU
Damit meine ich den Leiter der CIA, der die Berichte über Geheimgefängnisse auf unserem Kontinent nicht abgestritten hat.
Ik doel op de chef van de CIA, die de berichten dat er geheime gevangenissen op ons continent zouden staan, niet heeft bestreden.
Korpustyp: EU
Leiter des Signal- und Fernmeldedienstes
chef van de dienst seinwezen en telecommunicatie
Korpustyp: EU IATE
Leiter der Hauptabteilung Ausbildung der Polizeidirektion
Chef Hoofdafdeling Opleiding en Vorming v.d. Directie Politie
Korpustyp: EU IATE
Leiter der Beratungsstelle Effizienz und Organisation
Chef Adviesbureau voor Doelmatigheid en Organisatie
Korpustyp: EU IATE
Leiter der Direktion Internationale Technische Hilfe
Chef van de Directie Internationale Technische Hulp
Korpustyp: EU IATE
Leiter der Direktion NATO- und WEU-Angelegenheiten
Chef der Directie NAVO- en WEU-zaken
Korpustyp: EU IATE
LeiterDirecteur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Jury bestand aus Numismatikern , Künstlern , einem ehemaligen Mitglied der Europäischen Kommission ( Christine Scrivener ) , Parlamentsabgeordneten , dem Leiter ( Emmanuel Constans ) und dem Chefgraveur ( Pierre Rodier ) der Pariser Münze , Wirtschaftsvertretern und der Schauspielerin Irène Jacob .
De commissie bestond uit muntdeskundigen , kunstenaars , een oud-lid van de Europese Commissie ( Christine Scrivener ) , Parlementsleden , de Directeur van de Franse Munt Emmanuel Constans , Algemeen Graveur Pierre Rodier , diverse vertegenwoordigers van beroepsorganisaties en de actrice Irène Jacob .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellvertretender Leiter der Atomenergie-Organisation Irans
Plaatsvervangend Directeur van de Atomic Energy Organisation of Iran
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leiter der OLI und zwei weitere hohe Beamte wurden auch in der Resolution 1737 (2006) bezeichnet.
De Directeur van AIO en twee andere hoge functionarissen worden ook vermeld in UNSCR 1737 (2006)
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch der Leiter der AIO und zwei weitere leitende Beamte wurden mit der Resolution 1737 (2006) benannt.
De Directeur van AIO en twee andere hoge functionarissen worden ook vermeld in UNSCR 1737 (2006).
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretender Leiter der Atomenergieorganisation Irans (AEOI).
Plaatsvervangend Directeur van de Atomic Energy Organisation of Iran
Korpustyp: EU DGT-TM
T12838903 Stellvertretender Leiter der AEOI.
Plaatsvervangend Directeur van de Atomic Energy Organisation of Iran.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leiter der AIO und zwei weitere hohe Beamte wurden ebenfalls in der Resolution 1737 (2006) bezeichnet.
De Directeur van AIO en twee andere hoge functionarissen worden ook vermeld in UNSCR 1737 (2006)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leiter der AIO und zwei weitere hohe Beamte wurden auch in der Resolution 1737 (2006) bezeichnet.
De Directeur van AIO en twee andere hoge functionarissen worden ook vermeld in UNSCR 1737 (2006)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. President, hier ist Tony Almeida, Leiter der CTU, Los Angeles.
- Dit is Tony Almeida, Directeur van CTU. Mr Almeida.
Korpustyp: Untertitel
Leiterdirecteuren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei den Mitgliedern des Verwaltungsrats handelt es sich vorzugsweise um die Leiter der nationalen Ausbildungseinrichtungen.
De leden van de raad van bestuur zijn bij voorkeur directeuren van nationale opleidingsinstituten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommen aus einem Mitgliedstaat mehrere solcher Leiter, bilden sie gemeinsam eine Delegation.
Wanneer uit een lidstaat verscheidene directeuren afkomstig zijn, vormen zij samen één delegatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leiter der Einrichtungen müssen für die Beschlüsse sowohl juristisch als auch wirtschaftlich die Verantwortung tragen.
De directeuren van de instellingen moeten zowel juridische als financiële verantwoordelijkheid voor de besluiten dragen.
Korpustyp: EU
Die Leiter der Dienststellen und Einrichtungen müssen über einen bestimmten Spielraum in der Verwaltung verfügen.
De directeuren van eenheden en instellingen moeten een bepaalde speelruimte in het financieel beheer hebben.
Korpustyp: EU
Die Institutionen und ihre Leiter müssen über eindeutige Möglichkeiten zur bestmöglichen Realisierung der Verwaltung verfügen.
De instellingen en hun directeuren moeten duidelijk de mogelijkheid hebben tot het best mogelijke beheer.
Korpustyp: EU
Nicht die Vertreter der Macht nehmen oft Münzen in die Hand, auch nicht die Leiter von Unternehmen, sondern vor allem junge Frauen! 20 Prozent der jungen Frauen leiden an Nickelallergie.
De heren machthebbers raken munten nu niet bepaald vaak aan en directeuren van ondernemingen evenmin, maar jonge vrouwen doen dat wel. Onder jonge vrouwen lijdt dan ook 20 % aan nikkelallergie.
Korpustyp: EU
Erstens: Wir sollten den Vorschlag der Berichterstatterin unterstützen, wonach die Leiter der Agenturen dem Europäischen Parlament anzeigen müssen, wenn sie eine Umverteilung der Mittel vom operationellen zum Verwaltungsbereich in einer Größenordnung von über 10 % der Höchstgrenze vorgenommen haben.
Ten eerste zou er steun moeten zijn voor het voorstel van de rapporteur dat directeuren van agentschappen verplicht zijn het Europees Parlement te verwittigen als zij middelen van een operationele naar een administratieve titel overdragen als dit bedrag tien procent van het maximum overtreft.
Korpustyp: EU
Wir sehen die medizinischen Leiter von Treadstone und Outcome, wie sie auf ihre geheime Männerfreundschaft anstoßen.
De medische directeuren van Treadstone en Outcome tonen in het openbaar hun geheime liefde voor elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Leitertrap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf der Marke ist der Cangrande della Scala auf einem weißen Pferd und mit einer gelben Reisähre in schwarzem Feld, darunter das Stadtwappen von Verona mit der roten Leiter in gelbem Feld dargestellt.
Het logo bestaat uit een afbeelding van Cangrande della Scala die op een schimmel is gezeten en uit een gele rijstpluim op een zwarte achtergrond; onderaan staat het wapen van Verona, met zijn rode trap op een gele achtergrond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Leiter kommst du am leichtesten rein.
Neem de trap. Dat is het makkelijkst.
Korpustyp: Untertitel
dem Körper, aber oben aufder Leiter.
Niet bij het lichaam, maar bovenaan de trap.
Korpustyp: Untertitel
- Aber die Leiter war nicht ausgefahren?
Maar de trap was niet naar beneden?
Korpustyp: Untertitel
- Ein Vogel auf einer Leiter.
Vogel op een trap.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir mit der Leiter helfen?
Kun je me helpen met deze trap?
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle den Alarm von der Leiter aus ab.
lk knip die kabel vanaf de trap.
Korpustyp: Untertitel
Leiterbestuurders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch dürfen die zuständigen Behörden die Zulassung eines OGAW nicht erteilen , wenn die Leiter der Investmentgesellschaft oder der Verwahrstelle nicht ausreichend ( ) ABl . L 168 vom 18.7.1995 , S. 7 .
Voorts mogen de bevoegde autoriteiten een ICBE niet toelaten wanneer de bestuurders van de beleggingsmaatschappij of de bewaarder niet de vereiste garanties bieden of niet ( ) PB L 168 van 18.7.1995 , blz . 7 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deshalb sind die Namen der Leiter der Investmentgesellschaft und der Verwahrstelle sowie jeder der ihnen im Amt folgenden Personen den zuständigen Behörden unverzüglich mitzuteilen .
Te dien einde moeten de identiteit van de bestuurders van de beleggingsmaatschappij en van de bewaarder , alsmede iedere vervanging van deze bestuurders onmiddellijk aan de bevoegde autoriteiten worden gemeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unter , Leiter » versteht man jene Personen , die die Investmentgesellschaft oder die Verwahrstelle rechtmäßig oder im Sinne der Satzung vertreten bzw . die die Politik der Investmentgesellschaft oder der Verwahrstelle tatsächlich bestimmen .'
Onder bestuurders worden diegenen verstaan die krachtens wet of statuten de beleggingsmaatschappij of de bewaarder vertegenwoordigen of in feite het beleid van de beleggingsmaatschappij of van de bewaarder bepalen .' « .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Kriterien sollten zumindest die Notwendigkeit widerspiegeln, solche Einrichtungen vor Missbrauch zu kriminellen Zwecken durch ihre Leiter oder wirtschaftlichen Eigentümer zu schützen.
Die criteria moeten in ieder geval recht doen aan de noodzaak om die entiteiten te beschermen tegen misbruik voor criminele doeleinden door hun bestuurders of uiteindelijke begunstigden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zur Änderung des Statuts sind die praktischen Modalitäten festzulegen, nach denen die Mitglieder der Organe und Einrichtungen, die Leiter der Ämter und Agenturen sowie die entsprechenden Beamten und Bediensteten zum ordnungsgemäßen Ablauf der internen Untersuchungen beitragen —
overwegende dat, in afwachting van de wijziging van het Statuut, nadere regels moeten worden vastgesteld volgens welke de leden van de instellingen en organen, de bestuurders van de instanties alsmede ambtenaren en andere personeelsleden van de instellingen, organen en instanties met het oog op het goede verloop van de interne onderzoeken samenwerken,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin zuversichtlich, dass mit den neuen Befugnissen, die der EIOPA übertragen wurden, sichergestellt werden kann, dass ihre Leiter ihre Aufgabe so gut wie möglich erfüllen können.
Ik heb er namelijk vertrouwen in dat de nieuwe bevoegdheden van de EIOPA ervoor zullen zorgen dat haar bestuurders in staat zullen zijn om hun taak optimaal uit te voeren.
Korpustyp: EU
Leiterladders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie können eine systemweite Ebene bearbeiten, müssen sie aber in einem Ihrer eigenen Spiele speichern. Sie versuchen nicht gerade zu mogeln, indem Sie nachsehen, wo die versteckte Leiter und die Fallen sind, oder?;)
Je kan een systeemniveau bewerken, let erop dat je het niveau dient op te slaan in een van je eigen spellen. Je probeert toch niet een glimp op te vangen van de verborgen ladders en de doorvalstenen? :-)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In einige Ebenen gibt es ein bestimmtes Goldstück, das unbedingt als letztes eingesammelt werden muss, weil die versteckte Leiter benötigt wird, um diese Position wieder verlassen zu können.
In sommige niveaus is er een goudklompje dat u als laatste moet verzamelen, omdat u de verborgen ladders nodig heeft om van die plek af te komen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es ist doch nicht sinnvoll, Vorschriften darüber zu erlassen, wie Europäer eine Leiter erklimmen dürfen.
Het is onzinnig om wettelijk te regelen hoe Europeanen ladders moeten beklimmen.
Korpustyp: EU
Die Entscheidung, wie sie eine Leiter erklimmen, können wir ruhig den Bürgern Europas überlassen.
We mogen erop vertrouwen dat de burgers van Europa zelf kunnen bepalen hoe ze ladders beklimmen.
Korpustyp: EU
Es läuft darauf hinaus, dass man die Leiter hin-und herschleppt.
Het enige wat je doet, is constant met ladders rondzeulen.
David Drakeford, stellvertretenderLeiter des Bereichs Informationstechnologie, geboren am 4.
David Drakeford, plaatsvervangendhoofd van de sector Informatietechnologie, geb.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gründe für die Aufnahme in die Liste: StellvertretenderLeiter der Polizeischule, Ministerium des Innern, während des Taliban-Regimes.
Motivering voor plaatsing op de lijst: plaatsvervangendhoofd van de politieacademie, ministerie van Binnenlandse Zaken onder het Talibanregime.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trägt als stellvertretenderLeiter des KGB Verantwortung für die Repressionen des KGB gegen die Zivilgesellschaft und die demokratische Opposition.
Als plaatsvervangendhoofd van de KGB is hij medeverantwoordelijk voor de repressie door de KGB van het maatschappelijk middenveld en de democratische oppositie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ein früherer stellvertretenderLeiter des KGB war er verantwortlich für die Repressionen des KGB gegen die Zivilgesellschaft und die demokratische Opposition.
Als voormalig plaatsvervangendhoofd van de KGB is hij medeverantwoordelijk voor de repressie door de KGB van het maatschappelijk middenveld en de democratische oppositie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leiter des KGB der Region und Stadt Minsk und ehemaliger stellvertretenderLeiter des KGB in Minsk.
Hoofd van de KGB van de regio en de stad Minsk en voormalig plaatsvervangendhoofd van de KGB voor Minsk.
Korpustyp: EU DGT-TM
StellvertretenderLeiter des KGB mit Zuständigkeit für Wirtschaftskriminalität und Korruptionsbekämpfung.
Plaatsvervangendhoofd van de KGB, belast met economische misdrijven en corruptiebestrijding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leiter des KGB für Gomel und ehemaliger stellvertretenderLeiter des KGB für Gomel.
Hoofd van de KGB voor Homel en voormalig plaatsvervangendhoofd van de KGB voor Homel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leiter der Teheraner Polizei, ehemaliger stellvertretenderLeiter der iranischen Polizei mit Zuständigkeit für Polizeieinsätze.
Hoofd van de Politie van Teheran, voormalig plaatsvervangendhoofd van de Nationale Politie van Iran verantwoordelijk voor politieoperaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretender Kommandeur des IRGC, Leiter des Politbüros des IRGC
Plaatsvervangend bevelhebber bij de IRGC. Hoofd Politiek bureau van de IRGC.
Korpustyp: EU DGT-TM
StellvertretenderLeiter des Antiterrorismuszentrums und ehemaliger stellvertretenderLeiter des KGB mit Zuständigkeit für Personal und Arbeitsorganisation.
Plaatsvervangendhoofd van het centrum voor terreurbestrijding en voormalig plaatsvervangendhoofd van de KGB, bevoegd voor personeel en organisatie van de werkzaamheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leiter
173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sportlicher Leiter
Bobo (sportbestuurder)
Korpustyp: Wikipedia
Das ist der Leiter.
Dat is de grond...
Korpustyp: Untertitel
Lass die Leiter los!
Wil je dat ik eraf kom?
Korpustyp: Untertitel
Wohl die Leiter raufgefallen.
Over omhoog falen gesproken.
Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie eine Leiter?
- Heb je een krukje ofzo?
Korpustyp: Untertitel
Rico! Hol die Leiter.
Rico, ga naar het trapje.
Korpustyp: Untertitel
Zieh die Leiter hoch!
Trek het trapje omhoog.
Korpustyp: Untertitel
Wohin soll die Leiter?
Waar wil je hem neerzetten?
Korpustyp: Untertitel
Marcus wird neuer Leiter.
Marcus wordt de dirigent.
Korpustyp: Untertitel
- Leiter der NASA.
- De grote man bij NASA?
Korpustyp: Untertitel
Geht die Leiter hoch.
- Hij komt nu naar ons toe.
Korpustyp: Untertitel
Lange und kurze Leiter
Korte en lange schaalverdeling
Korpustyp: Wikipedia
Lass die Leiter runter.
Laat een net zakken.
Korpustyp: Untertitel
Schnell, bringt 'ne Leiter!
Hou je goed vast.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Leiter der Finanzen.
- Je moet er een me laten bellen.
Korpustyp: Untertitel
Leiter der Handelsstation Dejima
Categorie:VOC-opperhoofd in Japan
Korpustyp: Wikipedia
Die Leiter ist noch hier.
Daar gaan we weer.
Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie wirklich der Leiter?
Leidt u deze expeditie echt?
Korpustyp: Untertitel
- Ryan Sikes, Leiter der Versandabteilung.
- Ryan Sikes, bediende voor de verzendingen.
Korpustyp: Untertitel
Du bist doch der Leiter?
Maar dat doe jij toch? Het is jouw restaurant.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Leiter dort.
Daar werk ik als decaan.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist denn die Leiter?
Hé, ik mis een tree! Tree!
Korpustyp: Untertitel
Komm hoch! Da, die Leiter!
Kom naar boven, kom naar boven.
Korpustyp: Untertitel
Leiter einer Übersetzungsabteilung oder Dolmetscherabteilung
Afdelingshoofd van een vertaalafdeling of tolkenafdeling
Korpustyp: EU IATE
Leiter der Sonderstaatsanwaltschaft für Cyberkriminalität.
Speciaal openbaar aanklager voor cybercriminaliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er nimmt nicht die Leiter.
Hij gebruikt het trapje niet.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe die Leiter hochgezogen.
lk heb het spoor laten verdwalen.
Korpustyp: Untertitel
- Sprechen Sie mit dem Leiter.
De commandant is een beetje druk op het moment.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir die verdammte Leiter!
Geef me die kloteladder!
Korpustyp: Untertitel
Als stellvertretender Leiter, unter Deacon.
Hij was in Belém. Hij was de tweede man na Deacon.
Korpustyp: Untertitel
-Ehemaliger Leiter des US-Gesundheitsamtes.
Voormalig inspecteur-generaal, hij was best belangrijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Leiter der Kundenabteilung.
Het boeit niet wat Roger zegt.
Korpustyp: Untertitel
-Wer ist der Leiter der postalischen Kalk?
Wie is de postbode?
Korpustyp: Untertitel
Die beiden anderen machen die Leiter.
Merlot, Fougasse, geef hem een zetje.
Korpustyp: Untertitel
Der Reserve-Mann folgt immer dem Leiter.
De reserve volgt altijd de voorman.
Korpustyp: Untertitel
Muppet-Leiter? Das hat nie geklappt.
Dat is nog nooit gelukt, Gonzo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Leiter seiner Schule.
lk ben de toezichthouder van zijn school.
Korpustyp: Untertitel
Der Leiter der Planungskommission kommt zur Party.
Hij komt zaterdag naar je feestje.
Korpustyp: Untertitel
Martinsson wird der Leiter der Einsatzgruppe sein.
Martinsson heeft het tactische kommando van de task force.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstand mich eher als Pfadfinder-Leiter.
lk zag mezelf meer als een scoutingleider.
Korpustyp: Untertitel
- Du bist doch die Leiter runter.
Maar je bent net al die trappen naar beneden gelopen.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie? Die "Leiter der Zivilisation"...
Dit is Moore's 'Beschavingsladder', de reden van de natuurlijke orde.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe auf der Leiter geschlafen.
- lk heb op de brandtrap geslapen.
Korpustyp: Untertitel
Da sind der Leiter und 3 Angestellte.
Er is een bankdirecteur en drie kassiers.
Korpustyp: Untertitel
Los, pack die Leiter am anderen Ende.
Snel, pak de andere kant vast.
Korpustyp: Untertitel
Als neuer Leiter bringe ich es total.
Als nieuwe eigenaar, Doe ik het goed.
Korpustyp: Untertitel
Als neue Leiter verkacke ich richtig.
Als nieuwe eigenaar, zuig ik hier in.
Korpustyp: Untertitel
Er war der Leiter des Musikprogrammes.
Hij was de regisseur van het muziekproject.
Korpustyp: Untertitel
- Der Crash hat den Leiter beschädigt.
De crash heeft vast de hoofdgeleider losgemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Du kletterst jede Leiter hoch, was?
Geen berg te hoog.
Korpustyp: Untertitel
Gigantische Termiten versuchen, die Immobilien-Leiter raufzuklettern.
Of termieten. Gigantische termieten die groter willen gaan wonen.
Korpustyp: Untertitel
Vom Leiter der Rechtsabteilung selbst angeordnet.
lk zei dat specifiek tegen de raad.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mit dem Leiter sprechen.
Mag ik de lijkschouwer?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Leiter des Notfall-Teams.
lk ben de commandant van de hulpdiensten.
Korpustyp: Untertitel
- Er ist aber Leiter der Abteilung.
- Hij is nog steeds afdelingshoofd.
Korpustyp: Untertitel
Stellte sich als Leiter der Ermittlungen vor.
Hij leidt het onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Lorenzo, lassen Sie alle Schicht-Leiter kommen.
Laat al je groepsleiders opdraven.
Korpustyp: Untertitel
Er ist Frings Leiter der "Betriebs"
Hij was 'beveiliging' van Fring.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Leiter ist ein Colonel Samuels.
Hun commandant is kolonel Samuels.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Raymond Wirtz, Leiter des Sicherheitsdienstes.
Dag, ik ben Raymond Wirtz van de beveiliging.
Korpustyp: Untertitel
Also gut, halt die Leiter fest.
Oké, hou hem goed vast.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen meinen stellvertretenden Leiter, Lou Escobar?
Je kent mijn plaatsvervanger, Lou Escobar?
Korpustyp: Untertitel
Roger Stanton, Leiter der National Security Agency.
Roger Stanton, van het Nationale Veiligheidsbureau.
Korpustyp: Untertitel
Ich war der Leiter des Außenteams.
lk had het bevel over het expeditieteam.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren der Leiter des Außenteams.
U voerde het bevel over het expeditieteam.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Chefinspektor Hubbard, Leiter der Kriminalabteilung.
Hoofdinspecteur Hubbard... belast met het misdaadonderzoek van deze afdeling.
Korpustyp: Untertitel
Wir steigen auf der Leiter empor, Pol.
We komen hogerop, Pol.
Korpustyp: Untertitel
Habt ihr eine Leiter, ein Trampolin, oder?
Dacht je dat het zo eenvoudig was?
Korpustyp: Untertitel
Das Brett ist nur der Leiter.
Het bord is alleen een kanaal.
Korpustyp: Untertitel
Leiter des Referats Verwaltungsbeamte und Hilfskräfte
Bureau Administratieve Ambtenaren en Hulpkrachten
Korpustyp: EU IATE
Tyler wurde zum Leiter des Szenenbild ernannt.
Tyler is benoemd tot hoofdontwerper.
Korpustyp: Untertitel
Holen Sie den Leiter der Funkabteilung - dringend.
Signalen voor man. Dringend.
Korpustyp: Untertitel
Der Leiter der Feuerwehr möchte, dass Sie...
De brandweercommandant wil dat je...
Korpustyp: Untertitel
Sorowitsch wird technischer Leiter der Falschgeld-Retusche.
Sorowitsch wordt technisch voorman bij de vals geld retoucheer afdeling.
Korpustyp: Untertitel
Erster stellvertretender Leiter der Präsidialverwaltung, ehemaliger Bildungsminister.
Eerste adjunct-kabinetschef van de president, voormalig minister van Onderwijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretender Leiter der Produktion militärischer Waffen, Verteidigungsministerium
Vicehoofd Militaire wapenproductie, ministerie van Defensie
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist McNamaras Leiter der Rechtsabteilung.
Hij is McNamara's "general counsel."
Korpustyp: Untertitel
- Otis, Mouch, holt mir eine Leiter.
Er is nog iemand daarbinnen.
Korpustyp: Untertitel
- Leiter, Sir. Es ist wegen 007.
Het betreft 007, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Leiter der Rechtsabteilung bei "Procter Gamble".
Algemeen advocaat bij Procter Gamble.
Korpustyp: Untertitel
B. Beaufield Nutbeem, Leiter der Auslandsnachrichten.
B. Beaufield Nutbeem. lk doe het buitenlandse nieuws.
Korpustyp: Untertitel
Besitzer und Leiter des Quinnland Safariparks.
Eigenaar van 't Quinnland Safaripark.
Korpustyp: Untertitel
War zuletzt Leiter in einer südafrikanischen Goldmine.
Hij was vroeger hoofdingenieur in 'n mijn in Zuid-Afrika.
Korpustyp: Untertitel
Nur mit seinem neuen "Commando" Leiter.
- Alleen zijn nieuwe commandoleider.
Korpustyp: Untertitel
Keinesfalls gebe ich ihr die Leiter.
Geen sprake van, ik geef ze niet.
Korpustyp: Untertitel
Wie konnte ich Leiter des Staatsschutzes sein?
Hoe kon ik nu Onder Secretaris van de Inlichtingendienst zijn?
Korpustyp: Untertitel
Künstlerischer Leiter - Du meinst, er schafft das?
- Dus je zegt dat hij het misschien kan halen.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich ist es ein durchgebrannter Leiter.
- Waarschijnlijk een verbrande printplaat.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich mit dem Leiter des Waffenamts.
met Defensie, waarschijnlijk het bevoorradingskorps.
Korpustyp: Untertitel
Vermutlich eine Leiter zurück zur Oberfläche.
Waarschijnlijk een trappenhuis, terug naar boven.
Korpustyp: Untertitel
Erstens, als Leiter des Luftschutzdienstes, Captain Biddle.
Als eerste de bevelhebber van de luchtmacht, gezagvoerder Biddle.
Korpustyp: Untertitel
Leiter Rotes Team, ausschwenken. Bereit zum Gefecht.
- Teamleider Rood, klaar voor de aanval.
Korpustyp: Untertitel
Wer ist der Leiter dieser Untersuchung?
Wie is de leidinggevende onderzoeker van deze zaak?
Korpustyp: Untertitel
- Gibbs! Holen Sie die Leiter. Aber schnell.
Zoiets heb ik nog nooit gezien.
Korpustyp: Untertitel
Professor Annunzio war der Leiter des Lehrstuhls.
Annunzio was vakgroephoofd. lk neem aan dat je dan zelf je kantoor kiest.
Korpustyp: Untertitel
Dave Busik, Leiter des Senioren-Studentenwerks.
Dave Busik, decaan van de studentenvereniging.
Korpustyp: Untertitel
Eine Kupfer-Ytterbium-Mischung, der perfekte Leiter.
- Hoe voelt dat?
Korpustyp: Untertitel
Und hier spricht der technische Leiter Shevshenko.
Hier elektricien Shevchenko, hallo iedereen!
Korpustyp: Untertitel
Leiter eines Bataillons in der Republikanischen Garde.
Bataljonschef van de Republikeinse Garde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leiter der Anwaltskanzlei Sabbagh & Associates (Damaskus).
Leidt advocatenkantoor Sabbagh en partners (Damascus).