linguatools-Logo
185 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Leitfaden richtsnoer 291 gids 93 leidraad 71 vademecum 6 gebruiksaanwijzing
handleiding voor het gebruik
service handleiding
instructieboekje

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Leitfaden richtsnoeren 118 handleiding 40 gedragscode 14 code 8 Richtsnoeren 6

Verwendungsbeispiele

Leitfaden richtsnoer
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das Dokument 30 wurde bisher nur als allgemeiner Leitfaden genutzt.
Tot dusver is Document 30 alleen als algemeen richtsnoer gebruikt.
   Korpustyp: EU
Bitte geben Sie die einschlägigen rechtlichen Bestimmungen, Leitfäden oder Verfahren an.
Gelieve verwijzingen te geven naar relevante wettelijke bepalingen, richtsnoeren of procedures.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2. Fußnote 1 zu Kapitel 24b des Leitfadens für staatliche Beihilfen erhält folgenden Wortlaut:
Voetnoot 1 van hoofdstuk 24B van de richtsnoeren staatssteun komt als volgt te luiden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leitfaden für staatliche Beihilfen wird durch die Aufnahme eines neuen Kapitels über staatliche Umweltschutzbeihilfen geändert.
De richtsnoeren staatssteun worden gewijzigd door de invoeging van een nieuw hoofdstuk betreffende staatssteun voor milieubescherming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leitfaden für staatliche Beihilfen wird durch Streichung der folgenden Kapitel geändert:
De richtsnoeren inzake staatssteun worden gewijzigd door schrapping van de volgende hoofdstukken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachstehend „Leitfaden für staatliche Beihilfen“.
Hierna „de richtsnoeren staatssteun” genoemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachstehend „Leitfaden für staatliche Beihilfen“.
Hierna „de richtsnoeren overheidssteun” genoemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Danke auch für den Leitfaden, der den Mitgliedstaaten helfen wird.
Onze dank geldt ook de ondersteunende richtsnoeren voor de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Siehe in diesem Zusammenhang Kapitel 25 des Leitfadens für staatliche Beihilfen.
Zie in deze context hoofdstuk 25 van de Richtsnoeren inzake overheidssteun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EURAMET e.V. prüft die Konformität der Aufforderung mit den einschlägigen Vorschriften, Anweisungen und Leitfäden.
EURAMET e.V. zal de conformiteit van de oproep met de relevante voorschriften, instructies en richtsnoeren controleren.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gemeinsamer Leitfaden Gemeenschappelijke Praktische Handleiding
SETAC-Leitfaden praktijkcode van de SETAC
Leitfaden für Gute Laborpraxis Best Practice Guide
Leitfaden für die Beurteilung gids voor de beoordeling
Leitfaden für die Beförderungen leidraad voor de bevorderingen
Leitfaden für Gemeinsame Zollaktionen Leidraad voor gezamenlijke douaneoperaties
Leitfaden für die Zollzusammenarbeit handboek douanesamenwerking
Leitfaden für gemeinsame Zollkontrollaktionen handboek voor gezamenlijke douanetoezichtoperaties
Leitfaden für Anmelder gids voor aanvragers
Leitfaden für Antragsteller gids voor indieners 13
Leitfaden fuer die Beurteilung gids voor de beoordeling
Leitfaden fuer die Befoerderungen leidraad voor de bevorderingen
Leitfaden für das Personal onthaalbrochure
introductieboekje
Leitfaden für Grenzschutzbeamte Schengenhandboek
Praktisch handboek voor grenswachters
Leitfaden zur grenzüberschreitenden polizeilichen Zusammenarbeit Leidraad voor grensoverschrijdende politiële samenwerking
Leitfaden über die technische Hilfe vademecum over de technische bijstand
Leitfaden über die EDV-Architektur gids inzake architectuur
interinstitutioneller Leitfaden der europäischen Informationsquellen interinstitutionele handleiding Europese informatiebronnen
Leitfaden für Autoren und Übersetzer gids voor auteur en vertaler
Ärtzlicher Leitfaden für Erste Hilfe handleiding voor geneeskundige eerste hulp

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leitfaden

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- an den Leitfaden gehalten.
- Je bent druk geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Die nächste Nummer des Leitfadens.
Volgende nummer op je lijstje.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der allgemeine Leitfaden.
Dat is de kern van het verslag.
   Korpustyp: EU
"Der Leitfaden für den Großstadtmenschen. "
"Veldgids voor de stedelijke man."
   Korpustyp: Untertitel
Der Leitfaden wird laufend aktualisiert.
De gebruikersgids wordt regelmatig bijgewerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leitfaden für eine umwelt- und sozialverträgliche Finanzierungspraxis
Handboek milieu- en sociale praktijken
   Korpustyp: EU IATE
In eurem Leitfaden stehen Jahresgehalt, Arbeitsbedingungen und
ln het boek staan het jaarsalaris, de werkcondities en de arbeidsvoorwaarden.
   Korpustyp: Untertitel
Nachstehend als „Leitfaden für staatliche Beihilfen“ bezeichnet.
De kaderregeling inzake staatssteun wordt hierna „de staatssteunrichtsnoeren” genoemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang A des Leitfadens wird der Wortlaut von Leitfaden 31 (AG 31) wie folgt ersetzt:
TL 31 van bijlage A, Toepassingsleidraad, komt als volgt te luiden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe einen Leitfaden für deine überlasteten Mitarbeiter geschrieben.
lk heb een vragenlijst gemaakt voor je overbelaste personeel.
   Korpustyp: Untertitel
Als den Wettbewerb zum einzigen Leitfaden seiner Wirtschaftspolitik zu machen?
Moet het economisch beleid geheel in het teken van de verbetering van het concurrentievermogen worden gezet?
   Korpustyp: EU
gemeinsamer Leitfaden für die Anwendung des Dubliner Übereinkommens
gemeenschappelijk hanboek bij de Overeenkomst van Dublin
   Korpustyp: EU IATE
- Die endometrialen Sicherheitsdaten entsprechen nicht dem europäischen Leitfaden zur klinischen
- De veiligheidsgegevens met betrekking tot het endometrium zijn niet in overeenstemming met de
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
"Der Leitfaden für den Großstadtmenschen. " Wir brauchen acht Typen.
"De veldgids voor de stedelijke man." - We hebben acht types nodig
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist dein Stundenplan für dieses Semester. Und ein Leitfaden.
Hier is je schema voor de komende herfst, en een kopie van je studiemateriaal.
   Korpustyp: Untertitel
Ein-Zustand (Leitfaden zur Anwendung von IEC 62087)
Aanstand (richtlijn inzake implementatie van IEC 62087)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und sie hat uns gerade einen Leitfaden gegeben.
En ze net ingeleverd ons een wegenkaart.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Thema Menschenrechte: Diese sehe ich als eine Art Leitfaden.
Over mensenrechten: die wil ik beschrijven als een rode draad.
   Korpustyp: EU
Das hat uns beim Vierten Rahmenprogramm als Leitfaden gedient.
Dat heeft ons geholpen bij het vierde kaderprogramma.
   Korpustyp: EU
lm Guten und im Schlechten sind sie ein Leitfaden meines Lebens.
lk zie ze niet als kunst. ln voor-en tegenspoed, ze zijn een kaart van mijn leven.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Leitfaden zum Los-werden der unwillkommenen Untoten" Von Baron Romanoff dem Dritten. PH.D. Esquire.
Handboek voor ongewenste zombies te verwijderen door Baron Olaf III, Ph.D, Esquire."
   Korpustyp: Untertitel
Der Leitfaden, den der Bürgerbeauftragte erarbeitet hat, dient dem gleichen Zweck.
De door de ombudsman geschreven folder is ook met dit doel samengesteld.
   Korpustyp: EU
Die erste Erklärung bezieht sich auf die Erstellung eines Leitfadens und lautet wie folgt.
De eerste verklaring heeft betrekking op het opstellen van een richtsnoerdocument en luidt als volgt:
   Korpustyp: EU
Leitfaden zur Auswahl und Anwendung der Normen zu Qualitätsmanagement und Qualitätssicherungsnachweisstufen
Kwaliteitszorg en normen voor kwaliteitsborging - Richtlijnen voor de keuze en de toepassing
   Korpustyp: EU IATE
Leitfaden des UNHCR zu Asylanträgen aufgrund der sexuellen Orientierung und Geschlechtsidentität
richtsnoernota 'Refugee Claims Relating to Sexual Orientation and Gender Identity' van de UNHCR
   Korpustyp: EU IATE
Gemäß dem Leitfaden sind „ für eine neue Kombination von Östrogen/Gestagen (z.
1) moet de veiligheid voor het endometrium onweerlegbaar aangetoond worden voordat het geneesmiddel wordt goedgekeurd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
„Leitfaden für Audits von Qualitätsmanagement- und/oder Umweltmanagementsystemen“, veröffentlicht von der Internationalen Normenorganisation, 1. Oktober 2002.
„Guidelines for quality and/or environmental management systems auditing”, gepubliceerd door de Internationale Organisatie voor Normalisatie, 1 oktober 2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der neuesten Ausgabe des Leitfadens für psychische Störungen vom Amerikanischen Psychiatrieverband
ln de laatste editie van de DSM gepubliceerd door het American Psychiatric Association,...
   Korpustyp: Untertitel
Die Kosten pro Tag überschreiten den im Leitfaden für Antragsteller festgeschriebenen Maximalbetrag für dieses Land.
De kosten per dag overschrijden het maximale bedrag voor dit land, zoals beschreven in de Richtlijnen voor Aanvragers.
   Korpustyp: EU
Die Einnahmen- und Ausgabenmethode zur Bewertung gewerblicher Vermögensgegenstände, Leitfaden — Juli 1997.
De Receipts and Expenditure Method of Valuation for Non-Domestic Rating, A Guidance Note — juli 1997.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Käse. Sie haben 2 Milliarden Dollar pro Jahr verloren, aufgrund des neuen, genaueren Leitfadens.
Kaas, jullie verloren $2 miljard dit jaar, door de nieuwe accurate richtlijn.
   Korpustyp: Untertitel
Auf politischer Ebene sind die Achtung demokratischer Werte und der Menschenrechte nach wie vor unser Leitfaden.
Op politiek niveau blijft eerbied voor democratische waarden en voor de mensenrechten onze hoofdlijn.
   Korpustyp: EU
Wir betrachten dieses Dokument als Leitfaden: Darin wird bekräftigt, was wir tun können und was nicht.
We beschouwen dit document als een rode draad: het herhaalt wat er wel of niet kan worden gedaan.
   Korpustyp: EU
Bisher haben dieses Jahr über 23 000 Personen den Leitfaden genutzt, um Beratung zu erhalten.
Tot nu toe hebben dit jaar 23 000 mensen gebruik gemaakt van het netwerk om advies te verkrijgen.
   Korpustyp: EU
Der Leitfaden wird in Kürze auf der Website der EZB zur Verfügung stehen .
De « Terms of Reference » zullen binnenkort worden gepubliceerd op de website van de ECB .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Überwachungsbehörde wendet den in diesem Kapitel enthaltenen Leitfaden ab dem Datum der Annahme an.
De Autoriteit past het steunkader uit dit hoofdstuk toe vanaf de dag van de vaststelling ervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leitfaden enthält außerdem Verweise auf einzelstaatliche Rechtsvorschriften für KMU im Arzneimittelsektor.
De gebruikersgids bevat ook verwijzingen naar bestaande nationale bepalingen voor KMO’s die op de farmaceutische sector van toepassing zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der einfache Fall einer Sammelregistrierung innerhalb eines einzelnen EU-Mitgliedstaats ist nicht Gegenstand dieses Leitfadens.
De standaardprocedure voor een nationale collectieve EU-registratie wordt niet behandeld in dit document.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im weiteren forderte das Parlament einen europäischen Leitfaden über den Kraftstoffverbrauch in das Internet zu stellen.
Het Parlement had gevraagd een brandstofverbruiksgids ook op het Internet en Europees ter beschikking te stellen.
   Korpustyp: EU
Es ist gut, daß der Leitfaden so schnell veröffentlicht worden ist, und ich halte ihn für inhaltlich gelungen.
Het is goed dat deze folder zo snel is gepubliceerd en ik vind het ook inhoudelijk een goede folder.
   Korpustyp: EU
Leitfaden zu den Jagdbestimmungen der Richtlinie 79/409/EWG des Ratesüber die Erhaltung der wild lebenden Vogelarten
Gidsdocument voor de jacht in het kader van Richtlijn 79/409/EEG van de Raad inzake het behoud van de vogelstand
   Korpustyp: EU IATE
Ferner muß kostenlos ein Leitfaden über den Kraftstoffverbrauch mit den genannten Angaben sämtlicher auf dem Markt befindlicher Automodelle herausgegeben werden.
Er moet ook een brandstofverbruiksgids worden uitgegeven die gratis verkrijgbaar is, waarin bovengenoemde gegevens worden opgenomen van alle automodellen die op de markt zijn.
   Korpustyp: EU
Ein weiterer wichtiger Vorschlag betrifft die Liste der in dem Leitfaden über den Kraftstoffverbrauch genannten Autos mit der höchsten Energieeffizienz.
Een ander belangrijk voorstel betreft het overzicht van de tien meest energie-efficiënte auto's in de brandstofverbruiksgids.
   Korpustyp: EU
Der Leitfaden für die Käufer kann auf der Website von Enova SF eingesehen werden:http://www.minenergi.no/sitepageview.aspx?sitePageID=1083.
De kopershandleiding is beschikbaar op de website van Enova SF:http://www.minenergi.no/sitepageview.aspx?sitePageID=1083.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausarbeitung eines Leitfadens mit vorbildlichen Verfahren für Einrichtungen, die im Bereich der Qualität von Substanzen menschlichen Ursprungs arbeiten.
ontwikkeling van een goede-praktijkgids voor instellingen die actief zijn op het gebied van de kwaliteit van stoffen van menselijke oorsprong.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel 14 dieses Leitfadens befasst sich mit Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen und entspricht weitgehend dem Gemeinschaftsrahmen für staatliche Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen.
Hoofdstuk 14 daarvan betreft steun voor onderzoek en ontwikkeling en komt in essentie overeen met de communautaire kaderregeling inzake staatssteun voor onderzoek en ontwikkeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bahnanwendungen — Kabel und Leitungen für Schienenfahrzeuge mit verbessertem Verhalten im Brandfall — Reduzierte Isolierwanddicken und Standard-Isolierwanddicken — Leitfaden für die Verwendung
Railtoepassingen — Leidingen met bijzondere eigenschappen bij brand voor railvoertuigen; Normale isolatie en speciale dunne isolatie; Richtlijnen voor het gebruik
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden zu prüfenden Maßnahmen fallen in die Zeit vor der Annahme des Leitfadens (20. Dezember 2005).
De twee onderzochte maatregelen dateren van vóór de vaststelling van de kaderregeling (20 december 2005).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sind nach Ansicht der Kommission die in Abschnitt 5.1 und Abschnitt 5.2 des Schiffsmanagement-Leitfadens festgelegten Voraussetzungen erfüllt.
De Commissie is derhalve van mening dat aan de voorwaarden van de punten 5.1 en 5.2 van de scheepsmanagementrichtsnoeren is voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich wird die polnische Tonnagesteuerregelung die in Abschnitt 6 des Schiffsmanagement-Leitfadens festgelegten Anforderungen für das Besatzungsmanagement erfüllen.
Derhalve zal de Poolse tonnagebelastingregeling voldoen aan de verplichtingen voor bemanningsbeheerders in afdeling 6 van de scheepsmanagementrichtsnoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kontrollstellen werden gemäß der Europäischen Norm EN 45011 oder dem ISO/IEC-Leitfaden 65 (Allgemeine Kriterien für Produktzertifizierungsstellen) akkreditiert.
Deze controleorganen worden geaccrediteerd overeenkomstig Europese Norm EN 45011 of ISO/IEC Guide 65 (Algemene voorschriften voor instanties die productcertificeringssystemen toepassen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend davon hat sich die Analyse der geldpolitischen Entwicklungen für die EZB im letzten Jahr als nützlicher Leitfaden erwiesen.
In dit opzicht heeft de analyse van de monetaire ontwikkelingen ook het afgelopen jaar nuttige informatie opgeleverd voor het monetaire beleid van de ECB.
   Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach ist die vom Berichterstatter vorgeschlagene Erstellung eines Leitfadens zu begrüßen, wenn die Sprache und die Anforderungen feststehen.
Ik denk dat de suggestie van de rapporteur om een gebruikershandleiding op te stellen welkom is omdat dit document de gestelde eisen beter onder de aandacht zal brengen en zich van toegankelijker taal zal bedienen.
   Korpustyp: EU
Für die lokalen und regionalen Behörden ist es zu einem Leitfaden und zu einer ständigen Referenz geworden.
Voor gemeenten en regionale autoriteiten is het de te volgen weg geworden, een permanent referentiepunt.
   Korpustyp: EU
Das war unser Leitfaden, dem entsprechend wir einige Regeln anstatt Forderungen nach Unterstützung durch neue Beihilfen formuliert haben.
Dat was de rode draad, een rode draad die heeft geleid tot de vaststelling van regels in plaats van tot verzoeken om meer overheidssteun.
   Korpustyp: EU
Für die Anwendung dieser Verordnung wurde 2006 ein Leitfaden erstellt, der 2007 an alle europäischen Gerichte verteilt wurde.
In 2006 is er een praktijkgids over de toepassing van de verordening samengesteld en in 2007 door alle Europese gerechten verspreid.
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich wird dieser Leitfaden, der Ende dieses Jahres fertig gestellt sein soll, an die europäischen Richter weitergeleitet.
Deze praktijkgids wordt uiteraard naar de Europese rechters gestuurd en zal tegen het eind van dit jaar worden voltooid.
   Korpustyp: EU
Eine aktuelle Fassung dieses Leitfadens kann auf der Website der Überwachungsbehörde eingesehen werden: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/guidelines/
Een bijgewerkte (Engelstalige) versie van de staatssteunrichtsnoeren is beschikbaar op de website van de Autoriteit: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/guidelines/.
   Korpustyp: EU DGT-TM
billigt die Kommission die Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen und die dazugehörigen Antragspakete (Leitfaden für Antragsteller), bevor sie veröffentlicht werden;
goedkeuring van de oproepen tot het indienen van voorstellen en de daarbij behorende informatie voor de aanvragers voorafgaand aan de publicatie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung dieser Bestimmung ist im Leitfaden für staatliche Beihilfen im Kapitel über den Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen dargelegt, wo in Absatz 25 festgelegt ist, dass der Leitfaden auf die Bewertung von nicht notifizierten Beihilfen anzuwenden ist, die nach Annahme des Leitfadens gewährt wurden.
De toepassing van die bepaling werd verder uitgewerkt in de kaderregeling inzake staatssteun in de vorm van compensatie voor de openbare dienst, waarvan punt 25 bepaalt dat de kaderregeling wordt toegepast bij de beoordeling van niet-aangemelde steun die na de bekendmaking van de kaderrichtlijn is toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leitfaden ist in allen Sprachen der Gemeinschaft veröffentlicht worden und wird in den Büros der Bürgerbeauftragten der Mitgliedstaaten und den Informationsstellen der Gemeinschaft verteilt.
De folder is gepubliceerd in alle talen van de gemeenschap en is verspreid over de bureaus van de nationale ombudsmannen en de communautaire voorlichtingsbureaus.
   Korpustyp: EU
Beide hielten die endometriale Sicherheit von Activelle 0,5 mg/0,1 mg gemäß dem CHMP-Leitfaden für HRT-Präparate (EMEA/CHMP/021/97 Rev.
Beide landen waren van mening dat de veiligheid van Activelle 0,5 mg/0,1 mg voor het endometrium onvoldoende was aangetoond volgens de criteria van de CHMP-richtlijn voor HST-producten (EMEA/CHMP/021/97 herz.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gemäß dem Leitfaden zur klinischen Prüfung von Arzneimitteln für die Hormonersatztherapie von Östrogenmangelsymptomen bei postmenopausalen Frauen (EMEA/CHMP/021/97 Rev.
Volgens de richtlijn voor klinische proeven met geneesmiddelen voor hormoonsuppletie voor behandeling van oestrogeendeficiëntieklachten bij postmenopauzale vrouwen (EMEA/CHMP/021/97 herz.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der slowenische Ratsvorsitz ist der Meinung, dass dieses Dokument einen wertvollen Leitfaden für weitere Bemühungen bei der Durchsetzung der Rechte von Behinderten, insbesondere von behinderten Kindern, darstellt.
Het Sloveense voorzitterschap is van mening dat dit document waardevolle richtlijnen bevat voor verdere inspanningen bij het verwezenlijken van rechten voor personen met een handicap, vooral voor gehandicapte kinderen.
   Korpustyp: EU
In Kürze wird im Internet ein Leitfaden zur Verfügung stehen, der Auskunft über die zusätzlichen, sequenziellen oder parallelen Finanzierungsquellen der Kommission und der Europäischen Investitionsbank gibt.
Binnenkort kan er een document op het internet worden geraadpleegd waarin informatie wordt verstrekt over de aanvullende, opeenvolgende en parallelle financieringsbronnen.
   Korpustyp: EU
Die TWG entscheidet in der Auftaktsitzung, ob die in diesem Leitfaden dargelegten allgemeinen Grundsätze zur Datenerhebung für das betreffende BVT-Merkblatt durch sektorspezifische Aspekte ergänzt werden müssen.
De TWG moet op de eerste vergadering besluiten of de in dit richtsnoerdocument opgenomen beginselen voor gegevensverzameling voor het betreffende BREF moeten worden aangevuld met bedrijfstakspecifieke aspecten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss der Kommission vom 7. April 2004: Allgemeine Durchführungsbestimmungen zur Annahme des Leitfadens für Dienstreisen für die Beamten und sonstigen Bediensteten der Europäischen Kommission.
Besluit C(2004) 1313 van de Commissie van 7 april 2004 betreffende „General implementing provisions adopting the Guide to missions for officials and other servants of the European Commission”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass der von der ADEC erstellte Leitfaden den Höchstsatz gemäß der Verordnung über Strukturmaßnahmen des FIAF enthält.
De Commissie constateert dat in de door het ADEC opgestelde „Guide des aides” inderdaad was vermeld dat de steun niet hoger mocht zijn dan het maximale steunniveau zoals bepaald bij de verordening inzake de door het FIOV gesteunde structurele acties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(AUSSCHLIESSLICH zu verwenden, wenn eine Online-Übermittlung nicht möglich ist. Bitte lesen Sie die Anleitung über dieses Verfahren im "Leitfaden für Antragsteller ")
(UITSLUITEND te gebruiken indien online indienen niet beschikbaar is. Zie de instructies over deze procedure in de "Guidelines E-form 2011")
   Korpustyp: EU
In diesem Beschluss schlug die Überwachungsbehörde zweckdienliche Maßnahmen vor, um die Regelung mit dem Leitfaden für staatliche Beihilfen des EWR-Abkommens in Einklang zu bringen [14].
In dit besluit stelde de Autoriteit passende maatregelen voor om de regeling in overeenstemming te brengen met de in de EER-Overeenkomst vervatte staatssteunregels [14].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird ein Leitfaden für die Behörden, die öffentliche Aufträge vergeben, erstellt, in dem erläutert wird, wie die EU-Umweltzeichenkriterien anzuwenden sind.
Er wordt een gebruikershandleiding opgesteld die autoriteiten welke openbare aanbestedingen uitschrijven begeleiding geeft bij het gebruiken van de EU-milieukeurcriteria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Leitfaden, in dem die Anforderungen für Sicherheitsbescheinigungen aufgeführt und erläutert werden und der eine Liste der vorzulegenden Dokumente enthält, wird den Antragstellern kostenlos zur Verfügung gestellt.
Aan de aanvragers wordt kosteloos een aanvraaginstructiedocument ter beschikking gesteld waarin de met betrekking tot de veiligheidscertificaten gestelde eisen zijn beschreven en toegelicht en de over te leggen documenten worden genoemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf das technische Management und das Besatzungsmanagement muss die Kommission sicherstellen, dass die polnische Tonnagesteuerregelung alle Voraussetzungen erfüllt, die im Schiffsmanagement-Leitfaden festgelegt sind.
Wat betreft het technisch beheer en het beheer van bemanningen dient de Commissie ervoor te zorgen dat de Poolse tonnagebelastingregeling voldoet aan alle eisen van de scheepsmanagementrichtsnoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist daher der Ansicht, dass die Tonnagesteuerregelung die internationalen und europäischen Normen gemäß Abschnitt 5.3 des Schiffsmanagement-Leitfadens erfüllt.
De Commissie is derhalve van mening dat de tonnagebelastingregeling in overeenstemming is met de internationale en Europese normen, als bepaald in punt 5.3 van de scheepsmanagementrichtsnoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens steht die Bedingung, dass Schiffsmanagementgesellschaften ausschließlich Schiffe betreuen sollten, die die polnische Flagge führen, nach Auffassung der Kommission uneingeschränkt im Einklang mit Abschnitt 5.4. des Schiffsmanagement-Leitfadens.
Ten derde is de Commissie van mening dat de voorwaarde dat scheepsmanagers schepen moeten beheren die exclusief onder Poolse vlag varen, volledig in overeenstemming is met punt 5.4 van de scheepsmanagementrichtsnoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dessen kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die im Tonnagesteuergesetz enthaltenen Anforderungen in Bezug auf Managementgesellschaften dem Schiffsmanagement-Leitfaden entsprechen.
In het licht van het voorgaande concludeert de Commissie dat de vereisten in de tonnagebelastingwet met betrekking tot managementbedrijven in overeenstemming zijn met de scheepsmanagementrichtsnoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die aktualisierte Fassung dieses Leitfadens kann auf der Website der Behörde eingesehen werden: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines
De bijgewerkte versie kan worden geraadpleegd op: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt einen technischen Leitfaden für die Schnellerkennung einer Erkrankung am Chikungunya-Fieber, das den Grundstein für eine effektive epidemiologische Überwachung bildet.
Technische handleidingen voor een snelle detectie van gevallen van chikungunya-koorts zijn opgesteld als een hoeksteen voor een effectief epidemiologisch toezicht.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, wir haben für den Leitfaden viele Verbündete, so daß in diesem Falle für die Frauen aus der Hoffnung eine Gleichstellung wird, wenn auch nur in Lohnfragen.
Ik hoop dat in dit geval voor de vrouwen hoop verandert in gelijke behandeling, al is het alleen maar op het gebied van het loon.
   Korpustyp: EU
Dies ist der politische Leitfaden, nach dem die Mitgliedstaaten sich um die Erarbeitung einer einhelligen Position zur UN-Sondersitzung zum Thema Kind bemühen.
Dit is een politieke indicatie voor de wijze waarop de lidstaten een unaniem standpunt proberen te bewerkstelligen met het oog op de VN-conferentie over het kind.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus hat die Kommission ihren Leitfaden auch extern bekannt gemacht. Er wurde in Form einer Broschüre in Englisch, Französisch, Spanisch und Portugiesisch veröffentlicht und ins Internet gestellt.
De Commissie heeft ook gedacht aan verspreiding van de nota in het buitenland; daartoe is de tekst in de vorm van een brochure gepubliceerd in het Engels, Frans, Spaans en Portugees en op internet beschikbaar gesteld.
   Korpustyp: EU
Vorangegangene Friedensprozesse können jedoch als Leitfaden dafür dienen, was passieren könnte, welche Schwierigkeiten zu überwinden und welche Herausforderungen zu meistern wären.
Eerdere vredesprocessen kunnen echter wel een indicatie zijn voor wat er kan gebeuren, voor het soort problemen dat opgelost moet worden en voor de uitdagingen die het hoofd geboden moeten worden.
   Korpustyp: EU
Sie haben sich auch an der Herausgabe eines Leitfadens für Nachtklubs beteiligt, in dem gezeigt wird, wie andere Menschen eine solche Katastrophe vermeiden können.
Zij hielpen ons ook ervoor te zorgen dat er toezicht was in nachtclubs om te voorkomen dat dezelfde ramp andere mensen zou overkomen.
   Korpustyp: EU
Damals sah er die Möglichkeit, einen Leitfaden über die Bekämpfung von Rassismus zu erstellen, eher auf nationaler denn auf europäischer Ebene.
Destijds zag hij een handboek bestrijdingracisme eerder op nationaal dan op Europees niveau tot stand komen.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Justizielle Netz in Zivil- und Handelssachen arbeitet zurzeit einen Leitfaden für die juristischen Aspekte in Bezug auf den Einsatz von Videokonferenzen bei der Beweisaufnahme aus.
Het Europees justitieel netwerk in burgerlijke en handelszaken is momenteel bezig met een praktijkgids over de juridische aspecten van het gebruik van de videoconferentie voor bewijsverkrijging.
   Korpustyp: EU
Das ist eine Botschaft, die der Leitfaden für unser Vorgehen sein sollte, um ein immer stärkeres und fester gefügtes Europa aufzubauen.
We moeten ons nog steeds laten leiden door deze woorden tijdens onze pogingen om Europa krachtiger en meer samenhangend te maken.
   Korpustyp: EU
Die Erklärungen sind natürlich auch mir eine große Hilfe, da sie mir in den kommenden Monaten einen klaren Leitfaden an die Hand geben.
De conclusies zullen natuurlijk ook een grote steun voor mij zijn, doordat ze mij een duidelijke koers voor de komende maanden verschaffen.
   Korpustyp: EU
Am 16 . März 2009 genehmigte der EZB-Rat den Leitfaden für die SEPA-Konformität von Kartensystemen und dessen Veröffentlichung auf der Website der EZB .
Op 16 maart 2009 heeft de Raad van Bestuur zijn goedkeuring gehecht aan de « Terms of Reference » voor kaart - schemes ter naleving van SEPA , en heeft de Raad tevens zijn goedkeuring gegeven aan publicatie ervan op de website van de ECB .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Förderfähig sind unter anderem die Verbreitung von Informationen über die einschlägigen Vorschriften einschließlich Texte wie dem Leitfaden für Grenzschutzbeamte sowie Schulungsmaßnahmen für Grenzschutzbeamte und Konsularbedienstete.
Onderdeel hiervan kan zijn de verspreiding van informatie over de desbetreffende rechtsinstrumenten, waaronder teksten als het praktisch handboek voor grenswachters, en opleidingsactiviteiten voor personeel van de grenswachtdiensten en de consulaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leitlinien für die Bewertung finden sich in der Norm EN ISO 19011:2002 — Leitfaden für Audits von Qualitätsmanagement- und/oder Umweltmanagementsystemen.
Aanwijzingen voor het verrichten van beoordelingen zijn te vinden in norm EN ISO 19011:2002 — Richtlijnen voor het uitvoeren van kwaliteits- en/of milieumanagementsysteemaudits.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss der Kommission vom 7. April 2004: Allgemeine Durchführungsbestimmungen zur Annahme des Leitfadens für Dienstreisen für die Beamten und sonstigen Bediensteten der Europäischen Kommission.
Besluit van de Commissie van 7 april 2004 betreffende „General implementing provisions adopting the Guide to missions for officials and other servants of the European Commission”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorgehensweise bei Korrekturen muss mit den Grundsätzen des Money and Banking Statistics Compilation Guide [13] (Leitfaden für die Erstellung von Geld- und Bankenstatistiken) der EZB übereinstimmen.
Het herzieningsbeleid voldoet aan de beginselen in de Money and Banking Statistics Compilation Guide [13] van de ECB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Durchführung des Sokrates-Programms anbelangt, so möchte die Kommission, daß die Leitfaden für Bewerber der Gemeinschaftsprogramme einfach und konkret sind.
In verband met de toepassing van het SOCRATES-programma, wenst de Commissie dat de gidsen voor kandidaten van de communautaire programma's eenvoudig en concreet zijn.
   Korpustyp: EU
Wir haben einen extrem wichtigen Leitfaden - den de Larosière-Bericht, aber die Kommission implementiert ihn nur langsam und reagiert auch nur langsam.
We hebben een ontzettend belangrijk handvat, te weten het rapport De Larosière, maar de Commissie is traag met de implementatie daarvan, traag in haar reactie.
   Korpustyp: EU
Da liegt der Leitfaden, der die Bereiche Innovation, Energie, Klimawandel mit den Bereichen Justiz und Inneres, aber auch mit Innovation und Bildung verbindet.
Dat is wat energie en klimaatverandering gemeen hebben met niet alleen justitie en binnenlandse zaken, maar ook innovatie en onderwijs.
   Korpustyp: EU
Mir scheint, dass die neue Richtlinie so konzipiert ist und mit einem solchen Leitfaden, dass der einzelne Mitgliedstaat die Verwaltungserfordernisse ohne großen Aufwand erfüllen kann.
Ik vind dat deze nieuwe ontwikkelingen in een zodanige regelgeving zijn omgezet, dat deze voor de afzonderlijke lidstaten te handhaven is.
   Korpustyp: EU
Darum habe ich mich meiner Verantwortung gestellt und gegen diese gemeinsame Entschließung gestimmt, da sie gegen das Vorsorgeprinzip verstößt, das uns allen als Leitfaden dienen sollte.
Om deze reden heb ik mijn verantwoordelijkheid genomen en tegen deze gezamenlijke resolutie gestemd, die indruist tegen het voorzorgsbeginsel, dat ons allen zou moeten leiden.
   Korpustyp: EU
Dieser Leitfaden beschreibt einen risikobasierten Ansatz zur Extrapolation einer MRL für einen Stoff von einer bzw. mehreren Tierarten auf zusätzliche Tierarten.
Daarin wordt een benadering op basis van een risicoanalyse beschreven waarbij de MRL voor een bepaalde stof zoals die voor een of meer soorten is vastgesteld, naar andere soorten wordt geëxtrapoleerd.
   Korpustyp: EU
Dieser Bericht enthält einen Abschnitt, in dem dargelegt wird, dass die technischen Anforderungen und die Konsultationsanforderungen gemäß Teil A erfüllt sind, den Entwurf eines Vorschlags für Kriterien, einen Leitfaden für die potenziellen Verwender des EU-Umweltzeichens und die zuständigen Stellen sowie einen Leitfaden für die Behörden, die öffentliche Aufträge vergeben.
Dit omvat een deel dat aantoont dat aan de technische en raadplegingseisen als bedoeld in deel A is voldaan, en zijn vervolgens een voorstel voor ontwerpcriteria, alsmede handleidingen voor de mogelijke gebruikers van de EU-milieukeur en de bevoegde instanties, respectievelijk voor de autoriteiten die openbare aanbestedingen uitschrijven, opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits ist ja bekannt, daß es die Organisationen durch den Vorschlag eines Leitfadens für die Verordnung noch schwerer haben, an Mittel aus der genannten Haushaltslinie zu kommen, vor allem die finanziell schwächsten, also gerade diejenigen, die Hilfe am nötigsten haben.
Bovendien wordt het volgens het vademecumvoorstel nu voor organisaties nog moeilijker om toegang te krijgen tot de zojuist genoemde begrotingslijn. Dat geldt dan vooral voor de financieel zwakkere organisaties, terwijl dat nu juist de organisaties zijn die het meeste steun behoeven.
   Korpustyp: EU