Darüber hinaus wurden die Litzen zur Verwendung als Stahlseele für elektrische Leitungen bei der Ausgangsuntersuchung nicht überprüft.
Bovendien zijn de strengen die als stalen kern voor geleiders worden gebruikt niet onderzocht in het oorspronkelijke onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Computer, die Leitung abschalten und Energiefluss umleiten.
Sluit die geleider af. En leg stroom om.
Korpustyp: Untertitel
Die Nennleistung der Sicherung darf nicht die Nennstromstärke der Leitungen überschreiten.
De nominale waarde van de smeltveiligheid moet waarborgen dat het stroombereik van de geleiders niet wordt overschreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Leitungen von Decks eins bis 15 zeigen Spuren von Auflösung.
Alle geleiders van dek 1 tot 15 vertonen tekenen van decohesie.
Korpustyp: Untertitel
Schutzvorkehrungen gegen eine Überhitzung von elektrischen Leitungen: ...
Bescherming tegen de oververhitting van geleiders: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Boq'ta, Sie richten das magnetische Flussfeld in Leitung G-4 neu aus.
Boq'ta, leg de magnetische lading om in geleider G-4.
Korpustyp: Untertitel
Daraus wird der Schluss gezogen, dass es sich bei den Litzen zur Verwendung als Stahlseele für elektrische Leitungen und den anderen PSC-Drähte und -Litzen um zwei unterschiedliche Waren handelt.
Op grond hiervan wordt geconcludeerd dat de strengen die als stalen kern voor geleiders worden gebruikt en andere PSC-draad en -strengen twee verschillende producten zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ingenieure passten einige Leitungen an eine neue Energiequelle an.
Engineering is bezig met de geleiders voor 'n nieuwe energiebron.
Korpustyp: Untertitel
Obschon Litzen zur Verwendung als Stahlseele für elektrische Leitungen bei der damaligen Untersuchung nicht ausdrücklich ausgeschlossen wurden, bestand offensichtlich auch nicht die Absicht, sie in die Warendefinition aufzunehmen.
Hoewel de strengen die als stalen kern voor geleiders worden gebruikt niet uitdrukkelijk werden uitgesloten, blijkt het toenmalige onderzoek dus niet tot doel te hebben gehad deze in het betrokken product op te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Leitung wieder die Sicherheitsspezifikationen erfüllt.
Der Verwaltungsdirektor ist für die Leitung des Büros zuständig.
De administratief directeur staat aan het hoofd van het Bureau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, du bist meine Wahl für die Leitung der forensischen Anthropologie.
Jij bent mijn keuze als hoofd van de forensische antropologie.
Korpustyp: Untertitel
Der irische Generalleutnant Pat Nash wurde mit der Leitung der Mission beauftragt, und er wird daher bezüglich der Aktivitäten vor Ort das Sagen haben.
De Ierse luitenant-generaal Pat Nash is benoemd als hoofd van deze missie, en hij zal dus de leiding hebben over de troepenactiviteiten op land.
Korpustyp: EU
Und besser für Javadis Chancen auf die Leitung beim IRGC.
En Javadi maakt meer kans hoofd van de IRGC te worden.
Korpustyp: Untertitel
Einmal alle fünf Jahre entscheidet das Europäische Parlament über die Leitung eines anderen Gemeinschaftsorgans.
Elke vijf jaar beslist het Europees Parlement wie aan het hoofd van een andere EU-instelling komt te staan.
Korpustyp: EU
Sie übernehmen die Leitung der Fahndungsgruppe.
U wordt hoofd van de afdeling Onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Die Delegation steht unter der Leitung von Herrn Lee Sang-Deuk und besteht aus sechs Mitgliedern der Nationalversammlung.
De heer Lee Sang-Deuk staat aan het hoofd van deze Koreaanse delegatie, die bestaat uit zes leden van de Nationale Vergadering van de Republiek Korea.
Korpustyp: EU
Mit Klaus als Leitung über dein Reich musst du ihm das geben, wonach er sich am meisten sehnt...
Met Klaus aan het hoofd van je rijk, moet je hem geven wat hij het liefste wil:
Korpustyp: Untertitel
Die EMEA nahm 2002 an allen Sitzungen der Leitung von nationalen Behörden teil um sich ein besseres Bild vom Ressourcenbedarf für 2002 und 2003 zu machen.
Het EMEA heeft in 2002 aan alle vergaderingen van de hoofden van de nationale instanties deelgenomen om de behoefte aan middelen voor 2002 en 2003 te helpen vaststellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenns Ihnen nichts ausmacht, Diane... Das Abzeichen der Person, die die Leitung des Intersect Projektes inne hatte.
En als je het niet erg vindt, Diane... het ordeteken van het hoofd van het Intersect-project.
Es sind Fälle von anomaler elektrischer Leitung im Herzen berichtet worden und auch Krämpfe. • Suchen Sie sofort Ihren Arzt auf.
Ook gevallen van abnormale elektrische geleiding in het hart en stuipen zijn gemeld. • Ga onmiddellijk naar een arts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wärmeübertragung: Konvektion, Strahlung und Leitung;
Warmteoverdracht: convectie, straling en geleiding;
Korpustyp: EU DGT-TM
Leitung von Elektrizität in Feststoffen, Flüssigkeiten, Gasen und im Vakuum.
Geleiding van elektriciteit in vaste stoffen, vloeistoffen, gassen en in vacuüm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werkstoffe des Typs P und N: Auswirkungen von Verunreinigungen auf die Leitung, Majoritäts- und Minoritätszeichen;
P- en N-type materialen: effecten van onzuiverheden op geleiding, meerderheids- en minderheidskarakters;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Begriffe, ihre Einheiten und die auf sie einwirkenden Faktoren: Spannungsunterschied, elektromotorische Kraft, Spannung, Strom, Widerstand, Leitung, Ladung, konventioneller Stromfluss, Elektronenfluss.
De volgende termen, hun eenheden en beïnvloedende factoren: potentiaalverschil, elektromotorische kracht, spanning, stroom, weerstand, geleiding, lading, conventionele stroomrichting, elektronenstroom.
Herr Präsident, ich möchte Sie um Ihr Eingreifen ersuchen, um zu verhindern, dass die Leitung des UNO-Weltgipfels über die Informationsgesellschaft einer Person anvertraut wird, die ihre Hände durch Foltermethoden mit Blut besudelt hat und auf diese Weise Einzug in das Internet und in die Informationsgesellschaft halten würde.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou om uw tussenkomst willen vragen om te voorkomen dat deze mondiale top van de VN over de informatiemaatschappij aan een persoon wordt toevertrouwd wiens handen door folteringen met bloed besmeurd zijn. Via deze mondiale top zou dit heerschap op internet en in de informatiemaatschappij terechtkomen.
Korpustyp: EU
Wenn ich so etwas habe, wäre das ein starkes Signal an die Leitung.
Als ik die cursus heb gedaan, komen de signalen vanzelf bij de top.
Wird die Kommission verlangen, dass eine vollständige Trassenführung dieser Leitung geprüft wird, die um die Naturschutzgebiete, die Teil des Netzes Natura 2000 sind, herumführt und die die Braunbärengebiete und damit auch die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften respektiert?
Is de Commissie van plan te eisen dat de mogelijkheid wordt onderzocht om voor deze elektriciteitsleiding een tracé uit te stippelen dat dit beschermde natuurgebied, dat deel uitmaakt van het Natura 2000-net en een leefgebied van de beer is, volledig ontziet, conform de communautaire regelgeving?
Korpustyp: EU
Leitungcontrole
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Grundsätzlich geht es der Kommission also darum sicherzustellen, daß im Binnenmarkt die Aktionäre eines an der Börse notierten Unternehmens gleichwertige Garantien genießen, sollte die Leitung des Unternehmens wechseln, und es gibt Mindestvorschriften für die Abwicklung und die Transparenz bei Unternehmensübernahmen.
De basisdoelstellingen van de Commissie bestaan er dus in ervoor te zorgen dat de aandeelhouders van een beursgenoteerde vennootschap gelijkwaardige waarborgen genieten als de controle in andere handen overgaat en minimumvoorschriften uit te vaardigen voor het verloop en de transparantie van de openbare overnamebiedingen.
Korpustyp: EU
Das bin ich, die Leitung zu übernehmen... von Sloan.
Dit ben ik, degene die de controle heeft. Over Sloan.
Korpustyp: Untertitel
Dies bin ich, um die Leitung meines Lebens zurückzuholen.
Dit ben ik, met de controle over mijn leven.
Korpustyp: Untertitel
Außenminister Haig hat gesagt, dass er die Leitung im Weißen Haus hat.
Staatssecretaris Haig zei dat hij het Witte Huis onder controle heeft.
Korpustyp: Untertitel
Bist du dir sicher, dass du die Leitung in der Nacht übernehmen willst?
Weet je zeker dat je in de nacht de controle wilt overnemen?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Sagen. Ich... ich übernehme die Leitung.
lk heb de macht, lk heb de controle.
Korpustyp: Untertitel
Und falls du nicht auf dem Laufenden sein solltest, uns steht eine Abstimmung hinsichtlich der Leitung ihrer Firma in zwei Tagen bevor.
We zijn geconfronteerd met een stem voor controle van haar bedrijf in twee dagen.
Korpustyp: Untertitel
Dann schlage ich vor, dass Sie einen Weg finden, mich aus beiden Situationen herauszuholen, denn ich werde die Leitung über meine Firma nicht an Tony Gianopolous verlieren.
Nu stel ik u een weg te vinden om me eruit te komen van beide situaties Want ik ben niet de controle te verliezen van Hessington Oil Tony Gianopolous.
Korpustyp: Untertitel
Entweder wird Jessica Ihre Position beibehalten, oder ich übernehme wieder die Leitung von Pearson Hardman.
Of Jessica behoudt haar positie of ik zal de controle van Pearson Hardman hervatten.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben gerade erst einen Streit mit ihm beendet, welcher darin geendet hat, dass ich die Leitung über meine Firma verloren habe.
We zijn net klaar met een gevecht met hem, dat eindigde met verlies van de controle over mijn bedrijf.
Korpustyp: Untertitel
Leitungbuis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist in einem Verbindungsschlauch oder einer Durchführung eine Gas-, Elektro- oder andere Leitung installiert, muss der freie Querschnitt ebenfalls mindestens 450 mm2 betragen.
Indien een gasleiding, andere buis of elektrische leiding door de verbindingsslang en doorvoer loopt, dient de doorsnede van de vrije opening eveneens tenminste 450 mm2 te bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Apparat dient nicht zur Messung der Volumeneinheiten einer Flüssigkeit, die durch eine Leitung fließt.
Het apparaat wordt niet gebruikt om de hoeveelheid vloeistof die door een buis gaat in volumetrische eenheden te meten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, das ist die Leitung, die zur Brücke führt.
Volgens mij leidt die buis naar de brug.
Korpustyp: Untertitel
Ich erkenne diese Leitung wieder.
lk herken die buis.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es könnte mit Leitung 227 ein Problem geben, aber es sieht so aus, als ob wir es schaffen.
lk dacht even dat buis 227 lastig zou zijn maar daar kunnen we langs.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ihre Leitung.
lk ben je buis,
Korpustyp: Untertitel
Die Leitung wird gleich mit supererhitztem Plasma gefüllt sein.
De buis loopt vol superhete plasma.
Korpustyp: Untertitel
Das war's. Bei einem echten Störfall wäre die Leitung jetzt explodiert, während der Exocomp noch drin ist.
ln 't echt was de buis ontploft compleet met exocomp.
Korpustyp: Untertitel
Jede Leitung, jeden Korridor.
Elke buis, elke gang.
Korpustyp: Untertitel
Ein Stück beschädigte Leitung.
Een beschadigd stuk buis.
Korpustyp: Untertitel
Leitungbaas
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie haben die Leitung einer ganzen Zweigstelle, und das bringt Verantwortlichkeiten mit sich.
Je bent de baas over een heel kantoor, en daar horen verantwoordelijkheden bij.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat die Leitung.
Zij is de baas.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Leitung der Sicherheitspolizei hat sich ganz formell bei mir bedankt.
Maar ik ontving een officieel "Bedankt" van de baas van de Veiligheids Dienst.
Korpustyp: Untertitel
Die einzige Regel, die wir bei "Charles in Charge" hatten, war, dass Charles immer die Leitung haben muss.
We hadden één regel in Charles in Charge: Charles is altijd de baas.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde binnen fünf Jahren drei Etagen nach unten verlegt. Unter Jessicas Leitung.
lk ben drie etages gezakt in de vijf jaar dat Jessica de baas is.
Korpustyp: Untertitel
Du bist erst ein paar Tage dabei und du führst dich schon so auf, als ob du die Leitung hast.
Je bent er net en doet al alsof je de baas bent.
Korpustyp: Untertitel
- Wer hat hier die Leitung?
Wie is hier de baas?
Korpustyp: Untertitel
Sie hassen es, dass ich die Leitung habe.
Je haat het dat ik de baas ben.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte schwören können, dass Agent Gibbs sagte, er hätte die Leitung.
lk zou gezworen hebben dat Agent Gibbs zei dat hij de baas was.
Korpustyp: Untertitel
Gut, ja, er hat die Leitung, wenn er hier ist, aber wenn er nicht hier ist, bin ich verantwortlich.
Nou, ja, hij is de baas, maar als hij er niet is, dan ben ik bevoegd.
Korpustyp: Untertitel
Leitunggezag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Konferenz nimmt von den nachstehend wiedergegebenen Erläuterungen zur Charta der Grundrechte Kenntnis, die unter der Leitung des Präsidiums des Konvents zur Ausarbeitung der Charta formuliert und unter der Verantwortung des Präsidiums des Europäischen Konvents aktualisiert wurden.
De Conferentie neemt nota van de onderstaande toelichtingen bij het Handvest van de grondrechten, die zijn opgesteld onder het gezag van het praesidium van de Conventie die het Handvest heeft opgesteld en bijgewerkt onder de verantwoordelijkheid van het praesidium van de Europese Conventie.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang erfolgt die Auslegung der Charta durch die Gerichte der Union und der Mitgliedstaaten unter gebührender Berücksichtigung der Erläuterungen, die unter der Leitung des Präsidiums des Konvents zur Ausarbeitung der Charta formuliert und unter der Verantwortung des Präsidiums des Europäischen Konvents aktualisiert wurden.
In dit verband zullen de rechterlijke instanties van de Unie en van de lidstaten bij de uitlegging van het Handvest naar behoren rekening houden met de toelichtingen die zijn opgesteld onder het gezag van het praesidium van de Conventie die het Handvest heeft opgesteld en bijgewerkt onder de verantwoordelijkheid van het praesidium van de Europese Conventie.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Mitglieder der Kommission üben die ihnen vom Präsidenten übertragenen Aufgaben unter dessen Leitung aus.
De leden van de Commissie oefenen de hun door de voorzitter toegewezen taak onder diens gezag uit.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Er wird dabei von den der Leitung des Hohen Vertreters der Union für Außen- und Sicherheitspolitik (Hoher Vertreter) unterstehenden Dienststellen unterstützt.
Het wordt hierin bijgestaan door de diensten onder het gezag van de hoge vertegenwoordiger van de Unie voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid (HV).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeits- oder Sachverständigengruppen werden unter Leitung des Ausschusses tätig, dem sie nach jeder Sitzung Bericht zu erstatten haben.
De werk- of deskundigengroepen werken onder het gezag van het Comité, waaraan zij na iedere vergadering verslag moeten uitbrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sorgt dafür, dass dem Sicherheitsakkreditierungsgremium und den Einrichtungen, die unter seiner Leitung gemäß Artikel 11 Absatz 11 errichtet werden, die Sekretariatsdienste und sonstigen für das Funktionieren erforderlichen Ressourcen bereitgestellt werden.
zorgt ervoor dat de Raad voor de veiligheidsaccreditatie en de organen die onder diens gezag zijn ingesteld, op grond van artikel 11, lid 11, beschikken over het secretariaat en alle middelen die nodig zijn voor hun goede werking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der entsprechende Bewertungsbericht bestätigt, dass die philippinische Zivilluftfahrtbehörde unter der Leitung ihres neuen Generaldirektors seit April 2010 eine Reihe umfassender Reformen des in der Republik der Philippinen bestehenden Aufsichtssystems für die Zivilluftfahrt durchgeführt hat.
In het verslag van dat bezoek wordt bevestigd dat de burgerluchtvaartautoriteiten van de Filipijnen sinds april 2010, onder het gezag van hun nieuwe directeur-generaal, een reeks ambitieuze hervormingen van het systeem voor toezicht op de burgerluchtvaart in de Republiek der Filipijnen hebben doorgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erstattet dem Rat unter Leitung des Vorsitzes, der vom Generalsekretär des Rates/Hohen Vertreter für die GASP unterstützt wird, regelmäßig jedes Jahr und bei Bedarf Bericht über den Stand der Auflösung.
De Commissie brengt aan de Raad regelmatig, op jaarbasis en wanneer zulks verder nog nodig is, verslag uit over de situatie betreffende het proces van ontbinding, onder het gezag van het voorzitterschap, dat wordt bijgestaan door de secretaris generaal/hoge vertegenwoordiger voor het GBVB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erstattet dem Rat unter Leitung des Vorsitzes, der vom Generalsekretär des Rates/Hohen Vertreter für die GASP unterstützt wird, regelmäßig und bei Bedarf Bericht.
De Commissie brengt aan de Raad regelmatig en wanneer nodig verslag uit, onder het gezag van het voorzitterschap, dat wordt bijgestaan door de secretaris-generaal/hoge vertegenwoordiger voor het GBVB.
Korpustyp: EU DGT-TM
werden die Aufgaben und Zuständigkeiten von Eurocontrol bei der Umsetzung des ATM-Generalplans unter der Leitung des gemeinsamen Unternehmens beschrieben, wie z. B.:
de taken en verantwoordelijkheden van Eurocontrol omschreven bij de uitvoering van het ATM-masterplan onder het gezag van de gemeenschappelijke onderneming, zoals:
Korpustyp: EU DGT-TM
Leitungleiderschap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Ausnahmeregelung kann erteilt werden, wenn ein Gemeinschaftsreferenzlaboratorium die Leitung und Verantwortung bei der Organisation eines gemeinsamen Workshops mit einem anderen Gemeinschaftsreferenzlaboratorium übernimmt.
Er kunnen afwijkingen worden toegestaan ingeval een communautair referentielaboratorium het leiderschap en de verantwoordelijkheid op zich neemt voor de organisatie van een workshop met een ander communautair referentielaboratorium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ausnahmeregelung kann erteilt werden, wenn ein Referenzlaboratorium der Europäischen Union die Leitung und Verantwortung bei der Veranstaltung eines gemeinsamen Workshops mit einem anderen EU-Referenzlaboratorium übernimmt.
Afwijkingen kunnen worden toegestaan als een referentielaboratorium van de Europese Unie het leiderschap en de verantwoordelijkheid op zich neemt bij de organisatie van een seminar met een ander referentielaboratorium van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ausnahmeregelung kann erteilt werden, wenn ein Referenzlaboratorium der Europäischen Union die Leitung und Verantwortung bei der Organisation eines gemeinsamen Workshops mit einem anderen solchen Referenzlaboratorium übernimmt.
Afwijkingen kunnen worden toegestaan als een Europees referentielaboratorium het leiderschap en de verantwoordelijkheid op zich neemt voor de organisatie van een seminar met een ander referentielaboratorium van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ausnahmeregelung kann erteilt werden, wenn ein Referenzlaboratorium der Europäischen Union die Leitung und Verantwortung bei der Organisation eines gemeinsamen Workshops mit einem anderen solchen Referenzlaboratorium übernimmt.
Er kunnen afwijkingen worden toegestaan ingeval een referentielaboratorium van de Europese Unie het leiderschap en de verantwoordelijkheid op zich neemt voor de organisatie van een workshop met een ander referentielaboratorium van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
(FR) Herr Kommissar, Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte meinerseits unserem Berichterstatter für die Arbeit danken, die unter seiner Leitung zu wirklich sehr technischen Fragen im Zusammenhang mit der Beförderung gefährlicher Güter durch Europa, welche fast 10 % des Gütertransports ausmachen, geleistet wurde.
(FR) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik zou eveneens de rapporteur willen bedanken voor zijn leiderschap bij dit zeer technische dossier over het vervoer van gevaarlijke goederen, die bijna tien procent van de goederen in Europa vertegenwoordigen.
Korpustyp: EU
Unter Ihrer Leitung erwarten wir mehr Zusammenhalt sowie eine stärkere Beteiligung Mitgliedstaaten an einem wirksamen System der Antiterrorkoordinierung.
Onder uw leiderschap verwachten wij meer samenhang te kunnen verwezenlijken. Ook verwachten wij van de lidstaten een grotere inzet voor een efficiënt model van antiterroristische coördinatie.
Korpustyp: EU
Dazu bedarf es einer amtlichen Leitung, und heute stellen wir einen Schimmer von amtlicher Leitung fest, die von der EU übernommen werden sollte.
Daarvoor is wel publiek leiderschap nodig en vandaag zien wij een glimp van het publieke leiderschap dat de EU zou moeten hebben.
Korpustyp: EU
(ES) Herr Präsident, Ich beglückwünsche den schwedischen Ratsvorsitz zu seiner anerkennenswerten Leitung des Rates in den vergangenen sechs Monaten.
(ES) Mijnheer de Voorzitter, ik feliciteer het Zweedse voorzitterschap met zijn onberispte leiderschap van de voorbije zes maanden.
Korpustyp: EU
Die Kommission unter der Leitung von Präsident Barroso wird in Partnerschaft mit dem Europäischen Parlament und dem Rat dazu beitragen, eine wohlhabende, zukunftsfähige und sozial entwickelte Europäische Union entstehen zu lassen.
Een Commissie onder leiderschap van voorzitter Barroso, die nauw samenwerkt met het Europees Parlement en de Raad, zal ongetwijfeld bijdragen aan de totstandkoming van een welvarend, duurzaam en vanuit sociaal oogpunt geavanceerd Europa.
Korpustyp: EU
Ich möchte Herrn Florenz für die Leitung der parlamentarischen Delegation danken.
Ik wil de heer Florenz bedanken voor zijn leiderschap van de parlementaire delegatie.
Korpustyp: EU
Leitungmanagement
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unvorhersehbar sind Umstände, die von der Leitung des Unternehmens bei der Ausarbeitung des Umstrukturierungsplans unmöglich vorhergesehen werden konnten und die nicht auf Fahrlässigkeit oder Irrtümer der Unternehmensleitung oder Entscheidungen der Unternehmensgruppe, zu der das betroffene Unternehmen gehört, zurückzuführen sind.
Van onvoorzienbare omstandigheden is sprake wanneer het management van de onderneming deze niet had kunnen voorzien op het tijdstip dat het herstructureringsplan werd opgesteld en voorzover zulks niet te wijten is aan nalatigheid of fouten van het management van de onderneming of besluiten van het concern waarvan de onderneming deel uitmaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitung der Behörde sollte ein Exekutivdirektor übernehmen, der an den Sitzungen des Rates der Aufseher und des Verwaltungsrats ohne Stimmrecht teilnehmen kann.
Het management van de Autoriteit moet worden toevertrouwd aan een uitvoerend directeur, die het recht moet hebben zonder stemrecht aan de vergaderingen van de raad van toezichthouders en de raad van bestuur deel te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch haben die zuständigen Behörden der Ukraine laut ihren Angaben vom 13. November 2007 weiterhin Bedenken hinsichtlich einer unzureichenden Kontrolle der Leitung des Luftfahrtunternehmens über wiederholte Mängel und die Qualität der Unterlagen für die Flugvorbereitung.
Volgens informatie die de bevoegde autoriteiten van Oekraïne op 13 november 2007 hebben ingediend, blijven de autoriteiten echter bezorgd over het feit dat het management van de luchtvaartmaatschappij onvoldoende controle heeft over herhaalde tekortkomingen en over de kwaliteit van de vluchtvoorbereidingsdocumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die als allgemeine Ausbildung qualifizierten Kurse betreffen also Qualifikationen wie Leitung, persönliche Entwicklung, Kommunikations-, Marketing- und Auditorfähigkeiten, die in starkem Maße auf andere Firmen oder Arbeitsgebiete übertragbar sind.
Zo hebben de cursussen die als algemene opleiding worden beschreven, betrekking op kwalificaties zoals management, persoonlijke ontwikkeling, communicatie, vaardigheden op het gebied van marketing en auditing, die in ruime mate naar andere ondernemingen of werkgebieden overdraagbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau des Inlandsgeschäfts durch Kauf einer in der inländischen Distribution in den Niederlanden tätigen Gesellschaft; das Auftragsvolumen der Gesellschaft lag bei 2000 Sendungen pro Tag; nach Auffassung der Leitung der SNCB wären 6000 Sendungen notwendig, um in der Distribution im Inland rentabel arbeiten zu können.
de versterking van de binnenlandse activiteiten via de acquisitie van een onderneming die actief is in de distributiesector in Nederland. Het betrokken bedrijf verwerkte 2000 zendingen per dag en het management van de NMBS ging ervan uit dat er in totaal 6000 nodig zouden zijn om op een rendabele manier in deze sector te kunnen werken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Programm für die Umweltbetriebsprüfung gewährleistet, dass die Leitung der Organisation die Informationen erhält, die sie benötigt, um die Umweltleistung der Organisation und die Wirksamkeit des Umweltmanagementsystems zu überprüfen und nachweisen zu können, dass alles unter Kontrolle ist.
Het auditprogramma waarborgt dat het management van de organisatie de informatie krijgt die het nodig heeft om de milieuprestaties van de organisatie en de effectiviteit van het milieubeheersysteem te toetsen en te kunnen aantonen dat deze onder controle zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Leitung der Organisation über den Grad der Übereinstimmung mit der Umweltpolitik der Organisation und über Fortschritte im Bereich des internen Umweltschutzes zu unterrichten;
het management informatie verstrekken over de mate waarin het milieubeleid van de organisatie in acht wordt genomen en de organisatie vorderingen boekt op het gebied van het milieu;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das PTS wird technische Experten benennen und als Berater zur Verfügung stellen; diese werden in Absprache mit der Leitung des IDC und mit deren Zustimmung alle ihre Tätigkeiten koordinieren.
Het PTS zal technische deskundigen als adviseur selecteren en leveren die al hun activiteiten zullen coördineren in overleg met en met goedkeuring van het management van het IDC.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Umsetzung elektronischer Patientendatensysteme für eine enge Einbeziehung der Anwender und der anderen Akteure in die Leitung und Verwaltung, den Aufbau öffentlich-privater Partnerschaften, die Vergabe öffentlicher Aufträge, die Planung, Umsetzung und Bewertung sowie die Schulung, Aufklärung und Information zu sorgen;
de implementatie van systemen voor elektronische medische dossiers te begeleiden door gebruikers en andere belanghebbenden intensief te betrekken bij de totstandbrenging van governance, management, publiek-private partnerschappen, overheidsopdrachten, planning, implementatie, evaluatie, opleiding, informatie en voorlichting op passend niveau;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das PTS wird zwei technische Experten benennen und als Berater zur Verfügung stellen; diese werden für die Dauer dieses Projekts als Ansprechpartner in Afrika ihren Sitz haben und in Absprache mit der Leitung des IDC und mit deren Zustimmung alle Tätigkeiten koordinieren.
Het PTS zal twee technische deskundigen als adviseur selecteren en leveren die in Afrika als contactpersoon zullen optreden voor de duur van dit project en die alle activiteiten zullen coördineren in overleg met en met goedkeuring van het management van het IDC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leitungtoezicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jede zuständige Behörde, die an der gleichzeitigen Prüfung beteiligt ist, benennt einen Vertreter, der für die Leitung und Koordinierung der gleichzeitigen Prüfung verantwortlich ist.
Elke bevoegde autoriteit die aan een gelijktijdige controle deelneemt, wijst een vertegenwoordiger aan die belast wordt met het toezicht op en de coördinatie van de gelijktijdige controle.
Korpustyp: EU DGT-TM
angemessene klinische Erfahrung unter entsprechender Leitung in Krankenhäusern.
voldoende klinische ervaring, onder deskundig toezicht in ziekenhuizen opgedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
angemessene klinische Erfahrung unter entsprechender Leitung.
voldoende klinische ervaring, opgedaan onder deskundig toezicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
angemessene klinische und praktische Erfahrung unter entsprechender Leitung.
voldoende klinische en praktische ervaring, opgedaan onder deskundig toezicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführung von Inspektionen unter Leitung der Kommission ist erforderlich, um die Wirksamkeit der nationalen Qualitätssicherungssysteme und der Maßnahmen, Verfahren und Strukturen für die Gefahrenabwehr in der Schifffahrt zu überprüfen.
Het organiseren van inspecties onder toezicht van de Commissie is noodzakelijk om de doeltreffendheid van nationale systemen voor kwaliteitscontrole en van maatregelen, procedures en structuren voor de maritieme beveiliging te verifiëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das IPEEC-Sekretariat wird seine Aufgaben im Wesentlichen unter der Leitung des Exekutivausschusses (wie im Mandat definiert) wahrnehmen.
Het Ipeec-secretariaat functioneert onder toezicht van het uitvoerend comité (als omschreven in het referentiekader).
Korpustyp: EU DGT-TM
falls die Bewertung unter Einsatz von Simulatoren erfolgt, unter der Leitung und zur Zufriedenheit eines erfahrenen Prüfers praktische Erfahrungen mit dem betreffenden Simulatortyp erlangt haben;
indien bij de beoordeling simulatoren worden gebruikt, praktijkervaring hebben opgedaan met beoordeling op het gebruikte type simulator onder toezicht en naar genoegen van een ervaren beoordelaar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Programm unterliegt der Leitung der zentralen Veterinärbehörde.
Het programma staat onder toezicht van de centrale veterinaire autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inspektionen unter Leitung der Kommission sind zu organisieren, um die Wirksamkeit der nationalen Qualitätskontrollprogramme zu überprüfen.
Het organiseren van inspecties onder toezicht van de Commissie is noodzakelijk om de doeltreffendheid van de nationale kwaliteitscontroleprogramma’s te verifiëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte den Herrn Kommissar daran erinnern, dass die Kommission eine spezielle, unter seiner Leitung erarbeitete Kommunikationsstrategie braucht.
Er is een speciale communicatiestrategie van de Commissie nodig die onder uw toezicht, mijnheer de commissaris, zou moeten worden uitgewerkt.
Korpustyp: EU
Leitungleiding van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„leitender EU-EHS-Prüfer“ einen EU-EHS-Prüfer, dem die Leitung und Überwachung des Prüfteams übertragen wurde und der dafür verantwortlich ist, dass der Bericht eines Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibers geprüft und darüber Bericht erstattet wird;
„EU ETS-hoofdauditor” een EU ETS-auditor die verantwoordelijk is voor de leidingvan en het toezicht op het verificatieteam, alsook voor de uitvoering van en rapportage over de verificatie van het verslag van een exploitant of vliegtuigexploitant;
Korpustyp: EU DGT-TM
ein gleichwertiges Kompetenzniveau dadurch erworben haben, dass er mindestens ein Jahr lang eine praktische Ausbildung vor Ort absolviert hat, bei der er an Überprüfungen im Rahmen der Hafenstaatkontrolle unter der Leitung erfahrener Hafenstaat-Besichtiger teilgenommen hat.
een vergelijkbaar niveau van bekwaamheid te hebben bereikt door het volgen van ten minste één jaar praktijkopleiding bestaande uit het deelnemen aan inspecties in het kader van de havenstaatcontrole onder leidingvan ervaren inspecteurs inzake havenstaatcontrole.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hilfseinsätze außerhalb der Gemeinschaft können entweder eigenständig oder als Beitrag zu einem Einsatz unter Leitung einer internationalen Organisation durchgeführt werden; hierfür sollte die Gemeinschaft ihre Beziehungen zu den einschlägigen internationalen Organisationen ausbauen.
Bijstandsinterventies buiten de Gemeenschap kunnen ofwel autonoom worden uitgevoerd, ofwel als bijdrage aan een operatie onder leidingvan een internationale organisatie, met het oog waarop de Gemeenschap haar betrekkingen met de bevoegde organisaties zou moeten ontwikkelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Einsätze können entweder als eigenständiger Hilfseinsatz oder als Beitrag zu einem Einsatz unter Leitung einer internationalen Organisation erfolgen.
Zulke interventies kunnen ofwel als een autonome bijstandsinterventie worden uitgevoerd, ofwel als bijdrage aan een interventie onder leidingvan een internationale organisatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss wird durch ein Sekretariat unter Leitung eines Sekretärs unterstützt.
Het comité wordt bijgestaan door een secretariaat onder leidingvan een secretaris.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein technischer Sachverständiger nimmt genau beschriebene Aufgaben unter der Leitung und vollen Verantwortung des leitenden Begutachters des betreffenden Begutachtungsteams wahr.
Een technisch deskundige verricht specifieke taken onder leidingvan en onder de volledige verantwoordelijkheid van de hoofdbeoordelaar van het betrokken beoordelingsteam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die zuständigen Behörden Algeriens in ihren Bemühungen zu unterstützen, ihre Zuständigkeiten besser wahrzunehmen, wird unter Leitung der Europäischen Agentur für Flugsicherheit im Rahmen eines Besuchs im Februar 2011 technische Hilfe geleistet.
In februari 2011 zal onder leidingvan het Europees Agentschap voor de veiligheid van de luchtvaart een technische bijstandsmissie worden uitgevoerd om de bevoegde autoriteiten van Algerije te steunen in hun inspanningen ter versterking van hun capaciteit om zich van hun verantwoordelijkheden te kwijten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Dinge funktionieren hervorragend, beispielsweise die Polizeimissionen in Bosnien-Herzegowina und in Mazedonien, oder die Militäraktion unter der Leitung eines unserer Mitgliedstaaten im Kongo.
Sommige zaken lopen daar buitengewoon goed, bijvoorbeeld de politiemissies in Bosnië-Herzegovina en in Macedonië, of de militaire actie die onder leidingvan één van onze lidstaten in Congo wordt gevoerd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Der Europäische Rat hat im März 2007 unter Leitung unserer Bundeskanzlerin Angela Merkel beschlossen, dass 20 % des Gesamtenergieverbrauchs bis 2020 aus erneuerbaren Energiequellen stammen sollen.
(DE) Voorzitter, in maart 2007 heeft de Europese Raad onder leidingvan onze bondskanselier, Angela Merkel, besloten dat twintig procent van het energieverbruik in 2020 gedekt moet worden met hernieuwbare energie.
Korpustyp: EU
Mit besonderer Freude erfüllt mich, daß alle Mitgliedstaaten und fast alle Beitrittskandidaten gemeinsam unter der Leitung Portugals verhandelt haben.
Naar mijn mening was het zeer verheugend te zien dat alle lidstaten en bijna alle kandidaat-lidstaten onder leidingvan Portugal samen onderhandelden.
Korpustyp: EU
Leitungtelefoon
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Leitung ist tot.
De telefoon doet het niet.
Korpustyp: Untertitel
Die Leitung ist tot.
De telefoon is afgesloten.
Korpustyp: Untertitel
- Ihre Leitung ist tot.
- Je telefoon doet het niet.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Memphis in der Leitung.
Heren! lk heb Memphis aan de telefoon.
Korpustyp: Untertitel
Die Frau ist schon wieder in der Leitung.
Die vrouw is weer aan de telefoon.
Korpustyp: Untertitel
Die Leitung ist tot.
De telefoon werkt niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Gute Idee, wir haben Ihren Wunderknaben nämlich auf der anderen Leitung.
Toevallig hebben we je man ook aan de telefoon.
Korpustyp: Untertitel
Präsident Wei ist nun in der Leitung.
President Wei aan de telefoon.
Korpustyp: Untertitel
- Bud, geh an die obere Leitung. Dringend.
- Bud, neem de telefoon van boven, snel.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab Nathans Leitung angezapft.
lk tapte Nathans telefoon af.
Korpustyp: Untertitel
Leitungleiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Interesse einer soliden und umsichtigen Führung eines Wertpapierhauses sollten den Personen , die tatsächlich die Leitung des Hauses wahrnehmen , und Personen , die die tatsächliche Kontrolle ausüben , besondere Verpflichtungen vorgeschrieben 45
Om een gezonde en prudente bedrijfsvoering van de beleggingsonderneming te garanderen , moeten bijzondere verplichtingen worden opgelegd aan de personen die het bedrijf feitelijk leiden en de personen die feitelijke zeggenschap uitoefenen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten schreiben vor , dass das Wertpapierhaus der zuständigen Behörde sämtliche Veränderungen im Management meldet . Auch müssen alle Informationen übermittelt werden , die zur Bewertung des ausreichend guten Leumunds und der ausreichenden Erfahrungen neuer zur Leitung des Hauses bestellter Personen erforderlich sind .
De lidstaten schrijven voor dat de beleggingsonderneming de bevoegde autoriteit in kennis moet stellen van eventuele wijzigingen in het bestuur ervan en tegelijkertijd alle informatie moet verschaffen die nodig is om te beoordelen of de nieuwe personen die zijn aangesteld om de onderneming te leiden , als voldoende betrouwbaar bekend staan en over voldoende ervaring beschikken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sangeen Zadran wirkt an der Leitung von Anschlägen in Südostafghanistan mit und soll die Verbringung von ausländischen Kämpfern nach Afghanistan geplant und koordiniert haben.
Sangeen Zadran helpt bij het leiden van strijders bij aanslagen in Zuidoost-Afghanistan, en heeft vermoedelijk het vervoer van buitenlandse strijders naar Afghanistan gepland en gecoördineerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat wird von einem Generalsekretariat unterstützt, das einem Generalsekretär untersteht; diesem steht ein Stellvertretender Generalsekretär zur Seite, der für die organisatorische Leitung des Generalsekretariats verantwortlich ist.
De Raad wordt bijgestaan door een secretariaat-generaal onder verantwoordelijkheid van een secretaris-generaal, die wordt bijgestaan door een plaatsvervangend secretaris-generaal die tot taak heeft het secretariaat-generaal te leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Krisenkoordinierungsausschuss ist ein spezifisches operatives Krisenbewältigungsgremium, das zur Leitung und Koordinierung der Krisenbewältigungsmaßnahmen eingesetzt wird und sich aus Vertretern aller zuständigen Generaldirektionen und Dienste der Kommission zusammensetzt.
Het Crisiscoördinatiecomité is een specifieke operationele structuur voor crisisbeheer die wordt ingesteld om de reactie op een crisis te leiden en te coördineren, en die is samengesteld uit vertegenwoordigers van alle betrokken directoraten-generaal en diensten van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftsleitung außer Mitgliedern des Verwaltungs- oder Aufsichtsorgans und zur Leitung von Zweigniederlassungen ernannter Personen,
andere leden van de hoogste leiding dan leden van het toezichthoudende of bestuursorgaan en personen die benoemd zijn om de bijkantoren te leiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Labor beschäftigt einen Saatgutprüfer, der für den technischen Betrieb des Labors unmittelbar verantwortlich ist und der über die notwendige Befähigung für die technische Leitung eines Saatgutprüflabors verfügt.
Het zaadcontrolelaboratorium moet een leidinggevend zaadcontroleur in dienst hebben die rechtstreeks verantwoordelijk is voor de technische werkzaamheden van het laboratorium; deze zaadcontroleur moet over de vereiste bekwaamheid beschikken om in technisch opzicht een zaadcontrolelaboratorium te leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die für die Leitung von Wertpapierfirmen nach Artikel 9 Absatz 4 geltenden Anforderungen und die Informationen für die Mitteilungen nach Artikel 9 Absatz 2;
de voorschriften die van toepassing zijn op het leiden van beleggingsondernemingen in de zin van artikel 9, lid 4, en de informatie in de in artikel 9, lid 2, bedoelde kennisgevingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichgültig wie viele Kommissare es geben wird, kommt es darauf an, dem Kommissionspräsidenten alle für eine wirksame Leitung des Kollegiums erforderlichen Befugnisse zu übertragen.
Hoeveel leden de Commissie ook krijgt, het belangrijkste is dat de voorzitter alle noodzakelijke bevoegdheden heeft om het college doeltreffend te leiden.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass er das Engagement, das er bei der Leitung einer derart bedeutenden Fraktion bewiesen hat, auch weiterhin in den Dienst von Europa stellen wird.
Ik hoop dat het engagement waarvan hij blijk heeft gegeven bij het leiden van een dermate belangrijke fractie, in de toekomst bewaard zal blijven en in dienst zal worden gesteld van Europa.
Korpustyp: EU
Leitungverbinding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch die Sonderregelung wird die unterirdische Stromleitung für die Zwecke der Lieferung von Gegenständen und der Erbringung von Dienstleistungen, des innergemeinschaftlichen Erwerbs von Gegenständen sowie von Einfuhren, die für den Bau der Leitung bestimmt sind, als zu 50 % auf spanischem Hoheitsgebiet und zu 50 % auf französischem Hoheitsgebiet liegend angesehen.
De maatregel sterkt ertoe om de ondergrondse elektriciteitsverbinding aan te merken als 50 % op Spaans grondgebied en 50 % op Frans grondgebied te zijn gelegen voor wat betreft de levering van goederen en diensten, de intracommunautaire verwerving van goederen en de invoer van goederen die voor de aanleg van die verbinding bestemd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Leitung löst das Problem der Anbindung Litauens an das Energiesystem der EU nicht.
Deze verbinding is dus geen oplossing voor de koppeling van Litouwen aan het energienetwerk van de EU.
Korpustyp: EU
die Leitung ist geräuschbeladen;es rauscht auf der Leitung
er is ruis op de verbinding
Korpustyp: EU IATE
Besorgen Sie mir eine sichere Leitung nach Fort Bragg.
Geef me een veilige verbinding met Fort Bragg.
Korpustyp: Untertitel
- Die Leitung war plötzlich tot.
De verbinding viel weg.
Korpustyp: Untertitel
Die Leitung ist gestört.
De verbinding valt weg.
Korpustyp: Untertitel
Dann war die Leitung tot. Ich öffnete ihn. Aber es ist nur Unsinn.
Toen werd de verbinding verbroken, ik heb hem al geopend, en het is onleesbaar, het is ook geen Engels.
Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie mir eine Leitung, egal wie.
Het maakt me niet uit hoe, maar je vindt me maar een verbinding.
Korpustyp: Untertitel
Das Erste, was ich brauche, ist eine funktionierende Leitung zum CDC.
Het eerste wat ik nodig heb, is een werkende verbinding naar het CDC.
Korpustyp: Untertitel
In meiner Leitung ist auf einmal so 'n schlimmes Jaulen zu hören.
De verbinding is slecht. lk hoor een vreselijk gejank.
Korpustyp: Untertitel
Leitunggeleid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür , dass die Leitung von Wertpapierhäusern von mindestens zwei Personen vorgenommen wird , die die in Absatz 1 genannten Bedingungen erfüllen .
De lidstaten dragen er zorg voor dat een beleggingsonderneming wordt geleid door ten minste twee personen die aan de in lid 1 gestelde voorwaarden voldoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das SPND steht unter der Leitung des von den VN benannten MohsenFakhrizadeh und ist Teil des Ministeriums für Verteidigung und Logistik der Streitkräfte (MODAFL, das im Mai 2011 von der EU benannt wurde).
De SPND wordt geleid door door de VN op de lijstgeplaatste Mohsen Fakhrizadeh en is een onderdeel van het Ministry of Defence For Armed Forces Logistics (MODAFL, door de EU in mei 2011 op de lijst geplaatst).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Hauptproblem scheint jedoch der Konflikt mit der Gewerkschaftsführung zu sein, die eine Absetzung der achtköpfigen Unternehmensführung unter der Leitung von Herrn Groves forderte, die von der britischen Brown & Roots nach Griechenland entsandt wurde.“
Maar het belangrijkste resultaat lijkt een bekoeling in de relatie met de vakbondsleiders te zijn, die hebben geprobeerd het acht man sterke managementteam, geleid door de heer Groves, die door de Britse firma Brown & Root bij Hellenic is gedetacheerd, weg te krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Globale Umwelt- und Sicherheitsüberwachung (GMES — Global Monitoring for Environment and Security) ist bisher eine Erdbeobachtungsinitiative gewesen, die unter der Leitung der Union in partnerschaftlicher Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten und der Europäischen Weltraumorganisation („ESA“) durchgeführt wurde.
Wereldwijde monitoring voor milieu en veiligheid (GMES) was een initiatief inzake monitoring van de aarde dat door de Unie werd geleid en in een partnerschap met de lidstaten en het Europees Ruimteagentschap (European Space Agency — „ESA”) werd uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Damen und Herren, lassen Sie mich wiederholen: einmal alle fünf Jahre beschließt das Europäische Parlament über die Leitung eines anderen Gemeinschaftsorgans.
Dames en heren, staat u mij toe mijn woorden nog eens te herhalen: om de vijf jaar beslist het Europees Parlement door wie een andere Europese instelling zal worden geleid.
Korpustyp: EU
Die Wahllokale, in der Regel in Schulen und unter der Leitung von Lehrern, waren effektiv und gut organisiert.
In de stemlokalen, die in de meeste gevallen in scholen waren ingericht en door docenten werden geleid, verliep alles efficiënt en waren de zaken goed georganiseerd.
Korpustyp: EU
Entsprechende Arbeiten sind inzwischen innerhalb der Kommission unter der Leitung des Generalsekretärs angelaufen.
Dit werk wordt nu voortgezet binnen de Commissie en wordt geleid door de secretaris-generaal.
Korpustyp: EU
Das alles war nur durch die hervorragende Leitung des Haushaltsausschusses durch den Vorsitzenden, Terry Wynn, möglich.
Dit alles was slechts mogelijk doordat de Begrotingscommissie op uitstekende wijze werd geleid door haar voorzitter, Terry Wynn.
Korpustyp: EU
Die Delegation des Allgemeinen Volkskongresses steht unter der Leitung seines Vizepräsidenten, Herrn Ahmed Mohamed Ibrahim.
De delegatie van het Algemeen Congres van het Libische volk wordt geleid door de heer Ahmed Mohamed Ibrahim, vice-voorzitter van dat Congres.
Korpustyp: EU
Die Delegation besteht aus vier Mitgliedern und steht unter der Leitung des Vizepräsidenten des kirgisischen Parlaments, Herrn Sooronbay Jeenbekov.
De delegatie bestaat uit vier leden en wordt geleid door de heer Sooronbay Jeenbekov, de ondervoorzitter van het Kirgizstaans parlement.
Korpustyp: EU
Leitungvoorzitterschap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ANHÖRUNG Die vom Ausschuss der Weisen unter Leitung von Alexandre Lamfalussy ausgesprochenen , vom Europäischen Rat im März 2001 in Stockholm befürworteten Empfehlungen haben erheblich zur Ausgestaltung dieses Vorschlags beigetragen . Im November 2000 veröffentlichte die Kommission ein Grünbuch , in dem sie eine Reihe von Themen beleuchte , die mit der Funktionsweise der Wertpapierdienslteistungsrichtlinie in Zusammenhang stehen .
RAADPLEGING Bij de voorbereiding van dit richtlijnvoorstel heeft de Commissie zich sterk laten leiden door de aanbevelingen van het Comité van wijzen onder het voorzitterschap van de heer Lamfalussy . Deze aanbevelingen zijn onderschreven door de Europese Raad van Stockholm , die in maart 2001 heeft plaatsgevonden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Aufgabe wurde von einer Expertenkommission unter der Leitung von Pierre Werner , dem damaligen Premierminister von Luxemburg , übernommen .
Deze taak werd vervuld door een groep deskundigen onder voorzitterschap van Pierre Werner , de premier van Luxemburg .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für die nationale Seite der französischen Münzen wurden mehr als 1.200 Entwürfe gesichtet . Eine Jury unter Leitung des Finanzministers wählte je drei Motive für die einzelnen Münzwerte aus .
Een commissie onder voorzitterschap van de Franse minister van Economische Zaken en Financiën heeft uit de meer dan 1200 ingediende voorstellen uiteindelijk drie ontwerpen gekozen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unsere gemeinsame Arbeit wurde in hohem Maße erleichtert durch die versierte Leitung von Herrn Chichester.
Onze samenwerking werd sterk vergemakkelijkt door het kundige voorzitterschap van de heer Chichester.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, verehrte Mitglieder! Ich begrüße den Bericht Schaffner zum Bericht über den freien Personenverkehr, der von der Hochrangigen Expertengruppe unter der Leitung von Frau Simone Veil erstellt worden ist.
Mijnheer de Voorzitter, geachte parlementsleden, ik ben zeer verheugd over het verslagSchaffner over het verslag over vrij verkeer van personen, dat is opgesteld door de Groep op hoog niveau onder voorzitterschap van mevrouw Simone Veil.
Korpustyp: EU
Zusammengefaßt werden von meiner Fraktion sämtliche Grundprinzipien befürwortet, wie sie von der Berichterstatterin in ihrem ausgezeichneten Bericht genannt sind, d. h. daß wir das Herkunftslandprinzip, den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit sowie den Dreierausschuß ohne Beteiligung des Europäischen Parlaments und mit Beteiligung der Industrie unter Leitung der Kommission unterstützen.
Voorzitter, samengevat is mijn fractie vóór alle basisprincipes zoals deze door de rapporteur in het uitstekende verslag zijn ingebracht. Dat wil zeggen dat we het principe van het land van oorsprong, het evenredigheidsprincipe en het tripartiete comité zonder EP en mét het bedrijfsleven onder voorzitterschap van de Europese Commissie ondersteunen.
Korpustyp: EU
Ich werde die Ehre haben, zu der Delegation zu gehören, die sie unter der Leitung von Frau Saïfi in die Region entsendet.
Ik heb de eer lid te zijn van de delegatie die, onder voorzitterschap van mevrouw Saïfi, naar het gebied zal worden gestuurd.
Korpustyp: EU
Wir haben viele Experten aus weltweiten internationalen Gruppen hören können, unter der hervorragenden Leitung meines guten Freundes Guido Sacconi, der die Sachen gut gemanagt hat.
We hebben geluisterd naar de opvattingen van een groot aantal deskundigen van internationale organisaties van over de hele wereld, onder het uitstekende voorzitterschap van mijn goede vriend Guido Sacconi, die dat zeer goed heeft gedaan.
Korpustyp: EU
(IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Mein großer Dank geht an den Berichterstatter, Herrn Florenz, weil er gute Arbeit geleistet und weil er vor allem die monatelange Tätigkeit des Nichtständiger Ausschuss zum Klimawandel unter der sachkundigen Leitung seines Vorsitzenden, Guido Sacconi, gewürdigt hat.
(IT) Mijnheer de Voorzitter, collega's, mijn grote dank gaat uit naar de rapporteur, de heer Florenz, omdat hij hard heeft gewerkt en verschillende maanden werk van de Tijdelijke Commissie klimaatverandering onder het voorzitterschap van de Guido Sacconi heeft geanalyseerd.
Korpustyp: EU
Die zwei größten Krisen, mit denen wir es in den vergangenen Wochen zu tun hatten, zeigen uns, dass es für eine gute Leitung der Europäischen Union nicht nur sorgfältig erstellter Programme bedarf, sondern vor allem der Fähigkeit, schnell und angemessen auf schwierige Probleme zu reagieren.
De twee belangrijke crisissen waarmee we de laatste weken te kampen hebben, maken ons ervan bewust dat een succesvol voorzitterschap van de Unie niet alleen een goed voorbereid programma vereist, maar ook een vermogen om snel en adequaat te reageren op moeilijke problemen.
Korpustyp: EU
Leitungaansturing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Rat kann das Komitee für den Zweck und die Dauer einer Krisenbewältigungsoperation, die vom Rat festgelegt werden, ermächtigen, geeignete Maßnahmen hinsichtlich der politischen Kontrolle und strategischen Leitung der Operation zu erlassen.
De Raad kan het comité voor het doel en voor de duur van een crisisbeheersingsoperatie, als bepaald door de Raad, machtigen passende maatregelen te nemen inzake de politieke controle en strategische aansturing van de operatie.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Das Politische und Sicherheitspolitische Komitee (PSK) nimmt die politische Kontrolle und die strategische Leitung wahr.
Het PVC oefent politieke controle en strategische aansturing uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Politische Kontrolle und strategische Leitung
Politieke controle en strategische aansturing
Korpustyp: EU DGT-TM
Das PSK nimmt unter Verantwortung des Rates die politische Kontrolle und strategische Leitung der Mission wahr.
Het PVC zorgt, onder de verantwoordelijkheid van de Raad, voor de politieke controle op en de strategische aansturing van de missie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Politische und Sicherheitspolitische Komitee (PSK) nimmt die politische Kontrolle und die strategische Leitung wahr.
Het Politiek en Veiligheidscomité (PVC) zorgt voor politieke controle en strategische aansturing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das PSK nimmt unter der Verantwortung des Rates die politische Kontrolle und strategische Leitung der Mission wahr.
Onder de verantwoordelijkheid van de Raad oefent het PVC de politieke controle op en de strategische aansturing van de operatie uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 12 Absatz 2 der Gemeinsamen Aktion 2008/124/GASP ist das Politische und Sicherheitspolitische Komitee im Einklang mit Artikel 38 des Vertrags ermächtigt, geeignete Beschlüsse zum Zweck der Wahrnehmung der politischen Kontrolle und strategischen Leitung von EULEX KOSOVO zu fassen, einschließlich des Beschlusses zur Ernennung eines Missionsleiters.
Ingevolge artikel 12, lid 2, van Gemeenschappelijk Optreden 2008/124/GBVB is het Politiek en Veiligheidscomité gemachtigd om overeenkomstig artikel 38 van het Verdrag de relevante besluiten te nemen met het oog op het politieke toezicht op en de strategische aansturing van EULEX KOSOVO, met inbegrip van besluiten tot benoeming van het hoofd van de missie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zivile Operationskommandeur übt unter der politischen Kontrolle und strategischen Leitung des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees (PSK) und unter der Gesamtverantwortung des Generalsekretärs/Hohen Vertreters bei der EU SSR GUINEA-BISSAU die Anordnungsbefugnis und Kontrolle auf der strategischen Ebene aus.
De civiele operationele commandant oefent, onder politiek toezicht en strategische aansturing van het Politiek en Veiligheidscomité (PVC) en onder algemeen gezag van de SG/HV, het commando en de controle op strategisch niveau uit op EU SSR GUINEE-BISSAU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das PSK nimmt unter Verantwortung des Rates die politische Kontrolle und strategische Leitung der EU SSR GUINEA-BISSAU wahr.
Het PVC zorgt, onder de verantwoordelijkheid van de Raad, voor het politieke toezicht op en de strategische aansturing van EU SSR GUINEE-BISSAU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das PSK nimmt unter der Verantwortung des Rates die politische Kontrolle und strategische Leitung der Mission wahr.
Het PVC zorgt, onder de verantwoordelijkheid van de Raad, voor het politieke toezicht op en de strategische aansturing van de missie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leitungbeheer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es könnte außerdem für mehr Vielfalt sorgen , wenn es um Position und Rolle der Banken hinsichtlich der Leitung der Kartensysteme und deren Eigentümermodellen geht .
Het zou tevens diversiteit mogelijk maken in de positie en rol van de banken in het beheer van kaart-schemes en in scheme-eigendomsmodellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-- Eine effektive Betrugsbekämpfungstrategie , insbesondere gegen grenzüberschreitenden Betrug , wird erarbeitet . -- Die Leitung muss effektiv und wirksam von den Bearbeitungsdienstleistungen getrennt werden , damit es keine Möglichkeit für Quersubventionen oder andere Praktiken gibt , die die systemeigenen Bearbeitungsdienstleistungen begünstigen könnten .
-- een effectieve strategie op te zetten ter bestrijding van fraude , met name grensoverschrijdende fraude , en -- op effectieve wijze het beheer van het kaartscheme en de verwerkingsdiensten van elkaar te scheiden , zodat er geen mogelijkheid bestaat voor kruissubsidiëring of andere praktijken die « eigen verwerkings " diensten zouden kunnen voortrekken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
im Fall der EZB des EZB-Zahlungverkehrsmechanismus , --- der Settlement-Manager ist für die operative Leitung des nationalen RTGS-Systems bzw .
--- de „settlement manager » is verantwoordelijk voor het dagelijks beheer van het nationale RTGS-systeem of , in het geval van de ECB , van het ECB-betalingsmechanisme , en voor de behandeling van uitzonderlijke situaties en fouten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Direktorium setzt die Entscheidungen um und ist für die operative Leitung der EZB verantwor tlich .
De Directie brengt de beslissingen ten uitvoer en is verantwoordelijk voor het dagelijks beheer van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kaufmännische und finanzielle Leitung des Unternehmens Güter- und Personenkraftverkehr
Commercieel en financieel beheer van de onderneming
Korpustyp: EU DGT-TM
Leitung der Veröffentlichung von Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen sowie der Bewertung und Auswahl der Projektvorschläge, der Verhandlungen betreffend die ausgewählten Projektvorschläge, der Begleitung der Projektvorschläge und der Verwaltung der Finanzhilfen einschließlich der geförderten Forschungstätigkeiten;
het toezicht op het beheer van het lanceren van de uitnodigingen tot het indienen van projectvoorstellen, de evaluatie en selectie van de projectvoorstellen, het onderhandelen over de geselecteerde projectvoorstellen, de follow-up van de projectvoorstellen en het beheer van de subsidies, met inbegrip van de coördinatie van de gefinancierde onderzoeksactiviteiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeuger haben diese Regeln einzuhalten, sind aber nach wie vor für die Leitung ihrer Betriebe verantwortlich.
Producenten dienen echter zelf verantwoordelijk te blijven voor het beheer van hun eigen bedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfen dürfen nicht Erzeugerorganisationen wie Unternehmen oder Genossenschaften gewährt werden, deren Zweck die Leitung einer oder mehrerer landwirtschaftlicher Betriebe ist und die daher faktisch als Einzelerzeuger anzusehen sind.
Er mag geen steun worden toegekend aan productieorganisaties, zoals vennootschappen of coöperaties, die het beheer van één of meer landbouwbedrijven tot doel hebben en daarom in feite als een enkele producent moeten worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine öffentliche Aufsichtsstelle sollte sicherstellen, dass in Bezug auf die Unabhängigkeit und Objektivität des Personals einschließlich der Inspektoren sowie die Leitung des Inspektionssystems angemessene Grundsätze und Verfahren geschaffen werden.
Een publieke toezichthoudende autoriteit zorgt ervoor dat gedragslijnen en procedures worden ingevoerd die verband houden met de onafhankelijkheid en objectiviteit van het personeel, onder wie de inspecteurs, en met het beheer van het inspectiestelsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Benennung einer Person, die für die Leitung des Programms verantwortlich ist.
de aanwijzing van een persoon die verantwoordelijk is voor het beheer van het programma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leitungdirectie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Leitung der Anlage hat sogar davon gesprochen, sie weiter zu betreiben, auszubauen und mit einem dritten Block auszustatten.
De directie van de centrale spreekt zelfs over de voortzetting van de exploitatie, over uitbreiding en een nieuwe Eenheid 3.
Korpustyp: EU
Nein, aber die Leitung hat mir 1 Woche Urlaub gegeben.
Nee, maar de directie geeft me 'n weekje verlof.
Korpustyp: Untertitel
Es ist einfach, nur mit dem Finger auf die Leitung von Renault selbst zu zeigen.
Het is te gemakkelijk om alleen met de vinger te wijzen naar de directie van Renault zelf.
Korpustyp: EU
Die Leitung will alle Verkäufer auf derselben Etage haben, um das Chaos zu vermeiden.
De directie vond 't beter de verkopers op één verdieping onder te brengen om de rust te behouden.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang wird auf den notwendigen Informationsrückfluss von der Leitung an die Mitarbeiter der Organisation verwiesen.
In deze context moet de noodzaak van terugkoppeling van de directie naar de werknemers worden benadrukt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, Joëlle, du könntest mir bei der Leitung helfen.
Wil je me een handje helpen bij de directie?
Korpustyp: Untertitel
Ich schließe mich deshalb voll und ganz der heftigen Kritik an der Leitung von Renault an.
Ik ben het dus volmondig eens met de zware kritiek op de directie van Renault.
Korpustyp: EU
Es gab einige Klagen, dass die Leitung sich Freiheiten gegenüber den Künstlern genommen hat.
Het schijnt dat de directie... zich enige vrijheden heeft veroorlooft.
Korpustyp: Untertitel
Zur Aushandlung der Bedingungen hätten mehrere Konferenzgespräche zwischen der Leitung von BTS und Ryanair stattgefunden.
Over de condities werd meerdere malen in telefonische vergaderingen onderhandeld door de directie van BTS en Ryanair.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gab einige Klagen, daß sich die Leitung hier... Freiheiten gegenüber den Künstlern genommen haben.
Het schijnt dat de directie... zich enige vrijheden heeft veroorlooft.
Korpustyp: Untertitel
Leitunglijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Evoltra darf nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt oder zusammen mit anderen Arzneimitteln über die gleiche intravenöse Leitung verabreicht werden (siehe Abschnitt 6.2).
Evoltra mag niet worden gemixt met of gelijktijdig worden toegediend via dezelfde intraveneuze lijn als andere medicinale producten (zie rubriek 6.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jack, ich habe Mr. Hastings in der Leitung.
Jack, ik heb Mr Hastings aan de lijn.
Korpustyp: Untertitel
Bitte bleiben sie einen Moment in der Leitung.
Blijf nog even aan de lijn alstublieft.
Korpustyp: Beispielsatz
Mr. Kauffman. Clint Eastwood ist in der Leitung.
Mr Kaufmann, Clint Eastwood hangt aan de lijn.
Korpustyp: Untertitel
Früher war es für die Bewerberstaaten so, daß alle Leitungen nach Moskau führten.
Vroeger liepen alle lijnen voor hen naar Moskou.
Korpustyp: EU
Mr. Maxfield, Raymond Tusk ist in der Leitung.
Mr Maxfield, Raymond Tusk is aan de lijn.
Korpustyp: Untertitel
Es ist gut, daß nicht mehr alle Leitungen wie bisher ausschließlich über Brüssel laufen.
Het is een hele goede zaak dat niet zoals voorheen alle lijnen alleen maar naar Brussel lopen.
Korpustyp: EU
Sir, ich hab Walker in der Leitung.
Sir, ik heb Walker aan de lijn.
Korpustyp: Untertitel
Die Leitung ist praktisch abgeschlossen, es fehlt lediglich die Wahl des Verbindungspunktes zur Überquerung der Pyrenäen.
De werken lopen op hun einde. Er moet enkel nog een beslissing worden genomen over de plaats waar deze lijn de Pyreneeën zal oversteken.
Korpustyp: EU
Sir, wir haben Chaos in der Leitung.
Sir, we hebben Chaos aan de lijn.
Korpustyp: Untertitel
Leitungbestuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dabei muß unterschieden werden zwischen politischer Leitung und Durchführung.
Daarbij moet onderscheid gemaakt worden tussen politiek bestuur en uitvoering.
Korpustyp: EU
Ich stimme gegen Ihre Leitung. - Das wären dann 45 %.
lk stem tegen uw bestuur, mevrouw Pujol 45 procent.
Korpustyp: Untertitel
Kann eine verantwortungsbewusste Leitung gewährleistet werden, bei der auf kurzfristige Perspektiven verzichtet und Stabilität gewährleistet wird?
Kan een verantwoord bestuur worden gegarandeerd, een bestuur dat verder kijkt dan de korte termijn en zorgt voor stabiliteit?
Korpustyp: EU
Für oder gegen die Fortsetzung Ihrer Leitung der Fabrik, Madame Pujol.
Voor of tegen de voortzetting van uw bestuur van de fabriek, mevrouw Pujol.
Korpustyp: Untertitel
Die endgültige Verantwortung für den Schutz von EU-Verschlusssachen innerhalb von industriellen und anderen Einrichtungen liegt bei der Leitung dieser Einrichtungen.
De eindverantwoordelijkheid voor de bescherming van gerubriceerde EU-gegevens in industriële of andere entiteiten berust bij het bestuur van die entiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Phase der Reflexion und der Diskussion über die künftige Leitung der Union mit 27 Mitgliedstaaten geht zu Ende.
De periode van nadenken en debatteren om over het toekomstig bestuur van de EU van 27 te beslissen gaat ten einde.
Korpustyp: EU
Darin wurde festgestellt, dass das Fehlen einer Rechtspersönlichkeit zu Schwierigkeiten im Hinblick auf die Leitung sowie auf finanzieller und organisatorischer Ebene geführt habe.
Uit het verslag is gebleken dat het ontbreken van rechtspersoonlijkheid problemen oplevert voor het bestuur en voor financiële en organisatorische aspecten.
Korpustyp: EU
Dieses Führungsgremium soll aus nationalen, von Mitgliedstaaten ernannten Vertretern bestehen und würde unter der Leitung eines Vorsitzenden stehen, dem ein Exekutivausschuss zur Seite steht.
De raad van bestuur moet bestaan uit nationale vertegenwoordigers die de lidstaten benoemen, en de voorzitter van de raad van bestuur zit een uitvoerend comité voor.
Korpustyp: EU
Also herrscht hier ein Mangel an Übereinstimmung zwischen der Politik, die mit Litauen über diese Anlage vereinbart worden ist, und ihrer Leitung.
Het beleid voor deze kerncentrale waarover met Litouwen overeenstemming werd bereikt en het bestuur van deze centrale spreken elkaar dus tegen.
Korpustyp: EU
Zweiter Punkt: bezüglich Management und Leitung.
Het tweede punt betreft management en goed bestuur.
Korpustyp: EU
leitungverenigde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dazu kommt, dass ich höchst ungern dem präsidenten auf der leitung stehe!
En, ik bedoel, we zijn fucking met de president van de verenigde staten!
Er übernimmt insbesondere die politische Kontrolle und die strategischeLeitung eines militärischen Einsatzes zur Krisenbewältigung.
Het CPV is met name verantwoordelijk voor de politieke controle op en de strategischeleiding van een militaire operatie.
Korpustyp: EU
Das PSK, dem die politische Kontrolle und die strategischeLeitung der Mission obliegt, hat den Stellungnahmen des Ausschusses der beitragenden Länder Rechnung zu tragen.
Het PVC, dat de politieke controle en de strategischeleiding van de missie uitoefent, dient met de opvattingen van het CvC rekening te houden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das PSK nimmt unter der Verantwortung des Rates die politische Kontrolle und strategischeLeitung der Mission wahr.
Onder de verantwoordelijkheid van de Raad oefent het PVC de politieke controle op en de strategischeleiding van de operatie uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Verantwortung des Rates nimmt das PSK die politische Kontrolle und strategischeLeitung der Mission wahr.
Onder de verantwoordelijkheid van de Raad oefent het PVC de politieke controle op en de strategischeleiding van de operatie uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das PSK nimmt unter Verantwortung des Rates und des Hohen Vertreters die politische Kontrolle und strategischeLeitung der Mission wahr.
Het PVC is, onder verantwoordelijkheid van de Raad en de HV, belast met de politieke controle en strategischeleiding van de missie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das PSK nimmt unter der Verantwortung des Rates und des Hohen Vertreters die politische Kontrolle und strategischeLeitung der Mission wahr.
Het PVC zorgt, onder de verantwoordelijkheid van de Raad en de HV, voor de politieke controle en strategischeleiding van de missie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das PSK nimmt unter der Verantwortung des Rates die politische Kontrolle und strategischeLeitung der Mission wahr.
Het PVC zorgt, onder de verantwoordelijkheid van de Raad, voor het politieke toezicht op en de strategischeleiding van de missie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Verantwortung des Rates nimmt das PSK die politische Kontrolle und strategischeLeitung der EU-Militäroperation wahr.
Het PVC oefent, onder de verantwoordelijkheid van de Raad, de politieke controle op en de strategischeleiding van de militaire operatie van de EU uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Verantwortung des Rates nimmt das PSK die politische Kontrolle und strategischeLeitung der EU-Militäroperation wahr.
Het PVC oefent, onder de verantwoordelijkheid van de Raad, de politieke controle op en de strategischeleiding van de militaire operatie van de Europese Unie uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Verantwortung des Rates nimmt das PSK die politische Kontrolle und strategischeLeitung der militärischen Koordinierungsmaßnahme der EU wahr.
Het PVC oefent, onder de verantwoordelijkheid van de Raad, de politieke controle op en de strategischeleiding van de militaire operatie van de Europese Unie uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leitung
233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Die Leitung ist gekappt.
Er zit niets op.
Korpustyp: Untertitel
- Eine Leitung ist kaputt.
-Eén gelijkrichterbuis is kapot.
Korpustyp: Untertitel
Die Leitung ist durchgeschnitten.
De telefoonverbinding is gesneden.
Korpustyp: Untertitel
Leitung drei ohne Ortung.
- Hoofdlijn drie, geen locatie.
Korpustyp: Untertitel
- Ist die Leitung sauber?
- Kan ik praten?
Korpustyp: Untertitel
- Die Leitung canceln!
- Doe hem zwijgen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich übernehme die Leitung.
- Zal ik de besturing overnemen?
Korpustyp: Untertitel
Die Leitung ist tot.
Hij doet het niet.
Korpustyp: Untertitel
Die Leitung ist tot.
De microfoons zijn uit.
Korpustyp: Untertitel
- Steht die Leitung noch?
- Hallo, met wie spreek ik?
Korpustyp: Untertitel
Leitung, habt ihr verstanden?
Controlekamer, horen jullie ons?
Korpustyp: Untertitel
Die Leitung ist tot.
Hij doet 't niet.
Korpustyp: Untertitel
Anordnung von der Leitung.
Orders van de gevangenisdirecteur!
Korpustyp: Untertitel
Die Leitung ist tot.
De kabel ligt eruit.
Korpustyp: Untertitel
Wer hat die Leitung?
Wie regelt de route?
Korpustyp: Untertitel
Dixon übernimmt die Leitung.
Dixon, jij staat op de uitkijk.
Korpustyp: Untertitel
- Unter seiner Leitung, daher...
- Tijdens zijn dienst, daarvoor...
Korpustyp: Untertitel
Die Leitung ist schlecht.
De ontvangst is hier slecht.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bekomme keine Leitung.
lk heb geen bereik.
Korpustyp: Untertitel
Du übernimmst die Leitung.
Jij neemt het voortouw.
Korpustyp: Untertitel
- Hast du eine Leitung?
Krijg je een toon?
Korpustyp: Untertitel
Steht die Leitung richtig?
Verstuyft. ls die tracer goed aangesloten?
Korpustyp: Untertitel
Die Leitung ist tot.
De lijnen liggen plat.
Korpustyp: Untertitel
Die Leitung ist frei.
Goedemorgen, zeg het maar.
Korpustyp: Untertitel
- Die Leitung ist frei.
- Hij gaat over.
Korpustyp: Untertitel
Die Leitung ist darüber.
De pijp zit bovenop.
Korpustyp: Untertitel
Raus aus meiner Leitung!
Wat doe je op mijn radio?
Korpustyp: Untertitel
Du bekommst eine Leitung.
Je gaat naar de telefoonlijn.
Korpustyp: Untertitel
- Die Leitung ist tot.
- De radio is kapot.
Korpustyp: Untertitel
Die Leitung ist tot.
- Hij doet het niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Die Leitung ist tot!
De kabel is doorgeknipt.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab die kreative Leitung.
lk heb het voor het zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Alison auf Leitung drei, wichtig.
Alison op 3. Belangrijk.
Korpustyp: Untertitel
Rote Leitung auf den Transporter.
Probleem met de transporter.
Korpustyp: Untertitel
Und an der anderen Leitung:
Je staat zeker nog in de wacht bij:
Korpustyp: Untertitel
Er wird unserer Leitung folgen.
Hij zal ons steunen.
Korpustyp: Untertitel
Geh auf eine sichere Leitung.
Ga veilig voor encryptie.
Korpustyp: Untertitel
Michael halte diese Leitung offen.
lk krijg een nieuw mobieltje van je.
Korpustyp: Untertitel
Die elektrische Leitung wurde freigelegt.
De bedrading is bewerkt met een tang.
Korpustyp: Untertitel
Die Leitung ist vermutlich angezapft.
Die tappen ze waarschijnlijk af.
Korpustyp: Untertitel
Martti, die Leitung ist tot.
Martti, de lijnen zijn dood.
Korpustyp: Untertitel
Commander Riker hat die Leitung.
Overste Riker zit deze vergadering voor.
Korpustyp: Untertitel
Ja, er hatte die Leitung.
- Ja, hij leidde de sessie.
Korpustyp: Untertitel
- Bleiben Sie in der Leitung.
lk zet u even in de wacht.
Korpustyp: Untertitel
Sie bissen die Leitung durch.
Ze hebben de hoofdkabel doorgebeten.
Korpustyp: Untertitel
- Er manipuliert nicht die Leitung.
- Volgens mij belt hij direct.
Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche deine Paiger-Leitung
- lk heb je oproeplijn nodig.
Korpustyp: Untertitel
Du stehst auf der Leitung.
Kortsluitinkje in je brein.
Korpustyp: Untertitel
Er wartet in der Leitung.
Hij staat in de wacht.
Korpustyp: Untertitel
Becker, Storm auf Leitung 3!
Becker! Storm op 3!
Korpustyp: Untertitel
Die Leitung übernimmt Peter Hunter...
De superbrigade... Ze verspillen geen tijd.
Korpustyp: Untertitel
- Die Leitung ist sehr schlecht.
De ontvangst is slecht.
Korpustyp: Untertitel
Es ist unter neuer Leitung.
Het heeft een nieuwe eigenaar.
Korpustyp: Untertitel
- Die Leitung dort ist tot.
- Niet vanuit die kamer.
Korpustyp: Untertitel
Thoronpartikeln strömen in die Leitung.
Er lekken thorondeeltjes de leidingen in.
Korpustyp: Untertitel
Was läuft in der Leitung?
Wat is er aan de hand?
Korpustyp: Untertitel
Holt Caz in die Leitung.
Bel Caz voor me.
Korpustyp: Untertitel
Leitung zur Hydroperk-Kammer freigegeben.
Open toevoer naar de hydroperkische kamer.
Korpustyp: Untertitel
Die Leitung sagte keine Überlebende.
Ze zeiden, geen overlevenden.
Korpustyp: Untertitel
Walker und Bartowski, Private Leitung.
Walker en Bartowski, privélijn.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir die kalte Leitung.
Geef me de buitenlijn.
Korpustyp: Untertitel
Nichts am Ende der Leitung.
Niks aan 't einde van de streng.
Korpustyp: Untertitel
- Hast du 'ne lange Leitung...
- Jij snapt ook niets.
Korpustyp: Untertitel
Eine sichere Leitung zum N.M.C.C.
Geef me het opperbevel.
Korpustyp: Untertitel
Wer hat dort die Leitung?
Wat is er aan de hand?
Korpustyp: Untertitel
- Er ist auf meiner Leitung.
Hij zit op mijn toestel.
Korpustyp: Untertitel
Es war eine lange Leitung.
Er staat een lange rij.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwas auf der Leitung gefunden?
Lukt het al met die landlijn?
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich ist eine Leitung ausgefallen.
Een van de lijnen is waarschijnlijk defect, Andy.
Korpustyp: Untertitel
- Ist die Leitung wirklich sicher?
Attentie dames en heren, we sluiten tijdelijk voor renovatie.
Korpustyp: Untertitel
Über die Leitung der Hirnkartierungsinitiative.
- Over het brein-mapping initiatief.
Korpustyp: Untertitel
Du hast jetzt die Leitung.
Al die eenzaamheid maakt een cowboy sentimenteel.
Korpustyp: Untertitel
- Und? Funktioniert die Leitung noch?
En, doet hij het nog?
Korpustyp: Untertitel
Eine Leitung nach draußen, bitte.
Mag ik een buitenlijn alstublieft?
Korpustyp: Untertitel
Die Leitung ist tot. Ferngespräch?
Heeft u een andere?
Korpustyp: Untertitel
Geh raus aus der Leitung.
Leg die hoorn neer.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Leitung verdient.
lk heb die functie verdiend.
Korpustyp: Untertitel
- Diese Leitung wird ganz heiß.
Dit ding wordt heet.
Korpustyp: Untertitel
Mrs. Ford auf Leitung drei.
President, Mrs Ford op drie.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe jetzt die Leitung.
lk heb het nu voor het zeggen.
Korpustyp: Untertitel
- Lennier auf der sicheren Leitung.
Bericht van Lennier op beveiligd kanaal.
Korpustyp: Untertitel
Die Leitung ist tot, Mann.
Er is geen signaal.
Korpustyp: Untertitel
Die Leitung ist noch unterbrochen.
De intercom doet het nog steeds niet.
Korpustyp: Untertitel
Es geschah unter meiner Leitung.
Dit is tijdens mijn wacht gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier die Leitung.
lk ben hier bevoegd.
Korpustyp: Untertitel
Die haben die Leitung gekappt.
De glaskabel ligt eruit.
Korpustyp: Untertitel
Das ist meine andere Leitung.
lk krijg een wisselgesprek.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Draper auf Leitung 1.
lk weet het zeker.
Korpustyp: Untertitel
- Ja. Die Leitung wurde gekappt.
-Ja, de lijnen zijn doorgeknipt.
Korpustyp: Untertitel
Nur die Leitung war tot.
De telefoonlijnen zijn uitgevallen.
Korpustyp: Untertitel
Bericht des Leitungs- oder Verwaltungsorgans
Verslag van het leidinggevend of bestuursorgaan
Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht ein Problem mit der Leitung.
Er is een sanitair probleem.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Divot vom Set auf Leitung sechs.
Mr Divot belt u om zes uur vanaf de locatie.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine speziell eingerichtete Leitung.
We zitten op een apart kanaal.
Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, eine Generator-Leitung einzurichten.
Probeer of je een stroomlijn kunt opzetten naar het A-eiland.