linguatools-Logo
35 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Lenkanlage stuurinrichting 204 bedieningsinrichting

Verwendungsbeispiele

Lenkanlage stuurinrichting
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Für die Lenkanlage und andere Anlagen darf dieselbe Energieversorgungseinrichtung verwendet werden.
Voor de stuurinrichting en andere systemen mag dezelfde energiebron worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung nach Absatz 6.2.4 ist mit einer Störung in der Lenkanlage zu wiederholen.
De in punt 6.2.4 beschreven test wordt herhaald met een defect in de stuurinrichting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug muss einen Kreis mit einem Radius von 50 m tangential ohne ungewöhnliche Vibration in der Lenkanlage mit der folgenden Geschwindigkeit verlassen können:
Een voertuig moet een bocht met een straal van 50 m tangentieel kunnen verlaten zonder ongewone trillingen in de stuurinrichting bij de volgende snelheid:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lenkanlage“ ist die gesamte Einrichtung, die dazu dient, eine Richtungsänderung der Zugmaschine herbeizuführen.
De stuurinrichting is de volledige inrichting die tot taak heeft de rijrichting van de trekker te veranderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Drehmoment ist so auf die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage aufzubringen, dass sie sich dreht.
Op het bedieningsorgaan van de stuurinrichting moet een zodanig koppel worden uitgeoefend dat het draait.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lenkanlagen dürfen keine elektrischen und keine rein pneumatischen Übertragungseinrichtungen haben.
De stuurinrichting mag niet zijn voorzien van een elektrische of van een uitsluitend pneumatische overbrenging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor der Motor angelassen werden kann, muss die normale Funktionsfähigkeit der Lenkanlage wiederhergestellt werden.
Voordat de motor kan worden gestart, moet de normale werking van de stuurinrichting worden hersteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Typ einer Betätigungseinrichtung der Lenkanlage wird in höchstens vier und mindestens drei Stellungen einer Aufprallprüfung unterzogen.
Er wordt een botstest uitgevoerd op maximaal vier en minimaal drie posities van ieder type bedieningsorgaan van de stuurinrichting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Anordnung der gelenkten Räder werden die folgenden Arten von Lenkanlagen unterschieden:
Afhankelijk van de plaatsing van de bestuurde wielen kunnen de volgende typen stuurinrichting worden onderscheiden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausreichende Unterlagen nach Anhang 6 wurden für folgende Teile der Lenkanlage zur Verfügung gestellt: ...
Overeenkomstig bijlage 6 werd geschikte documentatie geleverd met betrekking tot de volgende onderdelen van de stuurinrichting: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Muskelkraft-Lenkanlage handbediende stuurinrichting
Hilfskraft-Lenkanlage bekrachtigde stuurinrichting 2
Fremdkraft-Lenkanlage volledig bekrachtigde stuurinrichting
Reibungs-Lenkanlage zelfsporende stuurinrichting
Vorderrad-Lenkanlage voorwielstuurinrichting
Hinterrad-Lenkanlage achterwielstuurinrichting
Allrad-Lenkanlage stuurinrichting voor alle wielen
Hilfs-Lenkanlage hulpstuurinrichting
Hilfskrafteinrichtung der Lenkanlage pomp van de stuurbekrachtiging
universelle Betätigungseinrichtung der Lenkanlage algemene bedieningsinrichting
verstellbare Betätigungseinrichtung der Lenkanlage bedieningsinrichting met regelbare stand
Betätigungseinrichtung der Lenkanlage bedieningsinrichting
Ebene der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage vlak van de bedieningsinrichting
Typ einer Betätigungseinrichtung der Lenkanlage type bedieningsinrichting
Bauartgenehmigung einer Betätigungseinrichtung der Lenkanlage goedkeuring van een bedieningsinrichting

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lenkanlage"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dies gilt nur für Betätigungseinrichtungen der Lenkanlage ohne Airbag.
Dit geldt alleen voor bedieningsorganen die geen airbag bevatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeugtyp(en), für den (die) die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage bestimmt ist: ...
Voertuig(en) waarvoor het bedieningsorgaan is bestemd: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage ist mit ihrer kompletten Ausstattung zu prüfen.
Het bedieningsorgaan wordt getest met alle sieronderdelen gemonteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen Betätigungseinrichtung der Lenkanlage und dem Prüfstand muss ein Freiraum von wenigstens 100 mm bestehen.
Tussen de testbank en het bedieningsorgaan moet zich een vrije ruimte van ten minste 100 mm bevinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage und dem Prüfstand muss ein Freiraum von wenigstens 100 mm bestehen.
Tussen de testbank en het bedieningsorgaan moet zich een vrije ruimte van ten minste 100 mm bevinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Übertragungseinrichtung“ alle Teile, die eine funktionelle Verbindung zwischen der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage und den Laufrädern bilden.
„besturingsoverbrenging”: alle onderdelen die een functionele verbinding vormen tussen het bedieningsorgaan en de wielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Betätigungskraft“ die Kraft, die auf die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage aufgebracht wird, um das Fahrzeug zu lenken.
„besturingskracht”: de kracht die op het bedieningsorgaan wordt uitgeoefend om het voertuig te sturen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„elektrische Steuerleitung“ die elektrische Verbindung, über die die Lenkanlage des Anhängers gesteuert wird.
„elektrische bedieningsleiding”: de elektrische verbinding die de aanhangwagen de bedieningsorgaanfunctie verleent.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muskelkraft-Lenkanlage, bei der die Lenkkraft ausschließlich durch die Muskelkraft des Führers aufgebracht wird.
Handstuurinrichtingen, waarbij de kracht uitsluitend door de spierkracht van de bestuurder wordt geleverd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fremdkraft-Lenkanlage, bei der die Lenkkraft ausschließlich von den besonderen Einrichtungen nach Nummer 1.1.4 aufgebracht wird.
Integraal bekrachtigde stuurinrichtingen, waarbij de stuurkracht uitsluitend door onder 1.1.4 gedefinieerde servo-inrichtingen wordt geleverd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfkörper muss die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage auf einer annähernd geraden Bahn parallel zur Längsachse des Fahrzeugs treffen.
Het testblok moet het bedieningsorgaan raken na een vrijwel recht traject, evenwijdig aan de lengteas van het voertuig, te hebben afgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Betätigungsdauer“ der Zeitraum zwischen dem Beginn der Bewegung der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage und dem Zeitpunkt, wo die gelenkten Räder einen bestimmten Lenkwinkel erreicht haben.
„stuurtijd”: de tijdsperiode vanaf het begin van de beweging van het bedieningsorgaan tot het moment dat de bestuurde wielen een bepaalde stuurhoek hebben bereikt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei allen anderen Formen von Betätigungseinrichtungen ist er der Abstand zwischen ihrem Drehpunkt und dem Punkt, an dem die Kraft auf die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage aufgebracht wird.
Bij een andere vorm van bedieningsorgaan, de afstand van het rotatiemiddelpunt tot het punt waar de besturingskrachten worden uitgeoefend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewegungsrichtung der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage muss der beabsichtigten Fahrtrichtungsänderung des Fahrzeugs entsprechen, und es muss eine kontinuierliche Beziehung zwischen dem Lenkradeinschlag und dem Lenkwinkel bestehen.
De bewegingsrichting van het bedieningsorgaan moet overeenkomen met de bedoelde richtingverandering van het voertuig en er moet een continu verband bestaan tussen de verstelling van het bedieningsorgaan en de stuurhoek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Lenkkorrektur ist jedoch zulässig, wenn der Drehwinkel der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage in den ersten 2 Sekunden höchstens 120° und insgesamt nicht mehr als 240° beträgt.
Stuurcorrecties zijn echter toegelaten mits het stuur de eerste 2 seconden niet meer dan 120° en in totaal niet meer dan 240° moet worden verdraaid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Lenkkorrektur ist jedoch zulässig, wenn der Drehwinkel der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage in den ersten 2 Sekunden höchstens 120o und insgesamt nicht mehr als 240o beträgt.
Stuurcorrecties zijn echter toegelaten mits het stuur de eerste 2 seconden niet meer dan 120o en in totaal niet meer dan 240o moet worden verdraaid;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfskraft-Lenkanlage, bei der die Lenkkraft von der Muskelkraft des Führers und von den besonderen Einrichtungen nach Nummer 1.1.4 aufgebracht wird.
Partieel bekrachtigde stuurinrichtingen, waarbij de stuurkracht door de spierkracht van de bestuurder en door onder 1.1.4 gedefinieerde servo-inrichtingen wordt geleverd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hinsichtlich des gesamten Bereiches möglicher Stoß- und Prüfkörperstellungen gegenüber der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage, d. h., dass die Prüfungen zumindest in der mittleren Stellung für die Gruppe der genehmigten Fahrzeugtypen, für die die Betätigungseinrichtungen vorgesehen sind, durchzuführen sind.
voor alle mogelijke posities van het botslichaam en het testblok ten opzichte van de stuurkolom; de tests moeten minstens worden uitgevoerd voor de middelste positie van de goedgekeurde voertuigtypen waarvoor de bedieningsorganen zijn bestemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage ist in den vorderen Teil des Fahrzeuges einzubauen, den man dadurch erhält, dass man den Aufbau auf der Höhe der Vordersitze quer durchschneidet, wobei Dach, Windschutzscheibe und Türen weggelassen werden können.
Het bedieningsorgaan moet zijn gemonteerd op het voorste deel van het voertuig, dat wordt verkregen door de carrosserie overdwars door te snijden ter hoogte van de stoelen vóór en eventueel het dak, de voorruit en de deuren te verwijderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage ist in den vorderen Teil des Fahrzeugs einzubauen, den man dadurch erhält, dass man den Aufbau auf der Höhe der Vordersitze quer durchschneidet, wobei Dach, Windschutzscheibe und Türen weggelassen werden können.
Het bedieningsorgaan moet zijn gemonteerd op het voorste deel van het voertuig, dat wordt verkregen door de carrosserie overdwars door te snijden ter hoogte van de stoelen vóór en eventueel het dak, de voorruit en de deuren te verwijderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigste Voraussetzung bestand schon immer darin, dass in der Hauptlenkanlage zwischen der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage, d. h. normalerweise dem Lenkrad, und den Laufrädern eine formschlüssige mechanische Verbindung vorhanden ist, mit der die Fahrspur des Fahrzeugs bestimmt wird.
Het van oudsher belangrijkste voorschrift is dat de hoofdstuurinrichting een betrouwbare mechanische verbinding moet hebben tussen het bedieningsorgaan, normaliter het stuur, en de wielen om het traject van het voertuig te bepalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder Fahrerassistenz-Lenkanlage kann der Fahrzeugführer sich jederzeit dafür entscheiden, die Assistenzfunktion durch einen bewussten Eingriff zu übersteuern, um z. B. einem plötzlich auf der Fahrbahn auftauchenden Gegenstand auszuweichen.
Bij al deze geavanceerde stuurinrichtingen kan de bestuurder op gelijk welk moment de ondersteunende functie bewust uitschakelen om bijvoorbeeld een onvoorzien object op de weg te vermijden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Beendigung der Steuerung muss der Fahrzeugführer jedes Mal durch ein kurzes, aber charakteristisches optisches Signal und entweder ein akustisches oder ein fühlbares Signal an der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage gewarnt werden.
Elke beëindiging van de controle moet een korte maar karakteristieke waarschuwing van de bestuurder produceren door middel van een visueel signaal en hetzij een akoestisch signaal, hetzij een voelbaar waarschuwingssignaal in het bedieningsorgaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM