linguatools-Logo
34 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Lenker stuur 21 drijfstang
stang
krukstang

Verwendungsbeispiele

Lenker stuur
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Im Gegensatz zu Zweirädern haben Einräder kein zweites Rad, keinen Lenker und kein Bremssystem.
Eenwielers hebben geen tweede wiel, geen stuur en geen remmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Es ist ein Raleigh Chopper mit gebogenem Lenker.
Het is een Raleigh Chopper met zo'n hoog stuur.
   Korpustyp: Untertitel
Die maximale Höhe des Lenkers beträgt 97 cm.
De maximale hoogte van het stuur bedraagt 97 cm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hey, ich kann dich auf meinem Lenker mitnehmen, wenn du willst.
lk kan je een lift op mijn stuur geven.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere muss der Fahrer in der Lage sein, mit mindestens einer Hand am Lenker zu bremsen und zu schalten.
De berijder moet vooral in staat zijn om te remmen en te schakelen met ten minste één hand aan het stuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lenker stieß in ihren Bauch.
Het stuur kwam in haar maag.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mit einem Lenker und einem für Motorräder üblichen Steuerungsmechanismus versehen.
Het is uitgerust met een stuur en een stuurmechanisme van het type gebruikt bij motorfietsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein 12jähriger Jung fiel von seinem Fahrrad. Schlug mit dem Bauch gegen den Lenker.
Een 12 jarige jongen, van zijn fiets gevallen is met zijn buik tegen het stuur aangekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Messung ist der Lenker in die Geradeausstellung zu bringen und der/die Spiegel in seine/ihre Normallage einzustellen.
Vóór de meting moet het stuur in de rechtuitstand worden geplaatst en moet(en) de spiegel(s) in zijn (hun) normale stand worden gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rahmen ist aus ultraleichtem Carbon und der Lenker gewährleistet eine bessere Aerodynamik.
Deze fiets heeft een lichtgewicht carbonframe en door het stuur is de fietser aerodynamisch...
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unterer Lenker trekarm
oberer Lenker drukstang
bovenste verbindingsstang
drehender Lenker draaiende schaar
oberer verstellbarer Lenker drukstang
bovenste verbindingsstang
nicht drehender Lenker vaste schaar

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lenker"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Am Lenker waren seine Fingerabdrücke.
Ze zeiden dat ze vingerafdrukken hadden gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe auf den Lenker, Mann.
lk ben gek op die dodelijke versnellingen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht auf deinem Lenker sitzen.
lk rijd niet op je fiets.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, Madame, Ich bin ein erfahrener Lenker.
Vergeef me, madam, lk ben een oude rot in het rijden.
   Korpustyp: Untertitel
Vorgesehener Sitzplatz: Fahrzeugführer [Lenker] und vorne außen sitzender Mitfahrer.
Aangegeven zitplaats: bestuurder en passagier vooraan, aan de buitenkant
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wurde bei Tempo 50 über den Lenker geschleudert.
Hij ging over de reling tegen 80 km/h.
   Korpustyp: Untertitel
Einiges spricht dafür, die Hand mit am Lenker zu haben.
Er is wat voor te zeggen om een vinger in de pap te hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pferde sind so lahm wie der Lenker.
lk weet het ook niet.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Pferde brauchen nur einen Lenker, der ihrer würdig ist, der sie mit Liebe beherrscht.
Mijn paarden rennen voor een man als die ze met liefde behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass du gute Pferde hast, aber wer ist dein Lenker?
U heeft goede paarden, maar wie is de menner?
   Korpustyp: Untertitel
Um die Wahrheit zu sagen, der Lenker des europäischen Wagens sitzt auf dem Rücksitz.
Laten wij er geen doekjes om winden: de chauffeur van het voertuig Europa zit op de achterbank.
   Korpustyp: EU
Teile für Fahrradrahmen und -gabeln; Freilaufzahnkränze; Teile für Bremsen (einschließlich Bremsnaben), Pedale und Tretlager, Lenker, Gepäckträger, Kettenschaltungen
PDelen van frames en vorken, remmen, remnaven, pedalen, pedaalaandrijvingen, tandwielen voor vrijloop (free-wheels), voor rijwielen zonder motor en zijspanwagens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile für Fahrradrahmen und -gabeln; Freilaufzahnkränze; Teile für Bremsen (einschließlich Bremsnaben), Pedale und Tretlager, Lenker, Gepäckträger, Kettenschaltungen
Delen van frames en vorken, remmen, remnaven, pedalen, pedaalaandrijvingen, tandwielen voor vrijloop (free-wheels), voor rijwielen zonder motor en zijspanwagens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Citibank, JP Morgan Chase und die Bank of America sind die mächtigsten Lenker innerhalb des korrupten FED-Systems.
Citibank, JP Morgan Chase en Bank of America, zijn de machtigste controleurs, in het corrupte Federal Reserve systeem.
   Korpustyp: Untertitel
Lenker, derzeit unter KN-Code 87149910 eingereiht (unabhängig davon, ob sie mit montiertem Lenkstangenschaft, montierter Bremse und/oder montiertem Schalthebel gestellt werden),
sturen, momenteel ingedeeld onder GN-code 87149910, al dan niet aangeboden met een boutsteel, rem- en/of versnellingshendel daaraan vast,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das hat zur Konsequenz, dass Lenker natürlich in Staaten fliehen - soweit es möglich ist, vor allem in grenznahen Gebieten -, wo die Strafen geringer sind.
Dat leidt er vaak toe, met name in grensgebieden, dat de chauffeurs natuurlijk naar de landen vluchten waar de straffen lager zijn.
   Korpustyp: EU
Es muss daher unbedingt darauf geachtet werden, dass die Sicherheit für alle Teilnehmer im Straßenverkehr - nicht zuletzt aber natürlich auch für die direkt beteiligten Lenker - gewährleistet ist.
Daarom moeten we er absoluut voor zorgen dat we de veiligheid van alle verkeersdeelnemers garanderen, en natuurlijk ook van de direct hierbij betrokken chauffeurs.
   Korpustyp: EU
Sie kennen sicher die Lenkzeitverordnung im Straßenverkehr und eine ähnliche Kontrolle über die Fahrzeiten sollte auf alle Lenker angewandt werden, einschließlich der Lokomotivführer.
U zult ook bekend zijn met de rijtijdenrichtlijn in het wegvervoer. Een soortgelijk toezicht op de rijtijden zou moeten gelden voor alle bestuurders, met inbegrip van treinmachinisten.
   Korpustyp: EU
Und wir brauchen auf alle Fälle häufigere und bessere Kontrollen sowie auch Informationen über die Regelungen, und zwar nicht nur für Lenker aus den Mitgliedstaaten, sondern auch für Lenker, die aus Drittstaaten kommen. Denen sind unsere Systeme zum Teil natürlich unbekannt.
In ieder geval moet er vaker en beter worden gecontroleerd, en moet er betere voorlichting over de regels komen, niet alleen voor de chauffeurs uit de lidstaten, maar ook voor chauffeurs uit derde landen, want die kennen onze regels natuurlijk niet altijd.
   Korpustyp: EU
Wir sollten auf Forschungsmaßnahmen setzen, um die Sicherheit der Fahrzeuge, der Lenker und der Straßen zu verbessern, und wir sollten auf Infrastruktur setzen, das heißt elektronische Systeme, um ganz einfach den Verkehr sicherer zu machen.
Wij zouden onderzoeksmaatregelen moeten nemen om de veiligheid van voertuigen, bestuurders en wegen te verbeteren. Wij zouden ons ook moeten toeleggen op infrastructuur, dat betekent elektronische systemen, om het verkeer gewoon veiliger te maken.
   Korpustyp: EU
Im Bereich des Bustourismus, einer umweltmäßig begrüßenswerten Form des Reisens, ist eine europaweite Regelung notwendig, die garantiert, daß Passagiere und andere Verkehrsteilnehmer nicht durch Übermüdung der Lenker in Gefahr kommen.
Op het gebied van het bustoerisme, een milieuvriendelijke vorm van reizen, is een regeling in geheel Europa nodig om te voorkomen dat oververmoeide chauffeurs de passagiers en andere deelnemers aan het verkeer in gevaar brengen.
   Korpustyp: EU
Und er hat mit einer Show angefangen, Fahrradtricks und so, um mich in meine Schranken zu verweisen, aber dann fiel er über den Lenker und viel hart auf sein Gesicht.
Toen begon hij kunstjes te doen, wheelies en zo om op mijn plaats te zetten. maar toen ging hij overkop en kwam hard op zijn gezicht terecht.
   Korpustyp: Untertitel
Eines, und damit komme ich auch schon zum Schluss, ist natürlich auch von Bedeutung: Wenn wir wollen, dass Lenker Ruhezeiten einhalten, dann müssen wir ihnen auch die nötige Infrastruktur liefern.
Er is nog een andere belangrijke factor die ik wil noemen voordat ik mijn betoog afrond: wanneer we willen dat de chauffeurs zich aan de rijtijden houden, moeten we ze natuurlijk de nodige infrastructuur bieden.
   Korpustyp: EU
Ich möchte gerne fragen, ob Sie den Studien zustimmen, die zeigen, dass die Benutzung eines Mobiltelefons beim Fahren die Reaktionszeit des Lenkers im selben Ausmaß verringert wie der Einfluss von Alkohol oder Drogen.
Ik wil vragen of u het eens bent met de studies die aantonen dat het gebruik van mobiele telefoons onder het rijden tot een even grote vertraging van het reactievermogen van de bestuurder kan leiden als alcohol of drugs.
   Korpustyp: EU