Gesundheit und Sicherheit der Fahrer, wenn diese zum Beispiel ausgeruht am Lenkrad sitzen, kommen der Verkehrssicherheit zugute.
Een goede gezondheid en veiligheid van de bestuurders, zodat zij bijvoorbeeld uitgerust achter het stuur zitten, is gunstig voor de verkeersveiligheid.
Korpustyp: EU
Parker, du wirst dich nochmal hinter das Lenkrad eines Autos setzen, ok?
Jij kruipt nooit meer achter het stuur van 'n auto. Nooit meer.
Korpustyp: Untertitel
Nicht erforderlich, wenn das Lenkrad mit einem Airbag ausgerüstet ist.
Niet verplicht als het stuur met een airbag is uitgerust.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist schön, wieder hinter dem Lenkrad zu sein.
Het is fijn om weer achter het stuur te zitten.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe ihn noch über das Lenkrad gebeugt und spüre die Angst in meiner Brust.
Ik herinner me dat hij tegen het stuur aanhing, de benauwdheid in mijn borst.
Korpustyp: EU
Du musst den Joystick ins Auto bauen. Da, wo das Lenkrad ist.
Je zou een muis in je auto moeten monteren in plaats van een stuur.
Korpustyp: Untertitel
Fünfzig Prozent der Kraftfahrer haben zugegeben, schon einmal hinter dem Lenkrad eingeschlafen zu sein.
Vijftig procent van de bestuurders geeft toe wel eens in slaap te zijn gevallen achter het stuur.
Korpustyp: EU
Anscheinend sind Sie ein Talent hinter dem Lenkrad.
U schijnt goed te zijn achter het stuur.
Korpustyp: Untertitel
Der Platz hinter dem Lenkrad von Bussen und Lkw ist ein stressiger Arbeitsplatz.
Het werk achter het stuur van bussen en vrachtwagens is slopend.
Im Text dieses Anhangs wird angenommen, dass das Fahrzeug mit einem Lenkrad gelenkt wird.
In deze bijlage wordt aangenomen dat het voertuig wordt bestuurd met behulp van een stuurwiel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr sitzt hinterm Lenkrad, aber ich bezahle immer noch das Benzin im Auto.
Je hebt het stuurwiel gehad, maar ik doe de benzine in de auto.
Korpustyp: Untertitel
einem mechanischen Teil, welcher die Drehung des Lenkrads an den Sensor überträgt und
een mechanisch gedeelte dat de draaiing van het stuurwiel overbrengt naar de sensor en
Korpustyp: EU DGT-TM
Versuch du mal eine Zündung kurz zuschließen, wenn eine Hand am Lenkrad anbunden ist.
Je wilt een auto starten zonder sleutel met één hand vastgebonden aan het stuurwiel.
Korpustyp: Untertitel
einer elektronischen Schaltung mit Mikrocontroller, welche die Position des Lenkrads feststellt
een elektronische schakeling met microcontroller die de positie van het stuurwiel detecteert
Korpustyp: EU DGT-TM
Blut auf dem Türgriff und dem Lenkrad.
Bloed op de deurgreep en het stuurwiel.
Korpustyp: Untertitel
Der Versuch ist einmal mit einem völlig nach rechts und ein zweites Mal mit einem völlig nach links eingeschlagenen Lenkrad durchzuführen.
Voer de test eenmaal uit met het stuurwiel volledig naar rechts gedraaid en eenmaal met het stuurwiel volledig naar links gedraaid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach bedarf es bei der Entfernung des Lenkrades nur einen kleinen Hebel.
Hierna kun je het stuurwiel met wat kracht verwijderen
Korpustyp: Untertitel
Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für ein nicht in ein Lenkrad eingebautes Austausch-Airbagsystem
Aanvraag om goedkeuring van een ander dan het in een stuurwiel gemonteerde vervangingsairbagsysteem
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bekomme keine Fingerabdrücke vom Lenkrad, Schalthebel oder den Türgriffen.
lk heb geen enkele vingerafdruk gevonden op het stuurwiel, versnellingspook of deurklinken.
Korpustyp: Untertitel
Lenkradhet stuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Fahrer sollte immer in der Lage sein, mindestens eine Hand am Lenkrad zu belassen, während er mit dem System in Interaktion tritt.
De bestuurder moet altijd ten minste één hand op hetstuur kunnen houden tijdens de interactie met het systeem.
Korpustyp: EU DGT-TM
In anderen Situationen ist eine Hand am Lenkrad hinnehmbar, sofern auch die andere Hand sofort das Lenkrad greifen kann, wenn die Umstände dies erfordern.
In andere rijsituaties is het aanvaardbaar dat de bestuurder slechts één hand aan het stuur houdt, op voorwaarde dat de andere hand ook meteen naar het stuurwiel kan worden gebracht indien de omstandigheden dit vereisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß diesem Prinzip sollte das System so gestaltet sein, dass für die Interaktion mit dem System nur eine Hand vom Lenkrad genommen werden muss und die andere Hand am Lenkrad belassen wird.
Om aan dit beginsel te kunnen voldoen, moet het systeem zodanig zijn ontworpen dat slechts één hand van hetstuur moet worden gehaald om in interactie te treden met het systeem, zodat de andere hand steeds aan het stuur kan worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine Hand vom Lenkrad genommen werden muss, um die Schnittstelle bedienen zu können, sollte nicht auch gleichzeitig die andere Hand zur Bedienung der Schnittstelle benötigt werden (z. B. zur Reglerbedienung).
Het systeem mag niet zodanig zijn ontworpen dat, wanneer de ene hand van hetstuur wordt gehaald om in interactie te treden met het systeem, de andere hand tegelijk moet worden gebruikt voor de bediening van het systeem (bv. bediening met de vingertoppen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebrauch der Bedienvorrichtungen, ohne Lenkrad und Zubehör (Drehknopf, Drehgabel usw.) loszulassen
Bedieningsorganen bedienbaar zonder hetstuur en toebehoren los te laten (knop, gaffel, enz.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebrauch der Bedienvorrichtungen mit der linken Hand, ohne Lenkrad und Zubehör (Drehknopf, Drehgabel usw.) loszulassen
Bedieningsorganen bedienbaar zonder hetstuur en toebehoren (knop, gaffel, enz.) met de linkerhand los te laten
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebrauch der Bedienvorrichtungen mit der rechten Hand, ohne Lenkrad und Zubehör (Drehknopf, Drehgabel usw.) loszulassen
Bedieningsorganen bedienbaar zonder hetstuur en toebehoren (knop, gaffel, enz.) met de rechterhand los te laten
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebrauch der Bedienvorrichtungen, ohne Lenkrad und Zubehör (Drehknopf, Drehgabel usw.) und kombinierte Beschleunigungs- und Bremsvorrichtung loszulassen
Bedieningsorganen bedienbaar zonder hetstuur en toebehoren (knop, gaffel, enz.) en de gecombineerde gas- en remmechanismen los te laten
Korpustyp: EU DGT-TM
In anderen Situationen ist eine Hand am Lenkrad hinnehmbar, sofern auch die andere Hand sofort das Lenkrad greifen kann, wenn die Umstände dies erfordern.
In andere rijsituaties is het aanvaardbaar dat de bestuurder slechts een hand aan het stuur houdt, op voorwaarde dat de andere hand ook meteen naar het stuurwiel kan worden gebracht indien de omstandigheden dit vereisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Anforderungen an die Energieaufnahme wird angenommen, dass das Fahrzeug der Richtlinie 74/60/EWG entspricht, wenn es vorne mit mindestens zwei Airbags ausgestattet ist — einem im Lenkrad und einem weiteren im Armaturenbrett.
Wat de voorschriften voor energieabsorptie betreft, wordt het voertuig geacht aan Richtlijn 74/60/EEG te voldoen als het is uitgerust met ten minste twee airbags voorin, waarvan er een in hetstuur en een in het dashboard is aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bleibende Verschiebung des Lenkrads
stuurrad
resterende verplaatsing van het stuurwiel
Modal title
...
Speiche des Lenkrads
stuurrad
spaak van het stuurwiel
Modal title
...
Verhalten des Lenkrades bei Unfallstössen
stuurwielgedrag bij botsing
stuurwiel
Modal title
...
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lenkrad"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Halt das Lenkrad.
- Stop de auto.
Korpustyp: Untertitel
Die Hände ans Lenkrad!
Hou je handen waar ik ze kan zien.
Korpustyp: Untertitel
Beide Hände aufs Lenkrad!
Hou je handen waar ik ze kan zien.
Korpustyp: Untertitel
- Das Lenkrad klemmt!
- Hij zit vast, hij draait niet.
Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, "Dreh das Lenkrad um".
Jij zei: "draai om".
Korpustyp: Untertitel
Wie sind die Einstellungen der Lenkrad-Schaltung?
Hoe zijn de aanpassingen op de Manettino bewegingen?
Korpustyp: Untertitel
Schlösser, Lenkrad und Zündung wurden nicht beschädigt.
Geen schade aan sloten, stuurkolom of ontsteking.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie beide Hände auf dem Lenkrad.
Houd beide handen op het wiel.
Korpustyp: Untertitel
Wir kommen also nicht ans Lenkrad ran.
Dus, we kunnen niet bij het roer.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich hätte nicht hinter dem Lenkrad sitzen sollen.
lk wist dat ik niet moest gaan rijden.
Korpustyp: Untertitel
Übereinstimmung der Produktion eines mit einem typgenehmigten Airbagmodul ausgerüsteten Lenkrads
Overeenstemming van de productie van een vervangingsstuurwiel met een airbagmodule van een goedgekeurd type
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach hatte ich das Lenkrad in der Fresse.
lk werd 's ochtends wakker in een greppel.
Korpustyp: Untertitel
Hier steht, ein Notschalter befindet sich unterm Lenkrad.
Er zou een schakelaar moeten staan onder de stuurkolom.
Korpustyp: Untertitel
Er gehört nicht hinter ein Lenkrad, sondern hinter Gitter.
En hij zou geen rijbewijs mogen hebben! Hij hoort achter tralies!
Korpustyp: Untertitel
Halten Sie mal das Lenkrad, während ich die hier anstecke.
Hou hem even vast, terwijl ik hier de vlam in steek.
Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Lenkrad wir Dose steuern Sie den Wasserfluß.
Door 't wiel te sturen, kunnen we 't spuitende water controleren.
Korpustyp: Untertitel
Nur das Lenkrad benutzen und aufs Pedal treten.
Autorijden is nog wel zo simpel.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es wäre besser, den Schalter direkt ans Lenkrad zu montieren.
Met zo'n schakelaar zou het nog veel beter werken.
Korpustyp: Untertitel
Lovejoy sitzt am Lenkrad, beobachtet die Bar auf der anderen StraBenseite...
Lovejoy richt zijn videocamera op de overkant...
Korpustyp: Untertitel
Tut das, was euch Spaß macht, und haltet beide Füße am Lenkrad.
Goeie reis en hou je roer recht.
Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite für die Stadt und kontrolliere Busfahrer, ob sie das Lenkrad richtig drehen...
lk rij mee om op de chauffeurs te letten. Om te zorgen dat ze goed sturen...
Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich am Lenkrad ihr Handgelenk gebrochen. Und 'ne leichte Gehirnerschütterung.
Ze brak haar pols, en ze had een lichte hersenschudding.
Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie mich mal hinter dem Lenkrad sehen, wäre ich an Ihrer Stelle vorsichtig.
Als je me ziet, zou ik maar voorzichtig zijn.
Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas sagt mir, dass der Mann hinterm Lenkrad hier das Sagen hat.
Iets zegt me dat de bestuurder de baas is.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß das, weil Sie nicht die elektronische Identnummer hinter dem Lenkrad geändert haben.
Dat weet ik omdat je het elektronische serienummer binnen niet gewijzigd hebt.
Korpustyp: Untertitel
Und nach einer Woche bei meiner Mum hat ER das Lenkrad rumgerissen und uns am Straßenrand ausgesetzt,
Na een week te hebben geleefd met mijn moeder, zette hij de auto aan de kant en liet ons achter aan de zijkant van de straat.
Korpustyp: Untertitel
Okay, 10 Punkte für Dreistigkeit. Fahr hier ran, bevor ich mir das Lenkrad oder deine Haare oder beides schnappe!
Stop hier voordat ik het wiel overneem aan je haar trek of beide.
Korpustyp: Untertitel
Zwar dürfen diese nur zehn Stunden hinter dem Lenkrad sitzen, aber außer mit Fahren sind sie beispielsweise auch mit Reinigungs- oder Wartungsarbeiten beschäftigt.
Die mogen slechts 10 uur per dag rijden, maar behalve rijden verrichten die mensen ook ander werk, zoals schoonmaak of onderhoud.
Korpustyp: EU
Bis zu dem Augenblick, in dem die Lenkradstellung einem Wendekreis von 12 m Halbmesser entspricht, wird die Betätigungskraft am Lenkrad gemessen.
Tot het ogenblik waarop de trekker over het punt gaat, waar hij een cirkel met een straal van 12 m zou ingaan, meet men de bedieningskracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lenkkorrekturen sind während der in den Absätzen 5.3.4 und 5.3.5 dieses Anhangs vorgesehenen Prüfungen erlaubt, wenn der Drehwinkel des Lenkrades während der ersten zwei Sekunden maximal 120° und insgesamt nicht mehr als 240° ist.
Tijdens de tests van de punten 5.3.4 en 5.3.5 van deze bijlage zijn stuurcorrecties toegestaan, mits de verdraaiingshoek van de stuurinrichting in de eerste 2 seconden kleiner is dan 120° en in totaal niet meer dan 240°.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Muster des Austausch-Airbag-Lenkrads und die Nabe (Übergangsteile) sind deutlich lesbar und dauerhaft mit der Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers und mit einem Genehmigungszeichen zu versehen, bestehend aus:
Op de monsters van de vervangingsstuurwielen en de naven (adapters) wordt duidelijk leesbaar en onuitwisbaar de handelsnaam of het handelsmerk van de fabrikant aangebracht alsook een goedkeuringsmerkteken dat bestaat uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es genügt nicht, intelligente Systeme zu haben, wir müssen auch sicherstellen, dass wer immer hinter dem Lenkrad eines Autos oder Lkw sitzt oder mit einem Motorrad oder Fahrrad fährt, seinen Verstand benutzt.
Het is niet voldoende om intelligente systemen te hebben, wij moeten er ook voor zorgen dat degenen die een auto, een vrachtwagen, een motor of een fiets besturen hun verstand gebruiken.
Korpustyp: EU
Die Leidtragenden sind die Menschen, ob es sich nun um in den Süden fahrende Touristen oder um Autofahrer handelt, die durch einen am Lenkrad eingeschlafenen LKW-Fahrer von der Fahrbahn abgedrängt werden.
De mensen zijn daar het slachtoffer van, of het nu gaat om toeristen die naar het zuiden trekken of automobilisten die van de weg gereden worden door een slapende truckchauffeur.
Korpustyp: EU
Lenkkorrekturen sind während der in den Absätzen 5.3.4 und 5.3.5 dieses Anhangs vorgesehenen Prüfungen erlaubt, wenn der Drehwinkel des Lenkrads während der ersten zwei Sekunden maximal 120° und insgesamt nicht mehr als 240° ist.
Tijdens de tests van de punten 5.3.4 en 5.3.5 van deze bijlage zijn stuurcorrecties toegestaan, mits de verdraaiingshoek van de stuurinrichting in de eerste 2 seconden kleiner is dan 120° en in totaal niet meer dan 240°.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zeit für das Wendemanöver (d. h. die Zeit zwischen dem Beginn der Betätigung des Lenkrads bis zum Augenblick des Erreichens der Messstellung) darf im Normalfall nicht mehr als 5 s und bei Ausfall der besonderen Einrichtung nicht mehr als 8 s betragen.
De duur van deze manoeuvre (de tijd welke verloopt tussen het ogenblik waarop men begint de bedieningsinrichting te bedienen en die waarop zij de bovenbedoelde uiterste meetstand bereikt) mag niet meer dan 5 seconden bedragen in normale gevallen en 8 seconden indien de servo-inrichting uitgevallen is.