linguatools-Logo
149 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Lenkung sturing 18 beheer 18 stuurinrichting 12 bestuur 11 geleiding
beleid

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Lenkung besturing 10 sturen 19

Verwendungsbeispiele

Lenkung sturen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Übermäßiges freies Spiel in der Lenkung (z. B. Bewegung eines Punktes auf dem Lenkradkranz liegt über einem Fünftel des Lenkraddurchmessers oder nicht vorschriftsgemäß) [8]
Te veel speling bij het sturen (bijvoorbeeld: een punt op het stuurwiel overschrijdt bij beweging meer dan een vijfde van de diameter van het stuurwiel, of niet in overeenstemming met de vereisten [8].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übermäßiges freies Spiel in der Lenkung (z.B. Bewegung eines Punktes auf dem Lenkradkranz liegt über einem Fünftel des Lenkraddurchmessers oder nicht vorschriftsgemäß [8].
Te veel speling bij het sturen (een bepaald punt op de velg overschrijdt bij beweging bijvoorbeeld een vijfde van de diameter van het stuurwiel of beweegt niet in overeenstemming met de vereisten [8].
   Korpustyp: EU DGT-TM
13 Verfügen zwei oder mehr Investoren über bestehende Rechte, die ihnen die einseitige Fähigkeit verleihen, verschiedene maßgebliche Tätigkeiten zu lenken, dann hat derjenige Investor Verfügungsgewalt über das Beteiligungsunternehmen, der die gegenwärtige Fähigkeit zur Lenkung derjenigen Tätigkeiten besitzt, die die Renditen des Beteiligungsunternehmens am stärksten beeinflussen.
13 Als twee of meer investeerders elk bestaande rechten hebben die hun de eenzijdige mogelijkheid bieden om verschillende relevante activiteiten te sturen, heeft de investeerder die doorlopend over de mogelijkheid beschikt de relevante activiteiten te sturen die de opbrengsten van de deelneming het sterkst beïnvloeden, macht over de deelneming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um in derartigen Fällen eine Beurteilung der Verfügungsgewalt zu ermöglichen, hat der Investor zu prüfen, ob er über die praktische Fähigkeit zur einseitigen Lenkung der maßgeblichen Tätigkeiten verfügt.
Om in zulke gevallen het bestaan van macht te kunnen beoordelen, moet de investeerder rekening houden met bewijs of hij over de praktische mogelijkheid beschikt de relevante activiteiten eenzijdig te sturen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder des Managements in Schlüsselpositionen beim Beteiligungsunternehmen, die über die Fähigkeit zur Lenkung der maßgeblichen Tätigkeiten verfügen, sind derzeitige oder ehemalige Mitarbeiter des Investors.
De managers op sleutelposities van de deelneming met de mogelijkheid de relevante activiteiten te sturen, zijn huidige of voormalige werknemers van de investeerder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegensatz zu den oben beschriebenen Beispielen verfügt der Investor nicht über die gegenwärtige Fähigkeit zur Lenkung der maßgeblichen Tätigkeiten.
In tegenstelling tot bovenstaande voorbeelden beschikt de investeerder niet doorlopend over de mogelijkheid tot het sturen van de relevante activiteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügt ein anderes Unternehmen über bestehende Rechte, die ihm das Recht zur Lenkung der maßgeblichen Tätigkeiten verleihen, und ist dieses Unternehmen kein Agent des Investors, dann hat der Investor keine Verfügungsgewalt über das Beteiligungsunternehmen.
Als een andere entiteit bestaande rechten heeft die de betrokken entiteit het recht geven de relevante activiteiten te sturen en deze entiteit is geen agent van de investeerder, dan heeft de investeerder geen macht over de deelneming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
B41 Ein Investor ohne Stimmrechtsmehrheit verfügt dann über ausreichende Rechte, die ihm Verfügungsgewalt zu verleihen, wenn er die praktische Möglichkeit zur einseitigen Lenkung der maßgeblichen Tätigkeiten besitzt.
B41 Een investeerder die geen meerderheid van de stemrechten bezit, heeft voldoende rechten om macht te verkrijgen wanneer de investeerder de praktische mogelijkheid heeft de relevante activiteiten eenzijdig te sturen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Aktionärsvereinbarung gewährt Investor A das Recht zur Bestellung und Abberufung der für die Lenkung der maßgeblichen Tätigkeiten verantwortlichen Geschäftsleitung sowie zur Festlegung ihrer Vergütung.
Een aandeelhoudersovereenkomst verleent investeerder A het recht het management dat voor het sturen van de relevante activiteiten verantwoordelijk is, te benoemen, te ontslaan en de beloning ervan te bepalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lenkanlagen, bei denen die Lenkkraft normalerweise ausschließlich durch die besonderen Einrichtungen nach Nummer 1.1.4 aufgebracht wird, die es jedoch ermöglichen, dass bei Ausfall der besonderen Einrichtungen die Lenkung durch die Muskelkraft des Führers erfolgen kann, gelten als „Hilfskraft-Lenkanlagen“.
Stuurinrichtingen waarbij de kracht onder normale omstandigheden uitsluitend geleverd wordt door de servo-inrichting bedoeld in punt 1.1.4, maar waarbij, indien deze servo-inrichting uitvalt, gebruik wordt gemaakt van de spierkracht van de bestuurder om te sturen, worden beschouwd als partieel bekrachtigde stuurinrichtingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aktive Lenkung aktieve geleiding
actieve geleiding
selbsthemmende Lenkung afgeveerd stuur
doppelte Lenkung dubbel gestuurde wielen
Kugelkreislauf-Lenkung stuurinrichting met worm en kogels
stuurinrichting met schroef en kogels
hydraulische Lenkung hydraulische stuurbekrachtiging
Lenkungs-Versuchsflugkörper geleidingsproeflancering
halbaktive Lenkung semi-aktieve geleiding
Untersystem-Lenkung besturingssubsysteem
zwangsweise Lenkung eines Sattelanhängers gedwongen sturen van oplegger
automatische Lenkung des Straßenverkehrs automatische verkeersgeleiding
Lenkung der Agrarproduktion voorschriften voor de landbouwproductie
Lenkung der Besucherströme bezoekers begeleiden
beheer van bezoekers
automatische Lenkung des Strassenverkehrs automatische verkeersgeleiding
Schnecken und Radsegment Lenkung stuurinrichting met wormwielsector
stuurinrichting met schroef en sector
Schnecken und Zahnbogen Lenkung stuurinrichting met wormwielsector
stuurinrichting met schroef en sector
Schneckensektor der Lenkung wormwielsector
Lenkung des Güterverkehrs beheersing van het goederenvervoer
Lenkungs-und Ruhezeit rij-en rusttijd
Regelung für Lenkung und Federung bediening van stuurinrichting en vering
Versuchsflugkörper zur Erprobung der Lenkung geleidingsproeflancering

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lenkung"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Nachlauf (Lenkung)
Naloop (tweewieler)
   Korpustyp: Wikipedia
- Probleme mit der Lenkung?
- Was het stuur defect?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Lenkung reagiert nicht.
- De stuurbekrachtiging werkt niet meer.
   Korpustyp: Untertitel
laufende kybernetische Lenkung des Güterverkehrs
continusturing bij de beheersing van het goederenvervoer
   Korpustyp: EU IATE
Zentralstelle zur Lenkung des Güterverkehrs
centrale voor de beheersing van het goederenvervoer
   Korpustyp: EU IATE
Schlechte Lenkung und unverlässliche Bremsen.
Dan hadden wij een mooie stof kunnen nemen!
   Korpustyp: Untertitel
Hab Vertrauen in deine Lenkung.
Vertrouw op je stuurkunst.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abdeckung der Lenkung lässt sich auseinanderziehen.
Haal de stuurkolom uit elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lenkung, die Bremsen... und das Getriebe kann ich flicken.
Stuur, remmen en versnellingen kan ik maken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht taub, aber die Lenkung funktioniert nicht mehr!
lk ben niet doof klojo, het stuur werkt niet!
   Korpustyp: Untertitel
Aber das hier verwenden sie eindeutig zur Lenkung und Navigation.
Maar dit gebruiken ze duidelijk om hun schip te besturen.
   Korpustyp: Untertitel
Der dritte Punkt bezieht sich auf die Lenkung des Prozesses.
Ten derde, de procesbeheersing.
   Korpustyp: EU
Gebrauch der Bedienvorrichtungen ohne nachteiligen Einfluss auf Lenkung und Bedienung
Bedieningsorganen bedienbaar zonder dat het rijgedrag nadelig wordt beïnvloed
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Serie wendet für den ersten Halbzyklus eine Lenkung gegen den Uhrzeigersinn an, die andere Serie eine Lenkung im Uhrzeigersinn während des ersten Halbzyklus.
De stuurrichting in de eerste halve cyclus is bij de ene serie linksom en bij de andere serie rechtsom.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Männer suchen nach Lenkung, einem Ziel, die Möglichkeit, ohne Schmerzen zu leben.
Iedereen zoekt begeleiding, een doel, een manier van leven zonder pijn.
   Korpustyp: Untertitel
mit dem Scheinwerfer für Fernlicht, außer wenn dieser in Abhängigkeit vom Einschlagwinkel der Lenkung schwenkbar ist;
met het grootlicht, tenzij dit met de draaiing van het stuurwiel meedraait;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausrichtung der Nebelscheinwerfer darf sich nicht in Abhängigkeit vom Einschlagwinkel der Lenkung verändern.
De richting van de mistvoorlichten mag niet veranderen met de draaiing van het stuurwiel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit dem Scheinwerfer für Fernlicht, außer wenn dieser in Abhängigkeit vom Einschlagwinkel der Lenkung schwenkbar ist,
het groot licht, tenzij dit beweegbaar is met de draaiing van het stuurwiel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausrichtung der Nebelscheinwerfer darf sich nicht in Abhängigkeit vom Einschlagwinkel der Lenkung verändern.
De richting van de mistlichten mag niet veranderen met de draaiing van het stuurwiel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lenkung erfolgt mittels einer Lenkstange mit in den Lenkergriffen integrierten Bedienelementen.
Het wordt bestuurd met behulp van de stuurstang met twee handgrepen waarop de besturingselementen zitten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau von Kapazitäten auf nationaler und Gemeinschaftsebene, um eine Koordinierung und Lenkung der Waldüberwachung zu ermöglichen.
capaciteitsopbouw op nationaal niveau en op dat van de Gemeenschap om coördinatie en richtinggeving inzake bosmonitoring mogelijk te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Reese, die haben die Kontrolle der Lenkung und Bremsen übernommen.
Mr Reese, ze kunnen zijn stuur en gaspedaal overnemen.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Abgeordnete haben sich zur Notwendigkeit wirtschaftlicher Lenkung und zur Energiesteuer geäußert.
Veel afgevaardigden spraken over de behoefte aan financiële instrumenten en over energieheffing.
   Korpustyp: EU
Die Lenkung und die Bremsen sind defekt, des Getriebe geht nicht mehr... Mein Hintern tut höllisch weh.
Het stuur is kapot, de remmen en de versnellingen werken ook niet enmijnkontligtinde puree.
   Korpustyp: Untertitel
mit dem Scheinwerfer für Abblendlicht, außer wenn der Scheinwerfer für Fernlicht in Abhängigkeit vom Einschlagwinkel der Lenkung schwenkbar ist,
met het dimlicht, tenzij het groot licht beweegbaar is met de draaiing van het stuurwiel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe ist somit für eine Marktplattform bestimmt, die zu einer erhöhten Effizienz bei der Lenkung der Geldmittel beitragen wird.
De steun wordt enkel toegekend aan een markt die voor een vlotgte doorstroom van deze middelen kan zorgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Flugverkehrsstrecke“ eine festgelegte Strecke, die für die Lenkung des Verkehrsflusses nach den Erfordernissen der Flugverkehrskontrolle bestimmt ist;
„ATS-route” een gespecificeerde route die ontworpen is om de verkeersstroom te kanaliseren waar dat noodzakelijk is voor het verlenen van luchtverkeersdiensten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bessere Lenkung der Staatsausgaben durch Stärkung der Kapazitäten des öffentlichen Sektors für die mittelfristige Planung und durch Verbesserung des Haushaltsvollzugs.
Verbetering van de kwaliteit van de overheidsfinanciën door vergroting van de capaciteit van de publieke sector met betrekking tot de planning op middellange termijn en door verbetering van de uitvoering van de begroting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Klima macht einen europäischen Rahmen erforderlich, der eher zur Lenkung als zur Verhinderung dieser Entwicklungen dienen sollte.
Voor dit ondernemingsklimaat is een passend Europees kader nodig, teneinde deze ontwikkelingen te beheersen in plaats van ze uit de weg te gaan.
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag ist der erste, den die Kommission unter der Rahmenrichtlinie zur Bewertung und Lenkung der Luftqualität vorlegt.
Dit voorstel is het eerste dat de Commissie naar aanleiding van de kaderrichtlijn betreffende luchtkwaliteit heeft ingediend.
   Korpustyp: EU
Aber auch die Interessen der privaten Verbraucher müssen berücksichtigt werden, ferner der öffentliche Dienstleistungsauftrag und die Lenkung der Diskussion.
Maar we moeten vooral ook de belangen van de particuliere verbruikers, de verplichtingen van de openbare diensten en de organisatie van debatten vastleggen en daar dan ook rekening mee houden.
   Korpustyp: EU
Eine der Hauptaufgaben der Präsidentschaft wird natürlich die sehr vorsichtige Lenkung der Endphasen der Wirtschafts- und Währungsunion sein.
Een van de voornaamste taken van het voorzitterschap zal er natuurlijk in bestaan de eindfases van de Economische en Monetaire Unie zeer zorgvuldig te begeleiden.
   Korpustyp: EU
Die Abschaffung der Instrumente zur Lenkung des Marktes kann nicht als eines der Mittel zur Vereinfachung vorgebracht werden.
De afschaffing van de instrumenten voor het marktbeheer kan niet beschouwd worden als een van de manieren om het GLB te vereenvoudigen.
   Korpustyp: EU
Durch die steuerliche Lenkung kann auch die Nutzung von Holz- und Biomasseenergie sowie die industrielle Wärme-Kraft-Kopplung erhöht werden.
Met behulp van belastingen kan ook het gebruik van hout en biomassa als energiebronnen alsmede het gebruik van warmtekrachtkoppeling in de industrie worden vergroot.
   Korpustyp: EU
Ich möchte mich auf drei Hauptbereiche konzentrieren: auf die politischen Botschaften, den Prozess und die Lenkung des Prozesses.
Ik wil mij concentreren op drie belangrijke gebieden: beleidsboodschappen, het proces en procesbeheersing.
   Korpustyp: EU
Im Sinne der Lenkung dieser Diskussion und mit dieser Orientierung treibt die portugiesische Präsidentschaft derzeit die Vorbereitung der Regierungskonferenz voran.
Met deze benadering voor ogen zet het Portugees voorzitterschap zich er in deze fase van de voorbereiding van de werkzaamheden van de IGC voor in dit debat mogelijk te maken.
   Korpustyp: EU
( 5 ) Das EPCO legt dem EZB-Rat über den EPCO-Lenkungs ­ ausschuss und das Direktorium einen jährlichen Tätigkeitsbe ­ richt vor .
e ) samen met de centrale banken die deelnemen aan een ge ­ zamenlijke tenderprocedure de gezamenlijke vereisten voor ­ bereiden ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Koordiniert wurden die Arbeiten ursprünglich vom EWI und seinen Unterausschüssen , später übernahm die EZB die Koordination und Lenkung .
Het werk werd in eerste instantie gecoördineerd door het EMI en de betrokken Sub-Commissies en vervolgens gecoördineerd en gecontroleerd door de ECB .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Systeme zur Unterstützung der Kontrolle des Fahrers über das Fahrzeug, einschließlich Systeme für Lenkung und Bremsen sowie elektronische Fahrdynamik-Regelsysteme,
systemen om de bestuurder de controle over zijn voertuig te helpen behouden, inclusief stuur-, rem- en elektronische stabiliteitscontrolesystemen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens, je früher wir den Irakern echte Regierungsmacht zur Lenkung ihrer eigenen Angelegenheiten zurückgeben können, umso besser.
Ten derde, hoe eerder we werkelijk bevoegdheden aan een Iraakse regering overdragen, zodat de Irakezen hun zaken zelf kunnen regelen, hoe beter.
   Korpustyp: EU
Im Moment drücken wir bei der Nanotechnologie auf Tempo, ohne uns zunächst zu versichern, ob wir Notbremsen haben, und sogar ohne zu wissen, ob die Lenkung funktioniert.
Op dit moment drukken we het gaspedaal in van de machine die nanotechnologie heet zonder dat we zeker weten of we wel noodremmen hebben of zelfs maar weten of de richting die we inslaan wel de juiste is.
   Korpustyp: EU
Ionisation, Bündelung des Strahls und Beschleunigung geschehen in der Quelle, die magnetische Ab- lenkung erfolgt im Flugrohr, und im Kollektor werden die Isotopenbestandteile quantitativ nachgewie- sen.
Ionisatie, straalvorming en versnelling vinden alle plaats in de ionisatiebron, magnetische afbuiging vindt plaats in de straalbuis en detectie vindt plaats op de collector.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
mit den Scheinwerfern für Fernlicht, die nicht in Abhängigkeit vom Einschlagwinkel der Lenkung schwenkbar sind, bei Vorhandensein von vier Scheinwerfern für Fernlicht;
met grootlichten die niet met de draaiing van het stuurwiel meedraaien, wanneer er vier grootlichten zijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit dem Scheinwerfer für Abblendlicht, außer wenn der Scheinwerfer für Fernlicht in Abhängigkeit vom Einschlagwinkel der Lenkung schwenkbar ist; mit der Begrenzungsleuchte; mit dem Nebelscheinwerfer; mit der Parkleuchte.
met het dimlicht, tenzij het grootlicht met de draaiing van het stuurwiel meedraait; met het breedtelicht; met het mistvoorlicht; met het parkeerlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit den Scheinwerfern für Fernlicht, die nicht in Abhängigkeit vom Einschlagwinkel der Lenkung schwenkbar sind, bei Vorhandensein von vier Scheinwerfern für Fernlicht;
met de lichten voor groot licht die niet beweegbaar zijn met de draaiing van het stuurwiel, wanneer er vier lichten voor groot licht zijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lenkung des Europäischen Statistischen Systems, Stärkung der Zusammenarbeit zwischen dessen Partnern und Sicherstellung der führenden Rolle dieses Systems in der amtlichen Statistik weltweit;
richting geven aan het Europees statistisch systeem, versterken van de samenwerking tussen de partners daarvan en zorg dragen voor een wereldwijd leidende rol ervan op het gebied van officiële statistieken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige Instrumente (Website, Faltblätter und Broschüren) für eine Lenkung der Verbraucher bei der Auswahl und zur Anregung des Weinkonsums im Rahmen von Familienfeiern und anderen Festen,
Andere hulpmiddelen (internetsite, folders en brochures) om de consument wegwijs te maken in het aanbod en om de consumptie in de huiselijke kring en bij feestelijke gelegenheden te bevorderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union begrüßt, dass unter der Lenkung der Entwicklungsgemeinschaft des Südlichen Afrika (SADC) in Simbabwe eine Einigung zwischen den Parteien erzielt worden ist.
De Europese Unie is ingenomen met het feit dat er onder leiding van de SADC een akkoord tussen de partijen is bereikt in Zimbabwe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund ist die Beteiligung der Kommission an der Lenkung des Mechanismus entscheidend, um den zu ändernden Mechanismus mit dem aktuellen institutionellen Rahmen zu verknüpfen.
Om deze reden zal de aanwezigheid van de Commissie in de raad van het mechanisme de hoeksteen zijn voor de verhouding tussen het huidige institutionele kader en het mechanisme, dat nu gewijzigd gaat worden.
   Korpustyp: EU
Durch die Beseitigung jeder Verbindung zwischen Produktion und öffentlichen Beihilfen werden zudem alle Maßnahmen zur Lenkung und Kontrolle der Märkte unmöglich, welche die Grundlage aller unserer GMO bilden.
Tot slot, door elke koppeling tussen productie en overheidssteun af te schaffen, kunnen wij geen enkele invloed of controle meer uitoefenen op de markten, terwijl dat wel de basis is van al onze gemeenschappelijke marktverordeningen.
   Korpustyp: EU
Dieses Entwicklungskonzept beruht auf einem integrierten Politikansatz und erfordert daher ein Höchstmaß an Koordinierung und Zusammenarbeit sowie die Schaffung gemeinsamer Planungs-, Lenkungs- und Begleitinstrumente.
Dit ontwikkelingsconcept laat geen ruimte voor bevoegdheidsconflicten en belangenafscherming maar is veeleer gebaseerd op het beginsel van beleidsintegratie, hetgeen maximale coördinatie en samenwerking vereist. Daarom moeten gemeenschappelijke instrumenten voor beleidsontwikkeling, -uitvoering en -toezicht in het leven worden geroepen.
   Korpustyp: EU
Der Europäische Rat wird, gemeinsam mit der Europäischen Kommission, bei der Entwicklung und Lenkung dieser Strategie von sehr großer Bedeutung sein und damit eine sehr wichtige Aufgabe übernehmen.
De Europese Raad zal dus een heel belangrijke rol spelen en zich bezig houden met de ontwikkeling en begeleiding van deze strategie, samen met de Commissie.
   Korpustyp: EU
Nunmehr präsentiert die Kommission einen bescheidenen Vorschlag zur Entkoppelung um 60 % und zur Lenkung eines erheblichen Teils dieser Beihilfen in die Entwicklung des ländlichen Raums der betreffenden Region.
Nu komt de Commissie met een bescheiden voorstel om 60 procent te ontkoppelen en dan een fors deel van die subsidies door te schuiven naar de plattelandsontwikkeling in de betrokken regio.
   Korpustyp: EU
Die Kommission akzeptiert Änderungsantrag 9 nicht, der das Mandat des beratenden Ausschusses zur Bewertung und Lenkung der Luftqualität einschränken würde, das in der Rahmenrichtlinie festgelegt ist.
De Commissie kan amendement 9 niet aanvaarden, omdat het de bevoegdheid van het raadgevend comité dat met de kaderrichtlijn betreffende luchtkwaliteit is opgericht, wil beperken.
   Korpustyp: EU
Der Jahresbericht 2009 der EZB beschäftigt sich hauptsächlich mit der Antwort der EZB auf die Krise, mit der Ausstiegsstrategie und mit Themen der Lenkung.
Het jaarverslag 2009 van de ECB gaat op de eerste plaats over de respons van de ECB op de crisis, over de exitstrategie en over governance.
   Korpustyp: EU
Ein weiterer Faktor bei der Lenkung der Geldmarktsätze ist die Tatsache , dass das Bankensystem des Euroraums Liquidität benötigt und daher auf die Refinanzierung durch das Eurosystem angewiesen ist .
Een andere factor die een rol speelt bij de beïnvloeding van de geldmarktrente is dat over het algemeen het bankwezen in het eurogebied liquiditeiten nodig heeft en derhalve afhankelijk is van herfinanciering door het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wenn die Lenkung sowohl bei einem Lenkerausschlag nach links als auch bei einem Lenkerausschlag nach rechts verriegelt werden kann, sind die Prüfungen in beiden Stellungen durchzuführen.
Als het stuur vergrendeld kan worden wanneer dit naar links of naar rechts wordt verdraaid, dienen de proeven in deze twee standen te worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In bestimmten Verkehrssituationen muss der Fahrer die Lenkung des Fahrzeugs genau steuern können; dies geschieht am besten, wenn der Fahrer beide Hände am Lenkrad hat.
In bepaalde rijsituaties moet de bestuurder het voertuig zeer precies kunnen besturen; dit kan het best met beide handen aan het stuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Fazit lautet: Jede noch so gute Regulierung greift ins Leere, wenn es keine verpflichtende individuelle Aufsicht und Lenkung für alle Mitgliedstaaten gibt.
Afsluitend zou ik willen zeggen: alle regels van de wereld leiden nergens toe als er niet voor alle lidstaten een toegewijde persoon is die toezicht houdt en begeleiding biedt.
   Korpustyp: EU
Geschichtswissenschaftler werden auf die Rolle der Europäischen Union verweisen, die diesen Ländern Unterstützung, Lenkung und Trost geboten hat, so dass sich Bürgerkriege nicht verbreiten konnten.
Historici zullen wijzen op de rol van de Europese Unie bij het bieden van steun, begeleiding en troost aan deze landen zodat er niet op grote schaal burgeroorlogen uitbraken.
   Korpustyp: EU
Verfügen zwei oder mehr Investoren über die gegenwärtige Fähigkeit zur Lenkung maßgeblicher Tätigkeiten und finden diese Tätigkeiten zu unterschiedlichen Zeiten statt, müssen die Investoren feststellen, wer von ihnen die Fähigkeit zur Lenkung derjenigen Tätigkeiten besitzt, die diese Renditen am stärksten beeinflussen.
B13 In sommige situaties kunnen activiteiten voor- en nadat zich specifieke omstandigheden voordoen of een gebeurtenis plaatsvindt, relevante activiteiten zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wünsche über alles, was ihre Majestät tut, genauest informiert zu werden. Nicht aus Neugierde, sondern weil ich finde, daß ihre Majestät, schon in Anbetracht ihrer Jugend, meiner Lenkung bedarf.
lk wens alles wat hare majesteit doet te weten, niet uit nieuwsgierigheid maar omdat ze gezien haar leeftijd mijn leiding nodig heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zielsetzung dieser Regelungen bestehe darin, durch die Besteuerung von Energie eine Lenkung der Nachfrage auf energiesparende und ressourcenschonende Produkte zu bewirken und Anstöße für die Entwicklung umweltfreundlicher Verfahren und Technologien zu geben.
De doelstelling van deze regelingen zou zijn om via energieheffingen te komen tot een groeiende vraag naar energiebesparende en duurzame producten en om een aanzet te geven tot de ontwikkeling van milieuvriendelijke processen en technologieën.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außer den notwendigen Einrichtungen für eine einwandfreie Einstellung und beim Vorhandensein von zwei Paar Scheinwerfern für Fernlicht darf ein Paar davon, das nur Fernlicht ausstrahlen kann, in Abhängigkeit vom Einschlagwinkel der Lenkung schwenkbar sein; die Schwenkachse muss annähernd vertikal sein.
Afgezien van de inrichtingen die nodig zijn om een juiste afstelling te waarborgen en als er twee paar grootlichten zijn, mag één paar koplichten dat alleen als grootlicht dient, met de draaiing van het stuurwiel om een vrijwel verticale as draaien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außer den notwendigen Einrichtungen für eine einwandfreie Einstellung und beim Vorhandensein von zwei Paar Scheinwerfern für Fernlicht darf ein Paar davon, das nur Fernlicht ausstrahlen kann, schwenkbar sein in Abhängigkeit vom Einschlagwinkel der Lenkung. Die Schwenkachse muss annähernd vertikal sein.
Afgezien van de inrichtingen die nodig zijn om een juiste afstelling te waarborgen en bij aanwezigheid van twee paar lichten voor groot licht, kan een paar koplichten dat uitsluitend voor „groot licht” dient, beweegbaar zijn afhankelijk van de draaiing van het stuurwiel, waarbij deze lichten om een vrijwel verticale as draaien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel dieser Überprüfung ist eine bessere Lenkung des Prozesses in Richtung auf das Jahr 2010, also festzustellen, ob wir uns auf dem richtigen Weg befinden und was zu tun ist, damit die Ziele erreicht werden können.
Het doel van de herziening is om beter naar het jaar 2010 toe te kunnen werken, om te zien of wij ons op de goede weg bevinden en wat wij nog moeten doen om de doelen te bereiken.
   Korpustyp: EU
Wir müssen ebenfalls die Bescheidenheit haben, den Rat zu akzeptieren, den Don Quixote Sancho Panza gab, als er in seiner Phantasie über die Lenkung der Insel Barataria Bescheidenheit empfahl.
We moeten ook nederig genoeg zijn om de raadgevingen te aanvaarden die Don Quijote aan Sancho gaf, toen hij hem aanraadde nederigheid te betrachten in zijn droombeeld het eiland Barataria te regeren.
   Korpustyp: EU
Auf der Grundlage dieses Prinzips, an das ich aufrichtig glaube - und ich hoffe, Sie auch, meine Damen und Herren -, muss unsere gesamte Vorgehensweise zur Lenkung des Prozesses zur Erreichung der Sicherheit in Europa entwickelt werden.
Op dit principe waar ik grote waarde aan hecht - en ik hoop dat u dat ook doet - stoelt de gehele verdere theorie over de ontwikkeling van een veiligheidsproces in Europa.
   Korpustyp: EU
Ganz allgemein stellt der vorliegende Text einen wichtigen Schritt in Richtung auf eine nachhaltige Herstellung und Nutzung, auf ein Modell für künftige Gemeinschaftsinitiativen zur Lenkung der spezifischen Entsorgung dar, wie beispielsweise die bereits angesprochene Richtlinie über Elektronik- und Elektroschrott.
De huidige tekst is in algemene zin een belangrijke stap in de richting van duurzame productie en consumptie. Het gaat hier om een model voor toekomstige communautaire initiatieven op het vlak van specifieke afvalstromen zoals bijvoorbeeld de richtlijn betreffende elektrisch en elektronisch afval waarnaar werd verwezen.
   Korpustyp: EU
schriftlich - Ich stimme voll und ganz zu, dass die Vereinfachung der GAP nicht zu einer geringeren Unterstützung von Landwirten oder zur Abschaffung traditioneller Instrumente zur Lenkung von Märkten führen sollte.
- (EN) Ik ben het er volledig mee eens dat de vereenvoudiging van het GLB niet mag leiden tot minder steun aan landbouwers of tot de ontmanteling van traditionele marktbeheerinstrumenten.
   Korpustyp: EU
Feststeht - ob man es nun will oder nicht: Beihilfen sind ein Mittel staatlicher Politik, weil damit über Anreize eine marktkonforme Lenkung ermöglicht wird und weil dadurch Eingriffe in Gestalt von Geboten oder Verboten vermieden werden können.
Een ding staat vast, of we dat nou leuk vinden of niet: staatssteun is een instrument van het overheidsbeleid, omdat we daardoor via impulsen transacties marktconformer kunnen maken, en omdat daardoor kan worden vermeden dat met een verbod of een gebod moet worden gewerkt.
   Korpustyp: EU
Heute sprechen wir nicht über das Haushaltsvolumen, auch wenn die Befürworter einer stärkeren Haushaltsdisziplin meinen, dass das die Glaubwürdigkeit der Union erhöhen und zu einer verbesserten Lenkung der Ressourcen auf die bedürftigsten Bereiche führen würde.
We bespreken vandaag niet de hoogte van de begroting, al zijn zij die een strengere begrotingsdiscipline bepleiten, van mening dat dat de geloofwaardigheid van de Unie zou versterken en zou leiden tot een doelmatiger aanwenden van bronnen, daar waar de nood het hoogst is.
   Korpustyp: EU
Ich möchte meinen Kollegen für die Aussprache danken, dem Vorsitzenden, Herrn Stevenson, für die Lenkung dieses ganzen schwierigen Themas meine Anerkennung zollen und die Unterstützung meiner Fraktion für den Bericht von Herrn Varela zum Ausdruck bringen.
Ik dank mijn collega's voor het debat en ik ben voorzitter Stevenson bijzonder erkentelijk voor de behandeling van deze moeilijke kwestie. Rest mij nog te zeggen dat het verslag van de heer Varela Suanzes-Carpegna de steun van mijn fractie geniet.
   Korpustyp: EU
Koordiniert wurden die Arbeiten ursprünglich vom EWI und seinen Unterausschüssen , später übernahm die EZB die Koordination und Lenkung . Die Vorbereitungsarbeiten für die Verfahren zur Liquiditätssteuerung wurden im Lauf des Jahres 1998 abgeschlossen ;
De voorbereiding en het testen van de vereiste infrastructuur voor het verrichten van valutainterventies door het Eurosysteem , werden in de loop van 1998 voltooid .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Im Rahmen ihrer Bemühungen um die Lenkung der legalen Einwanderung und der Bekämpfung der illegalen Einwanderung wird sich die Kommission für eine Verbesserung der verfügbaren Informationen und statistischen Übersichten einsetzen.
In het kader van de voortdurende inspanningen om de legale migratie in goede banen te leiden en de illegale migratie te bestrijden zal ze zich inspannen verbetering te brengen in de beschikbare informatie en cijfers.
   Korpustyp: EU
Deshalb fordere ich die Kommission und auch den Rat auf, bei der Lenkung dieses komplizierten Gesamtprozesses besonders auf das Gleichgewicht zwischen der regionalen Dimension des Stabilitätspakts und den bilateralen Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen zu achten, weil wir andernfalls Gefahr laufen, diesen Ländern zwei widersprüchliche Botschaften zu vermitteln.
Daarom wil ik de Commissie en ook de Raad ertoe aansporen om tijdens dit gecompliceerde proces de nodige aandacht te besteden aan het evenwicht tussen de regionale dimensie van het pact en de bilaterale stabilisatie- en associatieovereenkomsten. Gebeurt dat niet, dan lopen we het risico tegenstrijdige signalen af te geven aan deze landen.
   Korpustyp: EU
Die Schalen werden auf eine Drehscheibe mit zehn Positionen gesetzt, von wo aus sie nacheinander nach der Trocknung durch zentrale Lenkung zum Wiegen gebracht werden können; ein System von Hebeln ermöglicht es, die Schalen nacheinander auf einen eingebauten Waagebalken umzusetzen, ohne sie aus dem zylindrischen Körper herausnehmen zu müssen.
Deze bekertjes worden op een draaiplateau met tien plaatsen gezet en kunnen met behulp van een bedieningsstuur na het drogen successievelijk naar een weegplaats in het apparaat worden gebracht. Via handels kunnen de bekertjes achtereenvolgens op het juk van een ingebouwde balans worden geplaatst zonder dat de monsters uit het toestel behoeven te worden gehaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wichtig, dass die Kommission an der Lenkung des Mechanismus beteiligt sein wird und, vor allen Dingen, dass die Anwendungsvorschriften für den Mechanismus, einschließlich der Bestimmungen für die strikte Konditionalität in einer Verordnung festgelegt werden, die von der Kommission unterbreitet und dann im Mitentscheidungsverfahren von Parlament und Rat verabschiedet wird.
Het is belangrijk dat de Commissie lid is van de raad van dit mechanisme, maar bovenal dat de regels voor toepassing van het mechanisme, met inbegrip van de strenge voorwaarden, worden voorgeschreven op basis van een door de Commissie voorgestelde en met medebeslissing van het Parlement en de Raad vastgestelde verordening.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zeitpunkt des Geschichtsverlaufs wäre es ein schwerwiegender Fehler, die dringende und entscheidende Notwendigkeit einer Stärkung der Beziehungen mit Libyen, das im Herzen des Mittelmeerraums liegt und eine entscheidende Rolle bei der Eindämmung und Lenkung der Migrantenströme spielt, nicht zu erkennen.
Het zou op dit historische moment uitermate ernstig zijn als men zich geen rekenschap zou geven van de absolute en dringende noodzaak om de betrekkingen met Libië te versterken, dat midden in het Middellandse Zeegebied ligt en een fundamentele rol speelt bij het inperken en reguleren van de migratiestromen.
   Korpustyp: EU
Der Steuerwettbewerb ist unerlässlich, um das Wachstum zu fördern und Kapital sowie die Unterstützung der Mitgliedstaaten, vor allem der Staaten der Eurozone, zur Lenkung ihrer Volkswirtschaften zu gewinnen. Die EZB legt die Zinssätze fest und im Stabilitäts- und Wachstumspakt werden die Darlehens- und Inflationsbedingungen für die Eurozone festgeschrieben.
Belastingconcurrentie is van groot belang voor de groei, want belastingconcurrentie trekt investeringen aan en stelt lidstaten, met name de lidstaten in de Eurozone, in staat hun economie te beheren.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, im Mai, zum Zeitpunkt der Stimmabgabe in diesem Hohen Haus über die Entschließung zur Vereinfachung der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP), wiesen wir darauf hin, dass diese Vereinfachung nicht zu weniger Hilfe für Landwirte oder zur Aufhebung der Instrumente zur Lenkung der Märkte führen dürfte.
Mevrouw de Voorzitter, toen we in mei in dit Parlement over de resolutie over de vereenvoudiging van het gemeenschappelijk landbouwbeleid stemden, hebben we erop gewezen dat deze vereenvoudiging niet mocht leiden tot een verlaging van de steun aan de landbouwers en de ontmanteling van de marktordeningsinstrumenten.
   Korpustyp: EU
Die sogenannten traditionellen Instrumente zur Lenkung der Märkte wie etwa die öffentliche Intervention und sonstige sollen und können nicht unter dem Vorwand einer vermeintlichen Rationalisierung und Vereinfachung aufgehoben werden, denn damit würde man die sich in vielen Ländern vollziehende Vernichtung der kleinen und mittleren landwirtschaftlichen Betriebe fortsetzen und verstärken.
De "traditionele” marktordeningsinstrumenten, zoals onder andere openbare interventie, mogen beslist niet worden ontmanteld onder het mom van een vermeende rationalisering of vereenvoudiging. Als we dat wel doen, zal de trend die we nu in veel landen waarnemen - en dan bedoel ik het verdwijnen van kleine en middelgrote landbouwbedrijven - zich versneld voortzetten.
   Korpustyp: EU
Ich werde ebenso wenig eingehen auf die heuchlerische Verurteilung eines, ich zitiere, "Globalisierungskonzepts, das auf eine vollständige Deregulierung und die Ablehnung jeglicher Instrumente staatlicher Lenkung gerichtet war" - ein Konzept, das im Grunde Ihres war und immer noch ist, und das Sie uns hier seit Jahren aufdrängen.
Ik zal ook niet nader ingaan op de hypocriete veroordeling van, ik citeer: "een opvatting van globalisering die is gericht op volledige deregulering en die elke vorm van overheidstoezicht radicaal afwijst", een opvatting die u zelf had, en eigenlijk nog hebt, en die u hier jarenlang hebt opgelegd.
   Korpustyp: EU
Wenn wir auf die Geschichte zurückblicken, gelangen wir zu der Schlussfolgerung, dass die Institutionen, die für die Organisation und die Lenkung unseres Lebens verantwortlich sind, nicht immer um qualitativ hochwertige Kommunikation bemüht gewesen sind, sondern sich faktisch oft ausdrücklich von ihr abgeschottet haben.
Door de geschiedenis te bestuderen kunnen we de conclusie trekken dat de instellingen die ons leven organiseren en besturen, in het verleden niet altijd streefden naar een hoog communicatieniveau en zich daar soms zelfs expliciet afzijdig van hielden.
   Korpustyp: EU
Seit dem 29. Februar diesen Jahres haben wir einen Elektrizitätsbinnenmarkt, der fatalerweise nach wie vor unter beachtlichen Wettbewerbsverzerrungen leidet, die sich bedauerlicherweise zum Schaden der Kraft-Wärme-Kopplung auf der Grundlage erneuerbarer Energieträger, der energiepolitischen Lenkung sowie auch der Energieformen der Zukunft auswirken.
Sinds 29 februari van dit jaar hebben wij een gemeenschappelijke elektriciteitsmarkt, jammer genoeg met nog altijd aanzienlijke concurrentieverstoringen die helaas ten koste gaan van de gecombineerde warmte-elektriciteitsproductie van duurzame energiebronnen en van het energiebeheer, alsook van toekomstige energievormen.
   Korpustyp: EU
Das Fahrzeug wird zwei Durchgangserien des Slowly-Increasing-Steer-Tests („Tests der langsam zunehmenden Lenkung“) unterworfen, bei denen mit konstanter Fahrzeuggeschwindigkeit von 80 ± 2 km/h ein Lenkmuster ausgeführt wird, das mit 13,5 Grad pro Sekunde ansteigt, bis eine Seitenbeschleunigung von ungefähr 0,5 g erreicht wird.
Het voertuig wordt onderworpen aan twee series testcycli waarbij het stuur langzaam wordt verdraaid, de voertuigsnelheid constant 80 ± 2 km/h is, en het stuurpatroon 13,5 graden per seconde toeneemt tot de dwarsversnelling 0,5 g is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit sichergestellt ist, dass Personen in den als Grenzübergangsstellen geltenden Flughäfen nach den Artikeln 6 bis 13 kontrolliert werden, stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die Flughafenbetreiber die erforderlichen Maßnahmen im Hinblick auf eine entsprechende Lenkung der Verkehrsströme in die Abfertigungsanlagen treffen.
Teneinde te garanderen dat personen op luchthavens die als grensdoorlaatpost zijn aangemerkt, worden gecontroleerd overeenkomstig de artikelen 6 tot en met 13, zorgen de lidstaten ervoor dat de luchthavenbeheerder de nodige maatregelen neemt om de passagiersstroom naar de controlevoorzieningen te leiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin! Hier und jetzt und in nächster Zeit wird man zu allen Fragen Stellung nehmen, die für die zukünftige Steuerung und Lenkung der Europäischen Zentralbank entscheidend sein werden, die ihre Tätigkeit bereits am Montag aufnehmen wird, wenn ich richtig informiert bin.
Mevrouw de Voorzitter, nu, hier en de komende tijd zullen wij een standpunt moeten innemen ten aanzien van alle vraagstukken waar de Europese Centrale Bank zich in de toekomst mee bezig zal gaan houden, terwijl die bank, als ik juist ben geïnformeerd, al op maandag met zijn werkzaamheden zal beginnen,
   Korpustyp: EU
Gemeinschaftliche Rechtsvorschriften sind wichtig für die Bestimmung des Niveaus der auf diese Berufe vorbereitenden Berufsbildungseinrichtungen, für die Lenkung der ausgebildeten Fachkräfte bei der Suche nach einem Arbeitsplatz, für die Sicherung der Überwachung der Tätigkeit und der Weiterbildung sowie vor allen Dingen für die Wirksamkeit und Sicherheit der Behandlung der Patienten wichtig.
De invoering van gemeenschappelijke wetgeving is belangrijk voor het bepalen van het niveau van de onderwijsinstellingen die tot het beroep opleiden, om de afgestudeerde beroepsbeoefenaars te helpen bij het zoeken naar werk, om de controle op het werk en de voortgezette opleiding alsmede in het bijzonder een efficiënte en veilige behandeling van de patiënt te waarborgen.
   Korpustyp: EU