linguatools-Logo
214 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Lesung lezing 4.820

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Lesung behandeling 37 lezing opnieuw 9 lezing overeenstemming 7 lezing behandeld 5 lezingen 5

Verwendungsbeispiele

Lesung lezing
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dennoch wurden für die zweite Lesung eine Reihe von Änderungsanträgen vorgelegt.
Toch is er een aantal amendementen ingediend voor de tweede lezing.
   Korpustyp: EU
Ich weiß noch, ihr wart bei einer Veranstaltung, einer Lesung oder Preisverleihung...
lk weet nog dat jullie naar een evenement een lezing of een prijsuitreiking waren.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bei der zweiten Lesung im Rat sind noch andere merkwürdige Sachen passiert.
Er zijn ook bij de tweede lezing in de Raad vreemde dingen gebeurd.
   Korpustyp: EU
Morgen findet eine Lesung statt.
Morgen is er een lezing.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament hat in zweiter Lesung zwei Änderungsanträge eingebracht und auch angenommen.
In tweede lezing heeft het Parlement twee amendementen voorgesteld en ook aangenomen.
   Korpustyp: EU
Wir haben täglich sieben große Zeitungen hier,... sowie Lesungen von lokalen Autoren.
We krijgen iedere dag zeven kranten en lokale auteurs geven lezingen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Fast sämtliche Änderungsanträge aus der ersten Lesung wurden vom Rat in seinen Gemeinsamen Standpunkt übernommen.
Bijna alle amendementen uit de eerste lezing heeft de Raad in zijn gemeenschappelijk standpunt overgenomen.
   Korpustyp: EU
Er war ein menschlicher Dynamo, schrieb Bücher, hielt Lesungen war Gutachter in Gerichtsfällen, arbeitete an Verbrechen in der Stadt.
Hij was zo actief, schreef boeken, gaf lezingen in de hele wereld trad op als getuige-deskundige, loste misdaden op.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, das Parlament hatte in der ersten Lesung die richtige Wahl getroffen.
Mijnheer de Voorzitter, het Parlement had in eerste lezing de goede keuze gemaakt.
   Korpustyp: EU
Willst du nicht doch mal mitkommen? Zu den Lesungen in die Kirche.
Wil je niet meekomen naar een lezing in de kerk?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erste Lesung eerste lezing 245
zweite Lesung tweede lezing 481
dritte Lesung derde lezing 43
eine Lesung enige lezing
erste Lesung des Haushaltsplans eerste lezing van de begroting
zweite Lesung des Haushaltsplans tweede lezing van de begroting
dritte Lesung des Haushaltsplans derde lezing van de begroting
Abschluss der ersten Lesung beëindiging van de eerste lezing
Abschluss der zweiten Lesung beëindiging van de tweede lezing
frühzeitige Einigung in zweiter Lesung akkoord in vervroegde tweede lezing

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lesung

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wie lief die Lesung?
Hoi, hoe ging de bijeenkomst?
   Korpustyp: Untertitel
Wie war die Lesung?
Hoe was je dag?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Lesung... einer Geschichte.
Een voordracht. Van een verhaal.
   Korpustyp: Untertitel
Hier endet die Lesung.
Hier eindigt de schriftlezing.
   Korpustyp: Untertitel
War die Lesung uninteressant?
Was mijn poëzie saai?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Lesung ist zu Ende.
De sessie is voorbij.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Lesung gelaufen?
- Hoe ging de leessessie?
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch bloß 'ne Lesung.
Het is maar een poëzielezing.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lesung heute aus Maleachi, Kap.4:
lk lees voor uit Malachi, hoofdstuk vier.
   Korpustyp: Untertitel
Komm bitte jederzeit für eine Lesung wieder.
Alsjeblieft, kom eender wanneer terug.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Lesung morgen kaum erwarten.
lk kijk uit naar de repetitie morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kurze Lesung, gibt nicht viel Dialog.
Korte tekst, weinig dialoog.
   Korpustyp: Untertitel
Er gibt eine Lesung über Hobbs Trittbrettfahrer?
Een college over Hobbs' copycat?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um die Lesung letzten Abend.
De les van gisteren.
   Korpustyp: Untertitel
In seiner Jugend soll er Gott eine Lesung gehalten haben.
Ze zeggen dat hij in zijn jeugd God kon onderwijzen in wetenschap.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas Neues für die Lesung geschrieben.
- lk heb nog wat geschreven.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der zweite und letzte Teil meiner heutigen Lesung.
Dit is het tweede, en tevens laatste deel van de avond.
   Korpustyp: Untertitel
Dies bist du, was du zur Lesung mitbringst.
Dit ben jij, jouw betekenis hierin.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Lesung aus dem Heiligen Evangelium nach Johannes.
Lezen wij nu uit het Evangelie volgens johannes.
   Korpustyp: Untertitel
ok, fangen wir mit der Lesung von letzter Nacht an.
Oké, laten we beginnen waar we de laatste keer gebleven waren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mich auf eine langweilige Lesung eingestellt.
lk stierf bijna van verveling.
   Korpustyp: Untertitel
Anderenfalls werden wir gegen den Entwurf der zweiten Lesung stimmen.
Gebeurt dat wel, dan stemmen wij tegen.
   Korpustyp: EU
Meine Fraktion hat in der zweiten Lesung einige Änderungsanträge eingebracht.
Mijn fractie heeft bij herlezing een aantal amendementen ingediend.
   Korpustyp: EU
Diese Lesung war so lustig... dass ich im Prinzip selbst animierte.
Voor het geval u het niet doorheeft... dit is sarcastisch bedoeld.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, es fing alles bei einer Lesung zu meinem neuen Buch an und...
lk hield een toespraak over mijn nieuwe boek en...
   Korpustyp: Untertitel
Wenn unsere Künstler dann Platz nehmen würden. Wir wollen jetzt mit der Lesung beginnen.
Als de artiesten hun plaatsen willen innemen, we zijn klaar om te beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt jederzeit in mein Zelt. Ich gebe euch eine kostenlose Lesung.
Kom maar langs bij mijn tent wanneer je wil dan geef ik je een gratis reading.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde gebeten, eine kleine Lesung vor der Signierstunde zu machen.
lk ben gevraagd eerst iets voor te lezen voor de signeersessie.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Lesung 2/3 du dachtest ich imitiere Anthony Hopkins, nicht wahr?
Ergens halverwege wilde je Anthony Hopkins nadoen, hè?
   Korpustyp: Untertitel
... die aufgrund der Lesung von Johannes Paul II möglich gemacht wurde.
...en dat was mogelijk dankzij de wijze lessen van Johannes Paulus II.
   Korpustyp: EU
Dies ist eine Maßnahme, die wir hätten in einer Lesung abhandeln können.
Dit wetsvoorstel hadden we in één keer kunnen doornemen.
   Korpustyp: EU
Wen es zwischen uns keine Offenheit gibt, kann ich auch keine akkurate Lesung durchführen.
lk kan niet in detail treden, als er geen openheid tussen ons is.
   Korpustyp: Untertitel
Die heutige Lesung ist aus Johannes 8:32 über die Kraft der Wahrheit.
lk lees vandaag uit Johannes 8:32 voor, over de kracht van de waarheid.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich habe mit Jay darüber geredet, Karten für diese Lesung zu holen.
lk heb het er met Jay over gehad om kaartjes te halen voor een voorstelling.
   Korpustyp: Untertitel
Und zu deiner Information, ich nehme Manny morgen zur Lesung mit.
En dat je het weet ik neem Manny mee naar dat voorlees gebeuren morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Er sorgte dafür, dass die Lesung ohne Schwierigkeiten verlief, und kein Tropfen Blut wurde vergossen.
Hij zorgde dat de toespraak ordelijk verliep zonder bloedvergieten.
   Korpustyp: Untertitel
Er bewirbt noch sein Buch über Oman und macht am Dienstag eine Lesung.
Hij heeft het boek geschreven in Oman. Hij geeft dinsdag een persconferentie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine ganz dramatische Lesung aus einem von Emmas Büchern darbieten.
Een dramatische voordracht uit een van Emma's boeken.
   Korpustyp: Untertitel
- Beth stirbt? is das wahr? Wenn ich Lesung halten, ist Beth werde sterben?
Er stond wel 'avondkleding facultatief' maar... nu overdrijf je misschien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich gefragt... ob du nicht vielleicht so eine Lesung mit den Karten machen willst.
Zou je een keer de kaart voor me willen leggen?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Lesung ist daher recht überraschend, aber sie findet tatsächlich statt.
Een dergelijke interpretatie is dus vrij opmerkelijk maar komt wel voor.
   Korpustyp: EU
Noch im Sommer wurden diese hier in diesem Hause in erster Lesung heiß diskutiert.
Afgelopen zomer was dit nog onderwerp van felle discussie in het Parlement.
   Korpustyp: EU
Eine der wichtigsten Fragen in erster Lesung waren die OTC-Derivate.
De belangrijkste wijziging betreft de OTC-derivaten.
   Korpustyp: EU
Davon wurden in der ersten Lesung mehr als einundzwanzig vollständig oder teilweise angenommen.
In deze amendementen werden de begrippen "veilig product" en "recycling" beter gedefinieerd.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament behandelte diese Frage in einer ersten Lesung im Jahre 1993.
Het Europees Parlement heeft dit onderwerp voor het eerst behandeld in 1993.
   Korpustyp: EU
Lesung des niederländischen Schriftstellers Harry Mulisch aus seinem jüngsten Buch , Niederländische Kulturtage , September 2002
121 De Nederlandse schrijver Harry Mulisch leest voor uit zijn nieuwste boek tijdens de Nederlandse Culturele Dagen in september 2002
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Er wird für eine interessante Lesung in der Kommission und im Rat sorgen.
De Commissie en de Raad zullen veel hebben aan dit verslag.
   Korpustyp: EU
Es ist aber zu bemerken, dass die Gegebenheiten sich seit der ersten Lesung eindeutig geändert haben.
Dit is een zeer belangrijke kwestie. Zoals de heer Lehne al zei, is het laatste ontwerp behept met technische, maar ook inhoudelijke problemen.
   Korpustyp: EU
Am Donnerstag werden wir hier im Parlament über eine eindeutig politische Lesung des Haushaltsplans abstimmen.
Donderdag zal hier in het Parlement echter een uitgesproken politieke ontwerpbegroting in stemming worden gebracht.
   Korpustyp: EU
Die vom Parlament in erster Lesung kritisierte Einschränkung auf in der Gemeinschaft ansässige Verbraucher ist weggefallen.
De door het Parlement bekritiseerde beperking tot in de Gemeenschap woonachtige consumenten is vervallen.
   Korpustyp: EU
Dazu müssten unter der Voraussetzung der Annahme in dieser Lesung die möglichen Konsequenzen analysiert werden.
Eerst moeten de mogelijke gevolgen daarvan worden geanalyseerd, ervan uitgaande dat het voorstel wordt aangenomen.
   Korpustyp: EU
Wir wissen, wie wichtig es ist, diesen Bericht in erster Lesung zu verabschieden.
Het is begrijpelijk dat men nu tweederde van het geld voor komend jaar wil vrijgeven.
   Korpustyp: EU
Inzwischen empfing Henk van de Hulst eine Invitation aus Oxford um die berühmte Halley Lesung zu geben.
En intussen kreeg Henk van de Hulst een uitnodiging uit Oxford om daar de beroemde Halley Lecture te komen houden, in mei '53.
   Korpustyp: Untertitel
So kannst du es bei ihr vielleicht wieder gut machen... Bring mich morgen zur "Moby Dick" - Lesung.
Misschien kun je het zo goedmaken met haar, neem mij morgen mee naar "Moby Dick".
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang haben wir während der Lesung eine sogenannte split comitology vorgeschlagen, was sehr zweckdienlich sein könnte.
Daarom hebben wij tijdens de besprekingen een zogeheten split comitology voorgesteld.
   Korpustyp: EU
Nach Erics Lesung geh ich sicher nicht nach Hause. Es ist mein Geburtstag, da will ich noch in einen Club!
Na de poëzielezing ga ik niet meteen naar huis; het is mijn verjaardag lk wil naar een club.
   Korpustyp: Untertitel
Präsident der Kommission Es stimmt, dass einige nationale Politiker erstaunlicherweise auf zwischenstaatlicher Ebene eine Lesung des Vertrags von Lissabon durchführen.
voorzitter van de Commissie. - (EN) Verrassend genoeg is het inderdaad zo dat sommige nationale politici het Verdrag van Lissabon als een intergouvernementeel document lezen.
   Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit der Lesung des Haushalts ist wieder das Problem der Reisekostenerstattungen für Parlamentarier aufgegriffen worden.
In verband met de begrotingsbehandeling is opnieuw aandacht gevraagd voor de kwestie van de reiskostenvergoedingen voor de parlementsleden.
   Korpustyp: EU
Der Gemeinsame Standpunkt zum Erdgasbinnenmarkt, der dem Europäischen Parlament in zweiter Lesung vorgelegt wird, ist das Ergebnis intensiver Verhandlungen.
Zoals u weet, vindt er op 11 mei aanstaande een Energieraad plaats. Het gemeenschappelijk standpunt is de vrucht van intensieve onderhandelingen.
   Korpustyp: EU
Es hat zwar eine Weile gedauert, mit dem jetzigen Ergebnis besteht jedoch die große Chance einer Einigung in erster Lesung.
Het heeft even geduurd, maar met dit resultaat is er een grote kans op een eerste-lezingakkoord.
   Korpustyp: EU
Diese erste Lesung war jedoch gleichzeitig auch die letzte, das heißt, wir müssen die Diskussion über die Richtlinie unverzüglich fortsetzen.
Daar bleef het echter bij. We moeten het debat over deze richtlijn zo snel mogelijk hervatten.
   Korpustyp: EU
Es sieht danach aus, dass wir uns nun heute bereits in der ersten Lesung dem Ende nähern.
Normaliter, u neemt het me niet kwalijk, mevrouw Lambert, dank ik als eerste de rapporteur.
   Korpustyp: EU
Ich halte es für eine ganz gute Idee, dies mit einer Einigung in erster Lesung zum Abschluss zu bringen.
Het lijkt me een erg goed idee om dit in een eerste-lezingsakkoord af te ronden.
   Korpustyp: EU
Dieses Haus kann, was die Einigung in erster Lesung noch vor Ende 2007 angeht, nicht einer mangelnden Zusammenarbeit geziehen werden.
Dit Parlement kan niet worden verweten dat het niet heeft meegewerkt om een overeenkomst te bereiken bij de eerste lezingvóór het einde van 2007.
   Korpustyp: EU
Es lag nicht an den mangelnden Bemühungen des Berichterstatters, dass der Vorschlag in der ersten Lesung gescheitert ist.
Het verheugt de Commissie dan ook dat het voorstel verder wordt verbeterd door de amendementen die de rapporteur, de heer Van Velzen, heeft ingediend.
   Korpustyp: EU
Am ersten Tag der Lesung... des Drehbuchs kamen sie alle in diesen Raum... und ich war erschrocken, dass all diese Leute mein waren.
De eerste opnamedag... kwamen ze allemaal de kamer binnen... en ik kon niet geloven dat al die mensen van mij waren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe wieder eine Lesung/Signierstunde bei Barnes Noble, und dann geht Jamal mit mir aus, obwohl ich eigentlich mit Flavio verabredet war.
lk heb weer 'n signeersessie in de boekhandel. En dan ga ik uit met Jamal, hoewel ik 't Flavio beloofde.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl die Mitgliedstaaten dies unterschiedlich handhaben, waren diese Unterschiede bislang irrelevant, da das Visum nur an der Grenze visuell oder per optischer Lesung kontrolliert wurde.
Ondanks dat er bepaalde verschillen tussen de lidstaten bestaan, zijn deze tot nu toe niet zo belangrijk geweest, omdat de visa alleen visueel aan de grens worden onderzocht of gecontroleerd worden door het lezen van de machineleesbare zone.
   Korpustyp: EU
Ich darf nur in Erinnerung rufen, dass wir es in der zweiten Lesung immer geschafft haben, zu einer Einigung zu kommen.
Ik wil u er slechts aan herinneren, dat het ons in tweede termijn steeds gelukt is het eens te worden.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich muß feststellen, daß sich meine Einstellung zu diesem Vorschlag seit der ersten Lesung im Parlament im März dieses Jahres kaum geändert hat.
Mijnheer de Voorzitter, ik moet helaas vaststellen dat mijn standpunt betreffende dit voorstel nauwelijks gewijzigd is, sinds het Parlement het in maart behandelde.
   Korpustyp: EU
Ich möchte der Berichterstatterin, Frau Annemarie Kuhn, danken, die wie schon bei der ersten Lesung eine solide, vernünftige und beeindruckende Arbeit geleistet hat.
Ik dank de rapporteur, mevrouw Annemarie Kuhn, die ook nu weer een zeer grondig, degelijk en groot werk heeft geleverd.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick darauf, daß bis zur abschließenden Lesung dieses Vorschlags noch viel Zeit vergehen wird, können inzwischen Exportkanäle eröffnet werden, die für Export- und Importländer wichtig sein können.
Omdat de definitieve afhandeling van deze voorstellen lang zal gaan duren, is er tijd om uitvoerkanalen te openen die zowel voor het uitvoer- als het invoerland van wezenlijk belang kunnen zijn.
   Korpustyp: EU
Berichterstatter. - Herr Präsident! Dank der wirklich guten und engagierten Verhandlungsführung der portugiesischen Präsidentschaft können wir dieses schwierige Thema heute in erster Lesung verabschieden.
rapporteur. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, allereerst mijn dank voor de waarlijk effectieve en toegewijde wijze waarop het Portugese voorzitterschap de onderhandelingen over deze gevoelige kwestie heeft gevoerd.
   Korpustyp: EU
Wir akzeptieren nicht, daß eine Kommission in Brüssel darüber befinden soll, ob den Volksvertretern ein Vorschlag zur Lesung vorgelegt werden soll.
Wij aanvaarden niet dat een Commissie in Brussel beslist of een voorstel al dan niet door de nationale parlementen behandeld kan worden.
   Korpustyp: EU
Dr. Bencomb hat höchst besorgt reagiert und darauf bestanden, dass alle... verständigt werden, als ob es um die Lesung meines Testamentes ginge.
Dokter Bencomb was heel bezorgd en wilde iedereen inlichten... alsof het om de laatste voorlezing ging van mijn testament.
   Korpustyp: Untertitel
Sie errang ihren Platz in der Geschichte am 8. Juli 1 7 7 6, als die Glocke zur ersten Lesung der Unabhängigkeitserklärung rief.
Het kwam in de geschiedenisboeken op 8 juli 1767 toen de vrijheidsbel... voor het eerst luidde bij het voorlezen van de onafhankelijksheidsverklaring.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist weit von dem ursprünglichen Kommissionsvorschlag, aber auch von dem entfernt, wofür wir in der ersten Lesung und im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit gestimmt haben.
Het heeft veel minder om het lijf dan het oorspronkelijke voorstel van de Commissie, maar ook stukken minder dan wat wij hebben goedgekeurd in de Commissie milieu, volksgezondheid en voedselveiligheid.
   Korpustyp: EU
Wir können uns den Schritten des Rates in der ersten Lesung zur Kürzung der Zahl der Kommissionsstellen um etwa 2000 in den nächsten Jahren nicht anschließen.
Wij hebben ons niet kunnen aansluiten bij de initiatieven van de Raad om het aantal Commissieposten in de komende jaren effectief met ongeveer 2 000 posten terug te dringen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich war immer ein leidenschaftlicher Anhänger der freiwilligen Vereinbarungen, die haben wir nun in der ersten Lesung eindeutig verloren, das akzeptiere ich.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, ik ben altijd een groot voorstander geweest van vrijwillige afspraken.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass wir mit unserer Zusammenarbeit auch weiterhin so positive Ergebnisse erzielen können, wenn dieser Vorschlag zur zweiten Lesung vorgelegt wird.
Ik hoop dat onze samenwerking op dezelfde wijze vrucht zal afwerpen wanneer dit voorstel in de tweede fase wordt behandeld.
   Korpustyp: EU
Ich möchte die Gelegenheit nutzen, darauf hinzuweisen, daß die Kommission den Vorschlag einer Rahmenrichtlinie für Wasser für sehr wichtig hält, die dem Parlament bereits zur Lesung vorliegt.
Ik wil van de gelegenheid gebruik maken om te onderstrepen dat ik veel belang hecht aan het voorstel van de Commissie inzake een kaderrichtlijn voor water.
   Korpustyp: EU
Die vorliegende Empfehlung für die zweite Lesung ist ein sehr wichtiger Gesetzgebungsakt für die Umwelt, aber auch für die Wirtschaft in der Europäischen Union.
Dat blijkt ook duidelijk uit de vele brieven die wij niet alleen van milieuorganisaties, maar ook uit het bedrijfsleven ontvangen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte damit beginnen, der Berichterstatterin zu ihrer ausgezeichneten Arbeit zu gratulieren, die sie sowohl bei der ersten als auch bei der zweiten Lesung geleistet hat.
In dit verslag zijn voorstellen geconcretiseerd op gebieden waarop het voorstel van de Commissie niet ver genoeg ging en niet ambitieus genoeg was. En een aantal van deze voorstellen is helaas weer niet overgenomen in het gemeenschappelijk standpunt.
   Korpustyp: EU
(Das Parlament billigt den Antrag auf Vertagung der Abstimmung über die zweite Lesung des Gemeinsamen Standpunkts des Rates auf Mittwoch mittag.)
(Het Parlement stemt in met het verzoek om uitstel van de stemming tot de stemmingen van morgen)
   Korpustyp: EU
Wir hatten in der diesjährigen Lesung des Haushalts das Ziel, den Haushalt der EU zu einzuschränken und ihn gleichzeitig "grüner" zu machen.
Wij hebben ons bij de begrotingsbehandeling van dit jaar ten doel gesteld de EU-begroting te verlagen en tegelijkertijd 'groener' te maken.
   Korpustyp: EU
Ich hatte nicht das Bedürfnis - wie verschiedene andere Mitglieder hier im Saal -, während der Lesung des Entwurfs die Frage zu stellen, ob wir derartige Richtlinien überhaupt brauchen.
In tegenstelling tot enkele andere sprekers had ik er tijdens het debat geen behoefte aan om vraagtekens te plaatsen bij de wenselijkheid van dit soort richtlijnen.
   Korpustyp: EU
Zweitens schaffen die Gemeinsamen Standpunkte ein gutes Gleichgewicht zwischen Investorschutz und Investitionsfreiheit und berücksichtigen, wie gesagt, auch die meisten vom Parlament in erster Lesung vorgeschlagenen Änderungen.
In de tweede plaats is in beide gemeenschappelijke standpunten sprake van een goed evenwicht tussen bescherming van de belegger en vrijheid van beleggen. De meeste wijzigingen die wij de vorige keer hebben voorgesteld zijn, zoals ik al zei, doorgevoerd.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, als wir auf der Oktober-Tagung den Haushalt 1997 in erster Lesung einbrachten, waren wir uns der Einschränkungen, denen er unterlag, bewußt.
Mijnheer de Voorzitter, toen we in de vergadering van oktober de begroting voor 1997 indienden, waren we ons terdege bewust van de beperkingen die deze vertoonde.
   Korpustyp: EU
Der zweite wichtige Punkt bei der zweiten Lesung des Rates betrifft das Berichtigungsschreiben Nr. 2, das die Berücksichtigung der neuen Vorausschau der Kommission im Agrarbereich ermöglicht.
Daarmee kunnen wij de nieuwe landbouwprognoses van de Commissie budgettair beslag doen vinden. De Raad heeft deze nota van wijzigingen goedgekeurd.
   Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, ist die Annahme in erster Lesung Voraussetzung dafür, dass der Haushalt 2004 im Bereich Verbraucherpolitik rechtzeitig ausgeführt werden kann.
Zoals u weet is dit laatste van groot belang, als we willen dat de begroting voor het consumentenbeleid van 2004 tijdig wordt uitgevoerd.
   Korpustyp: EU
Im Einklang damit haben wir bei unserer Stellungnahme während der ersten Lesung zum Haushalt 2000 eine spezifische, mehrjährige, mit 30 Millionen Euro ausgestattete Haushaltszeile festgelegt.
Wij hebben met name een meerjarige specifieke begrotingslijn vastgesteld die voor de wederopbouw van Oost-Timor 30 miljoen euro uittrekt.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht dieser wesentlichen Zielsetzungen hat die Kommission am 6. April 1995 einen Text vorgelegt, den Ihr Haus am 25. Oktober letzten Jahres in erster Lesung geprüft hat.
Met het oog op deze kardinale doelstellingen heeft de Commissie op 6 april 1995 deze tekst voorgelegd, die op 25 oktober jongstleden voor de eerste keer door uw Vergadering werd behandeld.
   Korpustyp: EU
( 5 ) Billigt der Rat den Standpunkt des Europäischen Parlaments nicht , so legt er seinen Standpunkt in erster Lesung fest und übermittelt ihn dem Europäischen Parlament .
Indien de Commissie na deze raadpleging van mening is dat een optreden van de Unie wenselijk is , raadpleegt zij de sociale partners over de inhoud van het overwogen voorstel .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( 6 ) Der Rat unterrichtet das Europäische Parlament in allen Einzelheiten über die Gründe , aus denen er seinen Standpunkt in erster Lesung festgelegt hat .
De sociale partners doen de Commissie een advies of , in voorkomend geval , een aanbeveling toekomen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ich möchte meiner Kollegin Frau Jackson für ihren Bericht zu dem Vorschlag der Europäischen Kommission bezüglich der "Abfallentsorgung" danken, der in erster Lesung besprochen wurde.
Ik feliciteer mevrouw Jackson met haar verslag over het voorstel van de Europese Commissie betreffende het storten van afvalstoffen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, fünf Jahre nach Vorlage des ersten Richtlinienentwurfs durch die Kommission kann sich das Europäische Parlament endlich in zweiter Lesung mit dem Gemeinsamen Standpunkt des Rates befassen.
Mijnheer de Voorzitter, vijf jaar na de voorlegging van de eerste ontwerp-richtlijn door de Commissie kan het Europees Parlement zich eindelijk over het gemeenschappelijk standpunt van de Raad buigen.
   Korpustyp: EU
Das Parlament billigte die wichtigsten Aspekte dieser vorgeschlagenen Überarbeitung der Leitlinien für die transeuropäischen Netze in erster Lesung entsprechend dem erreichten Kompromiss.
Het Parlement heeft dit voorstel voor de herziening van de richtsnoeren voor de trans-Europese netwerken in grote lijnen aangenomen, overeenkomstig het daartoe bereikte compromis.
   Korpustyp: EU
Ich sage es auch ganz deutlich: Wenn wir morgen dem Bericht zustimmen, ist das kein Freibrief für die Lesung, die wir dann im September oder Oktober vorzunehmen haben.
Ik zeg dan ook met nadruk: als wij het verslag morgen goedkeuren, dan zegt dat niets over ons oordeel in september of oktober.
   Korpustyp: EU
Erste Lesung ( 3 ) Das Europäische Parlament legt seinen Standpunkt in erster Lesung fest und übermittelt ihn dem Rat . ( 4 ) Billigt der Rat den Standpunkt des Europäischen Parlaments , so ist der betreffende Rechtsakt in der Fassung des Standpunkts des Europäischen Parlaments erlassen .
Daartoe raadpleegt de Commissie , alvorens voorstellen op het gebied van de sociale politiek in te dienen , de sociale partners over de mogelijke richting van een optreden van de Unie . 3 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In erster Linie gefiel mir die Arbeit an dem Film... weil ich viel Freiheit mit dem Humor hatte und mir gefiel die Reaktion... die von den Schauspielern kam, die bei der Lesung lachten.
lk vond het geweldig om die film te maken... vooral omdat er zo veel humor in zat, en ik vond het geweldig... om de acteurs te horen lachen als ze het script lazen.
   Korpustyp: Untertitel