Umgebungstemperatur in der Leuchte, bei der die Lampe ihren maximalen Lichtstrom abstrahlen soll.
Omgevingstemperatuur binnen de armatuur waarbij de lamp volgens haar ontwerp de grootste lichtstroom genereert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anteil des Lichts, das bei einer optimal installierten Leuchte oberhalb der Horizontalen abgestrahlt wird, sollte auf folgende Werte begrenzt werden:
Het deel van het licht dat door een optimaal geïnstalleerde armatuur wordt afgegeven, dat boven de horizon uitkomt moet worden beperkt tot:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kompatibilität kann auch durch Einbau der geeigneten Bauteile in die Leuchten selbst gewährleistet werden.
Daarnaast kan de aansluitbaarheid worden gewaarborgd door de geschikte onderdelen in de armaturen zelf in te bouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Optik der entsprechenden Leuchten weist folgende Schutzgrade auf:
Armaturen hebben een optisch systeem met de volgende indeling voor binnendringingsbescherming:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leuchten sind so konzipiert, dass Abfalllicht so weit wie möglich vermieden wird.
Armaturen zijn zodanig ontworpen dat het afgeven van hinderlijk licht zo veel mogelijk wordt voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
falls die Leuchte zusammen mit der Lampe in Verkehr gebracht wird, der Wirkungsgrad (lm/W) der Lampe entsprechend den Daten des Herstellers;
indien de armatuur samen met de lamp op de markt wordt geïntroduceerd, de lampefficiëntie (lm/W) overeenkomstig de gegevens van de lampenfabrikant;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem sind die entsprechenden Leuchten mit Beleuchtungssteuerungssystemen kompatibel, die die folgenden Merkmale aufweisen:
Deze armaturen zijn eveneens aansluitbaar op verlichtingsregelingssystemen met de volgende functionaliteit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie befolgen die Anweisungen in den technischen Unterlagen, um die Leuchten zu zerlegen und jedes einzelne Modell eines LED-Moduls separat zu prüfen.
Zij volgen de instructies van de technische documentatie om de armaturen te ontmantelen en elk model van ledmodule afzonderlijk te testen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kompatibilität oder die Merkmale der eingebauten Bauteile sind in den Produktunterlagen zu der Leuchte angegeben.
De aansluitbaarheid van de functionaliteit die de ingebouwde onderdelen bieden, wordt aangegeven in de productdocumentatie van de armatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschaltgeräte, die zur Verwendung in den unter Buchstabe c genannten Leuchten bestimmt und für den Betrieb von Lampen in Notsituationen konzipiert sind;
voorschakelapparaten voor gebruik in armaturen als bedoeld onder c) en die ontworpen zijn voor de bediening van lampen in noodsituaties;
Denn der Böse hat nichts zu hoffen, und die Leuchte der Gottlosen wird verlöschen.
Want de kwade zal geen beloning hebben, de lamp der goddelozen zal uitgeblust worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
"Die Leuchte der Gottlosen wird verlöschen."
"De lamp der goddelozen zal uitgeblust worden."
Korpustyp: Untertitel
Im Wege des outsourcing will eine große Automobilfirma Leuchten oder irgend ein anderes Teil nicht mehr selbst herstellen.
In het kader van outsourcing wil een groot autobedrijf lampen of een ander onderdeel niet meer zelf produceren.
Korpustyp: EU
Leuchte mal hierher, Bob.
- Geef je lamp eens.
Korpustyp: Untertitel
Die zusätzliche Beleuchtung muss so ausgelegt sein, dass ein Ausfall der Leuchte sofort erkennbar wird.
De aanvullende noodverlichting moet zodanig zijn uitgevoerd dat elk defect in een lamp direct herkenbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich war nie eine große Leuchte...
lk was nooit de felste lamp in de kroonluchter.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Genehmigungszeichen kann an den zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten an einer beliebigen Stelle angebracht werden, vorausgesetzt, dass
Dit goedkeuringsmerk mag op een willekeurige plaats op de gegroepeerde, gecombineerde of samengebouwde lampen worden aangebracht, op voorwaarde dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
War vielleicht Ryan die Mücke, die ihn umschwirrte, sich beklagte über Betonstücke und kaputte Leuchten?
Hij baalde vast van Ryans gezeur over beton en kapotte lampen.
Korpustyp: Untertitel
Eine Leuchte des HERRN ist des Menschen Geist; die geht durch alle Kammern des Leibes.
De ziel des mensen is een lamp des HEEREN, doorzoekende al de binnenkameren des buiks.
Während des Betriebs der Leuchte mit ihren Bemessungswerten wird die Temperatur des LED-Moduls/der LED-Module auch im Hinblick auf die festgelegten Grenzwerte geprüft.
Gedurende de werking van de verlichtingsarmatuur bij de opgegeven waarden wordt ook de temperatuur van de ledmodule(s) getest ten aanzien van de vastgestelde grenswaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls in den technischen Unterlagen der Leuchte eine Prüfung der gesamten Leuchte als Lampe vorgesehen ist, prüfen die Behörden mindestens 20 Leuchten als Lampen.
Wanneer de technische documentatie van de verlichtingsarmatuur voorziet in een test van de volledige verlichtingsarmatuur als een lamp, testen de autoriteiten 20 verlichtingsarmaturen als lampen.
Korpustyp: EU DGT-TM
einem Kreuz durch die Energieeffizienzklassen von Lampen, mit denen die Leuchte gemäß den Anforderungen an die Kompatibilität nach dem Stand der Technik nicht kompatibel ist,
een kruis over de lampenklassen waarmee de verlichtingsarmatuur niet verenigbaar is overeenkomstig de meest recente eisen op het gebied van verenigbaarheid;
Korpustyp: EU DGT-TM
in technischem Werbematerial zu einer bestimmten Leuchte mit Informationen zu deren spezifischen technischen Parametern.
in al het technisch promotiemateriaal voor een specifieke verlichtingsarmatuur waarin de specifieke technische parameters zijn opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine solche Leuchte keine Fassungen für vom Nutzer austauschbare Lampen enthält, ist ein Kreuz über den Klassen B bis E anzubringen;
Als een dergelijke verlichtingsarmatuur niet is voorzien van lamphouders voor door de gebruiker vervangbare lampen, wordt bovenop de klassen B tot en met E een kruis afgebeeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
als klare Begleitung der am unmittelbarsten sichtbaren Informationen (z. B. Preisinformationen oder technische Informationen) zu der in der Verkaufsstelle ausgestellten Leuchte.
duidelijk bij de gemakkelijkst zichtbare informatie (zoals de prijs of technische informatie) over de in het verkooppunt uitgestalde verlichtingsarmatuur;
Korpustyp: EU DGT-TM
in jeglicher Werbung sowie in allen offiziellen Preisangeboten oder Ausschreibungsangeboten, in denen energiebezogene Informationen oder Preisinformationen zu einer bestimmten Leuchte bekannt gegebenen werden,
in alle reclameadvertenties, formele prijsoffertes of inschrijvingen voor aanbestedingen voor een specifieke verlichtingsarmatuur die energiegerelateerde of prijsinformatie bevatten;
Korpustyp: EU DGT-TM
einem „Leuchtmittel“-Piktogramm, um die Energieeffizienzklassen der vom Nutzer austauschbaren Lampen anzugeben, mit denen die Leuchte gemäß den Anforderungen an die Kompatibilität nach dem Stand der Technik kompatibel ist,
een lamppictogram dat de klassen van de door de gebruiker vervangbare lampen aangeeft waarmee de verlichtingsarmatuur verenigbaar is overeenkomstig de meest recente eisen inzake verenigbaarheid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung sollte dafür sorgen, dass Verbraucher über die Kompatibilität der Leuchte mit Energiesparlampen und über die Energieeffizienz der zur Leuchte gehörenden Lampe informiert werden.
Deze verordening moet ervoor zorgen dat de consument wordt voorgelicht over de verenigbaarheid van deze verlichtingsarmatuur met spaarlampen en over het energierendement van de lampen die bij de verlichtingsarmatuur worden meegeleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Leuchte über eine Verkaufsstelle in Verkehr gebracht werden soll, wird ein Etikett, das gemäß dem Format und mit den Informationen, die in Anhang I festgelegt sind, hergestellt wird, den Händlern in elektronischer Form oder auf Papier unentgeltlich zur Verfügung gestellt.
wanneer de verlichtingsarmatuur bestemd is om via een verkooppunt in de handel te worden gebracht, wordt kosteloos een etiket in de vorm en met de informatie als beschreven in bijlage I ter beschikking van de handelaar gesteld in elektronische vorm of op papier.
Beträgt der Abstand zwischen dem unteren Rand der sichtbaren leuchteten Fläche und dem Boden weniger als 750 mm, so kann der nach innen gerichtete Winkel unter der horizontalen Ebene, die die Bezugsachse der betreffenden Leuchte enthält, von 45° auf 20° verringert werden.
Wanneer de onderrand van het zichtbare oppervlak van het breedtelicht zich minder dan 750 mm boven het wegdek bevindt, mag de waarde van 45° naar binnen worden verminderd tot 20° onder het horizontale vlak waarin de referentieas van dat breedtelicht ligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fahrzeugen der Klassen M1 und N1, bei denen der untere Rand der sichtbaren leuchtenden Fläche weniger als 750 mm vom Boden entfernt ist, kann der nach innen gerichtete Winkel unter der horizontalen Ebene, die die Bezugsachse der betreffenden Leuchte enthält, von 45° auf 20° verringert werden.
Bij voertuigen van de categorieën M1 en N1 waarbij de onderrand van het zichtbare oppervlak van het breedtelicht zich minder dan 750 mm boven het wegdek bevindt, mag de waarde van 45° naar binnen worden verminderd tot 20° onder het horizontale vlak waarin de referentieas van dat breedtelicht ligt.
Herstellung von elektrischen Leuchten,einschließlich Glüh-und Entladungslampen
fabrieken van lampen en verlichtingsartikelen
Korpustyp: EU IATE
leuchteop schijnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(Priester) Herr, gib ihr die ewige Ruhe und das ewige Licht leuchte ihr.
Geef haar eeuwige rust, Heer. Laat het licht op haar schijnen.
Korpustyp: Untertitel
leuchtegloei
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Oh, mir ist, als ob ich leuchte.
Het is net of ik gloei.
Korpustyp: Untertitel
leuchteschijn op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hey, leuchte mal hierher.
Schijn hier eens op.
Korpustyp: Untertitel
leuchtehouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Komm schon, Rachel, wie lange dachtest du, könntest du dieses Leuchten verbergen? - Ich leuchte?
Kom op, hoe lang dacht je die gloed geheim te kunnen houden?
Korpustyp: Untertitel
leuchteschijnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie wäre es aber, wenn ich Ihnen zuerst etwas ins Gesicht leuchte?
Wat dacht je van eerst met wat licht in je gezicht schijnen?
Korpustyp: Untertitel
Leuchtelichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jede Leuchte kann an beweglichen Bauteilen angebracht werden, vorausgesetzt die Vorschriften in den Absätzen 5.18, 5.19 und 5.20 werden eingehalten.
Lichten mogen op beweegbare delen worden bevestigd, mits wordt voldaan aan de voorwaarden in de punten 5.18, 5.19 en 5.20.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Signalleuchten im Prüfmuster zusammengebaut, kombiniert oder ineinandergebaut und werden sie mit anderen Spannungen als den Nennspannungen 6 V, 12 V bzw. 24 V betrieben, so wird die Spannung entsprechend den Herstellerangaben angepasst, um das korrekte fotometrische Funktionieren dieser Leuchte zu erreichen.
wanneer signaallichten gegroepeerd, gecombineerd of samengebouwd zijn in het testmonster en zij op een andere spanning dan de nominale spanning van respectievelijk 6, 12 of 24 V werken, wordt de spanning aangepast zoals aangegeven door de fabrikant voor de correcte fotometrische werking van die lichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Nebelschlussleuchte(n) unabhängig von jeder anderen Leuchte ausgeschaltet werden kann (können);
het (de) mistachterlicht(en) onafhankelijk van alle andere lichten kan (kunnen) worden uitgeschakeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind alle anderen Vorschriften eingehalten, so können die von vorn und die von hinten sichtbare vorgeschriebene oder zulässige Leuchte an derselben Fahrzeugseite in einer Einrichtung kombiniert sein.
Voor zover aan alle overige voorschriften is voldaan, mogen de verplichte of facultatieve lichten die zichtbaar zijn van voren en de verplichte of facultatieve lichten die zichtbaar zijn van achteren aan dezelfde kant van het voertuig in één inrichting zijn gecombineerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer bei Leuchten mit Glühlampen müssen bei jeder Leuchte die Lichtstärkewerte, die nach einminütigem und nach 30-minütigem Betrieb gemessen werden, den jeweils vorgeschriebenen Mindest- und Höchstwerten entsprechen.
Voor alle lichten, behalve die met gloeilampen, moeten de na één minuut en na 30 minuten gemeten lichtsterkten aan de minimum- en maximumvoorschriften voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn bei einer mit einer auswechselbaren Lichtquelle bestückten Leuchte die Ergebnisse der oben beschriebenen Prüfung den Vorschriften nicht entsprechen, müssen die Prüfungen an der Leuchte mit einer anderen Prüfglühlampe wiederholt werden.
Indien bovenbedoelde testresultaten bij een licht met vervangbare lichtbron niet aan de voorschriften voldoen, moeten de tests van de lichten met een andere standaardgloeilamp worden herhaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu muss die Leuchte mit einer Frequenz von f = 1,5 Hz ±0,5 Hz und einer Impulsdauer von mehr als 0,3 s, gemessen bei 95 % der maximalen Lichtstärke, blinken.
De lichten moeten dan knipperen met een frequentie van f = 1,5 ±0,5 Hz en een pulsbreedte van meer dan 0,3 s, gemeten bij 95 % van de pieklichtsterkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede Leuchte und jeden Reflektor im Sinne der Richtlinie 76/756/EWG des Rates (ABl. L 262 vom 27.9.1976, S. 1) sind die nachstehenden Angaben (in Textform und/oder anhand von Diagrammen) zu liefern
Verstrek de volgende gegevens (in woorden en/of aan de hand van een schema) voor alle in Richtlijn 76/756/EEG van de Raad (PB L 262 van 27.9.1976, blz. 1) vermelde lichten en retroflectoren
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vertikalwinkel unter der Horizontalen darf auf 10° verringert sein, wenn die Anbauhöhe der Leuchte über dem Boden kleiner als 1500 mm ist, und auf 5°, wenn sie kleiner als 750 mm ist.
De verticale hoek onder het horizontale vlak mag tot 10° worden beperkt, als de lichten zich minder dan 1500 mm boven de grond bevinden, en tot 5° als het minder dan 750 mm is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Signalleuchten im Prüfmuster zusammengebaut, kombiniert oder ineinandergebaut und werden sie mit anderen Spannungen als den Nennspannungen 6 V, 12 V bzw. 24 V betrieben, so ist die Spannung entsprechend den Herstellerangaben anzupassen, um das korrekte fotometrische Funktionieren dieser Leuchte zu erreichen.
wanneer signaallichten gegroepeerd, gecombineerd of samengebouwd zijn in het testmonster en zij op een andere spanning dan de nominale spanning van respectievelijk 6, 12 of 24 V werken, wordt de spanning aangepast zoals aangegeven door de fabrikant voor de correcte fotometrische werking van die lichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leuchtemen licht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Scheinwerfer für Fernlicht“ ist eine Leuchte, die dazu dient, die Fahrbahn auf eine große Entfernung vor der Zugmaschine auszuleuchten.
Onder „groot licht” verstaat men een licht dat de weg vóór de trekker over een grote afstand verlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Scheinwerfer für Abblendlicht“ ist eine Leuchte, die dazu dient, die Fahrbahn vor der Zugmaschine auszuleuchten, ohne die Führer der entgegenkommenden Fahrzeuge oder andere Verkehrsteilnehmer zu blenden oder mehr als unvermeidbar zu stören.
Onder „dimlicht” verstaat men een licht waarmede de weg vóór de trekker wordt verlicht zonder dat hierdoor de bestuurders van het tegemoetkomend verkeer of andere weggebruikers worden verblind of gehinderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Nebelscheinwerfer“ ist eine Leuchte, die dazu dient, die Beleuchtung der Fahrbahn bei Nebel, Schneefall, starkem Regen oder Staubwolken zu verbessern.
Onder „mistlicht voor” verstaat men een licht dat dient voor een betere verlichting van de weg bij mist, sneeuwval, onweer of stofwolken.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Rückfahrscheinwerfer“ ist eine Leuchte, die dazu dient, die Fahrbahn hinter dem Fahrzeug auszuleuchten und anderen Verkehrsteilnehmern anzuzeigen, dass die Zugmaschine rückwärts fährt oder rückwärts zu fahren beginnt.
Onder „achteruitrijlicht” verstaat men een licht bestemd tot verlichting van de weg achter de trekker en om de overige weggebruikers te waarschuwen dat het voertuig achteruitrijdt, of achteruit gaat rijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Begrenzungsleuchte“ ist eine Leuchte, die dazu dient, das Vorhandensein der Zugmaschine und seine Breite nach vorn anzuzeigen.
Onder „breedtelicht” verstaat men een licht dat, van de voorzijde gezien, de aanwezigheid van de trekker kenbaar maakt en een aanwijzing is voor de breedte van de trekker.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Schlussleuchte“ ist eine Leuchte, die dazu dient, das Vorhandensein und die Breite der Zugmaschine nach hinten anzuzeigen.
Onder „achterlicht” verstaat men een licht dat, van de achterzijde gezien, de aanwezigheid van de trekker kenbaar maakt en een aanwijzing is voor de breedte van het voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Nebelschlussleuchte“ ist eine Leuchte, die dazu dient, das Vorhandensein der Zugmaschine bei dichtem Nebel nach hinten besser anzuzeigen.
Onder „mistlicht achter” verstaat men een licht dat de trekker bij dichte mist van achteren beter waarneembaar maakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Parkleuchte“ ist eine Leuchte, die dazu dient, das Vorhandensein einer geparkten Zugmaschine ohne Anhänger innerhalb geschlossener Ortschaften anzuzeigen.
Onder „parkeerlicht” verstaat men een licht dat dient om de aanwezigheid van een binnen de bebouwde kom geparkeerde trekker zonder aanhanger aan te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Umrissleuchte“ ist eine Leuchte, die so nahe wie möglich den äußersten Punkten der Breite über alles der Zugmaschine und so hoch wie möglich an der Zugmaschine angebaut ist und dazu dient, die Breite über alles deutlich anzuzeigen.
Onder „markeringslicht” verstaat men een licht dat op het breedste punt van de trekker zo hoog mogelijk is aangebracht, waardoor duidelijk de totale breedte van de trekker wordt aangegeven.
Als „versenkbare Leuchte“ wird insbesondere eine abdeckbareLeuchte bezeichnet, die durch Verschiebung in die Karosserie versenkt werden kann.
De term „intrekbaar licht” wordt met name gebruikt voor een camoufleerbaarlicht dat in de carrosserie kan worden verzonken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als „versenkbare Leuchte“ wird insbesondere eine abdeckbareLeuchte bezeichnet, die durch Verschiebung in die Karosserie versenkt werden kann.
„Intrekbaar licht” wordt meer in het bijzonder gebruikt voor een camoufleerbaarlicht dat in de carrosserie kan worden verzonken;
Korpustyp: EU DGT-TM
zulässige Leuchtefacultatief licht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„zulässigeLeuchte“ ist eine Leuchte, deren Anbringung dem Hersteller freigestellt ist.
„facultatieflicht”: een licht waarvan de aanwezigheid aan de keuze van de fabrikant wordt overgelaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
82 weitere Verwendungsbeispiele mit "Leuchte"
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb leuchte ich so.
Daarom glanst mijn huid.
Korpustyp: Untertitel
Leucht mal her!
- Daar zit ze.
Korpustyp: Untertitel
Leuchte mal da rauf.
- Richt hem naar boven.
Korpustyp: Untertitel
Leuchte ihm nach unten!
Schijn 'm even bij.
Korpustyp: Untertitel
Die Leuchte war an.
Het lichtje ging branden.
Korpustyp: EU
Leuchte mir! Da ist niemand!
Hou de zaklamp vast, er is hier niemand!
Korpustyp: Untertitel
Leuchte wie eine jungvermählte Braut.
Hij straalt als 'n pasgetrouwde bruid.
Korpustyp: Untertitel
Chazz Reinhold ist eine Leuchte!
Chazz is geen mafkees.
Korpustyp: Untertitel
Er meint nicht dich, du Leuchte.
Hij heeft het niet tegen jou idioot!
Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine größere Leuchte als du.
Het masker is verlichter dan jij.
Korpustyp: Untertitel
Leuchte mit deinen Augen auf ihn, irgendwas,
Ik? - Laat je ogen gloeien, of zo.
Korpustyp: Untertitel
die Leuchte entweder ausgeschaltet ist oder
het dagrijlicht wordt uitgeschakeld, of
Korpustyp: EU DGT-TM
- Sieh mich an, ich leuchte förmlich!
Kijk naar me, ik straal.
Korpustyp: Untertitel
Gan, zerstör die Leucht-Hopser nicht.
Gan, je mag hem niet openmaken.
Korpustyp: Untertitel
- Trübe Leuchte. Kein Wunder, dass er nicht genommen wurde.
Dombo, niet gek dat ze hem gedumpt hebben.
Korpustyp: Untertitel
- Baby, meine Leuchte ist an und deine auch.
Schatje, ik ben verkleed, jij bent verkleed.
Korpustyp: Untertitel
Beeilung! Leuchte nach unten und Hände auf das Steuer!
Leg het zwaailicht op de grond en hou je handen aan het stuur.
Korpustyp: Untertitel
Du bist heiß, aber nicht gerade eine Leuchte.
Lekkere meid, maar niet al te slim.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab gerade erzählt, was für eine Leuchte du bist.
lk vertelde Valerie and Stephen wat een populaire jongen jij bent.
Korpustyp: Untertitel
Ich benutze intakte Komponenten, um die Leuchte herzustellen.
lk gebruik onaangetaste componenten om een zender te creëren.
Korpustyp: Untertitel
Baby, meine Leuchte ist an und deine auch.
Schatje, ik ben verkleed, en jij bent verkleed.
Korpustyp: Untertitel
es nach dem Anbau der Leuchte sichtbar ist;
het na de montage zichtbaar is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Leuchte in einem dunklen Land, in unserer modernen Welt.
Een baken in de enorme jungle die onze moderne wereld is.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin vielleicht keine Leuchte, aber ich mache mir auch kein X für ein U vor.
lk heb het buskruit niet uitgevonden, maar daarom sla ik de plank nog niet mis.
Korpustyp: Untertitel
Weil einer der hellsten Köpfe des 21. Jahrhunderts leuchte-im-dunkeln-Fische züchtet und Schleier webt.
Omdat één van de grootste breinen van de 21e eeuw lichtgevende vissen kweekt en serape weeft.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich wurde als Lehrerin eingestellt, weil ich eine Leuchte bin.
De school nam me aan omdat ik goed ben.
Korpustyp: Untertitel
Ich leuchte dir mit einer Lampe ins Auge, das tut nicht weh.
lk moet jouw ogen nakijken. Het is niet gevaarlijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Phil nicht gerade die hellste Leuchte im Hafen ist.
Weet ik. Phil is niet de snuggerste.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die erste Leuchte, die wir vor drei Stunden abschickten.
Het is de eerste baken, die we drie uur geleden gelanceerd hebben.
Korpustyp: Untertitel
Falls vom Hersteller der Leuchte besondere Anbauvorschriften angegeben sind, sind diese einzuhalten.
Als de fabrikant bijzondere installatiespecificaties heeft vastgesteld, moeten deze in acht worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die leuchtende Fläche des Rückstrahlers kann gemeinsame Teile mit jeder anderen Leuchte haben.
Het verlichtingsoppervlak van de retroflector mag delen gemeen hebben met dat van een ander achterlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine nicht blinkende Leuchte zur Anzeige des Ausfalls des AFS ist vorgeschrieben.
Een visueel, niet-knipperend verklikkerlicht voor storingen is verplicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chuckie, fuchtel nicht so mit der Lampe rum. Leuchte uns lieber den Weg!
Chuckie hou op met die zaklamp te spelen, we strompelen maar wat rond in het donker.
Korpustyp: Untertitel
Hoffärtige Augen und stolzer Mut, die Leuchte der Gottlosen, ist Sünde.
Hoogheid der ogen, en trotsheid des harten, en de ploeging der goddelozen, zijn zonde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Während der Fahrt oder während des Haltens zum Einsammeln muss eine orangefarbene Leuchte am Fahrzeug blinken.
Het voertuig moet tijdens de ophalingsronde (zowel stationair als rijdend) een oranje zwaailicht voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
12. Änderung eines Typs einer Leuchte für Tagfahrlicht und Erweiterung der Genehmigung
Wijzigingen van een type dagrijlicht en uitbreiding van de goedkeuring
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind für jeden Typ einer Leuchte für Tagfahrlicht folgende Unterlagen beizufügen:
Voor elk type dagrijlicht gaat de aanvraag vergezeld van:
Korpustyp: EU DGT-TM
für einen Typ einer Leuchte für Tagfahrlicht nach der Regelung Nr. 87
van een type dagrijlicht krachtens Reglement nr. 87
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Leuchte für Tagfahrlicht, die nach der Regelung Nr. 87 in ihrer ursprünglichen Fassung genehmigt wurde;
Een dagrijlicht, goedgekeurd krachtens Reglement nr. 87 in zijn oorspronkelijke versie;
Korpustyp: EU DGT-TM
einer Leuchte für Tagfahrlicht, die nach der Regelung Nr. 87 in ihrer ursprünglichen Fassung genehmigt wurde;
een dagrijlicht, goedgekeurd krachtens Reglement nr. 87 in zijn oorspronkelijke versie;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Leuchte für Tagfahrlicht, die nach der Änderungsserie 00 der Regelung Nr. 87 genehmigt wurde;
Een dagrijlicht, goedgekeurd krachtens Reglement nr. 87 in zijn oorspronkelijke versie (00);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für einen Typ einer Leuchte für Tagfahrlicht nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die vorgenannten Bedingungen nicht eingehalten sind oder wenn eine mit einem Genehmigungszeichen versehene Leuchte für Tagfahrlicht nicht dem genehmigten Typ entspricht.
De krachtens dit reglement verleende goedkeuring voor een type dagrijlicht kan worden ingetrokken indien niet aan de voorschriften is voldaan of indien een van het goedkeuringsmerk voorzien dagrijlicht niet conform is met het goedgekeurde type.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und es wird keine Nacht mehr sein, und sie bedürfen keiner Leuchte und nicht des Lichts der Sonne.
Dan zal het nooit meer nacht zijn... ze zullen geen zon of lamplicht nodig hebben..
Korpustyp: Untertitel
Die reflektierende Fläche des seitlichen Rückstrahlers darf mit der sichtbaren leuchtenden Fläche jeder anderen seitlichen Leuchte gemeinsame Teile haben.
Het verlichtingsoppervlak van de zijretroflector mag delen gemeen hebben met het zichtbare oppervlak van een ander zijlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Leuchte, die anzeigt, dass der Fahrer das System nach Absatz 5.8 der Regelung Nr. 123 umgestellt hat, ist zulässig.
Een verklikker om aan te geven dat de bestuurder het systeem in een stand heeft gezet overeenkomstig punt 5.8 van Reglement nr. 123, is facultatief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bestimmung der unteren, oberen und seitlichen Begrenzung der Leuchte werden nur Blenden mit horizontalem bzw. vertikalem Rand verwendet,
Om de onder-, boven- en zijgrenzen van het verlichtingsoppervlak te bepalen, worden alleen schermen met horizontale of verticale randen in aanmerking genomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebiete den Kindern Israel, daß sie zu dir bringen gestoßenes lauteres Baumöl zur Leuchte, daß man täglich Lampen aufsetze
Gebied den kinderen Israels, dat zij tot u brengen zuivere gestoten olijfolie, voor den luchter, om de lampen gedurig aan te steken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Eine Leuchte mit diesem Genehmigungszeichen wurde in den Niederlanden (E4) nach der Regelung Nr. 77 unter der Nummer 002439 genehmigt.
Het parkeerlicht met bovenstaand goedkeuringsmerk is in Nederland (E4) krachtens Reglement nr. 77 goedgekeurd onder nummer 002439.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die reflektierende Fläche des Rückstrahlers darf mit der sichtbaren leuchtenden Fläche jeder anderen vorderen Leuchte gemeinsame Teile haben.
Het lichtdoorlatende gedeelte van de retroflector mag bepaalde delen gemeen hebben met het zichtbare vlak van andere voorlichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die reflektierende Fläche des seitlichen Rückstrahlers darf mit der sichtbaren leuchtenden Fläche jeder anderen seitlichen Leuchte gemeinsame Teile haben.
Het lichtdoorlatende oppervlak van de zijretroflector mag bepaalde delen gemeen hebben met het zichtbare vlak van elk ander zijlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Leuchte, die anzeigt, dass der Fahrer das System nach Absatz 5.8 der Regelung Nr. 123 umgestellt hat, ist zulässig.
Een verklikkerlicht om aan te geven dat de bestuurder een afstelling zoals bedoeld in punt 5.8 van Reglement nr. 123 heeft gekozen, is facultatief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Leuchte für Tagfahrlicht mit diesem Genehmigungszeichen ist in den Niederlanden (E4) unter der Nummer 001015 genehmigt worden.
Het dagrijlicht met bovenstaand goedkeuringsmerk is goedgekeurd in Nederland (E4) onder nummer 001015.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Leuchte für das hintere Kennzeichenschild“ die Einrichtung zur Beleuchtung des hinteren Kennzeichenschildes, im Folgenden „Beleuchtungseinrichtung“ genannt, durch reflektiertes Licht.
„Achterkentekenplaatverlichting”: de inrichting voor de verlichting van de achterkentekenplaat, hierna „verlichtingsinrichting” genoemd, die de achterkentekenplaat verlicht door reflectie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und man muss nicht unbedingt eine große geistige Leuchte sein, um festzustellen, dass diese Botschaft im Gegensatz zu dem steht, was im Allgemeinen zu hören ist.
Je hoeft geen expert te zijn om te begrijpen dat deze boodschap in strijd is met wat we meestal te horen krijgen.
Korpustyp: EU
Die Warnleuchte muss auch bei Tageslicht sichtbar sein, und der einwandfreie Zustand der Leuchte muss vom Fahrzeugführer von seinem Sitzplatz aus leicht überprüft werden können.
Het signaal moet ook overdag zichtbaar zijn; de goede werking van het signaal moet eenvoudig vanaf de bestuurdersstoel kunnen worden geverifieerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebiete den Kindern Israel, daß sie zu dir bringen das allerreinste, lautere Öl von Ölbäumen, gestoßen, zur Leuchte, daß man täglich Lampen aufsetze
Gij nu zult den kinderen Israels gebieden, dat zij tot u brengen reine olie van olijven, gestoten tot den luchter, dat men geduriglijk de lampen aansteke.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Der Einschaltung des Blinksignals muss das Aufleuchten der Leuchte innerhalb höchstens einer Sekunde folgen und nach der ersten Ausschaltung innerhalb höchstens eineinhalb Sekunden.
Het lichtsignaal moet binnen een seconde na het inschakelen functioneren en binnen anderhalve seconde voor het eerst doven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner muss in den Gutachten über die ersetzende Leuchte ein ausreichender Nachweis für die Einhaltung der Vorschriften von Absatz 5.12.1.2 vorgelegt werden.
in de testrapporten van het vervangingslicht relevante bewijzen worden verstrekt dat aan de voorschriften van punt 5.12.1.2 is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lichtquellenmodule mit unterschiedlichen Eigenschaften innerhalb desselben Leuchtengehäuses nicht untereinander austauschbar sind, sofern sich mehrere Lichtquellenmodule im Gehäuse für eine Leuchte befinden.
als in de behuizing voor een voorziening meer dan een lichtbronmodule wordt gebruikt, lichtbronmodules met verschillende kenmerken binnen dezelfde lichtbehuizing niet kunnen worden verwisseld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann's mir nur vorstellen, wie es für sie gewesen sein muss,... dort oben gefangen, ganz allein, zuzusehen, wie sich die Flammen die Wände hinauf bahnen,... und alle kleinen "Leuchte-im-Dunkeln"
lk kan me alleen voorstellen hoe het voor haar geweest moet zijn, Helemaal alleen ingesloten te zijn... en zien hoe de vlammen langs de muren kruipen, en de kleine sterren wegsmelten, die ze tegen het plafond geplakt had.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind heute aufgerufen, für die kommenden Jahrzehnte zu wählen zwischen einem zwar weniger reichen, doch für den gesamten Planeten eine Leuchte des Friedens und der Zivilisation darstellenden Europa und einem vielleicht reicheren Europa ohne Zukunftsvisionen.
Wij moeten nu een keuze maken voor de komende decennia. Wij moeten kiezen tussen een Europa dat misschien minder rijk, maar een baken van vrede en beschaving is voor heel de planeet en een Europa met misschien overdaad, maar zonder uitstraling.
Korpustyp: EU
Außer in dem in Abschnitt 3.6.2 dieses Anhangs genannten Fall darf die Fehlfunktionsanzeige (z. B. ein Symbol oder eine Leuchte) nicht für andere Zwecke verwendet werden als für die Anzeige emissionsrelevanter Fehlfunktionen, die Notstart- oder Notbetrieb-Anzeige.
Behalve in het geval van punt 3.6.2 mag de storingsindicator (bv. Een symbool of een lampje) niet voor andere doeleinden dan emissiegerelateerde storingen worden gebruikt, tenzij om de bestuurder attent te maken op de werkwijze om in noodsituaties te starten of thuis te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lichtaustrittsfläche einer solchen Leuchte darf aus nebeneinander liegenden getrennten Bauteilen bestehen, sofern die Lichtaustrittsflächen der Einzelleuchten auf eine Querebene projiziert mindestens 60 % der Fläche des kleinstmöglichen um diese Lichtaustrittsflächen umschriebenen Rechteckes ausfüllen;
Het verlichtingsoppervlak kan bestaan uit een aantal naast elkaar geplaatste elementen, op voorwaarde dat de projecties van de verschillende individuele verlichtingsoppervlakken in hetzelfde dwarsvlak ten minste 60 % beslaan van het oppervlak van de kleinste rechthoek die om die projecties heen kan worden beschreven;
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 alle Gänge des Besatzungsbereichs und alle Aufenthaltsräume mit je einer tragbaren, durch aufladbare Batterien betriebenen Leuchte versehen sein, es sei denn, es ist eine zusätzliche Notbeleuchtung nach Absatz .1 vorhanden.
.2 in elke gang en recreatieruimte in de accommodatie voor de bemanning en in elke werkruimte waar zich gewoonlijk bemanningsleden bevinden, een draagbare, van een oplaadbare accumulatorbatterij voorziene handlamp aanwezig zijn, tenzij aanvullende noodverlichting is aangebracht als bepaald in punt 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handbetätigte stufenlose oder nichtstufenlose Regler sind jedoch zulässig, wenn sie eine Raststellung haben, bei der die Leuchte mittels der üblichen Einstellschrauben oder ähnlicher Vorrichtungen in die Ausgangsneigung nach Absatz 6.2.6.1.1 gebracht werden können.
Inrichtingen die met de hand kunnen worden ingesteld, zowel van het continu als van het getrapt verstelbare type, zijn echter toegestaan indien er een ruststand is van waaruit de koplichten door middel van de gebruikelijke stelschroeven of dergelijke in de begininstelling kunnen worden gebracht zoals bedoeld in punt 6.2.6.1.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 1 — Mitteilung über die Erteilung oder die Versagung oder die Erweiterung oder die Zurücknahme der Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion eines Typs einer Leuchte für Tagfahrlicht nach der Regelung Nr. 87
Bijlage 1 — Mededeling betreffende de goedkeuring, de weigering, uitbreiding of intrekking van de goedkeuring of de definitieve stopzetting van de productie van een type dagrijlicht krachtens Reglement nr. 87
Korpustyp: EU DGT-TM
Handbetätigte stufenlose oder nichtstufenlose Regler sind jedoch zulässig, wenn sie eine Raststellung haben, bei der die Leuchte mittels der üblichen Einstellschrauben oder ähnlicher Vorrichtungen in die Ausgangsneigung nach Absatz 6.2.6.1.1 gebracht werden können.
Voorzieningen die continu of niet-continu handmatig worden versteld, zijn echter toegestaan indien zij een stopstand hebben waarin de koplampen met de gebruikelijke stelschroeven of dergelijke weer in de begininstelling kunnen worden gebracht zoals gedefinieerd in punt 6.2.6.1.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt der Inhaber einer Genehmigung die Produktion einer nach dieser Regelung genehmigten Leuchte für Tagfahrlicht endgültig ein, so hat er hierüber die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, zu unterrichten.
Indien de houder van de goedkeuring de productie van een krachtens dit reglement goedgekeurd type dagrijlicht definitief stopzet, stelt hij de instantie die de goedkeuring heeft verleend daarvan in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Einheiten, die den Vorschriften dieser Regelung entsprechen und so gebaut sind, dass der Leuchtkörper des Abblendscheinwerfers nicht gleichzeitig mit dem einer anderen Leuchte, mit der er ineinandergebaut sein kann, eingeschaltet werden kann,
op units die voldoen aan de voorschriften van dit reglement en die zo zijn ontworpen dat de gloeidraad van het dimlicht niet gelijktijdig wordt ontstoken met die van een andere lichtfunctie waarmee het dimlicht kan worden samengebouwd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vertikalwinkel unter der Horizontalen darf jedoch auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe der Leuchte kleiner als 750 mm ist. Der Vertikalwinkel über der Horizontalen darf auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe der Zusatzleuchten größer als 2100 mm ist.
De verticale hoek onder het horizontale vlak mag tot 5° worden verminderd als de hoogte van het stoplicht minder dan 750 mm bedraagt. De verticale hoek boven het horizontale vlak mag tot 5° worden verminderd als de facultatieve stoplichten zich niet minder dan 2100 mm boven het wegdek bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 oder 1a oder 1b, wenn der Abstand zwischen dem Rand der sichtbaren leuchtenden Fläche in Richtung der Bezugsachse dieser Leuchte und dem Rand der sichtbaren leuchtenden Fläche in Richtung der Bezugsachse des Scheinwerfers für Abblendlicht und/oder des gegebenenfalls vorhandenen Nebelscheinwerfers mindestens 40 mm beträgt;
1 of1a of 1b, wanneer de afstand tussen de rand van het zichtbare vlak in de richting van de referentieas van deze richtingaanwijzer en die van het zichtbare vlak in de richting van de referentieas van het dim- en/of mistvoorlicht, indien aanwezig, ten minste 40 mm bedraagt;
Korpustyp: EU DGT-TM
oder 1b, wenn der Abstand zwischen dem Rand der sichtbaren leuchtenden Fläche in Richtung der Bezugsachse dieser Leuchte und dem Rand der sichtbaren leuchtenden Fläche in Richtung der Bezugsachse des Scheinwerfers für Abblendlicht und/oder des gegebenenfalls vorhandenen Nebelscheinwerfers mehr als 20 mm und weniger als 40 mm beträgt;
of1b, wanneer de afstand tussen de rand van het zichtbare vlak in de richting van de referentieas van deze richtingaanwijzer en die van het zichtbare vlak in de richting van de referentieas van het dimlicht en/of het mistvoorlicht, indien aanwezig, meer dan 20 mm en minder dan 40 mm bedraagt;
Korpustyp: EU DGT-TM
1b, wenn der Abstand zwischen dem Rand der sichtbaren leuchtenden Fläche in Richtung der Bezugsachse dieser Leuchte und dem Rand der sichtbaren leuchtenden Fläche in Richtung der Bezugsachse des Scheinwerfers für Abblendlicht und/oder des gegebenenfalls vorhandenen Nebelscheinwerfers höchstens 20 mm beträgt;
1b, wanneer de afstand tussen de rand van het zichtbare vlak in de richting van de referentieas van deze richtingaanwijzer en die van het zichtbare vlak in de richting van de referentieas van het dimlicht en/of het mistvoorlicht, indien aanwezig, 20 mm of minder bedraagt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Scheinwerfern, die den Vorschriften dieser Regelung entsprechen und so gebaut sind, dass der Leuchtkörper des Abblendscheinwerfers nicht gleichzeitig mit dem einer anderen Leuchte, mit der er ineinandergebaut sein kann, eingeschaltet werden kann, ist hinter das Zeichen für den Abblendscheinwerfer im Genehmigungszeichen ein Schrägstrich (/) zu setzen.
op koplampen die voldoen aan de voorschriften van dit reglement en die zo zijn ontworpen dat de gloeidraad van het dimlicht niet tegelijk wordt ontstoken met die van een andere verlichtingsfunctie waarmee het dimlicht kan worden samengebouwd, wordt na het dimlichtsymbool in het goedkeuringsmerk een schuine streep (/) geplaatst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Scheinwerfern, die den Vorschriften dieser Regelung entsprechen und so gebaut sind, dass der Leuchtkörper des Abblendscheinwerfers nicht gleichzeitig mit dem einer anderen Leuchte, mit der er ineinandergebaut sein kann, eingeschaltet werden kann, ist hinter das Zeichen für den Abblendscheinwerfer im Genehmigungszeichen ein Schrägstrich (/) zu setzen.
op koplichten die voldoen aan de voorschriften van dit reglement en die zodanig zijn ontworpen dat de gloeidraad van het dimlicht niet tegelijk kan worden ontstoken met die van een andere lichtfunctie waarmee het is samengebouwd, moet een schuine streep (/) worden geplaatst achter het symbool voor het dimlicht in het goedkeuringsmerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Scheinwerfern, die den Vorschriften dieser Regelung entsprechen und so gebaut sind, dass der Leuchtkörper des Abblendscheinwerfers nicht gleichzeitig mit dem einer anderen Leuchte, mit der er ineinandergebaut sein kann, eingeschaltet werden kann, ist hinter das Zeichen für den Abblendscheinwerfer im Genehmigungszeichen ein Schrägstrich (/) zu setzen.
op koplampen die voldoen aan de voorschriften van dit reglement en die zo zijn ontworpen dat de gloeidraad van het dimlicht niet tegelijk wordt ontstoken met de gloeidraad van een andere lichtfunctie waarmee het kan worden samengebouwd: wordt na het dimlichtsymbool in het goedkeuringsmerk een schuine streep (/) geplaatst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Scheinwerfern, die den Vorschriften dieser Regelung entsprechen und so gebaut sind, dass die Lichtquelle des Abblendlichtscheinwerfers nicht gleichzeitig mit dem einer anderen Leuchte, mit der er ineinandergebaut sein kann, eingeschaltet werden kann, ist hinter das Zeichen für den Abblendscheinwerfer im Genehmigungszeichen ein Schrägstrich (/) zu setzen.
op koplampen die voldoen aan de voorschriften van dit reglement en die zo zijn ontworpen dat de gloeidraad van het dimlicht niet tegelijk wordt ontstoken met die van een andere verlichtingsfunctie waarmee het dimlicht kan worden samengebouwd, moet na het dimlichtsymbool in het goedkeuringsmerk een schuine streep (/) worden geplaatst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der nach innen gerichtete Winkel von 45° von Fahrtrichtungsanzeigern der Kategorien 1, 1a oder 1b, bei denen die Unterseite der sichtbaren leuchtenden Fläche weniger als 750 mm vom Boden entfernt ist, kann unter der horizontalen Ebene, die die Bezugsachse der betreffenden Leuchte enthält, auf 20° verringert werden.
De waarde van 45° naar binnen voor richtingaanwijzers van categorie 1, 1a of 1b waarvan de onderrand van het zichtbare oppervlak zich minder dan 750 mm boven het wegdek bevindt, mag worden verminderd tot 20° onder het horizontale vlak waarin de referentieas van die richtingaanwijzer ligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Leuchte für Tagfahrlicht in mehreren Positionen oder innerhalb eines Bereichs verschiedener Positionen am Fahrzeug angebracht werden kann, so müssen die fotometrischen Messungen für jede Position oder für die extremen Positionen innerhalb des Bereiches der vom Hersteller festgelegten Bezugsachsen angegeben werden.
Als het dagrijlicht in meer dan een of in een aantal verschillende posities op het voertuig kan worden geïnstalleerd, moeten de fotometrische metingen voor elke positie of voor de uiterste posities ten opzichte van de door de fabrikant gespecificeerde referentieas worden herhaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Scheinwerfern, die den Vorschriften dieser Regelung entsprechen und so gebaut sind, dass der Leuchtkörper des Abblendscheinwerfers nicht gleichzeitig mit dem einer anderen Leuchte, mit der er ineinandergebaut sein kann, eingeschaltet werden kann, ist hinter das Zeichen für den Abblendscheinwerfer im Genehmigungszeichen ein Schrägstrich (/) zu setzen.
op koplampen die voldoen aan de voorschriften van dit reglement en die zo zijn ontworpen dat het dimlicht niet tegelijk wordt ontstoken met een andere lichtfunctie waarmee het kan worden samengebouwd, moet na het dimlichtsymbool in het goedkeuringsmerk een schuine streep (/) worden geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
So mussten sie einen Vorfall erzeugen, um die öffentliche Meinung zu beeinflussen. Also nutzte J.P. Morgan, öffentlich als eine finanzielle Leuchte der Zeit betrachtet, seinen massiven Einfluß, indem er Gerüchte in die Welt setzte, dass eine prominente Bank in New York insolvent oder bankrott war.
J.P.Morgan, een autoriteit op financieel gebied, gebruikte zijn invloed, door geruchten te verspreiden, over een belangrijke bank in New York, die niet liquide of bankroet was.
Korpustyp: Untertitel
Die Fahrzeuge können darüber hinaus mit einer Kontrollleuchte ausgestattet sein, die für den sitzenden Fahrer in Fahrstellung deutlich sichtbar sein muss. Diese Leuchte muss aufleuchten, sobald der Zündkontakt geschlossen wird, und so lange weiter leuchten, bis sich der Ständer in der geschlossenen bzw. Fahrstellung befindet.
De voertuigen kunnen bovendien zijn uitgerust met een verklikkerlicht dat duidelijk door de berijder in zittende rijhouding kan worden waargenomen en dat bij ingeschakeld contact oplicht en blijft branden totdat de standaard zich in ingeklapte of rijtoestand bevindt.