linguatools-Logo
155 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Leuchte licht 749 armatuur 61 lamp 58 verlichtingsarmatuur 24 breedtelicht 2 lantaarn 2 lichtbron 1 verlichtingsartikelen 1 lichtarmatuur
verlichtingsapparaat
lampenarmatuur
koplamp
verlichtingstoestel
omhulling

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

leuchte op schijnen 1 gloei 1 schijn op 1 houden 1 schijnen 1
Leuchte lichten 14 men licht 9

Verwendungsbeispiele

Leuchte licht
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bei der ersten Probenahme werden vier Leuchten stichprobenweise ausgewählt.
Bij de eerste monsterneming worden vier lichten willekeurig gekozen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An Weihnachten hat er eine mit roten und grünen Leuchten.
Met kerst heeft hij één met rode en groene lichtjes.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der ersten Probennahme werden vier Leuchten stichprobenweise ausgewählt.
Bij de eerste monsterneming worden vier lichten willekeurig gekozen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Typ berechnet 5 Riesen fürs Aufstellen einer Leuchte.
Die rekent al 5000 om het licht te regelen.
   Korpustyp: Untertitel
Das von den Leuchten ausgestrahlte Licht hat folgende Farben:
De door de lichten uitgestraalde lichtkleuren zijn als volgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plötzlich war das Haus voll von diesem... Leuchten.
Plotseling was het huis gevuld met dit... licht.
   Korpustyp: Untertitel
Äquivalente Leuchten: ja/nein [2] Nichtzutreffendes ist zu streichen. (vgl.
Gelijkwaardige lichten: ja/neen [2] Doorhalen hetgeen niet van toepassing is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der die großen Leuchten gemacht hat, die Sonne zur Herrschaft über den Tag,
Die de grote lichten maakte De zon tot heerschappij over de dag
   Korpustyp: Untertitel
Eine einheitliche Fertigungsreihe ist eine Reihe von Leuchten desselben Typs, die nach den Fertigungsverfahren des Herstellers festgelegt wird.
Onder uniforme partij wordt een reeks lichten van hetzelfde type verstaan, gedefinieerd volgens de productiemethoden van de fabrikant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat noch immer dasselbe Leuchten in sich.
Ze heeft nog steeds datzelfde licht in haar hart.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abdeckbare Leuchte camoufleerbaar licht 2
äquivalente Leuchte gelijkwaardig licht
unabhängige Leuchte afzonderlijk licht
Leucht-Marker tekstmarker
einzige Leuchte één enkel licht
enkelvoudig licht
zulässige Leuchte facultatief licht 1
Leucht-Druckknopf verlichte drukknop
Leucht-Drucktaster verlichte drukknop
belueftete Leuchte geventileerd lichtarmatuur
zulaessigz Leuchte facultatief licht
einfache Leuchte enkelvoudig licht
symmetrische Leuchte armatuur met symmetrische lichtverdeling
asymmetrische Leuchte armatuur met asymmetrische lichtverdeling
explosionsgeschützte Leuchte explosieveilige armatuur
tropfwassergeschützte Leuchte druipwaterdichte armatuur
regengeschützte Leuchte regendichte armatuur
strahlwassergeschützte Leuchte spuitwaterdichte armatuur
wasserdichte Leuchte waterdichte armatuur
staubgeschützte Leuchte stofvrije armatuur
staubdichte Leuchte stofdichte armatuur
tragbare Leuchte looplamp
handlamp
draagbare lamp
batteriegespeiste Leuchte batterijlamp
farbige Leuchte gekleurd licht
ortsfeste Leuchte vaste verlichtingsarmatuur
luftführende Leuchte luchtbehandelingsarmatuur
Bezugspunkt der Leuchte referentiepunt van het licht
Leuchte für Absetzanlage valschermlichten
parachutelichten
Leuchte mit Träger verlichtingsrail
Leuchte fuer Schaufenster etalagelamp
Leuchte fuer Maschinen lamp voor machine
Leuchte fuer Photoateliers lamp voor fotografiestudio
gewöhnliche ortsveränderliche Leuchte verplaatsbare armatuur voor algemeen gebruik

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "Leuchte"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Deshalb leuchte ich so.
Daarom glanst mijn huid.
   Korpustyp: Untertitel
Leucht mal her!
- Daar zit ze.
   Korpustyp: Untertitel
Leuchte mal da rauf.
- Richt hem naar boven.
   Korpustyp: Untertitel
Leuchte ihm nach unten!
Schijn 'm even bij.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leuchte war an.
Het lichtje ging branden.
   Korpustyp: EU
Leuchte mir! Da ist niemand!
Hou de zaklamp vast, er is hier niemand!
   Korpustyp: Untertitel
Leuchte wie eine jungvermählte Braut.
Hij straalt als 'n pasgetrouwde bruid.
   Korpustyp: Untertitel
Chazz Reinhold ist eine Leuchte!
Chazz is geen mafkees.
   Korpustyp: Untertitel
Er meint nicht dich, du Leuchte.
Hij heeft het niet tegen jou idioot!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine größere Leuchte als du.
Het masker is verlichter dan jij.
   Korpustyp: Untertitel
Leuchte mit deinen Augen auf ihn, irgendwas,
Ik? - Laat je ogen gloeien, of zo.
   Korpustyp: Untertitel
die Leuchte entweder ausgeschaltet ist oder
het dagrijlicht wordt uitgeschakeld, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Sieh mich an, ich leuchte förmlich!
Kijk naar me, ik straal.
   Korpustyp: Untertitel
Gan, zerstör die Leucht-Hopser nicht.
Gan, je mag hem niet openmaken.
   Korpustyp: Untertitel
- Trübe Leuchte. Kein Wunder, dass er nicht genommen wurde.
Dombo, niet gek dat ze hem gedumpt hebben.
   Korpustyp: Untertitel
- Baby, meine Leuchte ist an und deine auch.
Schatje, ik ben verkleed, jij bent verkleed.
   Korpustyp: Untertitel
Beeilung! Leuchte nach unten und Hände auf das Steuer!
Leg het zwaailicht op de grond en hou je handen aan het stuur.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist heiß, aber nicht gerade eine Leuchte.
Lekkere meid, maar niet al te slim.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gerade erzählt, was für eine Leuchte du bist.
lk vertelde Valerie and Stephen wat een populaire jongen jij bent.
   Korpustyp: Untertitel
Ich benutze intakte Komponenten, um die Leuchte herzustellen.
lk gebruik onaangetaste componenten om een zender te creëren.
   Korpustyp: Untertitel
Baby, meine Leuchte ist an und deine auch.
Schatje, ik ben verkleed, en jij bent verkleed.
   Korpustyp: Untertitel
es nach dem Anbau der Leuchte sichtbar ist;
het na de montage zichtbaar is;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Leuchte in einem dunklen Land, in unserer modernen Welt.
Een baken in de enorme jungle die onze moderne wereld is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vielleicht keine Leuchte, aber ich mache mir auch kein X für ein U vor.
lk heb het buskruit niet uitgevonden, maar daarom sla ik de plank nog niet mis.
   Korpustyp: Untertitel
Weil einer der hellsten Köpfe des 21. Jahrhunderts leuchte-im-dunkeln-Fische züchtet und Schleier webt.
Omdat één van de grootste breinen van de 21e eeuw lichtgevende vissen kweekt en serape weeft.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich wurde als Lehrerin eingestellt, weil ich eine Leuchte bin.
De school nam me aan omdat ik goed ben.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leuchte dir mit einer Lampe ins Auge, das tut nicht weh.
lk moet jouw ogen nakijken. Het is niet gevaarlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Phil nicht gerade die hellste Leuchte im Hafen ist.
Weet ik. Phil is niet de snuggerste.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die erste Leuchte, die wir vor drei Stunden abschickten.
Het is de eerste baken, die we drie uur geleden gelanceerd hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Falls vom Hersteller der Leuchte besondere Anbauvorschriften angegeben sind, sind diese einzuhalten.
Als de fabrikant bijzondere installatiespecificaties heeft vastgesteld, moeten deze in acht worden genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die leuchtende Fläche des Rückstrahlers kann gemeinsame Teile mit jeder anderen Leuchte haben.
Het verlichtingsoppervlak van de retroflector mag delen gemeen hebben met dat van een ander achterlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine nicht blinkende Leuchte zur Anzeige des Ausfalls des AFS ist vorgeschrieben.
Een visueel, niet-knipperend verklikkerlicht voor storingen is verplicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chuckie, fuchtel nicht so mit der Lampe rum. Leuchte uns lieber den Weg!
Chuckie hou op met die zaklamp te spelen, we strompelen maar wat rond in het donker.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffärtige Augen und stolzer Mut, die Leuchte der Gottlosen, ist Sünde.
Hoogheid der ogen, en trotsheid des harten, en de ploeging der goddelozen, zijn zonde.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Während der Fahrt oder während des Haltens zum Einsammeln muss eine orangefarbene Leuchte am Fahrzeug blinken.
Het voertuig moet tijdens de ophalingsronde (zowel stationair als rijdend) een oranje zwaailicht voeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
12. Änderung eines Typs einer Leuchte für Tagfahrlicht und Erweiterung der Genehmigung
Wijzigingen van een type dagrijlicht en uitbreiding van de goedkeuring
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind für jeden Typ einer Leuchte für Tagfahrlicht folgende Unterlagen beizufügen:
Voor elk type dagrijlicht gaat de aanvraag vergezeld van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
für einen Typ einer Leuchte für Tagfahrlicht nach der Regelung Nr. 87
van een type dagrijlicht krachtens Reglement nr. 87
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Leuchte für Tagfahrlicht, die nach der Regelung Nr. 87 in ihrer ursprünglichen Fassung genehmigt wurde;
Een dagrijlicht, goedgekeurd krachtens Reglement nr. 87 in zijn oorspronkelijke versie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer Leuchte für Tagfahrlicht, die nach der Regelung Nr. 87 in ihrer ursprünglichen Fassung genehmigt wurde;
een dagrijlicht, goedgekeurd krachtens Reglement nr. 87 in zijn oorspronkelijke versie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Leuchte für Tagfahrlicht, die nach der Änderungsserie 00 der Regelung Nr. 87 genehmigt wurde;
Een dagrijlicht, goedgekeurd krachtens Reglement nr. 87 in zijn oorspronkelijke versie (00);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für einen Typ einer Leuchte für Tagfahrlicht nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die vorgenannten Bedingungen nicht eingehalten sind oder wenn eine mit einem Genehmigungszeichen versehene Leuchte für Tagfahrlicht nicht dem genehmigten Typ entspricht.
De krachtens dit reglement verleende goedkeuring voor een type dagrijlicht kan worden ingetrokken indien niet aan de voorschriften is voldaan of indien een van het goedkeuringsmerk voorzien dagrijlicht niet conform is met het goedgekeurde type.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und es wird keine Nacht mehr sein, und sie bedürfen keiner Leuchte und nicht des Lichts der Sonne.
Dan zal het nooit meer nacht zijn... ze zullen geen zon of lamplicht nodig hebben..
   Korpustyp: Untertitel
Die reflektierende Fläche des seitlichen Rückstrahlers darf mit der sichtbaren leuchtenden Fläche jeder anderen seitlichen Leuchte gemeinsame Teile haben.
Het verlichtingsoppervlak van de zijretroflector mag delen gemeen hebben met het zichtbare oppervlak van een ander zijlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Leuchte, die anzeigt, dass der Fahrer das System nach Absatz 5.8 der Regelung Nr. 123 umgestellt hat, ist zulässig.
Een verklikker om aan te geven dat de bestuurder het systeem in een stand heeft gezet overeenkomstig punt 5.8 van Reglement nr. 123, is facultatief.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bestimmung der unteren, oberen und seitlichen Begrenzung der Leuchte werden nur Blenden mit horizontalem bzw. vertikalem Rand verwendet,
Om de onder-, boven- en zijgrenzen van het verlichtingsoppervlak te bepalen, worden alleen schermen met horizontale of verticale randen in aanmerking genomen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebiete den Kindern Israel, daß sie zu dir bringen gestoßenes lauteres Baumöl zur Leuchte, daß man täglich Lampen aufsetze
Gebied den kinderen Israels, dat zij tot u brengen zuivere gestoten olijfolie, voor den luchter, om de lampen gedurig aan te steken.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Eine Leuchte mit diesem Genehmigungszeichen wurde in den Niederlanden (E4) nach der Regelung Nr. 77 unter der Nummer 002439 genehmigt.
Het parkeerlicht met bovenstaand goedkeuringsmerk is in Nederland (E4) krachtens Reglement nr. 77 goedgekeurd onder nummer 002439.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die reflektierende Fläche des Rückstrahlers darf mit der sichtbaren leuchtenden Fläche jeder anderen vorderen Leuchte gemeinsame Teile haben.
Het lichtdoorlatende gedeelte van de retroflector mag bepaalde delen gemeen hebben met het zichtbare vlak van andere voorlichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die reflektierende Fläche des seitlichen Rückstrahlers darf mit der sichtbaren leuchtenden Fläche jeder anderen seitlichen Leuchte gemeinsame Teile haben.
Het lichtdoorlatende oppervlak van de zijretroflector mag bepaalde delen gemeen hebben met het zichtbare vlak van elk ander zijlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Leuchte, die anzeigt, dass der Fahrer das System nach Absatz 5.8 der Regelung Nr. 123 umgestellt hat, ist zulässig.
Een verklikkerlicht om aan te geven dat de bestuurder een afstelling zoals bedoeld in punt 5.8 van Reglement nr. 123 heeft gekozen, is facultatief.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Leuchte für Tagfahrlicht mit diesem Genehmigungszeichen ist in den Niederlanden (E4) unter der Nummer 001015 genehmigt worden.
Het dagrijlicht met bovenstaand goedkeuringsmerk is goedgekeurd in Nederland (E4) onder nummer 001015.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Leuchte für das hintere Kennzeichenschild“ die Einrichtung zur Beleuchtung des hinteren Kennzeichenschildes, im Folgenden „Beleuchtungseinrichtung“ genannt, durch reflektiertes Licht.
„Achterkentekenplaatverlichting”: de inrichting voor de verlichting van de achterkentekenplaat, hierna „verlichtingsinrichting” genoemd, die de achterkentekenplaat verlicht door reflectie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und man muss nicht unbedingt eine große geistige Leuchte sein, um festzustellen, dass diese Botschaft im Gegensatz zu dem steht, was im Allgemeinen zu hören ist.
Je hoeft geen expert te zijn om te begrijpen dat deze boodschap in strijd is met wat we meestal te horen krijgen.
   Korpustyp: EU
Die Warnleuchte muss auch bei Tageslicht sichtbar sein, und der einwandfreie Zustand der Leuchte muss vom Fahrzeugführer von seinem Sitzplatz aus leicht überprüft werden können.
Het signaal moet ook overdag zichtbaar zijn; de goede werking van het signaal moet eenvoudig vanaf de bestuurdersstoel kunnen worden geverifieerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebiete den Kindern Israel, daß sie zu dir bringen das allerreinste, lautere Öl von Ölbäumen, gestoßen, zur Leuchte, daß man täglich Lampen aufsetze
Gij nu zult den kinderen Israels gebieden, dat zij tot u brengen reine olie van olijven, gestoten tot den luchter, dat men geduriglijk de lampen aansteke.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Der Einschaltung des Blinksignals muss das Aufleuchten der Leuchte innerhalb höchstens einer Sekunde folgen und nach der ersten Ausschaltung innerhalb höchstens eineinhalb Sekunden.
Het lichtsignaal moet binnen een seconde na het inschakelen functioneren en binnen anderhalve seconde voor het eerst doven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner muss in den Gutachten über die ersetzende Leuchte ein ausreichender Nachweis für die Einhaltung der Vorschriften von Absatz 5.12.1.2 vorgelegt werden.
in de testrapporten van het vervangingslicht relevante bewijzen worden verstrekt dat aan de voorschriften van punt 5.12.1.2 is voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lichtquellenmodule mit unterschiedlichen Eigenschaften innerhalb desselben Leuchtengehäuses nicht untereinander austauschbar sind, sofern sich mehrere Lichtquellenmodule im Gehäuse für eine Leuchte befinden.
als in de behuizing voor een voorziening meer dan een lichtbronmodule wordt gebruikt, lichtbronmodules met verschillende kenmerken binnen dezelfde lichtbehuizing niet kunnen worden verwisseld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann's mir nur vorstellen, wie es für sie gewesen sein muss,... dort oben gefangen, ganz allein, zuzusehen, wie sich die Flammen die Wände hinauf bahnen,... und alle kleinen "Leuchte-im-Dunkeln"
lk kan me alleen voorstellen hoe het voor haar geweest moet zijn, Helemaal alleen ingesloten te zijn... en zien hoe de vlammen langs de muren kruipen, en de kleine sterren wegsmelten, die ze tegen het plafond geplakt had.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind heute aufgerufen, für die kommenden Jahrzehnte zu wählen zwischen einem zwar weniger reichen, doch für den gesamten Planeten eine Leuchte des Friedens und der Zivilisation darstellenden Europa und einem vielleicht reicheren Europa ohne Zukunftsvisionen.
Wij moeten nu een keuze maken voor de komende decennia. Wij moeten kiezen tussen een Europa dat misschien minder rijk, maar een baken van vrede en beschaving is voor heel de planeet en een Europa met misschien overdaad, maar zonder uitstraling.
   Korpustyp: EU
Außer in dem in Abschnitt 3.6.2 dieses Anhangs genannten Fall darf die Fehlfunktionsanzeige (z. B. ein Symbol oder eine Leuchte) nicht für andere Zwecke verwendet werden als für die Anzeige emissionsrelevanter Fehlfunktionen, die Notstart- oder Notbetrieb-Anzeige.
Behalve in het geval van punt 3.6.2 mag de storingsindicator (bv. Een symbool of een lampje) niet voor andere doeleinden dan emissiegerelateerde storingen worden gebruikt, tenzij om de bestuurder attent te maken op de werkwijze om in noodsituaties te starten of thuis te komen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lichtaustrittsfläche einer solchen Leuchte darf aus nebeneinander liegenden getrennten Bauteilen bestehen, sofern die Lichtaustrittsflächen der Einzelleuchten auf eine Querebene projiziert mindestens 60 % der Fläche des kleinstmöglichen um diese Lichtaustrittsflächen umschriebenen Rechteckes ausfüllen;
Het verlichtingsoppervlak kan bestaan uit een aantal naast elkaar geplaatste elementen, op voorwaarde dat de projecties van de verschillende individuele verlichtingsoppervlakken in hetzelfde dwarsvlak ten minste 60 % beslaan van het oppervlak van de kleinste rechthoek die om die projecties heen kan worden beschreven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2 alle Gänge des Besatzungsbereichs und alle Aufenthaltsräume mit je einer tragbaren, durch aufladbare Batterien betriebenen Leuchte versehen sein, es sei denn, es ist eine zusätzliche Notbeleuchtung nach Absatz .1 vorhanden.
.2 in elke gang en recreatieruimte in de accommodatie voor de bemanning en in elke werkruimte waar zich gewoonlijk bemanningsleden bevinden, een draagbare, van een oplaadbare accumulatorbatterij voorziene handlamp aanwezig zijn, tenzij aanvullende noodverlichting is aangebracht als bepaald in punt 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handbetätigte stufenlose oder nichtstufenlose Regler sind jedoch zulässig, wenn sie eine Raststellung haben, bei der die Leuchte mittels der üblichen Einstellschrauben oder ähnlicher Vorrichtungen in die Ausgangsneigung nach Absatz 6.2.6.1.1 gebracht werden können.
Inrichtingen die met de hand kunnen worden ingesteld, zowel van het continu als van het getrapt verstelbare type, zijn echter toegestaan indien er een ruststand is van waaruit de koplichten door middel van de gebruikelijke stelschroeven of dergelijke in de begininstelling kunnen worden gebracht zoals bedoeld in punt 6.2.6.1.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 1 — Mitteilung über die Erteilung oder die Versagung oder die Erweiterung oder die Zurücknahme der Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion eines Typs einer Leuchte für Tagfahrlicht nach der Regelung Nr. 87
Bijlage 1 — Mededeling betreffende de goedkeuring, de weigering, uitbreiding of intrekking van de goedkeuring of de definitieve stopzetting van de productie van een type dagrijlicht krachtens Reglement nr. 87
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handbetätigte stufenlose oder nichtstufenlose Regler sind jedoch zulässig, wenn sie eine Raststellung haben, bei der die Leuchte mittels der üblichen Einstellschrauben oder ähnlicher Vorrichtungen in die Ausgangsneigung nach Absatz 6.2.6.1.1 gebracht werden können.
Voorzieningen die continu of niet-continu handmatig worden versteld, zijn echter toegestaan indien zij een stopstand hebben waarin de koplampen met de gebruikelijke stelschroeven of dergelijke weer in de begininstelling kunnen worden gebracht zoals gedefinieerd in punt 6.2.6.1.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt der Inhaber einer Genehmigung die Produktion einer nach dieser Regelung genehmigten Leuchte für Tagfahrlicht endgültig ein, so hat er hierüber die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, zu unterrichten.
Indien de houder van de goedkeuring de productie van een krachtens dit reglement goedgekeurd type dagrijlicht definitief stopzet, stelt hij de instantie die de goedkeuring heeft verleend daarvan in kennis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Einheiten, die den Vorschriften dieser Regelung entsprechen und so gebaut sind, dass der Leuchtkörper des Abblendscheinwerfers nicht gleichzeitig mit dem einer anderen Leuchte, mit der er ineinandergebaut sein kann, eingeschaltet werden kann,
op units die voldoen aan de voorschriften van dit reglement en die zo zijn ontworpen dat de gloeidraad van het dimlicht niet gelijktijdig wordt ontstoken met die van een andere lichtfunctie waarmee het dimlicht kan worden samengebouwd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vertikalwinkel unter der Horizontalen darf jedoch auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe der Leuchte kleiner als 750 mm ist. Der Vertikalwinkel über der Horizontalen darf auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe der Zusatzleuchten größer als 2100 mm ist.
De verticale hoek onder het horizontale vlak mag tot 5° worden verminderd als de hoogte van het stoplicht minder dan 750 mm bedraagt. De verticale hoek boven het horizontale vlak mag tot 5° worden verminderd als de facultatieve stoplichten zich niet minder dan 2100 mm boven het wegdek bevinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 oder 1a oder 1b, wenn der Abstand zwischen dem Rand der sichtbaren leuchtenden Fläche in Richtung der Bezugsachse dieser Leuchte und dem Rand der sichtbaren leuchtenden Fläche in Richtung der Bezugsachse des Scheinwerfers für Abblendlicht und/oder des gegebenenfalls vorhandenen Nebelscheinwerfers mindestens 40 mm beträgt;
1 of1a of 1b, wanneer de afstand tussen de rand van het zichtbare vlak in de richting van de referentieas van deze richtingaanwijzer en die van het zichtbare vlak in de richting van de referentieas van het dim- en/of mistvoorlicht, indien aanwezig, ten minste 40 mm bedraagt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder 1b, wenn der Abstand zwischen dem Rand der sichtbaren leuchtenden Fläche in Richtung der Bezugsachse dieser Leuchte und dem Rand der sichtbaren leuchtenden Fläche in Richtung der Bezugsachse des Scheinwerfers für Abblendlicht und/oder des gegebenenfalls vorhandenen Nebelscheinwerfers mehr als 20 mm und weniger als 40 mm beträgt;
of1b, wanneer de afstand tussen de rand van het zichtbare vlak in de richting van de referentieas van deze richtingaanwijzer en die van het zichtbare vlak in de richting van de referentieas van het dimlicht en/of het mistvoorlicht, indien aanwezig, meer dan 20 mm en minder dan 40 mm bedraagt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
1b, wenn der Abstand zwischen dem Rand der sichtbaren leuchtenden Fläche in Richtung der Bezugsachse dieser Leuchte und dem Rand der sichtbaren leuchtenden Fläche in Richtung der Bezugsachse des Scheinwerfers für Abblendlicht und/oder des gegebenenfalls vorhandenen Nebelscheinwerfers höchstens 20 mm beträgt;
1b, wanneer de afstand tussen de rand van het zichtbare vlak in de richting van de referentieas van deze richtingaanwijzer en die van het zichtbare vlak in de richting van de referentieas van het dimlicht en/of het mistvoorlicht, indien aanwezig, 20 mm of minder bedraagt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Scheinwerfern, die den Vorschriften dieser Regelung entsprechen und so gebaut sind, dass der Leuchtkörper des Abblendscheinwerfers nicht gleichzeitig mit dem einer anderen Leuchte, mit der er ineinandergebaut sein kann, eingeschaltet werden kann, ist hinter das Zeichen für den Abblendscheinwerfer im Genehmigungszeichen ein Schrägstrich (/) zu setzen.
op koplampen die voldoen aan de voorschriften van dit reglement en die zo zijn ontworpen dat de gloeidraad van het dimlicht niet tegelijk wordt ontstoken met die van een andere verlichtingsfunctie waarmee het dimlicht kan worden samengebouwd, wordt na het dimlichtsymbool in het goedkeuringsmerk een schuine streep (/) geplaatst;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Scheinwerfern, die den Vorschriften dieser Regelung entsprechen und so gebaut sind, dass der Leuchtkörper des Abblendscheinwerfers nicht gleichzeitig mit dem einer anderen Leuchte, mit der er ineinandergebaut sein kann, eingeschaltet werden kann, ist hinter das Zeichen für den Abblendscheinwerfer im Genehmigungszeichen ein Schrägstrich (/) zu setzen.
op koplichten die voldoen aan de voorschriften van dit reglement en die zodanig zijn ontworpen dat de gloeidraad van het dimlicht niet tegelijk kan worden ontstoken met die van een andere lichtfunctie waarmee het is samengebouwd, moet een schuine streep (/) worden geplaatst achter het symbool voor het dimlicht in het goedkeuringsmerk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Scheinwerfern, die den Vorschriften dieser Regelung entsprechen und so gebaut sind, dass der Leuchtkörper des Abblendscheinwerfers nicht gleichzeitig mit dem einer anderen Leuchte, mit der er ineinandergebaut sein kann, eingeschaltet werden kann, ist hinter das Zeichen für den Abblendscheinwerfer im Genehmigungszeichen ein Schrägstrich (/) zu setzen.
op koplampen die voldoen aan de voorschriften van dit reglement en die zo zijn ontworpen dat de gloeidraad van het dimlicht niet tegelijk wordt ontstoken met de gloeidraad van een andere lichtfunctie waarmee het kan worden samengebouwd: wordt na het dimlichtsymbool in het goedkeuringsmerk een schuine streep (/) geplaatst;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Scheinwerfern, die den Vorschriften dieser Regelung entsprechen und so gebaut sind, dass die Lichtquelle des Abblendlichtscheinwerfers nicht gleichzeitig mit dem einer anderen Leuchte, mit der er ineinandergebaut sein kann, eingeschaltet werden kann, ist hinter das Zeichen für den Abblendscheinwerfer im Genehmigungszeichen ein Schrägstrich (/) zu setzen.
op koplampen die voldoen aan de voorschriften van dit reglement en die zo zijn ontworpen dat de gloeidraad van het dimlicht niet tegelijk wordt ontstoken met die van een andere verlichtingsfunctie waarmee het dimlicht kan worden samengebouwd, moet na het dimlichtsymbool in het goedkeuringsmerk een schuine streep (/) worden geplaatst;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der nach innen gerichtete Winkel von 45° von Fahrtrichtungsanzeigern der Kategorien 1, 1a oder 1b, bei denen die Unterseite der sichtbaren leuchtenden Fläche weniger als 750 mm vom Boden entfernt ist, kann unter der horizontalen Ebene, die die Bezugsachse der betreffenden Leuchte enthält, auf 20° verringert werden.
De waarde van 45° naar binnen voor richtingaanwijzers van categorie 1, 1a of 1b waarvan de onderrand van het zichtbare oppervlak zich minder dan 750 mm boven het wegdek bevindt, mag worden verminderd tot 20° onder het horizontale vlak waarin de referentieas van die richtingaanwijzer ligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Leuchte für Tagfahrlicht in mehreren Positionen oder innerhalb eines Bereichs verschiedener Positionen am Fahrzeug angebracht werden kann, so müssen die fotometrischen Messungen für jede Position oder für die extremen Positionen innerhalb des Bereiches der vom Hersteller festgelegten Bezugsachsen angegeben werden.
Als het dagrijlicht in meer dan een of in een aantal verschillende posities op het voertuig kan worden geïnstalleerd, moeten de fotometrische metingen voor elke positie of voor de uiterste posities ten opzichte van de door de fabrikant gespecificeerde referentieas worden herhaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Scheinwerfern, die den Vorschriften dieser Regelung entsprechen und so gebaut sind, dass der Leuchtkörper des Abblendscheinwerfers nicht gleichzeitig mit dem einer anderen Leuchte, mit der er ineinandergebaut sein kann, eingeschaltet werden kann, ist hinter das Zeichen für den Abblendscheinwerfer im Genehmigungszeichen ein Schrägstrich (/) zu setzen.
op koplampen die voldoen aan de voorschriften van dit reglement en die zo zijn ontworpen dat het dimlicht niet tegelijk wordt ontstoken met een andere lichtfunctie waarmee het kan worden samengebouwd, moet na het dimlichtsymbool in het goedkeuringsmerk een schuine streep (/) worden geplaatst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So mussten sie einen Vorfall erzeugen, um die öffentliche Meinung zu beeinflussen. Also nutzte J.P. Morgan, öffentlich als eine finanzielle Leuchte der Zeit betrachtet, seinen massiven Einfluß, indem er Gerüchte in die Welt setzte, dass eine prominente Bank in New York insolvent oder bankrott war.
J.P.Morgan, een autoriteit op financieel gebied, gebruikte zijn invloed, door geruchten te verspreiden, over een belangrijke bank in New York, die niet liquide of bankroet was.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fahrzeuge können darüber hinaus mit einer Kontrollleuchte ausgestattet sein, die für den sitzenden Fahrer in Fahrstellung deutlich sichtbar sein muss. Diese Leuchte muss aufleuchten, sobald der Zündkontakt geschlossen wird, und so lange weiter leuchten, bis sich der Ständer in der geschlossenen bzw. Fahrstellung befindet.
De voertuigen kunnen bovendien zijn uitgerust met een verklikkerlicht dat duidelijk door de berijder in zittende rijhouding kan worden waargenomen en dat bij ingeschakeld contact oplicht en blijft branden totdat de standaard zich in ingeklapte of rijtoestand bevindt.
   Korpustyp: EU DGT-TM