linguatools-Logo
45 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Leuchtfeuer baken 46 lichtbaken 3 vuur 2 licht 2 vuurtoren 2 lichttoren

Verwendungsbeispiele

Leuchtfeuer baken
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Europa wird immer ein Leuchtfeuer der Freiheit sein. Daher möchte ich dazu aufrufen, ein Radio Freies Belarus zu gründen.
Europa zal altijd een baken van vrijheid zijn, en ik doe daarom de oproep een Radio Vrij Wit-Rusland op te zetten.
   Korpustyp: EU
Dubai ist wie ein neues Leuchtfeuer für das gesamte Geld der Welt.
Dubai is als de nieuwe baken voor de hele wereld haar geld.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einführung des Euro ist das Leuchtfeuer für das neue Jahrtausend.
De komst van de euro is een baken bij de overgang naar het nieuwe millennium.
   Korpustyp: EU
"Ein Leuchtfeuer der Hoffnung erhellt die Wahrheit"?
Een baken van licht die op de waarheid schijnt?
   Korpustyp: Untertitel
Europa ist wie ein Leuchtfeuer und hat viele Länder, nicht nur im Osten, sondern auch im Westen und Süden Europas, zu Freiheit und Demokratie geleitet.
Europa was voor vele landen in niet alleen het Oosten maar ook het Westen een baken en heeft de weg gewezen naar vrijheid en democratie.
   Korpustyp: EU
Die erste Séance war eine Art Leuchtfeuer, das die Erscheinung in unsere Welt lockte.
Het eerste geluid handelde als een baken, dat de verschijning naar onze wereld trok.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Leuchtfeuer der Reform und Aussöhnung, das auch die Regionen Europas, die noch keine Mitglieder unserer Union sind, inspiriert und leitet.
Het is een baken van hervorming en verzoening, een baken dat ook inspiratie geeft en de weg wijst aan de regio's van Europa die nog geen lid van onze Unie zijn.
   Korpustyp: EU
Heute, hat sie beinahe 300 Mitarbeiter und ist ein Leuchtfeuer für Heilung und Hoffnung.
Vandaag, heeft het bijna 300 man personeel en is een baken voor gezondheid en hoop.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, daß dieses Parlament im Umgang mit diesen beiden Berichten sensibel sein wird und wir keine Entschließung oder sonstige Erklärung annehmen, die als Nachweis dafür interpretiert werden kann, daß wir hier in der Europäischen Union etwas anderes als ein Vorbild, ein Leuchtfeuer für die Welt der religiösen Toleranz sind.
Ik wil bij deze de hoop uitspreken dat we bij de bespreking van die twee verslagen in dit Parlement verstandig zullen optreden en geen enkele resolutie of verklaring zullen aannemen waarmee de Europese Unie op het gebied van godsdienstvrijheid haar status van voorbeeld en lichtend baken voor de rest van de wereld zou verspelen.
   Korpustyp: EU
In diesen Kolonien sind wir das Leuchtfeuer der Herrschaft, und diese Herrschaft ist unsere Bürde.
Wij zijn het baken van autoriteit in deze koloniën en dragen de last van die autoriteit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Flughafen-Leuchtfeuer luchtvaartterreinbaken
luchthavenlicht
Flugplatz-Leuchtfeuer luchtvaartterreinbaken
luchthavenlicht
dioptrisches Leuchtfeuer dioptrisch licht
gewoehnliches Leuchtfeuer gewoon licht
klares Leuchtfeuer helder licht
Markierungsleuchte fuer feste Leuchtfeuer vast bakenlicht

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Leuchtfeuer"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Nannte sich Projekt Leuchtfeuer.
Dat heette Project Beacon.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Funk, kein Leuchtfeuer, nichts.
- ln tegenstelling tot sommige anderen, volgt Oliver het protocol.
   Korpustyp: Untertitel
- Bevor das Leuchtfeuer zu Ende ist.
- Voordat het vreugdevuur voorbij is.
   Korpustyp: Untertitel
Also "Leuchtfeuer"... das ist... ein Anfang.
Dus Beacon. Het is een begin.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird als eine Art Leuchtfeuer zum Navigieren fungieren.
Dat zal als 'n navigatiebaken fungeren.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat unser Leuchtfeuer entzündet, und das ist Gral-förmig.
Ze heeft onze toren verlicht, die de vorm heeft van de Graal.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig ihm, wo die Leuchtfeuer sind. Ihr steht Schmiere.
Laat de kinderen wat vuurwerk zien, ze kunnen kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Wirf Leuchtfeuer nach vorn und einige da nach hinten.
Gooi wat fakkels naar voren en een paar daar achter.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Leuchtfeuer Gondors entzündet sind, muss Rohan kriegsbereit sein.
Als de Gondorbakens zijn verlicht, moet Rohan klaar zijn voor de oorlog.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast ihnen gerade ein Leuchtfeuer gegeben.
Je hebt ze net een seintje gegeven.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Burg Milzbrand gibt es eine Strafe für das Anzünden des Gral-Leuchtfeuers.
Op Kasteel Miltvuur staat een straf op het verlichten van de toren.
   Korpustyp: Untertitel
Regiert von einem interplanetarischen Parlament, wurde sie zu einem Leuchtfeuer der Zivilisation.
Met hun interplanetaire parlement... waren ze een toonbeeld van beschaving.
   Korpustyp: Untertitel
Pushkov kann ein Leuchtfeuer installiert haben, dass sich einschaltet, wenn man ihn einschaltet.
Pushkov moet een zender hebben geïnstalleerd die aangaat als je hem aanzet.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du die Einäscherung wählst, so gehe und zünde das Leuchtfeuer.
Als je kiest voor crematie, steek het vreugdevuur aan
   Korpustyp: Untertitel
lm richtigen Augenblick entzünde ich das Leuchtfeuer der Freiheit und werde von diesem schrecklichen Alptraum erlöst!
Als de tijd rijp is, steken we de vrijheidsfakkel aan... en worden we verlost van deze vreselijke nachtmerrie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ja kein Leuchtfeuer entfachen, aber es scheint als hätte Kanal 5 die Story schon.
lk wil niet stoken. Maar de mogelijkheid bestaat dat Channel 5 het verhaal al heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Die Akademie hat immer Archford wurde ein Leuchtfeuer für wissenschaftliche Integrität.
De Archford Academy staat altijd voor een betrouwbare academie.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind uns auf den Fersen, und wir haben noch ein paar Leuchtfeuer angezündet.
Ze zijn ons op het spoor en wij hebben voor hun... nog een paar vuurkogels afgevuurd om ze naar ons te leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Menschen die erste Atombombe gezündet haben,... durchleuchtete sie das Weltall wie ein funkelndes Leuchtfeuer.
Toen mensen de eerste atoombom lieten vallen, gloeide het universum.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Aristide kam ein Leuchtfeuer der Hoffnung, das durch einen Militärputsch zunichte gemacht wurde.
De komst van Aristide bracht even een sprankje hoop, maar deze werd snel weer gedoofd door een militaire coup.
   Korpustyp: EU
Dennoch ist Südafrika auf einem ansonsten sehr turbulenten Kontinent ein Leuchtfeuer der Hoffnung.
Toch vormt Zuid-Afrika een bron van hoop in een overigens turbulent werelddeel.
   Korpustyp: EU
Indien befindet sich gegenwärtig inmitten der Parlamentswahlen und stellt ein Leuchtfeuer für Demokratie und Wohlstand dar.
Daarin wordt niet ontkent dat de zeventiende grondwetswijziging een terugkeer naar een democratisch bestel betekent.
   Korpustyp: EU
Wir sind Ihre Jurastudenten, aber sie ist verreist und sagte uns, wir sollen den alten Läufer zum Leuchtfeuer bringen.
Wij zijn haar studenten, maar zij is de stad uit en vroeg ons dit oude tapijt naar het vreugdevuur te brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Geburtstag wurde verlegt, damit sie auf einen traditionellen heidnischen Feiertag fiel,... an dem die Wintersonnenwende mit Leuchtfeuer und geschlachteten Ziegen gefeiert wird.
Zijn verjaardag werd verplaatst om het te laten samenvallen met een traditionele heidense feestdag waarbij de winterzonnewende gevierd werd met vreugdevuren en geslachte geiten.
   Korpustyp: Untertitel
Und du, du schleppst mich durch diese nicht enden wollenden Galerien in Venedig! Und faselst über das Wunder der Kanäle und die Leuchtfeuer des Lagunensystems!
Je sleepte me langs talloze galerijen in Venetië... wauwelend over het wonder van de grachten... en het flikkeren van het lagunesysteem... of zulke onzin.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht nur ein Leuchtfeuer für die anderen Länder in der Region, die danach streben, der Europäischen Union beizutreten, sondern es ist auch ein Leuchtfeuer für das gesamte Europa, das unser Vertrauen in dieser schwierigen Zeit, die vorübergehen wird, bestärkt.
Het is een lichtend voorbeeld, niet alleen voor de andere landen in die regio die de ambitie hebben om toe te treden tot de Europese Unie, maar ook een lichtend voorbeeld voor heel Europa om ons vertrouwen te versterken in deze moeilijke tijd, waar een keer een einde aan komt.
   Korpustyp: EU