Die EU muss eine Art Leuchtturm für diese Länder bleiben.
De EU moet een soort lichtbaken blijven voor deze landen.
Korpustyp: EU
Für die Gleichstellung in der internationalen Handelspolitik soll die EU Leuchtturm werden, so wie sie es schon für die Gleichstellung von Frauen in Europa geworden ist.
Net zoals voor Europa is gebeurd op het gebied van gelijke kansen moet de EU nu ook dienen als lichtbaken voor het internationaal handelsbeleid.
Europa war auch bei der Weltfrauenkonferenz in Peking sozusagen der Leuchtturm für Frauenrechte.
Europa fungeerde ook bij de wereldvrouwenconferentie in Beijing zo ongeveer als een baken op het gebied van vrouwenrechten.
Korpustyp: EU
Bleibe ein Leuchtturm des Friedens und der Ruhe in der stürmischen See, die unsere Welt leider nur allzu oft ist.
Blijf een baken van vrede en rust in de woelige zee die onze wereld helaas maar al te vaak is.
Korpustyp: EU
Mehr denn je muss Europa ein Leuchtturm des Fortschritts und Wohlstands werden.
Meer dan ooit moet Europa een baken van vooruitgang en voorspoed zijn.
Korpustyp: EU
Die bedrängten Einwohner von Fidschi blicken auf die Europäische Union, die sie als Leuchtturm der Demokratie und Rassengleichheit ansehen, auf daß sie ihnen zur Hilfe komme.
De belegerde inwoners van Fiji wachten op steun van de Europese Unie, die zij zien als een baken van democratie en rassengelijkheid.
Korpustyp: EU
Wenn jemand an der Existenz der Todesstrafe in China Zweifel hegt - wie könnte man dies verneinen? -, so stellt natürlich für eine solche Person hier in unserem Parlament China noch als einen Leuchtturm der Demokratie und des Kommunismus dar.
Mocht er nog iemand twijfelen aan het bestaan van het doodvonnis in China - en hoe valt dat te loochenen? - dan ziet deze persoon uit deze vergaderzaal China ongetwijfeld nog als een baken van democratie en communisme.
Korpustyp: EU
Erlischt das Licht in diesem Leuchtturm, dann liegt die Entwicklung dieser Länder nicht mehr in unserer Kontrolle.
Als het licht van dit baken uitdooft, verliezen we de controle over de ontwikkeling van deze landen.
Korpustyp: EU
Warum haben wir nicht eine vergleichbare formelle Zielsetzung, vielleicht das Tampere-Ziel, das darin besteht, die erweiterte Europäische Union zum internationalen Leuchtturm auf dem Gebiet der Menschenrechte, des Schutzes der bürgerlichen Freiheiten und der Sicherheit der Menschen zu machen?
Waarom hebben we niet een parallelle, officiële doelstelling om de uitgebreide Europese Unie te maken tot het internationale baken van mensenrechten, bescherming van de burgerrechten en veiligheid? De doelstelling van Tampere zou wellicht in aanmerking komen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Pekinger Aktionsplattform war ein Meilenstein, und die Politik der EU-Kommission in der Vergangenheit oft ein Leuchtturm für die Frauenpolitik.
Mijnheer de Voorzitter, het actieplatform van Beijing kan als een mijlpaal worden beschouwd, en in het verleden heeft het beleid van de Europese Commissie vaak als baken voor het vrouwenbeleid gefungeerd.
Korpustyp: EU
Europa hat das Potenzial, ein Leuchtturm der Hoffnung, ein Modell für Toleranz, Vielfalt und Stabilität in einer Welt zu sein, in der diese Eigenschaften auch heute noch selten anzutreffen sind.
Europa kàn een baken van hoop en een voorbeeld van tolerantie, verscheidenheid en stabiliteit zijn in een wereld waarin die kwaliteiten nog verre van gemeengoed zijn.
Korpustyp: EU
Mein Heimatland, Wales, hat sich nun entschlossen, zu einem Leuchtturm der Praxis des fairen Handels zu werden.
Mijn eigen land, Wales, heeft nu er nu voor gekozen om een baken van Fair Trade-praktijken te worden.
Korpustyp: EU
Leuchtturmcategorie Vuurtoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Leuchtturm
Categorie:Vuurtoren
Korpustyp: Wikipedia
Leuchtturm in Dänemark
Categorie:Vuurtoren in Denemarken
Korpustyp: Wikipedia
Leuchtturm in Deutschland
Categorie:Vuurtoren in Duitsland
Korpustyp: Wikipedia
Leuchtturm in Estland
Categorie:Vuurtoren in Estland
Korpustyp: Wikipedia
Leuchtturm in den Niederlanden
Categorie:Vuurtoren in Nederland
Korpustyp: Wikipedia
Leuchtturm in Schweden
Categorie:Vuurtoren in Zweden
Korpustyp: Wikipedia
Leuchtturm in den Vereinigten Staaten
Categorie:Vuurtoren in de Verenigde Staten
Korpustyp: Wikipedia
Leuchtturm im Vereinigten Königreich
Categorie:Vuurtoren in het Verenigd Koninkrijk
Korpustyp: Wikipedia
Leuchtturm nach Staat
Categorie:Vuurtoren naar land
Korpustyp: Wikipedia
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Leuchtturm"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Leuchtturm
Categorie:Vuurtoren
Korpustyp: Wikipedia
Leuchtturm Robbenplate
Robbenplate
Korpustyp: Wikipedia
Leuchtturm Huisduinen
Lange Jaap
Korpustyp: Wikipedia
Der Leuchtturm ist computergesteuert.
Onze toren is vast computergestuurd.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Leuchtturm sagen.
Wacht, wat is dat?
Korpustyp: Untertitel
Der Leuchtturm von Pharos?
En de toren van Farao's?
Korpustyp: Untertitel
Leuchtturm in Dänemark
Categorie:Vuurtoren in Denemarken
Korpustyp: Wikipedia
Leuchtturm in Deutschland
Categorie:Vuurtoren in Duitsland
Korpustyp: Wikipedia
Leuchtturm in Estland
Categorie:Vuurtoren in Estland
Korpustyp: Wikipedia
Leuchtturm in den Niederlanden
Categorie:Vuurtoren in Nederland
Korpustyp: Wikipedia
Leuchtturm in Schweden
Categorie:Vuurtoren in Zweden
Korpustyp: Wikipedia
Leuchtturm im Vereinigten Königreich
Categorie:Vuurtoren in het Verenigd Koninkrijk
Korpustyp: Wikipedia
Leuchtturm nach Staat
Categorie:Vuurtoren naar land
Korpustyp: Wikipedia
Leuchtturm Hohe Weg
Hoheweg
Korpustyp: Wikipedia
Die Fahrt zum Leuchtturm
To the Lighthouse
Korpustyp: Wikipedia
De Ven (Leuchtturm)
De Ven
Korpustyp: Wikipedia
Leuchtturm Westkapelle (Oberfeuer)
Westkapelle Hoog
Korpustyp: Wikipedia
Die am Leuchtturm geht.
Geef de camera's op de boeien.
Korpustyp: Untertitel
Leuchtturm von Genua
La Lanterna
Korpustyp: Wikipedia
Leuchtturm in den Vereinigten Staaten
Categorie:Vuurtoren in de Verenigde Staten
Korpustyp: Wikipedia
Der Leuchtturm war der erste Hinweis.
Wat gebeurde er toen?
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber noch keinen isländischen Leuchtturm, oder?
Maar nog nooit een IJslandse, of wel?
Korpustyp: Untertitel
Wir machen in zwei Stunden Familienfotos am Leuchtturm.
Onze familie trouwfoto's zijn over twee uur al.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätte in dieser Nachbarschaft wie ein Leuchtturm hervorgestochen.
ln deze buurt zou ze zeker zijn opgevallen.
Korpustyp: Untertitel
Gott, Schau ihn an. (LACHT) Wie ein Leuchtturm in der Nacht!
Moet je hem toch zien, een licht in de duisternis.
Korpustyp: Untertitel
Ein Leuchtturm ist der Schlüssel zu den Kornkreisen und zum Video.
Je denkt dat ik gek ben zeker?
Korpustyp: Untertitel
Die Euro-11-Zone steht wie ein Leuchtturm in der tosenden See der Währungs- und Finanzturbulenzen.
De eurozone vormt een lichtboei in de woelige monetaire en financiële situatie.
Korpustyp: EU
Ich will zwar in einem einsamen Leuchtturm wohnen aber die ganze Zeit würde jemand an den Wänden klopfen.
lk probeer in een ivoren toren te leven... maar die staat in een zee van stront.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Europäische Union war in der Vergangenheit immer ein Leuchtturm für die Gleichstellung der Frauen.
– Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, de Europese Unie was in het verleden altijd een lichtend voorbeeld waar het om de gelijkstelling van vrouwen ging.
Korpustyp: EU
In ihrer gesamten Geschichte sind die tschechischen Feuerwehrleute mit zwei Konzepten der US-amerikanischen Außenpolitik in Konflikt geraten, nämlich dem Konzept des Leuchtturms und dem Konzept des Kreuzritters.
Gedurende het gehele bestaan van de Verenigde Staten strijden er twee concepten in het buitenlands beleid om voorrang: het vuurtorenconcept en het kruistochtconcept.
Korpustyp: EU
Dem Europäischen Parlament brauche ich wohl nicht zu sagen, dass das Asylrecht für uns ein geheiligter Begriff ist, der die Würde Europas ausmacht und die Grundlage dafür ist, dass Europa in der Welt nach wie vor als ein Leuchtturm und ein Vorbild gilt.
Ik hoef hier niet in het Europees Parlement te laten weten dat het asielvraagstuk voor ons heilig is. Het gaat hier immers om de waardigheid van Europa.