linguatools-Logo
106 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Lichtquelle lichtbron 462 bron 11 licht 7 optische-vezelzender

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Lichtquelle lichtbronnen 9

Verwendungsbeispiele

Lichtquelle lichtbron
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Lichtquelle
Lichtbron
   Korpustyp: Wikipedia
Und auf die einzige Lichtquelle auf dem Korridor gestarrt.
Turend naar de enige lichtbron buiten in de gang.
   Korpustyp: Untertitel
Im Bericht muss der Farbwiedergabeindex der Lichtquelle angegeben werden.
Het verslag moet de kleurweergave-index van de lichtbron aangeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich meine, die einzig verbleibende Lösung ist, durch eine Art von künstlicher Lichtquelle.
lk bedoel, de enige overgebleven oplossing is door een soort kunstmatige lichtbron
   Korpustyp: Untertitel
Die Leuchte muss die vorgeschriebenen Mindestwerte der Lichtstärke erreichen, auch wenn eine der Lichtquellen ausgefallen ist.
het licht moet voldoen aan de voorschriften inzake minimumlichtsterkte, wanneer een van de lichtbronnen is uitgevallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorne ist eine Lichtquelle!
Er is een lichtbron voor me!
   Korpustyp: Untertitel
außer bei Leuchten mit nicht auswechselbaren Lichtquellen eine deutlich lesbare und dauerhafte Aufschrift, die enthält:
behalve bij lichten met niet-vervangbare lichtbronnen moet een goed leesbaar en onuitwisbaar opschrift worden aangebracht met:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Sterne zuzustolpern wie ein betrunkenes Insekt auf eine Lichtquelle, ist nicht das, was ich unter einer würdevollen Existenz verstehe.
Tollend van ster naar ster, als een dronken insect rond 'n lichtbron dat vind ik geen menswaardig bestaan.
   Korpustyp: Untertitel
Es gelten die Angaben des Sockel-Datenblatts für die Kategorie der verwendeten Lichtquellen;
Voor de houder geldt het voor de gebruikte categorie lichtbronnen relevante datablad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich Lichtquellen finde, kann ich das UV-Licht vielleicht zu 'ner Blitz-Granate bündeln oder so.
Als ik de lichtbron kan vinden, kan ik misschien UV-lichtgranaten maken.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


UV-Lichtquelle ultravioletlamp
ultravioletlichtbron
Ultraviolett-Lichtquelle ultravioletlamp
monochromatische Lichtqülle monochromatische lichtbron
fest angebrachte Lichtquelle vast aangebrachte lichtbron
Lichtquelle hinsichtlich der Glühlampen lichtbron voor wat betreft gloeilampen

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lichtquelle"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

bei Verwendung einer Gasentladungs-Lichtquelle:
als een gasontladingslichtbron wordt gebruikt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
besondere Stromversorgung für die Gasentladungs-Lichtquelle.
specifieke elektrische voeding voor de gasontladingslichtbron.
   Korpustyp: EU DGT-TM
besondere Gasentladungs-Lichtquelle zum Prüfen von Scheinwerfern.
een speciale gasontladingslichtbron die wordt gebruikt voor het testen van koplampen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Vorschaltgerät“ das Stromversorgungsteil für die Gasentladungs-Lichtquelle.
„ballast”: de elektrische voeding van de gasontladingslichtbron.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sagten, auf dem Monitor gab es eine künstliche Lichtquelle.
U zei dat het beeld op het scherm verlicht werd door kunstlicht.
   Korpustyp: Untertitel
für 15 Minuten: Einschalten der Lichtquelle(n) des Abblendlichts;
15 minuten, dimlichtbron(nen) aan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nur eine Gasentladungs-Lichtquelle je Abblendscheinwerfer zulässig.
Per dimlichtkoplamp is slechts één gasontladingslichtbron toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lichtleitsystem mit normaler Gasentladungs-Lichtquelle: Ja/Nein (2) ...
Gedistribueerd verlichtingssysteem met één gemeenschappelijke gasontladingslichtbron: ja/neen (2) ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit der Serien-Gasentladungs-Lichtquelle und dem Serienvorschaltgerät ausgerüstet ist.
deze koplamp voorzien is van de gasontladingslichtbron en de ballast uit serieproductie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Verpackung sind die Reinigungs-Leitlinien bei einer zerbrochenen Leuchtstoff-Lichtquelle aufzuführen.
richtsnoeren voor het opruimen van een gebroken fluorescentielichtbron op de verpakking;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselbe Vertragspartei darf denselben Code keinem anderen Typ einer Gasentladungs-Lichtquelle zuteilen.
Dezelfde overeenkomstsluitende partij mag dezelfde code niet aan een ander type gasontladingslichtbron toekennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Messung unter den in Anhang 4 genannten Bedingungen muss die Gasentladungs-Lichtquelle mindestens ausstrahlen:
Bij metingen onder de in bijlage 4 gespecificeerde voorwaarden moet de gasontladingslichtbron ten minste het volgende uitstralen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der kleinste Rotanteil des Lichtes einer Gasentladungs-Lichtquelle ist wie folgt zu ermitteln:
Het minimale roodgehalte van een gasontladingslichtbron moet zo zijn dat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die UV-Strahlung der Gasentladungs-Lichtquelle ist wie folgt zu ermitteln:
De uv-straling van de gasontladingslichtbron moet zo zijn dat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Zeichnungen werden nur die wichtigsten Abmessungen (in mm) der Gasentladungs-Lichtquelle dargestellt.
De tekeningen dienen alleen ter illustratie van de belangrijkste afmetingen (in mm) van de gasontladingslichtbron.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für einen Typ einer Gasentladungs-Lichtquelle nach der Regelung Nr. 99
van een type gasontladingslichtbron krachtens Reglement nr. 99
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Jede einzelne Vorschrift für eine Gasentladungs-Lichtquelle gilt als Merkmal.
Opmerking: Elk afzonderlijk voorschrift voor een gasontladingslichtbron wordt als een eigenschap beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistung, die auf der Gasentladungs-Lichtquelle und auf dem Vorschaltgerät angegeben ist.
het op de gasontladingslichtbron en de ballast aangegeven vermogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie darf (dürfen) nur zur selben Zeit wie die Gasentladungs-Lichtquelle eingeschaltet werden.
Deze mag of mogen alleen samen met de gasontladingslichtbron worden geactiveerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur hinsichtlich der Gasentladungs-Lichtquelle für das Abblendlicht und ist nur für Linksverkehr gebaut.
enkel met een gasontladingslichtbron voor dimlicht en die alleen ontworpen is voor links verkeer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lichtstrom dieser Gasentladungs-Lichtquelle kann von dem in der Regelung Nr. 99 angegebenen Bezugslichtstrom abweichen.
De lichtstroom van deze gasontladingslichtbron mag afwijken van de in Reglement nr. 99 gespecificeerde referentielichtstroom.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine zur Kontrolle und Pflege der Tiere während des Transports ausreichende Lichtquelle gewährleistet ist.
voldoende verlichting aanwezig is om te dieren tijdens het vervoer te kunnen controleren en verzorgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lichtquelle des Scheinwerfers für das Abblendlicht und seine Lichtverteilungen darf nicht gleichzeitig mit der Lichtquelle des Fernscheinwerfers und/oder der eines anderen Scheinwerfers, mit dem er ineinander gebaut ist, eingeschaltet werden können.
Het dimlicht en de modi ervan mogen niet tegelijk functioneren met het grootlicht in een andere samengebouwde koplamp.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung unter den in Anhang 4 genannten Bedingungen muss die Gasentladungs-Lichtquelle sofort zünden und weiterleuchten.
Bij tests onder de in bijlage 4 gespecificeerde voorwaarden moet de gasontladingslichtbron meteen gaan branden en blijven branden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sicherstellen, dass bei jedem Typ einer Gasentladungs-Lichtquelle mindestens die in Anhang 6 dieser Regelung vorgeschriebenen Prüfungen durchgeführt werden,
erop toezien dat voor elk type gasontladingslichtbron ten minste de in bijlage 6 voorgeschreven tests worden uitgevoerd,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Achse, die in Bezug auf den Sockel festgelegt ist und auf die bestimmte Abmessungen der Gasentladungs-Lichtquelle bezogen sind.
een as die wordt bepaald ten opzichte van de lampvoet en waaraan bepaalde afmetingen van de gasontladingslichtbron worden gerelateerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebene, die in Bezug auf den Sockel festgelegt ist und auf die bestimmte Abmessungen der Gasentladungs-Lichtquelle bezogen sind.
een vlak dat wordt bepaald ten opzichte van de lampvoet en waaraan bepaalde afmetingen van de gasontladingslichtbron worden gerelateerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lichtquelle der CIE-Normlichtart A [1] Definiert in der Veröffentlichung CIE 50 (45), Internationales elektrotechnisches Vokabular, Gruppe 45: Beleuchtung.
Standaardlichtbron A van de CIE [1] Definities overgenomen uit CIE-publicatie 50 (45), International Electronical Vocabulary, Group/45: lighting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soll nur eine Beleuchtungsfunktion (Fern- oder Abblendlicht) genehmigt werden, so wird die entsprechende Lichtquelle für die vorgeschriebene Zeit eingeschaltet [1].
wanneer maar één verlichtingsfunctie (grootlicht of dimlicht) moet worden goedgekeurd, laat men de desbetreffende gloeidraad gedurende de voorgeschreven tijd branden [1],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Soll-Lichtstrom der Gasentladungs-Lichtquelle kann von dem in der Regelung Nr. 99 angegebenen Wert abweichen.
De objectieve lichtstroom van de gasontladingslichtbron mag verschillen van de in Reglement nr. 99 voorgeschreven waarde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüflabor muss vom Hersteller das Lichtquellensteuergerät, das zur Versorgung der Lichtquelle und der beantragten Funktionen erforderlich ist, anfordern.
Het testlaboratorium verlangt van de fabrikant dat hij het elektronisch lichtbronbedieningsmechanisme en de toepasbare functies ter beschikking stelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Abblendlicht und das Fernlicht von derselben Gasentladungs-Lichtquelle erzeugt werden, wird der Scheinwerfer entsprechend dem nachstehenden Zyklus eingeschaltet:
Wanneer dimlicht en grootlicht door dezelfde gasontladingslichtbron worden geproduceerd, is de cyclus als volgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aufschrift muss am Gehäuse jedes Scheinwerfers angebracht sein, der mindestens eine Gasentladungs-Lichtquelle und ein Vorschaltgerät enthält.
Dit opschrift moet worden aangebracht op de hoofdbehuizing van elke koplamp die ten minste één gasontladingslichtbron en een ballast bevat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Throper schnitt Fotopapier zurecht, wickelte es exakt um das Ei, führte durch ein Nadelloch eine optische Faser als Lichtquelle ein und belichtete den Film durch die Schale.
Hij wikkelde een ei in fotopapier stak 'n glasvezellicht door de schaal en belichtte het papier erdoorheen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss aufleuchten, wenn ein AFS-Steuersignal ausfällt oder wenn nach Absatz 5.9 der Regelung Nr. 123 der Ausfall einer Lichtquelle gemeldet wird.
Hij moet worden geactiveerd wanneer een storing in de AFS-besturingssignalen wordt gedetecteerd of wanneer een storingssignaal wordt ontvangen overeenkomstig punt 5.9 van Reglement nr. 123.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Technische Dienst fordert bei dem Hersteller das Lichtquellen-Steuergerät an, das für die Stromversorgung der Lichtquelle und der entsprechenden Funktionen benötigt wird.
Het testlaboratorium verlangt van de fabrikant dat hij het elektronisch lichtbronbedieningsmechanisme en de toepasbare functies ter beschikking stelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüflabor fordert bei dem Hersteller das Lichtquellen-Steuergerät an, das für die Stromversorgung der Lichtquelle und der entsprechenden Funktionen benötigt wird.
Het testlaboratorium verlangt van de fabrikant dat hij het elektronisch lichtbronbedieningsmechanisme en de toepasbare functies ter beschikking stelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messentfernung ist so zu wählen, dass das Gesetz gilt, nach dem die Lichtstärke im umgekehrten Verhältnis zum Quadrat der Entfernung von der Lichtquelle steht.
de meetafstand moet zo zijn dat de meetwaarden omgekeerd evenredig zijn met het kwadraat van de afstand;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Typ einer Gasentladungs-Lichtquelle, der sich nur durch die Fabrik- oder Handelsmarke von einem bereits genehmigten Typ unterscheidet, genügt es, wenn Folgendes vorgelegt wird:
Bij een type gasontladingslichtbron waarvan alleen de handelsnaam of het merk verschilt van een reeds goedgekeurd type, kan worden volstaan met het verstrekken van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lage und die Abmessungen der Elektroden der Lichtquelle sind vor der Alterung im ausgeschalteten Zustand mit Hilfe optischer Verfahren durch den Glaskolben zu bestimmen.
De positie en afmetingen van de lichtbronelektroden moeten worden gemeten vóór de periode van versnelde veroudering, met de gasontladingslichtbron gedoofd en met toepassing van optische methoden door de glazen omhulling heen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung unter den in Anhang 4 genannten Bedingungen muss die Gasentladungs-Lichtquelle nach der im Datenblatt angegebenen Ausschaltzeit sofort wieder zünden.
Bij tests onder de in bijlage 4 gespecificeerde voorwaarden moet de gasontladingslichtbron meteen opnieuw starten nadat zij tijdens de op het datablad aangegeven periode was uitgeschakeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für eine Gasentladungs-Lichtquelle nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die Vorschriften über die Übereinstimmung der Produktion nicht eingehalten sind.
De krachtens dit reglement voor een type gasontladingslichtbron verleende goedkeuring kan worden ingetrokken, indien niet aan de voorschriften inzake conformiteit van de productie is voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden Typ einer Gasentladungs-Lichtquelle muss der Hersteller oder der Inhaber des Genehmigungszeichens nach den Vorschriften dieser Regelung in angemessenen Abständen Prüfungen durchführen.
Voor elk type gasontladingslichtbron voert de fabrikant of de houder van het goedkeuringsmerk geregeld tests uit overeenkomstig de bepalingen van dit reglement.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spannung an den Eingangsklemmen des Vorschaltgerätes, auf die die elektrischen und photometrischen Eigenschaften der Gasentladungs-Lichtquelle abgestimmt und bei der sie zu überprüfen sind.
de spanning bij de aansluitpunten van de ballast, waarop de elektrische en fotometrische eigenschappen van de gasontladingslichtbron zijn afgestemd en moeten worden getest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er soll innerhalb der festgelegten Toleranzen erreicht werden, wenn der Gasentladungs-Lichtquelle über das mit Prüfspannung betriebene Vorschaltgerät Strom zugeführt wird.
Deze waarde moet — binnen de aangegeven toleranties — worden bereikt, wanneer de gasontladingslichtbron door de op de testspanning werkende ballast van energie wordt voorzien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle elektrisch gespeisten Systeme müssen so konzipiert sein, dass der Ausfall einer einzelnen Lichtquelle, eines einzelnen Leuchtbands oder einer einzelnen Batterie die Markierungen nicht unwirksam macht.
Alle elektrische systemen moeten zo zijn ingericht dat een defect van een enkele lamp, lichtband of batterij niet resulteert in een inefficiënte markering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Leuchten mit LED-Modulen müssen die Nennspannung, die Nennleistung und der spezielle Identifizierungscode der Lichtquelle an der Leuchte angegeben sein.
Lichten met ledmodule(s) moeten voorzien zijn van een opschrift met de nominale spanning, het nominale vermogen en de specifieke identificatiecode van de lichtbronmodule.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lichtquelle für das Abblendlicht darf nicht gleichzeitig mit dem Lichtquellen für das Fernlicht und/oder dem eines anderen Scheinwerfers, mit dem er ineinandergebaut ist, eingeschaltet werden können.
De gloeidraad van de dimlichtlamp mag niet tegelijk worden ontstoken met die van de grootlichtlamp en/of een andere koplamp waarmee het dimlicht is samengebouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorstehende Korrektur wird bei Lichtleitsystemen mit nicht auswechselbarer Gasentladungs-Lichtquelle oder bei Scheinwerfern mit vollständig oder teilweise integriertem Vorschaltgerät (integrierten Vorschaltgeräten) nicht vorgenommen.
Deze correctie geldt niet voor gedistribueerde verlichtingssystemen met een niet-vervangbare gasontladingslichtbron en voor koplampen met volledig of gedeeltelijk geïntegreerde ballast(en).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das vorstehende Genehmigungszeichen kennzeichnet ein Lichtleitsystem mit Gasentladungs-Lichtquelle, das den Vorschriften dieser Regelung hinsichtlich Abblendlicht und Fernlicht und für Rechts- und Linksverkehr entspricht.
Bovenstaand goedkeuringsmerk identificeert een gedistribueerd verlichtingssysteem dat gebruikmaakt van een gasontladingslichtbron en voldoet aan de voorschriften van dit reglement voor zowel dimlicht als grootlicht voor links en rechts verkeer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scheinwerfer mit einer Gasentladungs-Lichtquelle sind nur in Verbindung mit dem Einbau einer Scheinwerferreinigungsanlage und — sofern erforderlich — einer automatischen Leuchtweitenregelung für die Scheinwerfer zulässig.
Lichten met een gasontladingslichtbron zijn alleen toegestaan in combinatie met de installatie van een schoonmaakinrichting voor koplampen en een automatische niveauregeling voor koplampen, naargelang het geval.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 2 Mitteilung über die (Genehmigung oder die Versagung oder die Erweiterung oder die Zurücknahme einer Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion) für einen Typ einer Gasentladungs-Lichtquelle nach der Regelung Nr. 99
Bijlage 2 — Mededeling betreffende de goedkeuring, de uitbreiding, weigering of intrekking van de goedkeuring of de definitieve stopzetting van de productie van een type gasontladingslichtbron krachtens Reglement nr. 99
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechen alle Muster eines Typs einer Gasentladungs-Lichtquelle, die nach Absatz 2.2.2.3 oder 2.2.3.2 vorgelegt wurden, bei der Prüfung mit dem Vorschaltgerät nach Absatz 2.2.2.4 den Vorschriften dieser Regelung, so ist die Genehmigung zu erteilen.
Als alle overeenkomstig punt 2.2.2.3 of 2.2.3.2 ter beschikking gestelde monsters van een type gasontladingslichtbron voldoen aan de voorschriften van dit reglement, wanneer zij worden getest met de ballast van punt 2.2.2.4, wordt goedkeuring verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An jeder Gasentladungs-Lichtquelle, die einem nach dieser Regelung genehmigten Typ entspricht, ist zusätzlich zu der Aufschrift nach Absatz 2.3.1 an der in Absatz 2.3.1.4 genannten Stelle ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus:
Op elke gasontladingslichtbron die conform is met een krachtens dit reglement goedgekeurd type, wordt op de in punt 2.3.1.4 bedoelde plaats behalve de in punt 2.3.1 voorgeschreven opschriften, een internationaal goedkeuringsmerk aangebracht, bestaande uit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt der Inhaber der Genehmigung die Produktion eines nach dieser Regelung genehmigten Typs einer Gasentladungs-Lichtquelle endgültig ein, so hat er hierüber die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, zu unterrichten.
Indien de houder van de goedkeuring de productie van een krachtens dit reglement goedgekeurd type gasontladingslichtbron definitief stopzet, stelt hij de instantie die de goedkeuring heeft verleend daarvan in kennis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Zünd-, Anlauf- und Warmstartprüfungen und bei der Messung der elektrischen und photometrischen Eigenschaften muss die Gasentladungs-Lichtquelle in der freien Luft bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C ± 5 °C betrieben werden.
De tests waarbij de gasontladingslichtbron wordt ontstoken, opgewarmd en warm opnieuw ontstoken en de meting van de elektrische en fotometrische eigenschappen vinden plaats in open lucht bij een omgevingstemperatuur van 25 ± 5 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Ebene des Schirmes ist ein Empfänger anzubringen, der in vertikaler Richtung auf einer Linie verschoben werden kann, die der Ebene entspricht, die „e“ von der Bezugsebene der Gasentladungs-Lichtquelle entfernt ist.
In het vlak van het scherm moet een ontvanger worden gemonteerd die in verticale richting kan worden bewogen op een lijn die overeenkomt met het vlak op afstand e van het referentievlak van de gasontladingslichtbron.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Genehmigung eines Lichtleitsystems mit einer nicht auswechselbaren Gasentladungs-Lichtquelle, die nicht nach der Regelung Nr. 99 genehmigt worden ist, zwei Muster des Systems einschließlich des Lichterzeugers und eines Vorschaltgeräts jedes zu verwendenden Typs (falls zutreffend).
voor de goedkeuring van een systeem voor verdeelde verlichting met een niet krachtens Reglement nr. 99 goedgekeurde niet-vervangbare gasontladingslichtbron, twee monsters van het systeem, met inbegrip van de lichtgenerator en één ballast van elk te gebruiken type;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für ein Lichtleitsystem mit einer nicht auswechselbaren Gasentladungs-Lichtquelle, die nicht nach der Regelung Nr. 99 genehmigt wurde, wird die Teilenummer für den Lichterzeuger durch den Hersteller des Lichterzeugers zugeteilt.
bij een gedistribueerd verlichtingssysteem met een niet krachtens Reglement nr. 99 goedgekeurde niet-vervangbare gasontladingslichtbron, het onderdeelnummer dat door de lichtgeneratorfabrikant aan de lichtgenerator is toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Genehmigung eines Lichtleitsystems mit einer nicht auswechselbaren Gasentladungs-Lichtquelle, die nicht nach der Regelung Nr. 99 genehmigt wurde, zwei Muster des Systems einschließlich des Lichterzeugers und einem Vorschaltgerät von jedem verwendeten Typ, wo zutreffend.
Voor de goedkeuring van een gedistribueerd verlichtingssysteem met een niet krachtens Reglement nr. 99 goedgekeurde niet-vervangbare gasontladingslichtbron, twee monsters van het systeem, met inbegrip van de lichtgenerator en één ballast van elk te gebruiken type;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall eines Lichterzeugers eines Lichtleitsystems mit nicht auswechselbarer Gasentladungs-Lichtquelle, die nicht nach der Regelung Nr. 99 genehmigt wurde, muss der Lichterzeuger die Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers und die Teilenummer nach Absatz 2.2.2 tragen.
Bij een lichtgenerator of een gedistribueerd verlichtingssysteem met een niet krachtens Reglement nr. 99 goedgekeurde niet-vervangbare gasontladingslichtbron, moeten op de lichtgenerator de handelsnaam of het merk van de fabrikant en het in punt 2.2.2 bedoelde onderdeelnummer worden aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschrift des Absatzes 4.2.3.1 gilt nicht für Scheinwerfer, die den Vorschriften dieser Regelung entsprechen und so gebaut sind, dass das Abblendlicht und das Fernlicht von derselben Gasentladungs-Lichtquelle erzeugt werden.
Punt 4.2.3.1 geldt niet voor koplampen die voldoen aan de voorschriften van dit reglement en die zo zijn ontworpen dat dimlicht en grootlicht door dezelfde gasontladingslichtbron worden geproduceerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Scheinwerfer oder Lichtleitsysteme müssen so gebaut sein, dass sie mit der geeigneten Gasentladungs-Lichtquelle bei Abblendlicht eine ausreichende Beleuchtung ohne zu blenden und bei Fernlicht eine gute Beleuchtung erzeugen.
Koplampen of gedistribueerde verlichtingssystemen moeten zo worden vervaardigd dat zij met een geschikte gasontladingslichtbron voor voldoende verlichting zonder verblinding zorgen bij dimlicht en voor goede verlichting bij grootlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Gasentladungs-Lichtquelle nach der Regelung Nr. 99 genehmigt, muss es eine Prüflichtquelle sein und der Lichtstrom kann von dem in der Regelung Nr. 99 angegebenen Soll-Lichtstrom abweichen.
Wanneer de gasontladingslichtbron is goedgekeurd krachtens Reglement nr. 99, moet zij een standaardlichtbron (referentielichtbron) zijn en mag haar lichtsterkte verschillen van de objectieve lichtstroom die in dat reglement is aangegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall eines DLS (Lichtleitsystems) mit nicht auswechselbarer Gasentladungs-Lichtquelle, die nicht nach der Regelung Nr. 99 genehmigt wurde, muss die Teilenummer, die durch den Hersteller des Lichterzeugers für den Lichterzeuger zugeteilt wurde, angegeben werden.
Bij een gedistribueerd verlichtingssysteem met een niet krachtens Reglement nr. 99 goedgekeurde niet vervangbare gasontladingslichtbron moet het onderdeelnummer worden vermeld dat door de lichtgeneratorfabrikant aan de lichtgenerator is toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Scheinwerfer mit einer Kunststoff-Abschlussscheibe mit diesem Genehmigungszeichen entspricht den Vorschriften dieser Regelung in ihrer ursprünglichen Fassung, ist mit einer Gasentladungs-Lichtquelle nur für Abblendlicht bestückt und ist
De koplamp met bovenstaand goedkeuringsmerk is een koplamp die alleen met een gasontladingslichtbron voor dimlicht aan de voorschriften van dit reglement in zijn oorspronkelijke vorm voldoet, uitgerust is met een kunststoflens en:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Scheinwerfer ist mit einer serienmäßigen Gasentladungs-Lichtquelle, die vorher mindestens 15 Stunden lang eingeschaltet war, bei Abblendlicht zu prüfen, ohne dass er aus seiner Prüfhalterung entfernt oder seine Stellung zu ihr verändert wird.
Met behulp van een gasontladingslichtbron uit massaproductie die al ten minste 15 uur heeft gebrand, wordt de koplamp op dimlichtfunctie ontstoken, zonder dat zij van haar testopstelling wordt genomen of ten opzichte daarvan wordt bijgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Scheinwerfern, die den Vorschriften dieser Regelung entsprechen und so gebaut sind, dass die Lichtquelle des Abblendlichtscheinwerfers nicht gleichzeitig mit dem einer anderen Leuchte, mit der er ineinandergebaut sein kann, eingeschaltet werden kann, ist hinter das Zeichen für den Abblendscheinwerfer im Genehmigungszeichen ein Schrägstrich (/) zu setzen.
op koplampen die voldoen aan de voorschriften van dit reglement en die zo zijn ontworpen dat de gloeidraad van het dimlicht niet tegelijk wordt ontstoken met die van een andere verlichtingsfunctie waarmee het dimlicht kan worden samengebouwd, moet na het dimlichtsymbool in het goedkeuringsmerk een schuine streep (/) worden geplaatst;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärt der Antragsteller, dass der Scheinwerfer jeweils nur mit einer eingeschalteten Lichtquelle [2] benutzt werden soll, so ist die Prüfung dieser Bedingung entsprechend durchzuführen, wobei die genannten Funktionen nacheinander jeweils für die Hälfte der in Absatz 1.1 angegebenen Zeit aktiviert werden.
als de aanvrager verklaart dat de koplamp bedoeld is voor gebruik met maar één brandende gloeidraad tegelijk [2], moet de test ook zo worden uitgevoerd door alle aangegeven verlichtingsfuncties na elkaar gedurende de helft van de in punt 1.1 aangegeven tijd te activeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechen die Ergebnisse der oben beschriebenen Prüfungen nicht den Vorschriften, so müssen die Prüfungen am Scheinwerfer mit einer anderen Gasentladungs-Prüflichtquelle oder einer anderen Gasentladungs-Lichtquelle und einem anderen Vorschaltgerät wiederholt werden, je nachdem, was nach den Vorschriften des Absatzes 1.2 erforderlich ist.
Als de resultaten van de hierboven beschreven tests niet aan de voorschriften voldoen, worden de tests van de koplamp herhaald met een andere standaard gasontladingslichtbron of een andere standaard gasontladingslichtbron en ballast, al naargelang wat volgens punt 1.2 van toepassing is.
   Korpustyp: EU DGT-TM