linguatools-Logo
17 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Liegenschaft onroerend goed 9 onroerende zaak
onroerend goed door zijn aard

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Liegenschaft eigendom 6

Verwendungsbeispiele

Liegenschaft onroerend goed
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Im Jahr 2006 wurden für [...] Mio. EUR verschiedene Liegenschaften veräußert.
In 2006 werden voor [...] miljoen EUR verschillende onroerende goederen verkocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
45 Adresse einer Liegenschaft oder eines Gebäudes 46 Bei Darlehen, Zweck des Darlehens: Verbraucherkredit
45 Adres van het onroerend goed 46 In geval van een lening, doel: consumentenkrediet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Immobilientransaktionen umfassen Kauf, Erbpacht, Nießbrauch, Leasing, Miete oder Mietkauf mit oder ohne Kaufoption von Grundstücken, Gebäuden oder sonstigen Liegenschaften.
Onroerendgoedopdrachten hebben betrekking op aankoop, erfpacht, vruchtgebruik, leasing, huur of huurkoop, met of zonder koopoptie, van grond, bestaande gebouwen of andere onroerende goederen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liegenschaften verbleiben im Besitz der Biria AG und werden von dieser an die Lone Star-Gruppe vermietet.
Het onroerend goed bleef eigendom van Biria AG en werd door deze onderneming aan de Lone Star-groep verhuurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besitzwechselsteuern, einschließlich der Katastersteuern, auf die Einbringung von in ihrem Hoheitsgebiet gelegenen Liegenschaften oder „fonds de commerce“ in eine Kapitalgesellschaft;
overdrachtsrechten, daaronder begrepen kadastrale rechten, wegens inbreng van op hun grondgebied gelegen onroerende goederen of handelseigendommen in een kapitaalvennootschap;
   Korpustyp: EU DGT-TM
45 Adresse einer Liegenschaft oder eines Gebäudes
45 Adres van het onroerend goed
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die BB übernehme ferner erhebliche Anstrengungen, ihre Personalkosten auf ein im Bankensektor übliches Durchschnittsniveau zu bringen, und beabsichtige mittelfristig, sich von nicht benötigten Liegenschaften zu trennen.
Voorts leverde BB volgens Oostenrijk aanzienlijke inspanningen om haar personeelskosten terug te brengen tot het gemiddelde niveau in de banksector en was BB van plan op middellange termijn niet noodzakelijke onroerende goederen van de hand te doen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Signal würde sein, warum sollten wir unser Äußerstes tun, um private Schulden mit einer hohen Wechselkursrate für unsere Landeswährung zurückzuzahlen, wenn diese Schulden als Euro-Darlehen von den EU-Banken, zum Beispiel, gegen Liegenschaften erteilt wurden?
Het teken zou zijn: waarom zouden we ons uiterste best doen om de privéschuld terug te betalen met een hoge wisselkoers voor onze nationale munt, wanneer deze schuld door EU-banken als euroleningen wordt uitgegeven tegen bijvoorbeeld onroerend goed?
   Korpustyp: EU
Der Verkauf der Vermögenswerte der BB in Höhe von rund 3,5 Mrd. EUR (Kredite, Anleihen, Beteiligungen, Derivate, Liegenschaften) auf den internationalen Finanzmärkten würde das Funktionieren der Marktmechanismen nicht beeinträchtigen, so dass die Märkte und insbesondere die Marktpreise stabil bleiben würden.
De verkoop van activa van BB ten bedrage van ongeveer 3,5 miljard EUR (kredieten, obligaties, deelnemingen, derivaten, onroerend goed) op de internationale financiële markten zou het functioneren van de marktmechanismen niet belemmeren, zodat de markten en in het bijzonder de marktprijzen stabiel zouden blijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Liegenschaft"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Verbot eine Liegenschaft zu erschließen
verbod om een stuk grond te verkavelen
   Korpustyp: EU IATE
Dabei ist zu bemerken, dass die LSH im Hinblick auf etwaige Beihilfeelemente im Rahmen der IB-Kapital- und Liegenschafts-Übertragung lediglich die Ausnahmebestimmung des Artikels 86 Absatz 2 EG-Vertrag geltend gemacht hat.
Daarbij zij opgemerkt dat LSH met betrekking tot eventuele steunelementen in het kader van de overdracht van het IB-vermogen en het vastgoed uitsluitend op de uitzonderingsbepaling van artikel 86, lid 2, van het EG-Verdrag een beroep hebben gedaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM