Der Hersteller darf also mit seiner Dosierung nicht bis ans Limit der menschlichen Verträglichkeit gehen.
De producent mag met zijn dosering dus niet tot aan de grens gaan van wat de mens verdraagt.
Korpustyp: EU
Sie hat seine Karte bis zum Limit ausgereizt.
Duwde zijn plastic kaart tot aan de grens.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe jedoch, daß auch der Kommissar besonderes Augenmerk auf die im Änderungsantrag des Parlaments enthaltenen Sicherheitsklauseln und entsprechenden Limits legt.
Ik hoop evenwel dat de commissaris ook de nodige aandacht zal schenken aan de voorzorgsmaatregelen en de redelijke grenzen die door de wijziging van het Parlement worden opgelegd.
Korpustyp: EU
Und ein Soft Limit ist ein Handeln, bei dem der Devote zögert oder strikte Konditionen festmacht.
Zachte grenzen is een actie waarbij de sub aarzelt of strikt de grens aangeeft.
Korpustyp: Untertitel
Das hat positive Aspekte, doch wenn sich die Finanzierungsbedingungen über ein bestimmtes Limit hinaus verschärfen, würde die Wirtschaftstätigkeit fraglos durch eine geringere Verfügbarkeit von Kapital beeinträchtigt werden.
Dit heeft positieve aspecten, maar als financiële voorwaarden voorbij bepaalde grenzen worden aangescherpt, zal de economische activiteit ongetwijfeld worden getroffen door een verminderde beschikbaarheid van kapitaal.
Korpustyp: EU
Das Limit ist da, wo einer die anderen in Gefahr bringen.
Je overschrijdt de grens als je de anderen in gevaar brengt.
Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache, dass Weld El 15 für sein Lied festgenommen wurde, hat uns die aktuellen Limits und Tabus in Tunesien aufgezeigt.
Het feit dat Weld El 15 gevangen is gezet vanwege zijn nummer, heeft ons laten zien waar de grenzen en taboes zich op dit moment bevinden in Tunesië.
Korpustyp: News
Und obwohl dies nur ein relativ simples Beispiel ist, gibt es kein Limit von Größe und Komplexität der Möglichkeiten.
En al is dit een relatief eenvoudig voorbeeld... er is geen grens aan de maat en complexiteit van de mogelijkheden.
Korpustyp: Untertitel
Ich war nur befremdet, dass der Ausschuss einen von mir eingereichten Änderungsantrag zur Festsetzung eines Limits - der Höhe - der einzutragenden Hypothek abgelehnt hat.
Ik ben alleen verbaasd over de afwijzing in de commissie van een door mij ingediend amendement dat tot doel had een grens te stellen aan het te registreren hypotheekbedrag.
Korpustyp: EU
Es wird nicht bestritten, dass er über dem gesetzlichen Limit war, als er diese Handlung ausführte.
Er is geen twijfel, dat hij de grens overschreed toen hij koos te handelen.
Korpustyp: Untertitel
limitmaximumsnelheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
20 meilen über dem limit.
Dat is 20 mijl over de maximumsnelheid.
Korpustyp: Untertitel
limitdeadline
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das limit ist Mitternacht.
De deadline is middernacht.
Korpustyp: Untertitel
limitlege string is
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist der Parameter limit angegeben, werden maximal limit Teile zurück gegeben.
Als separator een legestringis (""), dan zal explode() FALSE teruggeven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Limitgrenzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und ein Soft Limit ist ein Handeln, bei dem der Devote zögert oder strikte Konditionen festmacht.
Zachte grenzen is een actie waarbij de sub aarzelt of strikt de grens aangeeft.
Korpustyp: Untertitel
Heute gibt es kein verdammtes Limit!
Vanavond zijn er geen grenzen.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Auto hat sein Limit.
Hoe dan ook, iedere auto heeft zijn grenzen.
Korpustyp: Untertitel
Also, offener Poker, keine verdeckt, und der Himmel ist das Limit.
Goed, five-card stud, geen jokers en er zijn geen grenzen.
Korpustyp: Untertitel
- Heute gibt es kein Limit.
- Nee, vanavond geen grenzen.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Wochenende fuhr ich schon am Freitag die erste Runde am Limit und beendete am Sonntag die letzte Runde auch am Limit.
lk tastte elke weekend de grenzen af, van de eerste ronde op vrijdag tot de laatste bocht op zondag.
grensfrequentie van absorptie
door absorptie begrensde frequentie
ALF,afk.van absorption limit frequency
Modal title
...
Limit-Testlimiettest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Qualitätskriterien gelten sowohl für den Limit-Test als auch für das vollständige Prüfverfahren.
De kwaliteitscriteria zijn zowel op de limiettest als op de volle studie toepasselijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Limit-Test mit einer Dosis von 2000 mg pro kg Körpergewicht kann mit sechs Tieren durchgeführt werden (drei Tiere pro Schritt).
Er kan een limiettest met een dosisniveau van 2000 mg/kg worden uitgevoerd met zes dieren (drie dieren per stap).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Durchführung einer Studie zur akuten oralen Toxizität soll die Dosis für einen Limit-Test mindestens 2000 mg/kg betragen,
Bij de uitvoering van een oraal acuut onderzoek moet de dosis voor een limiettest ten minste 2000 mg/kg zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Limit-Test ist mindestens dreifach und mit der gleichen Anzahl von Kontrollen durchzuführen.
De limiettest dient ten minste in drievoud te worden uitgevoerd met hetzelfde aantal controles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Limit-Test findet allerdings keine Anwendung, wenn die Expositionswirkungen beim Menschen die Prüfung in einer höheren Dosis angezeigt erscheinen lassen.
De limiettest is van toepassing tenzij blootstelling bij mensen een hogere dosering noodzakelijk maakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann ein Limit-Test mit 100 mg.l-1 durchgeführt werden, um nachzuweisen, dass die EC50 über dieser Konzentration liegt.
Er kan een limiettest met 100 mg per liter worden uitgevoerd om aan te tonen dat de EC50 hoger is dan deze concentratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Limit-Test findet allerdings keine Anwendung, wenn die Expositionswirkungen beim Menschen die Prüfung in einer höheren Dosis angezeigt erscheinen lassen.
De limiettest is van toepassing tenzij de verwachte blootstelling bij mensen een hogere dosering noodzakelijk maakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach der für Menschen zu erwartenden Exposition kann die Verwendung einer höheren oralen Dosierung beim Limit-Test notwendig sein.
Op grond van de verwachte blootstelling van de mens kan het gebruik van een hogere orale dosis bij de limiettest nodig worden geacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Limit-Test sollten 7 bis 10 Fische untersucht und die gleiche Anzahl als Kontrollen verwendet werden.
De limiettest dient te worden uitgevoerd met 7 à 10 vissen en eenzelfde aantal in de controlegroepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die voraussichtlichen Expositionswirkungen beim Menschen können aber beim Limit-Test eine höhere Dosis angezeigt erscheinen lassen.
Op grond van gegevens omtrent de verwachte blootstelling van de mens kan het gebruik van een hoger dosisniveau, bij de limiettest nodig worden geacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Limit-Dosislimietdosis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Studien von längerer Dauer beträgt die Limit-Dosis 2000 mg/kg Körpergewicht/Tag bei einer Behandlungsdauer von bis zu 14 Tagen und 1000 mg/kg Körpergewicht/Tag bei einer Behandlungsdauer von mehr als 14 Tagen.
Voor studies met een langere duur is de limietdosis 2000 mg/kg lichaamsgewicht/dag bij toediening gedurende maximaal 14 dagen en 1000 mg/kg lichaamsgewicht/dag bij toediening gedurende meer dan 14 dagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Limit
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
LDV Limited
LDV (auto)
Korpustyp: Wikipedia
TOC limit
Sjabloon:Inhoud beperkt
Korpustyp: Wikipedia
Trojan Limited
Trojan (motorfiets)
Korpustyp: Wikipedia
Ohne Limit
Limitless
Korpustyp: Wikipedia
ARM Limited
ARM Holdings
Korpustyp: Wikipedia
QR Limited
Queensland Rail
Korpustyp: Wikipedia
Filter Limit: Angabe eines Filter Limits
Filterlimiet: bepaling van een filterlimiet
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Noch im Limit, Ted?
Gaat het de goede kant al op, Ted?
Korpustyp: Untertitel
Drei wären das Limit.
Drie is al moeilijk.
Korpustyp: Untertitel
- Er fährt am Limit!
Hij gaat heel hard.
Korpustyp: Untertitel
250.000 ist unser Limit.
Hoger dan tweehonderdvijftigduizend kunnen we niet gaan.
Korpustyp: Untertitel
Wo liegt das Limit?
Wat is de maximale inzet?
Korpustyp: Untertitel
- Es gibt kein Limit.
- Dat is er niet.
Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Limit.
Dat is ons probleem.
Korpustyp: EU
Heathrow Airport Holdings Limited
BAA
Korpustyp: Wikipedia
- Ist das Limit nicht 15?
ls de snelheidlimiet niet vijftien?
Korpustyp: Untertitel
Wir sind schon am Limit.
We hebben zo veel te doen vanavond, jongen.
Korpustyp: Untertitel
$7 Millionen mit Drogin Limited.
7 miljoen dollar op Drogin NV.
Korpustyp: Untertitel
Die Kreditkarten sind am Limit.
Uw creditcards zijn begrensd.
Korpustyp: Untertitel
- Der Himmel ist das Limit.
- Zeg 't maar.
Korpustyp: Untertitel
10 ist das Limit, Martini.
Tien cent is het minimum.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ist eine Limited Edition.
Ja, het is een beperkte oplage.
Korpustyp: Untertitel
DeLink-Limit von %sB erreicht
Ontlinklimiet van %sB bereikt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Third Watch – Einsatz am Limit
Third Watch
Korpustyp: Wikipedia
Nein, wirklich nicht, eins ist mein Limit.
Nee, ik hou het bij één.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche die Adresse für Ching Limited.
lk zoek het adres van Ching Ltd.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nun ein unbegrenztes SMS-Limit.
Nu kan ik oneindig veel SMS-berichten versturen.
Korpustyp: Untertitel
Millionenreicher Bauunternehmer, Kopf von AJ Limited.
Projectontwikkelaar, hoofd van AJ Ltd.
Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig, ich bin genau am Limit.
- lk zit precies op de lijn, rustig aan.
Korpustyp: Untertitel
Den Broadway Limited von Penn Station.
Er rijdt een trein tot Broadway vanuit Penn Station.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind beim legalen Limit. 0.15 Prozent.
U hebt de toegestane hoeveelheid alcohol op: 0, 15 procent.
Korpustyp: Untertitel
Gewonnen und noch weit unter dem Limit.
Gewonnen, en nog tijd over ook.
Korpustyp: Untertitel
Wieso hast du das Limit gesetzt?
Waarom wilde je hem niet meer verkopen?
Korpustyp: Untertitel
Das Limit war nötig, falls er klemmt.
lk moet zeker weten dat hij gaat betalen.
Korpustyp: Untertitel
Differentialdruck überschreitet Limit - in 15 Sekunden.
Differentieelbelasting over 15 seconden te hoog.
Korpustyp: Untertitel
Warum verdoppeln wir nicht einfach das Limit?
Waarom verdubbelen we niet het bedrag dat we mogen uitgeven?
Korpustyp: Untertitel
Einwände, das Limit zu erhöhen? £500.
Heeft er iemand bezwaar om tot 500 pond te gaan?
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein 1999er Scarpello Limited Edition.
Het is een Scarpello uit 1999, beperkte uitgave.
Korpustyp: Untertitel
Diese Leute sind an ihrem Limit.
De mensen zijn gespannen.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich nichts. 18 Tequilas ist mein Limit.
Niks eigenlijk. 18 tequila's zijn genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Es läuft alles über Bellamy Limited.
U vindt alles bij Bellamy Ltd.
Korpustyp: Untertitel
Das Limit für die Brücke ist 80.
En die brug houdt het niet als je harder dan 80 gaat.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein Hass-Limit erreicht.
Mijn haat is volgeboekt.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt das Limit eurer Strahlungsdosis erreicht.
Je hebt je stralingslimiet bereikt.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind über dem 4 Stunden Limit.
U heeft de vier uur overschreden.
Korpustyp: Untertitel
Normale Limits gelten nicht für Transwarp-Variablen.
De gewone beperkingen gelden niet bij transwarp.
Korpustyp: Untertitel
Ich unterstütze das Limit aus humanitären Gründen.
Ik steun de tijdslimiet om humanitaire redenen.
Korpustyp: EU
Vorschlag für Rückstandshöchstmengen (Maximum Residue Limits, MRLs)
Voorstel voor maximumresidugehalten (MRL's)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein „mitgeteiltes Limit„ ist ein Limit, das dem Kreditnehmer zur Kenntnis gebracht wurde.
Onder een aanbevolen kredietlimiet wordt een kredietlimiet verstaan die ter kennis van de debiteur is gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Seite erlaubt die Definition bestimmter Limits. KMyMoney wird warnen, sobald das Saldo bestimmte Limits erreicht.
Op deze pagina kunt u bepaalde limieten instellen. KMyMoney waarschuwt u als deze limieten worden overschreden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Staub und Wind heute, brachte sie ans Limit.
Dat stof en die wind vandaag hebben ze opgejaagd.
Korpustyp: Untertitel
Mögliche Kopplung von Fusionsreaktoren, aber der Kühlmitteldruck ist am Limit.
We kunnen reactoren inzetten. Maar de druk is maximaal.
Korpustyp: Untertitel
"Mr. Fullers Blut-Alkohol-Wert... war unter dem erlaubten Limit.
Het alcoholpromillage van Mr Fuller was lager dan het toegestane maximum.
Korpustyp: Untertitel
Kolportieren Sie: Kein Limit für Wahlkampfspenden an meinem Geburtstag.
Zeg dat limieten op de campagnecontributies voor de president niet...
Korpustyp: Untertitel
Christopher Pelant... sozial ausgegrenzt, I.Q. über dem Limit...
Christopher Pelant, sociaal gemarginaliseerd, een IQ dat de pan uit swingt.
Korpustyp: Untertitel
Warum hast du mich bis an die Limite gebracht?
Waarom heb je me tot het uiterste gebracht?
Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie ihr noch 4 Dutzend ins Canadian Limited.
Stuur nog vier dozijn naar de Canada-expres op Central Station.
Korpustyp: Untertitel
Fuhr mein Limit, damit ich das Abzeichen behalten konnte.
lk deed net genoeg om mijn kleuren te houden.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab es bis ans Limit geflogen. 128.000 Fuß.
lk heb er alles uit gehaald, tot 40.000 meter.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden ans äußerste Limit gehen, und zwar gleich.
Dit probleem gaan we in elk geval oplossen.
Korpustyp: Untertitel
War hart am Kredit-Limit. Aber steht mir doch, oder?
Het kostte 'n fortuin, maar het staat me goed, hè?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht. Ich lebe ziemlich am Limit.
lk weet het niet, ik leef vrij normaal.
Korpustyp: Untertitel
Das Limit beträgt 200 Pfund, 40 hab ich schon abgehoben.
lk kan 200 pond opnemen. lk heb er al 40 afgehaald.
Korpustyp: Untertitel
Sir, die Tasche ist weit überm Handgepäck Limit.
- Ze hielden je in de gaten.
Korpustyp: Untertitel
Die Karte, die sie mir gestohlen hatte, war am Limit.
Mijn gestolen creditcard was helemaal leeg.
Korpustyp: Untertitel
Überweisung genehmigt von Daniel Dalton, Jr., Vidak Limited
Overboeking geld is geautoriseerd door Daniel Dalton Jr voor Vidak Ltd.
Korpustyp: Untertitel
Nur so zur Info. Drei ist das Limit.
Weet dat drie het maximum is.
Korpustyp: Untertitel
500.000 Teldar-Aktien bis zum Limit von 26.
Koop 500000 aandelen Teldar voor maximaal 26 dollar.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir wissen, dass sie ein paar Limits haben.
- Maar we weten dat ze limieten hebben.
Korpustyp: Untertitel
Sind derlei Obergrenzen oder Limits nicht gegeben, Angabe dieser Tatsache.
Indien er van dergelijke grenswaarden geen sprake is, moet daarvan melding worden gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zeitpunkt gibt es kein Import Limit.
Momenteel is er geen beperking aan wat we willen binnenhalen.
Korpustyp: Untertitel
Eine Pille pro Tag und mein Tatendrang war ohne Limit.
Een pilletje per dag en wat ik op die dag kon doen was onbegrensd.
Korpustyp: Untertitel
Solche Limite können lediglich für normale Zahlungsaufträge festgelegt werden .
Dergelijke limieten kunnen alleen worden vastgesteld met betrekking tot normale betalingsopdrachten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zudem werden keine Limite und Reservierungen be rücksichtigt .
Bovendien wordt geen rekening gehouden met limieten en reserves .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 13 ) Limit-Auftrag : ein Auftrag zum Kauf oder Verkauf eines Finanzinstruments innerhalb eines spezifischen Limits oder besser .
limietorder : een order om een financieel instrument tegen de opgegeven limietkoers of een betere koers te kopen of te verkopen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit der Offenlegungsvorschrift für Kunden-Limit-Order wird gewährleistet , dass Wertpapierhäuser anderen Marktteilnehmern keine kursrelevanten Informationen vorenthalten , die in den Bedingungen eines nichtausgeführten Kunden-Limit-Auftrags verankert sind .
De bekendmakingsregel voor limietorders moet ervoor zorgen dat beleggingsondernemingen geen koersrelevante informatie - die besloten ligt in de voorwaarden van een niet-uitgevoerde limietorder - voor andere marktdeelnemers achterhouden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die oberen Kontrollgrenzen (upper control limits — UCL) und die unteren Kontrollgrenzen (lower control limits — LCL) für die Meerschweinchenserum-Kontrolle liegen zwischen den OD-Werten 1,4 bzw. 0,4.
De OD-waarden voor de caviaserum controles liggen tussen OD = 1,4 (bovengrens) en OD = 0,4 (ondergrens).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie machte ferner geltend, dass ihre Liquiditätsstatistik deutlich innerhalb der aufsichtsrechtlichen Limits wie auch innerhalb ihrer eigenen internen Limits geblieben war.
Daarnaast werd onderstreept dat haar liquiditeitscijfers in ruime mate voldeden aan zowel de toetsingsgrenzen als de interne vereisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verstehe, dass meine zwei Aktionen da nahe am Limit waren.
lk weet dat die twee manoeuvres op het randje waren.
Korpustyp: Untertitel
Ich befürchte, das markiert das Limit der öffentlichen Reden unserer Show.
Dat was dan de publieke bijdrage aan ons programma.
Korpustyp: Untertitel
Dann muss der böse Cop ein Limit setzen... und endet damit, wie ein großer Fießling auszusehen.
Dan moet de slechterik hard zijn, en lijkt dan nog slechter.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Konto hat ein Limit von $1200 innerhalb von 24 Stunden.
Deze kaart geeft je elke 24 uur 1200 dollar.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, 23 Jahre und vier Monate ist gerade noch im Limit, oder?
lk bedoel... 23 en 4 maanden is toch ongeveer het gemiddelde?
Korpustyp: Untertitel
Einer der Croupiers braucht eine Limit-Freigabe und er kann Ms. Sponder nicht erreichen.
Een vloermanager vraagt voor goedkeuring, maar hij kan mevrouw Sponder niet bereiken.
Korpustyp: Untertitel
Diese Limited-Edition-Version des Graystone OS-9-Holobandes... ist qualitativ unerreicht.
Deze beperkte oplage van de Graystone OS-9 holoband is van onovertroffen kwaliteit.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es ein Limit, wie viele Kugeln eine Person kaufen darf?
ls er een maximum aantal kogels dat iemand mag kopen?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon an meinem Limit gearbeitet, als ich wusste, was "verknöchert" bedeutet.
lk zat al op mijn hoogtepunt, toen ik wist wat 'geössifieerd' wou zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Sie warnen uns vor Gefahr, zeigen uns unser Limit, schützen uns vor Leichtsinn.
Je waarschuwt voor gevaar, behoedt ons voor zorgeloosheid.
Korpustyp: Untertitel
Testmethoden zur Prüfung auf akute Toxizität (bei einmaliger Verabreichung) (einschließlich Limit-Test))
Testmethoden voor acute toxiciteit (eenmalige toediening; met inbegrip van de limiettest)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Limit-Test ist mindestens dreifach und mit der gleichen Anzahl von Kontrollen durchzuführen.
De limiettest dient ten minste in drievoud te worden uitgevoerd met hetzelfde aantal controles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Wachstumsparameter (Biomasse und Wachstumsrate) sind für den Limit-Test zu verwenden.
De twee groeieenheden (biomassa en groeisnelheid) dienen bij de limiettest gebruikt te worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Träger sagen, er pokert im Century-Limited-Zug, wenn er aus New York kommt.
Portiers zeggen dat hij 'n getruct spel runt in de trein... als hij hier komt uit New York.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin am Limit von Heldentaten, diein einem solchen Film vorkommen können.
lk heb de staat van filmheld bereikt.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Bond, Sie haben wohl nichts dagegen, das Limit zu erhöhen?
Meneer Bond, u vindt het vast niet erg om...
Korpustyp: Untertitel
Die Deluxe-Limited-Edition vom "Wilder Westen und Hexen" -Erweiterungsset... in der signierten und nummerierten Sammlerbox.
De deluxe gelimiteerde editie Wilde Westen en Tovenaars... uitbreidingsset in de getekende en genummerde collectors blik.
Korpustyp: Untertitel
Das hast du noch nie gesagt. "Der Himmel ist das Limit."
Je hebt dat nooit gezegd: 'Zeg 't maar.
Korpustyp: Untertitel
Obergrenzen für die Kreditaufnahme und/oder Leverage-Limits, denen der Organismus für gemeinsame Anlagen unterliegt.
Voor de instelling voor collectieve belegging geldende grenswaarden voor het opnemen van leningen en/of de verhouding eigen vermogen/vreemd vermogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Limit-Dosis: Dosis am oberen Grenzwert für den betreffenden Versuch (2000 oder 5000 mg/kg)
Limietdosis: een dosis die bij tests als bovengrens wordt gehanteerd (2000 of 5000 mg/kg).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Qualitätskriterien gelten sowohl für den Limit-Test als auch für das vollständige Prüfverfahren.
De kwaliteitscriteria zijn zowel op de limiettest als op de volle studie toepasselijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem müssen bei Algorithmus 5 keine Limite und Reservierungen berücksichtigt werden.
Voorts hoeft algoritme 5 geen rekening te houden met limieten of reserveringen.