linguatools-Logo
137 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Limit limiet 83 grens 25

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

limit maximumsnelheid 1 deadline 1 lege string is 1
Limit grenzen 6

Verwendungsbeispiele

Limit limiet
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das Limit von 5 Mio. Euro gibt ausreichend Spielraum.
De limiet van 5 miljoen euro biedt voldoende speelruimte.
   Korpustyp: EU
Das ist nicht über dem Limit nach 10b-6.
Dat is niet boven de limiet voor 10b-6.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Limit auf null geändert wird , kann es am gleichen Geschäftstag nicht erneut geändert werden .
Indien een limiet na wijziging nul bedraagt , kan die niet op dezelfde werkdag weer worden gewijzigd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Überschreite dein Limit, dann weißt du, was es ist.
Ga over je limiet en dan weet je waar die ligt.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Limit auf null geändert wird, kann es am gleichen Geschäftstag nicht erneut geändert werden.
Indien een limiet na wijziging nul bedraagt, kan die niet op dezelfde werkdag opnieuw worden gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hatte bereits zwei, das ist mein Limit.
lk heb er al twee op, mijn limiet.
   Korpustyp: Untertitel
Ein multi ­ laterales Limit kann nur festgelegt werden , wenn der Teilnehmer mindestens ein bilaterales Limit gesetzt hat .
Een multilaterale limiet mag alleen worden vastgesteld indien de deelnemer ten minste één bilaterale limiet heeft vastgesteld .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ich habe 15 Kreditkarten und bei allen bin ich am Limit.
lk heb 15 kredietkaarten en ze zitten allemaal op hun limiet.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, die Kommission hat keine Möglichkeit, über dieses Limit hinauszugehen.
Dat betekent dat de Commissie geen mogelijkheden heeft om deze limiet te overschrijden.
   Korpustyp: EU
Es gibt ein Limit dabei, wie viel man verbieten darf.
Er is een limiet aan wat je simpelweg kunt verbieden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Limiter plasmabegrenzer
limitter
Limiter-Halterung ondersteuning vd plasmabegrenzer
ondersteuning vd limitter
Limiter-Kollektor begrenzer-collector
Trading Limit handelslimiet
variables Limit variable limit
Limit-Price limietprijs
Quantitation-Limit kritische concentratie
unselektiertes Limit zonder selectiegrens
benanntes Limit vastgestelde grens
"aggregate limit" maximum-verbintenis van de aansprakelijkheidsverzekeraar
Limit-Test limiettest 33 grensproef
limit-down limit-down
limit-up limit-up
Limit-Dosis limietdosis 1
multilaterales Soll-Limit multilaterale debetlimiet
multilaterales Haben-Limit multilaterale creditlimiet
Wärmebelastung der Limiter warmtebelasting op de plasmabegrenzers
warmtebelasting op de limitters
national occupational exposure limit nationale arbeidshygiënische blootstellingsgrens
Buy-Limit-Order stop-buy
Limit-Order-Buch limietenboek
boek met orders met prijslimieten
Sell-Limit-Order verkooplimietorder
Produkt-Limit-Methode product-limiet-methode
Market-to-Limit-Order marktprijsorder
market-to-limitorder
limietkoersorder
Limit-if-Touched-Order limit-if-touched order
ALF,Abkürzung von absorption limiting frequency grensfrequentie van absorptie
door absorptie begrensde frequentie
ALF,afk.van absorption limit frequency

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Limit

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

LDV Limited
LDV (auto)
   Korpustyp: Wikipedia
TOC limit
Sjabloon:Inhoud beperkt
   Korpustyp: Wikipedia
Trojan Limited
Trojan (motorfiets)
   Korpustyp: Wikipedia
Ohne Limit
Limitless
   Korpustyp: Wikipedia
ARM Limited
ARM Holdings
   Korpustyp: Wikipedia
QR Limited
Queensland Rail
   Korpustyp: Wikipedia
Filter Limit: Angabe eines Filter Limits
Filterlimiet: bepaling van een filterlimiet
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Noch im Limit, Ted?
Gaat het de goede kant al op, Ted?
   Korpustyp: Untertitel
Drei wären das Limit.
Drie is al moeilijk.
   Korpustyp: Untertitel
- Er fährt am Limit!
Hij gaat heel hard.
   Korpustyp: Untertitel
250.000 ist unser Limit.
Hoger dan tweehonderdvijftigduizend kunnen we niet gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wo liegt das Limit?
Wat is de maximale inzet?
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt kein Limit.
- Dat is er niet.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Limit.
Dat is ons probleem.
   Korpustyp: EU
Heathrow Airport Holdings Limited
BAA
   Korpustyp: Wikipedia
- Ist das Limit nicht 15?
ls de snelheidlimiet niet vijftien?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind schon am Limit.
We hebben zo veel te doen vanavond, jongen.
   Korpustyp: Untertitel
$7 Millionen mit Drogin Limited.
7 miljoen dollar op Drogin NV.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kreditkarten sind am Limit.
Uw creditcards zijn begrensd.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Himmel ist das Limit.
- Zeg 't maar.
   Korpustyp: Untertitel
10 ist das Limit, Martini.
Tien cent is het minimum.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ist eine Limited Edition.
Ja, het is een beperkte oplage.
   Korpustyp: Untertitel
DeLink-Limit von %sB erreicht
Ontlinklimiet van %sB bereikt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Third Watch – Einsatz am Limit
Third Watch
   Korpustyp: Wikipedia
Nein, wirklich nicht, eins ist mein Limit.
Nee, ik hou het bij één.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche die Adresse für Ching Limited.
lk zoek het adres van Ching Ltd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nun ein unbegrenztes SMS-Limit.
Nu kan ik oneindig veel SMS-berichten versturen.
   Korpustyp: Untertitel
Millionenreicher Bauunternehmer, Kopf von AJ Limited.
Projectontwikkelaar, hoofd van AJ Ltd.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig, ich bin genau am Limit.
- lk zit precies op de lijn, rustig aan.
   Korpustyp: Untertitel
Den Broadway Limited von Penn Station.
Er rijdt een trein tot Broadway vanuit Penn Station.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind beim legalen Limit. 0.15 Prozent.
U hebt de toegestane hoeveelheid alcohol op: 0, 15 procent.
   Korpustyp: Untertitel
Gewonnen und noch weit unter dem Limit.
Gewonnen, en nog tijd over ook.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hast du das Limit gesetzt?
Waarom wilde je hem niet meer verkopen?
   Korpustyp: Untertitel
Das Limit war nötig, falls er klemmt.
lk moet zeker weten dat hij gaat betalen.
   Korpustyp: Untertitel
Differentialdruck überschreitet Limit - in 15 Sekunden.
Differentieelbelasting over 15 seconden te hoog.
   Korpustyp: Untertitel
Warum verdoppeln wir nicht einfach das Limit?
Waarom verdubbelen we niet het bedrag dat we mogen uitgeven?
   Korpustyp: Untertitel
Einwände, das Limit zu erhöhen? £500.
Heeft er iemand bezwaar om tot 500 pond te gaan?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein 1999er Scarpello Limited Edition.
Het is een Scarpello uit 1999, beperkte uitgave.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute sind an ihrem Limit.
De mensen zijn gespannen.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich nichts. 18 Tequilas ist mein Limit.
Niks eigenlijk. 18 tequila's zijn genoeg.
   Korpustyp: Untertitel
Es läuft alles über Bellamy Limited.
U vindt alles bij Bellamy Ltd.
   Korpustyp: Untertitel
Das Limit für die Brücke ist 80.
En die brug houdt het niet als je harder dan 80 gaat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein Hass-Limit erreicht.
Mijn haat is volgeboekt.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt das Limit eurer Strahlungsdosis erreicht.
Je hebt je stralingslimiet bereikt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind über dem 4 Stunden Limit.
U heeft de vier uur overschreden.
   Korpustyp: Untertitel
Normale Limits gelten nicht für Transwarp-Variablen.
De gewone beperkingen gelden niet bij transwarp.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterstütze das Limit aus humanitären Gründen.
Ik steun de tijdslimiet om humanitaire redenen.
   Korpustyp: EU
Vorschlag für Rückstandshöchstmengen (Maximum Residue Limits, MRLs)
Voorstel voor maximumresidugehalten (MRL's)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein „mitgeteiltes Limit„ ist ein Limit, das dem Kreditnehmer zur Kenntnis gebracht wurde.
Onder een aanbevolen kredietlimiet wordt een kredietlimiet verstaan die ter kennis van de debiteur is gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Seite erlaubt die Definition bestimmter Limits. KMyMoney wird warnen, sobald das Saldo bestimmte Limits erreicht.
Op deze pagina kunt u bepaalde limieten instellen. KMyMoney waarschuwt u als deze limieten worden overschreden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Der Staub und Wind heute, brachte sie ans Limit.
Dat stof en die wind vandaag hebben ze opgejaagd.
   Korpustyp: Untertitel
Mögliche Kopplung von Fusionsreaktoren, aber der Kühlmitteldruck ist am Limit.
We kunnen reactoren inzetten. Maar de druk is maximaal.
   Korpustyp: Untertitel
"Mr. Fullers Blut-Alkohol-Wert... war unter dem erlaubten Limit.
Het alcoholpromillage van Mr Fuller was lager dan het toegestane maximum.
   Korpustyp: Untertitel
Kolportieren Sie: Kein Limit für Wahlkampfspenden an meinem Geburtstag.
Zeg dat limieten op de campagnecontributies voor de president niet...
   Korpustyp: Untertitel
Christopher Pelant... sozial ausgegrenzt, I.Q. über dem Limit...
Christopher Pelant, sociaal gemarginaliseerd, een IQ dat de pan uit swingt.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du mich bis an die Limite gebracht?
Waarom heb je me tot het uiterste gebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie ihr noch 4 Dutzend ins Canadian Limited.
Stuur nog vier dozijn naar de Canada-expres op Central Station.
   Korpustyp: Untertitel
Fuhr mein Limit, damit ich das Abzeichen behalten konnte.
lk deed net genoeg om mijn kleuren te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab es bis ans Limit geflogen. 128.000 Fuß.
lk heb er alles uit gehaald, tot 40.000 meter.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ans äußerste Limit gehen, und zwar gleich.
Dit probleem gaan we in elk geval oplossen.
   Korpustyp: Untertitel
War hart am Kredit-Limit. Aber steht mir doch, oder?
Het kostte 'n fortuin, maar het staat me goed, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht. Ich lebe ziemlich am Limit.
lk weet het niet, ik leef vrij normaal.
   Korpustyp: Untertitel
Das Limit beträgt 200 Pfund, 40 hab ich schon abgehoben.
lk kan 200 pond opnemen. lk heb er al 40 afgehaald.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, die Tasche ist weit überm Handgepäck Limit.
- Ze hielden je in de gaten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Karte, die sie mir gestohlen hatte, war am Limit.
Mijn gestolen creditcard was helemaal leeg.
   Korpustyp: Untertitel
Überweisung genehmigt von Daniel Dalton, Jr., Vidak Limited
Overboeking geld is geautoriseerd door Daniel Dalton Jr voor Vidak Ltd.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so zur Info. Drei ist das Limit.
Weet dat drie het maximum is.
   Korpustyp: Untertitel
500.000 Teldar-Aktien bis zum Limit von 26.
Koop 500000 aandelen Teldar voor maximaal 26 dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir wissen, dass sie ein paar Limits haben.
- Maar we weten dat ze limieten hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Sind derlei Obergrenzen oder Limits nicht gegeben, Angabe dieser Tatsache.
Indien er van dergelijke grenswaarden geen sprake is, moet daarvan melding worden gemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zeitpunkt gibt es kein Import Limit.
Momenteel is er geen beperking aan wat we willen binnenhalen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Pille pro Tag und mein Tatendrang war ohne Limit.
Een pilletje per dag en wat ik op die dag kon doen was onbegrensd.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Limite können lediglich für normale Zahlungsaufträge festgelegt werden .
Dergelijke limieten kunnen alleen worden vastgesteld met betrekking tot normale betalingsopdrachten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zudem werden keine Limite und Reservierungen be ­ rücksichtigt .
Bovendien wordt geen rekening gehouden met limieten en reserves .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( 13 ) Limit-Auftrag : ein Auftrag zum Kauf oder Verkauf eines Finanzinstruments innerhalb eines spezifischen Limits oder besser .
limietorder : een order om een financieel instrument tegen de opgegeven limietkoers of een betere koers te kopen of te verkopen ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mit der Offenlegungsvorschrift für Kunden-Limit-Order wird gewährleistet , dass Wertpapierhäuser anderen Marktteilnehmern keine kursrelevanten Informationen vorenthalten , die in den Bedingungen eines nichtausgeführten Kunden-Limit-Auftrags verankert sind .
De bekendmakingsregel voor limietorders moet ervoor zorgen dat beleggingsondernemingen geen koersrelevante informatie - die besloten ligt in de voorwaarden van een niet-uitgevoerde limietorder - voor andere marktdeelnemers achterhouden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die oberen Kontrollgrenzen (upper control limits — UCL) und die unteren Kontrollgrenzen (lower control limits — LCL) für die Meerschweinchenserum-Kontrolle liegen zwischen den OD-Werten 1,4 bzw. 0,4.
De OD-waarden voor de caviaserum controles liggen tussen OD = 1,4 (bovengrens) en OD = 0,4 (ondergrens).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie machte ferner geltend, dass ihre Liquiditätsstatistik deutlich innerhalb der aufsichtsrechtlichen Limits wie auch innerhalb ihrer eigenen internen Limits geblieben war.
Daarnaast werd onderstreept dat haar liquiditeitscijfers in ruime mate voldeden aan zowel de toetsingsgrenzen als de interne vereisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verstehe, dass meine zwei Aktionen da nahe am Limit waren.
lk weet dat die twee manoeuvres op het randje waren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befürchte, das markiert das Limit der öffentlichen Reden unserer Show.
Dat was dan de publieke bijdrage aan ons programma.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss der böse Cop ein Limit setzen... und endet damit, wie ein großer Fießling auszusehen.
Dan moet de slechterik hard zijn, en lijkt dan nog slechter.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Konto hat ein Limit von $1200 innerhalb von 24 Stunden.
Deze kaart geeft je elke 24 uur 1200 dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, 23 Jahre und vier Monate ist gerade noch im Limit, oder?
lk bedoel... 23 en 4 maanden is toch ongeveer het gemiddelde?
   Korpustyp: Untertitel
Einer der Croupiers braucht eine Limit-Freigabe und er kann Ms. Sponder nicht erreichen.
Een vloermanager vraagt voor goedkeuring, maar hij kan mevrouw Sponder niet bereiken.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Limited-Edition-Version des Graystone OS-9-Holobandes... ist qualitativ unerreicht.
Deze beperkte oplage van de Graystone OS-9 holoband is van onovertroffen kwaliteit.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es ein Limit, wie viele Kugeln eine Person kaufen darf?
ls er een maximum aantal kogels dat iemand mag kopen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon an meinem Limit gearbeitet, als ich wusste, was "verknöchert" bedeutet.
lk zat al op mijn hoogtepunt, toen ik wist wat 'geössifieerd' wou zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie warnen uns vor Gefahr, zeigen uns unser Limit, schützen uns vor Leichtsinn.
Je waarschuwt voor gevaar, behoedt ons voor zorgeloosheid.
   Korpustyp: Untertitel
Testmethoden zur Prüfung auf akute Toxizität (bei einmaliger Verabreichung) (einschließlich Limit-Test))
Testmethoden voor acute toxiciteit (eenmalige toediening; met inbegrip van de limiettest)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Limit-Test ist mindestens dreifach und mit der gleichen Anzahl von Kontrollen durchzuführen.
De limiettest dient ten minste in drievoud te worden uitgevoerd met hetzelfde aantal controles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Wachstumsparameter (Biomasse und Wachstumsrate) sind für den Limit-Test zu verwenden.
De twee groeieenheden (biomassa en groeisnelheid) dienen bij de limiettest gebruikt te worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Träger sagen, er pokert im Century-Limited-Zug, wenn er aus New York kommt.
Portiers zeggen dat hij 'n getruct spel runt in de trein... als hij hier komt uit New York.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin am Limit von Heldentaten, diein einem solchen Film vorkommen können.
lk heb de staat van filmheld bereikt.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Bond, Sie haben wohl nichts dagegen, das Limit zu erhöhen?
Meneer Bond, u vindt het vast niet erg om...
   Korpustyp: Untertitel
Die Deluxe-Limited-Edition vom "Wilder Westen und Hexen" -Erweiterungsset... in der signierten und nummerierten Sammlerbox.
De deluxe gelimiteerde editie Wilde Westen en Tovenaars... uitbreidingsset in de getekende en genummerde collectors blik.
   Korpustyp: Untertitel
Das hast du noch nie gesagt. "Der Himmel ist das Limit."
Je hebt dat nooit gezegd: 'Zeg 't maar.
   Korpustyp: Untertitel
Obergrenzen für die Kreditaufnahme und/oder Leverage-Limits, denen der Organismus für gemeinsame Anlagen unterliegt.
Voor de instelling voor collectieve belegging geldende grenswaarden voor het opnemen van leningen en/of de verhouding eigen vermogen/vreemd vermogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Limit-Dosis: Dosis am oberen Grenzwert für den betreffenden Versuch (2000 oder 5000 mg/kg)
Limietdosis: een dosis die bij tests als bovengrens wordt gehanteerd (2000 of 5000 mg/kg).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Qualitätskriterien gelten sowohl für den Limit-Test als auch für das vollständige Prüfverfahren.
De kwaliteitscriteria zijn zowel op de limiettest als op de volle studie toepasselijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem müssen bei Algorithmus 5 keine Limite und Reservierungen berücksichtigt werden.
Voorts hoeft algoritme 5 geen rekening te houden met limieten of reserveringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM