Im Haushaltsplanentwurf hat der Rat automatisch 36 Linien für Verwaltungsausgaben gekürzt, neben anderen Linien im Zusammenhang mit dem Instrument für Heranführungshilfe.
In de ontwerpbegroting heeft de Raad automatisch gesneden in 36 begrotingsonderdelen betreffende administratieve uitgaven, onder meer onderdelen die horen bij het instrument voor pretoetredingssteun (IPA).
Korpustyp: EU
werden in einem Anhang, der fester Bestandteil des Haushaltsplans ist, sämtliche Linien betreffend Tätigkeiten der Union, an denen EFTA-Staaten beteiligt sind, aufgeführt.
worden in een bijlage, die integrerend deel van de begroting uitmaakt, alle begrotingsonderdelen vermeld die betrekking hebben op activiteiten van de Unie waaraan de EVA-staten deelnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
von Titel zu Titel bis zu höchstens 10 % der Mittel, die für das betreffende Haushaltsjahr bei der Linie eingesetzt sind, zu deren Lasten die Mittelübertragung vorgenommen wird;
van de ene titel naar de andere tot maximaal 10 % van de kredieten van het jaar dat vermeld staat op het begrotingsonderdeel waarvan kredieten worden overgeschreven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von Unterabsatz 1 Buchstabe a wird die Linie mit einem Pro-memoria-Vermerk versehen und der Schätzbetrag informationshalber in den Erläuterungen angegeben.
In het in de eerste alinea, onder a), bedoelde geval wordt het begrotingsonderdeel voorzien van de vermelding „pro memoria” en worden de geraamde ontvangsten ter kennisneming in de toelichting vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Im Fall von Unterabsatz 1 Buchstabe a wird die Linie mit einem p.m.-Vermerk versehen und der Schätzbetrag informationshalber in den Erläuterungen angegeben.“
„In het in de eerste alinea, onder a), bedoelde geval wordt het begrotingsonderdeel voorzien van de vermelding „p.m.” en worden de geraamde ontvangsten ter kennisneming in de toelichting vermeld.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organe, mit Ausnahme der Kommission, können der Haushaltsbehörde Mittelübertragungen zwischen Titeln innerhalb ihrer Einzelpläne vorschlagen, die 10 % der Mittel, die für das betreffende Haushaltsjahr bei der Linie eingesetzt sind, zu deren Lasten die Mittelübertragung vorgenommen werden soll, übersteigen.
Iedere andere instelling dan de Commissie kan binnen haar eigen afdeling van de begroting overschrijvingen van de ene titel naar de andere boven de grens van 10 % van de kredieten van het begrotingsjaar op het begrotingsonderdeel waarvan kredieten worden overgeschreven, aan de begrotingsautoriteit voorstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Zahlungsermächtigungen können die Beträge übertragen werden, die zur Abwicklung von Mittelbindungen aus früheren Haushaltsjahren erforderlich sind oder aus dem vorhergehenden Haushaltsjahr übertragenen Verpflichtungsermächtigungen entsprechen, wenn die bei den betreffenden Linien im Haushaltsplan des folgenden Haushaltsjahres veranschlagten Mittel nicht ausreichen.
Bij betalingskredieten kan de overdracht betrekking hebben op de bedragen die nodig zijn ter dekking van vastleggingen van voorafgaande begrotingsjaren of die betrekking hebben op overgedragen vastleggingskredieten, wanneer de kredieten van de betrokken begrotingsonderdelen in de begroting van het volgende begrotingsjaar ontoereikend zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Zahlungsermächtigungen können die Beträge übertragen werden, die zur Abwicklung von Mittelbindungen aus früheren Haushaltsjahren erforderlich sind oder aus dem vorhergehenden Haushaltsjahr übertragenen Verpflichtungsermächtigungen entsprechen, wenn die bei den betreffenden Linien im Haushaltsplan des folgenden Haushaltsjahres veranschlagten Mittel nicht ausreichen.
Bij de betalingskredieten kan de overdracht betrekking hebben op de bedragen die nodig zijn ter dekking van vastleggingen van voorafgaande begrotingsjaren of die betrekking hebben op overgedragen vastleggingskredieten, wanneer de kredieten van de betrokken begrotingsonderdelen in de begroting van het volgende begrotingsjaar ontoereikend zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Zahlungsermächtigungen der getrennten Mittel können die Beträge übertragen werden, die zur Abwicklung von Mittelbindungen aus früheren Haushaltsjahren erforderlich sind oder aus dem vorhergehenden Haushaltsjahr übertragenen Verpflichtungsermächtigungen entsprechen, wenn die bei den betreffenden Linien im Haushaltsplan des folgenden Haushaltsjahres veranschlagten Mittel nicht ausreichen.
Bij betalingskredieten van gesplitste kredieten kunnen de bedragen die nodig zijn ter dekking van vastleggingen van voorafgaande begrotingsjaren of die betrekking hebben op overgedragen vastleggingskredieten, worden overgedragen wanneer de kredieten van de betrokken begrotingsonderdelen in de begroting van het volgende jaar ontoereikend zijn.
Den Stempel der Spritze so weit zurückziehen, bis die schwarze Linie auf dem Stempel das Körpergewicht Ihres Hundes in kg auf der Skala der Spritze anzeigt.
Trek de zuiger omlaag totdat het zwarte lijntje op de zuiger met het lichaamsgewicht in kilogram van uw hond overeenkomt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hier an der Spitze siehst du eine weiße Linie.
Hier bij de punt zie je 'n wit lijntje.
Korpustyp: Untertitel
Die Demarkationslinie zwischen den geteilten Gebieten von Jammu und Kaschmir könnte eines Tages nur noch eine Linie auf der Landkarte sein, wenn ein freier Verkehr von Personen, Waren und Dienstleistungen möglich wäre.
Indien het vrije verkeer van mensen, goederen en diensten daadwerkelijk een feit zou zijn, zou de bestandslijn tussen Jammu en Kasjmir uiteindelijk misschien alleen nog maar een lijntje op de kaart blijken te zijn.
Korpustyp: EU
Wissen Sie, die feinste Linie, die es gibt, ist zwischen Erfolg in der Arbeit und Erfolg zu Hause.
't Dunste lijntje waarop 'n man loopt... is die tussen succes op 't werk en succes thuis.
Korpustyp: Untertitel
Willst du eine Linie?
Wil je een lijntje?
Korpustyp: Untertitel
Du machst eine Linie und verwischst sie.
Je maakt 'n bruin lijntje en smeert 't uit.
Korpustyp: Untertitel
..komischen... ..niedlichen kleinen Kerlen... ..und einer lustigen kleinen Linie, die da rausragt.
..grappige... ..kereltjes... ..en een leuk lijntje dat uit de top komt.
Korpustyp: Untertitel
Noch 'ne Linie Koks? Saftsack?
Een lijntje coke, lul?
Korpustyp: Untertitel
liniesnoer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Berichtsfrequenz und Frist Die MFI-Bilanzpositionen im Sinne von Anhang III Teil 9 dieser Leit linie werden der EZB von den NZBen im Rahmen der monatlichen regelmäßigen Übermittlung von Bilanzpositionsdaten übermittelt .
Rapportagefrequentie en uiterste termijn MFI-balansposten worden volgens deel 9 van bijlage III bij dit richt snoer door de NCB 's aan de ECB doorgegeven in het kader van de maandelijkse reguliere transmissie van balanspostgegevens .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bevor sie die Aktualisierungen an die EZB übermitteln , führen die NZBen Validierungsprüfungen gemäß Anhang VIII Teil 2 dieser Leit linie durch .
Alvorens bijgewerkte gegevens door te geven aan de ECB , voeren NCB 's de geldigheidscontroles van deel 2 van bijlage VIII bij dit richt snoer uit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
liniebepaald
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 2 ) Der T2S-Programm-Vorstand unterliegt Berichtspflichten , dem Controlling und der internen Revision gemäß dieser Leit linie .
2 . De T2S-programmaraad is onderworpen aan rapportage verplichtingen en controle , zoals in dit richtsnoer bepaald .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Liniehoofdzakelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Verhältnis der Verschuldung zum Einkommen der privaten Haushalte in Europa stieg im Berichtsjahr weiter an , was in erster Linie auf eine vermehrte Aufnahme von Hypothekenkrediten in einem Umfeld historisch niedriger Zinsen und relativ stabiler Arbeitsmarktbedingungen zurückzuführen ist .
De schuldquote van Europese huishoudens is in 2003 verder opgelopen , hoofdzakelijk omdat als gevolg van de historisch lage rentevoeten en relatief stabiele arbeidsmarktverhoudingen de hypotheekschuld verder steeg .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bedarf an Koordinierungsmechanismen besteht in erster Linie innerhalb des Eurosystems .
Coördinatiemechanismen zijn hoofdzakelijk vereist binnen het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
durch Rohrleitungen, mit Ausnahme von vorgelagerten Rohrleitungsnetzen und des in erster Linie im Zusammenhang mit der lokalen Verteilung benutzten Teils von Rohrleitungen; oder
via pijpleidingen die niet behoren tot het upstreampijpleidingnet en die geen onderdeel vormen van het pijpleidingnet dat hoofdzakelijk wordt gebruikt voor lokale distributie, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Zurückzuführen ist dies in erster Linie auf die für Erdgas, Elektrizität und Fernwärme recht unterschiedlichen nationalen Preisfestsetzungsregeln sowie auf den Umstand, dass diese Erzeugnisse aus technisch-technologischer Sicht nur für Heizzwecke austauschbar sind.
Dit is hoofdzakelijk toe te schrijven aan nationale prijszettingsregels, die tot sterk verschillende prijzen voor aardgas, elektriciteit en stadswarmte leiden, en aan het feit dat deze producten elkaar uit technisch-technologisch oogpunt alleen voor verwarmingsdoeleinden kunnen vervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gründe hierfür waren die größeren Lagerbestände (vgl. Randnummer 95) und das umfangreichere vom Wirtschaftszweig der Union angebotene Warensortiment (größere Typen-, Farben- und Größenvielfalt), während die chinesischen Einfuhren in erster Linie aus großen Stückzahlen homogener Waren bestanden.
Die stijging was toe te schrijven aan de toename van de voorraden (zie overweging 95) en aan de gewijzigde productmix die de bedrijfstak van de Unie aanbood (producten een grotere verscheidenheid aan soorten, kleuren en maten), terwijl de invoer uit de VRC hoofdzakelijk uit grote partijen homogene producten bestond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Parteien machten geltend, es gebe zwei getrennte Einzelhandelsmärkte für Kerzen in der Gemeinschaft, und die Gemeinschaftshersteller belieferten in erster Linie den High-End-Markt, während der Low-End-Markt mit aus der VR China eingeführten Kerzen beliefert werde.
Sommige partijen beweerden dat er in de Gemeenschap twee afzonderlijke detailmarkten voor kaarsen bestaan en dat de communautaire producenten hoofdzakelijk leveren aan het bovenste segment van de markt, terwijl het onderste segment wordt beleverd met uit de VRC ingevoerde kaarsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wäre eine gefährliche Verknüpfung, die den Weg zu einer generellen Praxis der finanziellen Erpressung öffnen würde, und dies ist besonders deshalb unannehmbar, weil die Strukturfondsmittel doch in erster Linie aus den Beiträgen der Mitgliedstaaten zum Gemeinschaftshaushalt stammen.
Dit zou een heel gevaarlijke vermenging zijn van beleidsterreinen, die de deur zou openzetten voor een algemene praktijk van financiële chantage. Dit is des te onaanvaardbaarder als we bedenken dat het geld van de structuurfondsen hoofdzakelijk komt uit de bijdragen van de lidstaten aan de communautaire begroting.
Korpustyp: EU
Es geht in erster Linie um die mittel- und osteuropäischen Länder, die, wie wir alle wissen, 40 Jahre Diktatur hinter sich haben, in der die Zivilgesellschaft geschwächt, in den Untergrund getrieben und zerstört wurde.
We hebben het hoofdzakelijk over de landen van Midden- en Oost-Europa die, zoals bekend, 40 jaar van dictatuur hebben gekend. Een periode waarin de burgersamenleving werd gekneveld, in de clandestiniteit gedreven en vernietigd werd.
Korpustyp: EU
Rechtsvorschriften sind bei einer Problematik, die in erster Linie lokaler Unterstützung bedarf, eindeutig sekundär.
Wetgeving komt duidelijk op de tweede plaats bij iets wat hoofdzakelijk ondersteuning op lokaal niveau nodig heeft.
Korpustyp: EU
Der Bau der Ostsee-Gaspipeline ist in erster Linie eine ökologische Frage, und das gesamte Projekt und seine Machbarkeit sollten in diesem Lichte geprüft werden.
De aanleg van de gaspijpleiding in de Oostzee is hoofdzakelijk een milieukwestie, en het hele project en de haalbaarheid ervan moet in dit licht nauwkeurig worden bekeken.
Korpustyp: EU
Liniename
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Risiken beziehen sich in erster Linie auf die Ölpreisentwicklung und die eventuell daraus resultierenden Zweitrundeneffekte bei der Lohn - und Preisbildung .
Deze risico 's houden met name verband met de olieprijsontwikkelingen en de mogelijkheid dat deze tot tweede-ronde-effecten kunnen leiden die voortkomen uit loon - en prijsvormingsgedrag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine Reihe schwerwiegender und anhaltender Netzausfälle sowie schlecht funktionierende Verbindungen, in erster Linie in abgelegenen Gebieten, wurden ebenfalls verzeichnet.
Bovendien kreeg men met name in afgelegen gebieden te kampen met een reeks ernstige en aanhoudende netwerkstoringen en slecht werkende verbindingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In erster Linie wurde die Befreiung der Großabnehmer von der Beitragspflicht durch die Einführung von drei Abnehmergruppen ersetzt, für die drei verschiedene Beitragshöhen gelten [12]:
Bij deze laatste verordening wordt met name de vrijstelling van de bijdrage voor grote elektriciteitsverbruikers ingetrokken en vervangen door drie categorieën afnemers, die overeenkomen met drie verschillende bijdrageniveaus [12]:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die passive Überwachung von verendet aufgefundenen Wildvögeln dient in erster Linie der Feststellung einer anomal hohen Mortalität oder signifikanter Seuchenausbrüche
De passieve bewaking van dood aangetroffen in het wild levende vogels moet zich met name richten op abnormale sterfte en significante ziekte-uitbraken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass hier eine Handelsfrage in erster Linie auf der Grundlage von Entwicklungsprioritäten gelöst wurde, besitzt einen ungeheuren symbolischen Wert.
De symbolische waarde van het feit dat met name ontwikkelingsprioriteiten de grondslag vormen van een handelsbesluit is ongelooflijk groot.
Korpustyp: EU
Zu diesen Verbesserungen gehört in erster Linie ein großer Sieg für die Blutspender und die Patienten: die Aufnahme eines spezifischen Abschnitts zur Hämovigilanz, welche die Rückverfolgbarkeit und die Meldung von ernsten Zwischenfällen und unerwünschten Reaktionen umfasst.
Die aanscherping komt met name de donoren en de patiënten ten goede: er wordt nu een apart hoofdstuk gewijd aan hemovigilantie, waaronder ook valt de traceerbaarheid van het bloed en het bekendmaken van ernstige ongewenste voorvallen en bijwerkingen die zich in verband met bloedtransfusies voordoen.
Korpustyp: EU
Das Konsortium der reichen Staaten, die die EU bilden, ist somit in erster Linie an noch größeren Gewinnen zu Gunsten seiner Industrie- und Finanzkonzerne interessiert.
Het consortium van welgestelde landen die tezamen de EU vormen laat zich met name leiden door de toegenomen winstperspectieven voor hun grote ondernemingen in de industriële en financiële sector.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr van Velzen hat uns den Richtlinienvorschlag der Kommission über die Weiterverwendung und kommerzielle Verwertung von Dokumenten des öffentlichen Sektors, in erster Linie des Europäischen Parlaments, präsentiert.
Mijnheer de Voorzitter, de heer Van Velzen heeft ons een ontwerprichtlijn van de Commissie voorgelegd betreffende het hergebruik van overheidsdocumenten, en met name de documenten van het Europees Parlement, voor commerciële doeleinden.
Korpustyp: EU
Allerdings müssen wir auch eine durchgreifende Abschreckungs- und Sensibilisierungskampagne für alle Europäer durchführen, die den Menschenhandel, in erster Linie durch den Sextourismus, nähren.
Maar daarnaast moet er een sterke ontmoedigings- en bewustwordingscampagne opgezet worden voor alle Europese burgers die de mensenhandel in de hand werken, met name via het sekstoerisme.
Korpustyp: EU
In Absatz 3 wurde die Kommission aufgefordert sicherzustellen, dass bei den 'bewährten Verfahren' 'in erster Linie (man beachte diesen Ausdruck: in erster Linie) gewährleistet ist, dass die Mitgliedstaaten ihre internationalen Schutzverpflichtungen erfüllen'.
In paragraaf 3 werd de Commissie bijvoorbeeld verzocht 'beste praktijken? op het vlak van het asielbeleid voor te stellen die 'volgens de Europese richtsnoeren met name (let wel: met name!) inhouden dat de lidstaten hun internationale beschermingsverplichtingen nakomen?.
Korpustyp: EU
Linierij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gewinnen wird, wer im Geleitzug schwimmt, wer sein Schiff einbringt, nicht hinter einem Flagschiff, sondern in einer Linie gleichberechtigter Schiffe - ob es große oder kleine Staaten sind, wir sind alle gleichberechtigt in dieser Union.
Wie vaart in een konvooi, wie een schip veilig naar de haven brengt, niet in het zog van een vlaggenschip maar in een rij van gelijke schepen, zal overwinnen. Of we nu een grote staat zijn of een kleine, in deze Unie staan we allen op gelijke voet.
Korpustyp: EU
Zurück in die Linie.
Opstaan. ln de rij.
Korpustyp: Untertitel
Die Zivilisten wurden in einer langen Linie aus dem Lager geleitet.
De burgers werden uit de kampen geleid in een lange rij.
Korpustyp: Untertitel
Da waren Frauen, alte Leute, und Kinder die in einer Linie in Richtung Stadium liefen.
Het waren vrouwen, oude mensen, en kinderen die in een lange rij naar het stadion liepen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist genau so wie diese lange Linie mit Frauen, alten Leuten und Kindern ausgesehen hat.
Dat is precies zoals de lange rij vrouwen, oude mensen en kinderen er uit zagen.
Korpustyp: Untertitel
- Haltet die Linie!
- ln de rij.
Korpustyp: Untertitel
1998 wird Hugo Chavez gewählter Präsident, einer langen Linie von Präsidenten folgend, die sehr korrupt waren und prinzipiell die Wirtschaft des Landes zerstörten.
ln 1998, werd Hugo Chavez tot president gekozen, als opvolger in een lange rij presidenten, die zeer corrupt waren en het land praktisch economisch vernietigden.
Korpustyp: Untertitel
Zurück von der Linie hier.
Terug naar de rij.
Korpustyp: Untertitel
Zurück von der Linie.
Terug naar de rij.
Korpustyp: Untertitel
Die Rollen der Betten stehen in einer Linie und zeigen nach innen.
Nachtkastjes op een rij en naar het bed gekeerd.
Korpustyp: Untertitel
Liniebenadering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hoffe daher, dass wir uns über eine striktere Linie einigen können, als diejenige, die von der Kommission vorgeschlagen wurde. Ich möchte Frau Matias für ihre hervorragende Arbeit danken.
Ik hoop daarom dat we het eens kunnen worden over een striktere benadering dan die de Commissie heeft voorgesteld, en ik dank mevrouw Matias voor haar uitstekende werk.
Korpustyp: EU
Ich möchte sagen, daß das Parlament, so wie es vor dem Maastricht-Vertrag und vor Amsterdam verfahren ist, die Linie gewählt hat, die man als kurze und präzise Liste bezeichnen kann, in der die wichtigsten Fragen aufgeführt werden.
Ik merk op dat het Parlement, net zoals het dat voor het Verdrag van Maastricht en voor het Verdrag van Amsterdam heeft gedaan, voor een benadering heeft gekozen die uitgaat van een kort en specifiek verlanglijstje waar de belangrijkste punten op staan.
Korpustyp: EU
Norwegens neue Regierung hat sich für eine offene und schwierige Gangart entschieden, während einige EU-Mitgliedstaaten erst kürzlich eine gemäßigtere Linie gewählt haben.
Anderen menen daarentegen dat zogenaamde stille diplomatie de voorkeur verdient. De nieuwe regering van Noorwegen heeft voor de harde benadering gekozen, terwijl een aantal EU-lidstaten besloten hebben zich momenteel op de vlakte te houden.
Korpustyp: EU
Die Linie des Rates in Bezug auf Kuba wurde im Gemeinsamen Standpunkt von 1996 festgelegt und seitdem jährlich vom Rat neu bewertet.
De benadering die de Raad hanteert in de kwestie rond Cuba is uiteengezet in het gemeenschappelijk standpunt uit 1996, dat sindsdien elk jaar door de Raad wordt geëvalueerd.
Korpustyp: EU
Allerdings verfalle ich nicht in Maximalismus, vor allem nicht in einem so überaus heiklen Bereich wie diesem, und ich bedauere, dass sowohl der Berichterstatter als auch der Fachausschuss sich auf eine - offen gesagt - überbetonte, maximalistische Linie begeben haben, die weit über das Notwendige hinausgeht.
Ik ben het echter niet eens met een maximalistische benadering - zeker niet met betrekking tot een materie die zo gevoelig ligt als de onderhavige. Ik betreur het dan ook dat zowel de rapporteur als de gespecialiseerde commissie voor deze benadering hebben gekozen.
Korpustyp: EU
Wir begrüßen daher, mit welcher vorsichtigen Herangehensweise der Herr Kommissar dieses Thema behandelt und fordern auch das gesamte Parlament dazu auf, sich dieser Linie anzuschließen, die den Entschließungsantrag unserer Fraktion inspiriert hat.
We waarderen daarom de behoedzaamheid waarmee de commissaris dit onderwerp heeft aangepakt en we roepen het hele Parlement op zich te houden aan deze benadering die als inspiratie heeft gediend voor de ontwerpresolutie van onze fractie.
Korpustyp: EU
Wir halten unverbrüchlich an der Linie der Kommission fest, die übrigens in weiten Teilen von den in diesem Hohen Hause erzielten Konsenspositionen geprägt wurde.
Wij staan volledig achter de benadering van de Commissie die trouwens in hoge mate gebaseerd is op de gemeenschappelijke standpunten waarover binnen dit Parlement een consensus is bereikt.
Korpustyp: EU
Leider kann sich unser Haushaltsausschuß dieser Linie nicht anschließen.
Onze Begrotingscommissie sluit zich helaas niet bij deze benadering aan.
Korpustyp: EU
Deshalb begrüßen wir, dass der Fachausschuss seine ursprüngliche, in erster Lesung formulierte Definition (mit der eindeutigen Unterscheidung zwischen der Bezahlung des Blutes und der Erstattung der für den Spender entstandenen Ausgaben) wieder aufgegriffen hat, und unterstützen diese Linie bei der Schlussabstimmung im Plenum.
We zijn dus blij dat de gespecialiseerde commissie de in eerste lezing gehanteerde formulering weer heeft opgenomen, waarbij er een onderscheid wordt gemaakt tussen betaling voor gegeven bloed, en het vergoeden van eventueel door de donor gemaakte onkosten. Wij hebben deze benadering bij de uiteindelijke stemming in de voltallige vergadering gesteund.
Korpustyp: EU
Diese Linie, die sich im Übrigen sowohl in unserem Entschließungsantrag als auch im Kompromisstext wiederfindet, tragen wir mit.
Wij staan achter die benadering, zoals ook blijkt uit onze ontwerp-resolutie en de compromistekst.
Korpustyp: EU
Liniealles
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In erster Linie muss natürlich unser Beschluss mit den vom Parlament in Bezug auf die neue Chemikalienrichtlinie REACH gefassten Beschlüssen übereinstimmen.
Boven alles moeten we bij onze besluitvorming de beslissingen eerbiedigen die het Parlement met betrekking tot de nieuwe REACH-chemicaliënwetgeving heeft genomen.
Korpustyp: EU
Wie ich bereits betont habe, geht es hier in erster Linie um Sicherheit, und zwar nicht nur um die Sicherheit der Fahrer von Reisebussen und Lastkraftwagen, sondern auch der Fahrgäste in den Bussen und allen anderen Verkehrsteilnehmern.
Zoals ik heb trachten te benadrukken, gaat veiligheid boven alles: niet alleen de veiligheid van de vrachtwagen- en touringcarchauffeurs, maar ook van de mensen die in die touringcars vervoerd worden en van alle andere weggebruikers.
Korpustyp: EU
Es muss konkret versucht werden, hier eine Linie zu den öffentlichen Diensten zu ziehen, die natürlich in der Verantwortung des Nationalstaates liegen müssen.
Daarbij moeten we een onderscheid proberen aan te brengen met alles wat daarentegen openbare diensten betreft, die natuurlijk een bevoegdheid van de nationale overheid moeten blijven.
Korpustyp: EU
In erster Linie müssen alle von der EU und den Mitgliedstaaten für künftige Grippepandemien aufgestellten Präventionspläne konsequent geprüft werden, damit sie flexibel sind und eine wirksame Anpassung möglich ist, wenn die Gefahr einer Grippepandemie besteht.
Boven alles moeten de in de EU en de lidstaten ingestelde preventieplannen voor toekomstige influenzapandemieën op samenhangende wijze worden herzien, zodat ze flexibel zijn en elke keer dat het risico van een grieppandemie zich voordoet doelmatig kunnen worden aangepast.
Korpustyp: EU
Ich muss Sie darauf hinweisen, dass der Ausschuss morgen Nachmittag zusammentreten wird, um in erster Linie die Schlussfolgerungen der Regierungskonferenz auszuwerten.
Ik moet erop wijzen dat onze commissie morgenmiddag bijeenkomt om vóór alles goed proberen te begrijpen tot welke conclusies de intergouvernementele conferentie is gekomen.
Korpustyp: EU
Die Reformenergie, die sie jetzt an den Tag legt, muss in erster Linie auf die Wiederherstellung des Vertrauens der Öffentlichkeit gerichtet sein.
De inzet van de hervormingen waaraan ze nu werkt, moet voor alles het herstel van het vertrouwen van de publieke opinie zijn.
Korpustyp: EU
Der kommerzielle Druck zerstört unausweichlich eine Forschung, die in erster Linie auf das gesellschaftliche Wohlergehen ausgerichtet ist.
De commerciële druk is ongetwijfeld de doodsteek voor onderzoek dat vóór alles op sociaal welzijn gericht is.
Korpustyp: EU
Herr Verheugen, wenn wir heute die Halbzeitüberprüfung der Lissabon-Strategie vornehmen wollen, ist es wichtig, nicht nach Patentrezepten zu suchen, sondern in erster Linie etwaige Misserfolge zu benennen.
– Mijnheer Verheugen, vandaag proberen we halverwege de strategie van Lissabon te beoordelen welke vooruitgang met die strategie is geboekt, en daarbij is het mijns inziens van belang dat we niet zoeken naar pasklare oplossingen, maar boven alles proberen vast te stellen waar het fout is gegaan.
Korpustyp: EU
Es ist in erster Linie ein Dienst für sie und ich stehe vor den Vertretern der Bürgerinnen und Bürger Europas, um mich zu verpflichten, dafür Sorge zu tragen, dass dieser Dienst Ihre Ziele erreicht.
De EDEO is er vóór alles een dienst voor de burgers van Europa en ik beloof hier ten overstaan van hun vertegenwoordigers dat de dienst hun ambities zal waarmaken.
Korpustyp: EU
Als Erstes möchte ich Herrn Gargani danken, denn das Thema war wirklich komplex und schwierig, und die Arbeit wurde mit großer Sachkenntnis und verantwortungsbewusst ausgeführt, wobei ein einziges Kriterium zugrundegelegt wurde: in erster Linie die Rechte und Vorrechte des Europäischen Parlaments zu schützen.
Dit vraagstuk was werkelijk heel complex en moeilijk, de voorzitter heeft zijn werk met grote wijsheid en verantwoordelijkheidszin verricht, waarbij hij één criterium heeft gevolgd: vóór alles de rechten en voorrechten van dit Parlement beschermen.
Korpustyp: EU
Linieaanpak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie haben für Ihre Linie und gegen die Linie, die wir zuletzt vom Rat gehört haben, eine überwältigende Mehrheit des Europäischen Parlaments hinter sich.
U kunt bij uw aanpak rekenen op de steun van de overweldigende meerderheid van dit Parlement, die zich verzet tegen de aanpak van de Raad.
Korpustyp: EU
Denn die Linie, die aus dem Rat kommt, bringt Europa nicht nach vorne, sondern sie bringt Europa in eine Situation der Desolidarisierung und nicht der Kohäsion.
De aanpak van de Raad zal Europa niet verder helpen. Integendeel: die tast de solidariteit van Europa aan en gaat ten koste van de cohesie.
Korpustyp: EU
Dieser Linie sind wir während der gesamten Verhandlungen treu geblieben, indem wir den Wunsch, den Entwurf des Konvents so weit wie möglich beizubehalten, mit der Pflicht, die legitimen Forderungen aller Mitgliedstaaten in Bezug auf von ihnen als vorrangig betrachtete Fragen zu berücksichtigen, miteinander in Einklang brachten.
Tijdens de hele duur van de besprekingen hebben wij ons strikt aan deze aanpak gehouden. We hebben voortdurend ons best gedaan om het ontwerp van de Conventie zoveel mogelijk onverlet te laten en daarnaast aandacht te schenken aan de wettige eisen van alle lidstaten met betrekking tot vraagstukken die in hun ogen van prioritair belang zijn.
Korpustyp: EU
Daher ist es wichtig, mit unseren Kollegen vom US-Kongress den parlamentarischen Dialog in die Wege zu leiten und mit ihnen eine gemeinsame Linie im Hinblick auf die Sicherheit und den Schutz der personenbezogenen Daten unserer Bürger festzulegen.
Het is dus van essentieel belang dat wij een proces van parlementaire dialoog met onze collega's van het Amerikaans Congres op gang brengen, opdat wij samen een gemeenschappelijke aanpak voor de bescherming van het recht op veiligheid en de bescherming van de persoonsgegevens van onze burgers kunnen uitwerken.
Korpustyp: EU
Manchmal hätte ich mir gewünscht, dass sie eine andere Linie eingeschlagen hätten, dass sie zum Beispiel hinsichtlich der nur unzureichend umformulierten Abschnitte über Fischerei in Teil I und III einen deutlicheren Standpunkt vertreten hätten.
Soms zou ik willen dat ze een andere aanpak hadden gevolgd, een krachtigere aanpak bijvoorbeeld met betrekking tot de onbevredigend aangepaste secties over visserij in de delen I en III.
Korpustyp: EU
Doch glaube ich, daß die Vorgehensweise, wie ich sie für geeignet halte und der andere zugestimmt haben, auch meine Kolleginnen und Kollegen in der Kommission heute vormittag, richtig ist, und ich beabsichtige, diese Linie wenigstens für die nächsten Tage zu verfolgen.
Maar de handelswijze waarvan ik heb aangegeven dat deze juist is, en deze mening wordt gedeeld door anderen, waaronder mijn collega's in de Commissie, is mijns inziens de beste manier om vooruitgang te boeken en ik ben van plan deze aanpak voor ten minste een aantal dagen aan te houden.
Korpustyp: EU
Doch wenn wir wollen, dass die USA eine multilateralere Linie verfolgen, dann müssen wir unsererseits auch für größere Einigkeit und Effizienz in unserem Handeln sorgen.
Willen we echter bereiken dat de VS voor een meer multilaterale aanpak kiezen, dan zullen wij van onze kant eensgezinder en doeltreffender moeten opereren.
Korpustyp: EU
Nach langem Hin und Her hat man in Vorabgesprächen mit dem Rat eine Linie gefunden, die meine Sozialdemokratische Fraktion mittragen kann.
Na lang touwtrekken is er in voorbereidende gesprekken met de Raad een aanpak gevonden waar de Sociaal-democratische Fractie in het Europees Parlement achter staat.
Korpustyp: EU
Es ist nach wenigen Wochen, Frau Kollegin, noch zu früh, hier jetzt schon ein Urteil abzugeben, aber ich habe jedenfalls keinen Anlaß anzunehmen, daß die neue Linie scheitern wird.
Mevrouw Rothe, sedert Helsinki zijn nog maar enkele weken verstreken en het is dus nog te vroeg om een oordeel uit te spreken. Er is echter geen reden om aan te nemen dat deze nieuwe aanpak zal mislukken.
Korpustyp: EU
Es sei unbedingt angemerkt, dass das Europäische Parlament, der Rat der Europäischen Union und die Kommission eine kohärente und konsequente Linie verfolgen.
Het is belangrijk op te merken dat het Europees Parlement, de Raad van de Europese Unie en de Commissie een consistente en samenhangende aanpak gevolgd hebben.
Korpustyp: EU
Linievoornamelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Ergebnisse bedeuten eine Aufwärtskorrektur der von Experten der EZB erstellten Projektionen vom September 2005 . In erster Linie sind sie Ausdruck dafür , dass nicht mehr damit gerechnet wird , dass die Effekte der statistischen Behandlung der für 2006 in den Niederlanden geplanten Gesundheitsreform die Inflationsdaten für 2006 verzerren .
Deze uitkomsten betekenen een opwaartse bijstelling van de door medewerkers van de ECB samengestelde projecties van september 2005 , en weerspiegelen voornamelijk het feit dat de effecten van de statistische behandeling van de gezondheidszorghervorming in 2006 in Nederland niet langer wordt verwacht de inflatiecijfers voor 2006 te vertekenen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Erträge aus der normalen Geschäftstätigkeit resultieren in erster Linie aus der Anlage der Währungsreserven und des Eigenkapitals ( 4,1 Mrd Euros ) der EZB . Hinzu kommt der Zinsertrag der EZB aus ihrem 8 % igen Anteil am Euro-Banknotenumlauf ( „EZB-Seigniorage ") .
De reguliere inkomsten van de ECB komen voornamelijk voort uit beleggingsbaten op de door haar aangehouden externe reserves en haar volgestorte kapitaal van Euros 4,1 miljard en uit rentebaten op haar aandeel van 8 % in de totale waarde van de eurobankbiljetten in omloop .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In der Anlaufphase konzentrierte sich die Direktion Personal in erster Linie auf folgende Aufgaben : Einstellung von Personal , Erfüllung der laufenden Verwaltungsaufgaben und Bewältigung kurzfristiger Probleme im Zusammenhang mit der Personalpolitik .
In de aanloopfase was het Directoraat personele middelen ( D-PM ) voornamelijk bezig met werving , dagelijkse administratieve taken en het verhelpen van knelpunten op korte termijn met betrekking tot het personeelsbeleid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zwar ist bislang noch keine genaue Aufschlüsselung der HVPI-Daten für November verfügbar , doch spiegelten die niedrigeren jährlichen HVPI-Teuerungsraten , die in den beiden Vormonaten verzeichnet worden waren , in erster Linie den deutlichen Rückgang der Rohölpreise ab August sowie Basiseffekte wider .
Hoewel nog geen gedetailleerde uitsplitsing van de HICP-gegevens over november beschikbaar is , vormden de lagere HICP-cijfers op jaarbasis in de voorgaande twee maanden voornamelijk de weerslag van de aanzienlijke dalingen in de prijzen van ruwe olie vanaf augustus , evenals van basiseffecten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Erträge aus der normalen Geschäftstätigkeit resultieren in erster Linie aus der Anlage der Währungsreserven und des Eigenkapitals ( 4,1 Mrd Euros ) der EZB . Hinzu kommt -- seit Beginn des Jahres 2002 -- der Zinsertrag der EZB aus ihrem 8 % igen Anteil am Euro-Banknotenumlauf ( „EZB-Seigniorage ") .
De reguliere inkomsten van de ECB komen voornamelijk voort uit beleggingsbaten op de door haar aangehouden externe reserves en haar volgestorte kapitaal van Euros 4,1 miljard , en - vanaf begin 2002 - uit rentebaten op haar aandeel van 8 % in de totale waarde van de eurobankbiljetten in omloop .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Nettozinsergebnis war gegenüber dem Jahr 2002 rückläufig , in erster Linie aufgrund von im Jahr 2003 weiter sinkenden US-Dollar - und Euro-Zinssätzen .
Het netto rentesaldo is in vergelijking met 2002 gedaald , voornamelijk ten gevolge van de verdere daling van zowel de Amerikaanse dollar als de eurorente gedurende het jaar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die vom Generalunternehmer zu liefernden Arbeiten und Dienstleistungen beinhalten in erster Linie Bauarbeiten und den Ausbau , umfassen aber auch Planungs - und Managementdienstleistungen .
Het door de algemene aannemer te verrichten werk en de te verschaffen diensten zullen voornamelijk bestaan uit bouw - en inrichtingswerkzaamheden , maar zullen tevens planning - en beheerdiensten omvatten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Ratingtools werden von Rechtssubjekten angeboten, die die Bonität von Schuldnern systematisch und mechanisch in erster Linie anhand von quantitativen Modellen beurteilen, unter anderem auf der Grundlage geprüfter Abschlüsse, und deren Bonitätsbeurteilungen nicht für eine allgemeine Veröffentlichung gedacht sind.
„De ratingbron bestaat uit entiteiten die de kredietkwaliteit van debiteuren beoordelen door het hanteren van voornamelijk kwantitatieve modellen op een systematische en mechanische manier, met behulp van onder meer gecontroleerde rekeningen, en wier kredietbeoordelingen niet bedoeld zijn voor algemene publieke bekendmaking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er liefert Daten für den Vergleich des Brandverhaltens flacher Materialien, Verbundwerkstoffe oder Baugruppen, die in erster Linie für die dem Brand ausgesetzten Wandflächen verwendet werden.
Met de uitkomsten van de proef kan een vergelijking worden gemaakt tussen het gedrag van voornamelijk vlakke materialen, composietmaterialen of samenstellen, die hoofdzakelijk worden gebruikt voor de blootgestelde oppervlakken van wanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Eigenmittel stammen in erster Linie aus den Vergütungen, die die Tochtergesellschaften Axens und Prosernat an das IFP zahlen.
Deze eigen middelen bestaan voornamelijk uit de door zijn dochterondernemingen Axens en Prosernat betaalde vergoedingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liniebelangrijkste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese allmähliche Abschwächung war in erster Linie auf den rückläufigen Abstand der Kurzfristzinsen gegenüber dem Eurogebiet zurückzuführen .
De belangrijkste onderliggende factor was de afname van het korte-rente-ecart ten opzichte van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im gegenwärtigen Stadium des Projekts sind in erster Linie die folgenden Maßnahmen vorgesehen .
In de huidige fase van het project worden de volgende belangrijkste mijlpalen voorzien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Oktober 1997 , als der Präsident an einer Sitzung des Unterausschusses Währung des Europäischen Parlaments teilnahm , drehten sich die Diskussionen in erster Linie um die Herausforderungen an das EWI im Vorfeld der Stufe Drei der WWU und besonders die technischen Vorbereitungen , die für eine zeitgerechte Errichtung des ESZB erforderlich sind .
De grote uitdagingen voor het EMI in de aanloop naar deze fase , en meer bepaald de technische uitwerking van het operationele kader voor de tijdige oprichting van het ESCB , waren de belangrijkste gespreksonderwerpen toen de President in oktober 1997 voor de Subcommissie voor Monetaire Aangelegenheden van het Europees Parlement verscheen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dazu sei angemerkt, dass die Hersteller des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zwar in erster Linie Rapsöl als Ausgangsstoff verwenden, sie aber nicht ausschließlich diesen Ausgangsstoff für ihre Biodieselproduktion einsetzen, sondern auch andere Ausgangsstoffe, wie Soja- und Palmöl.
In dit verband wordt opgemerkt dat raapzaad voor de tot de bedrijfstak van de Gemeenschap behorende producenten weliswaar de belangrijkste grondstof is, maar dat zij voor hun biodieselproductie niet uitsluitend raapzaad gebruiken, maar ook sojabonenolie en palmolie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie machen in erster Linie geltend, dass es DPLP aufgrund der eingeschränkten Flexibilität, die kennzeichnend für den Status des statutarischen Personals sei, nicht möglich gewesen sei, diesen Personalanteil zu reduzieren, obwohl er wesentlich kostenintensiver als ein hypothetisches, aus Angestellten mit ungünstigeren Verträgen bestehendes Personal sei.
Hun belangrijkste argument is dat het door de sterke rechtspositie van het statutaire personeel voor De Post niet mogelijk was om het aandeel werknemers uit deze categorie terug te brengen, terwijl het veel duurder was dan een hypothetisch werknemersbestand bestaande uit werknemers met minder voordelige contracten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschriften betreffen in erster Linie den Erwerb einer Lizenz.
De belangrijkste voorwaarde is het verkrijgen van een uitzendvergunning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Beihilfe nicht in erster Linie regionalpolitische Ziele verfolgt, sondern sich auf die Umstrukturierung eines in Schwierigkeiten befindlichen Unternehmens bezieht, finden nur die Ausnahmen nach Buchstabe c Anwendung.
Aangezien de belangrijkste doelstelling van de steun niet van regionale aard is maar de herstructurering van een onderneming in moeilijkheden betreft, zijn alleen de onder c) bepaalde uitzonderingen van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meiner Ansicht nach muss die Patentierbarkeit von Software aus vielerlei Gründen abgelehnt werden, in erster Linie, weil die Informatik sich der Sprache bedient, und Wörter einer Sprache lassen sich nicht patentieren, denn andernfalls würden die anderen daran gehindert, sich der Sprache frei zu bedienen.
Ik vind dat we de octrooieerbaarheid van computerprogramma’s moeten afwijzen om meerdere redenen. De belangrijkste is dat computers gebruik maken van talen en dat we geen octrooien kunnen verlenen op de woorden van een taal omdat anderen deze dan niet meer vrij zouden kunnen gebruiken.
Korpustyp: EU
Die Kontaktaufnahme mit den Hotlines erfolgt in erster Linie über bestimmte Formulare auf Webseiten und per E-mail und erst in zweiter Linie per Telefon.
De belangrijkste manier van contact opnemen met hotlines is overigens niet via de telefoon, maar via formulieren op webpagina's en via e-mail.
Korpustyp: EU
Die Menschenrechte werden in erster Linie durch die Diktatur dessen, was als politisch korrekt gilt, beeinträchtigt. Diese Diktatur schränkt die politischen Freiheiten derer ein, die ihre nationale Identität verteidigen wollen.
De belangrijkste schending van de mensenrechten is daarom de dictatuur van de "politieke correctheid" , die de politieke vrijheden beperkt van hen die hun nationale identiteit verdedigen.
Korpustyp: EU
Liniebijzonder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die gesamte EU-Produktion zu erfassen, wurden einige Extrapolierungen hinsichtlich der restlichen Produktion vorgenommen; zusätzlich wurde Datenmaterial aus verschiedenen Quellen verwendet, in erster Linie Daten aus dem Antrag und Daten aus der Zeit vor der Verfahrenseinleitung.
Om de hele productie van de Unie te bestrijken, zijn bepaalde extrapolaties gemaakt voor de resterende productie, bovenop de beschikbare gegevens uit diverse bronnen, in het bijzonder gegevens uit de klacht en gegevens die werden verzameld alvorens de procedure werd ingeleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorteil ist selektiv, da nur bestimmte Unternehmen bzw. Tätigkeiten begünstigt werden, nämlich in erster Linie Ökostromerzeuger gegenüber anderen Stromerzeugern bzw. stromintensive Unternehmen gegenüber anderen Unternehmen.
De maatregel is selectief, aangezien zij alleen bepaalde ondernemingen of bepaalde activiteiten begunstigt, in het bijzonder de producenten van groene elektriciteit ten opzichte van de andere producenten van elektriciteit, en de grote elektriciteitsverbruikers ten opzichte van andere ondernemingen die elektriciteit verbruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die angemeldeten Regelungen werden von der Kommission in erster Linie anhand der nachstehenden Kriterien geprüft bzw. in Übereinstimmung mit den einschlägigen Bestimmungen der für bestimmte Wirtschaftssektoren eingeführten Gemeinschaftsrahmen und -leitlinien.“
Dergelijke aanmeldingen zullen door de Commissie in het bijzonder worden getoetst aan de in deze verordening vastgestelde criteria dan wel aan de toepasselijke communautaire richtsnoeren en kaderregelingen, voor zover dergelijke richtsnoeren en kaderregelingen bestaan.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei lässt Deutschland außer Acht, dass die Wendung „in erster Linie“ gerade bedeutet, dass sich die Einzelfallprüfung nicht auf die in der Verordnung (EG) Nr. 68/2001 vorgesehene beihilferechtliche Prüfung beschränkt.
Daarbij laat Duitsland buiten beschouwing dat de zinsnede „in het bijzonder” juist inhoudt dat de afzonderlijke beoordeling zich niet beperkt tot de in Verordening (EG) nr. 68/2001 voorziene beoordeling van de zaak in het licht van de staatssteunregels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der gleichen Grundlage wurden Kurse, die in erster Linie die Erzeugnisse, neue Technologien, das Ingenieurwesen, technische Projekte, das Umweltmanagement und die Verbesserung der Qualität betreffen und die nur in begrenztem Maße auf andere Funktionen anwendbar waren, als fachliche Ausbildung gemäß Artikel 2 Buchstabe d der genannten Verordnung qualifiziert.
Evenzo werden cursussen die in het bijzonder betrekking hebben op producten, nieuwe technologieën, engineering, technische projecten, milieubeheer en kwaliteitsverbetering, en die derhalve slechts in beperkte mate bruikbaar zijn voor andere functies, gespecificeerd als specifieke opleiding overeenkomstig artikel 2, lid d), van de verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
In erster Linie möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf drei wichtige Dokumente richten, die auf dem Gipfel verabschiedet wurden: die Erklärung von Lissabon, die Gemeinsame Strategie EU-Afrika und der erste Aktionsplan.
Ik wil in het bijzonder uw aandacht richten op drie belangrijke documenten die op die top werden aangenomen: de verklaring van Lissabon, de gezamenlijke strategie EU-Afrika en het eerste actieplan daarvan.
Korpustyp: EU
Sie ist nicht nur bankrott, sondern versäumt es ständig, alle und jede einzelne der in erster Linie gegenüber der Europäischen Union und generell gegenüber der internationalen Gemeinschaft hinsichtlich des Übergangs zur Rechtsstaatlichkeit eingegangenen Verpflichtungen zu erfüllen.
Bovendien weigert deze failliete regering consequent om zich te houden aan de afspraken die gemaakt zijn met de internationale gemeenschap in het algemeen en de Europese Unie in het bijzonder, om te komen tot een rechtsstaat.
Korpustyp: EU
Ich sage das vor allem deshalb, damit Sie, Herr Kommissar, der Kommission und in erster Linie Herrn Fischler übermitteln können, daß die gemeinsame Fischereipolitik eines der wenigen Tätigkeitsfelder der Gemeinschaft darstellt, auf dem bis jetzt sehr wenige Schritte in Richtung Vollendung eines wahrhaften Binnenmarkts getan wurden.
Ik zeg dit met name, mijnheer de commissaris, opdat u dit aan de Commissie, in het bijzonder aan de heer Fischler, kunt overbrengen. Het gemeenschappelijk visserijbeleid is een van de weinige communautaire beleidsterreinen waarop tot dusverre zeer weinig is ondernomen om vooruitgang te boeken op weg naar de verwezenlijking van een daadwerkelijke interne markt.
Korpustyp: EU
Sie richten sich auf die Effektivität der Scanner, die Einhaltung des Rechts auf Privatsphäre, die finanziellen Konsequenzen ihrer Nutzung, angesichts der besonders hohen Anschaffungskosten, und in erster Linie auf die Art und Weise, wie diese Geräte sich auf die Gesundheit derer auswirken, die von ihnen untersucht werden.
Ze hebben betrekking op de effectiviteit van de scanners, het respecteren van het recht op privacy, de financiële gevolgen van het gebruik ervan, gezien de zeer hoge aanschafkosten, en in het bijzonder de manier waarop het gebruik van deze machines van invloed is op de gezondheid van de personen die ermee worden gecontroleerd.
Korpustyp: EU
Wie der Europäische Rat unterstrich, hängt der Erfolg des Paktes von der Mitwirkung aller Beteiligten ab, und zwar in erster Linie der Jugendorganisationen.
Zoals door de Europese Raad is benadrukt, hangt het succes van het pact af van de betrokkenheid van alle actoren, in het bijzonder de jongerenorganisaties.
Korpustyp: EU
Liniekoers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da wirtschaftspolitische Koordination in erster Linie unmittelbar zwischen den Mitgliedstaaten stattfinden soll , besteht der Beitrag der EZB zur allgemeinen wirtschaftspolitischen Koordination vor allem in der Pflege des Dialogs mit den betreffenden Institutionen auf EU-Ebene , besonders dem Ministerrat und der Euro-11-Gruppe .
In deze richtsnoeren , die jaarlijks door de Europese Raad worden goedgekeurd , wordt de algehele koers voor het economische beleid aangegeven en worden specifieke aanbevelingen gedaan voor de afzonderlijke lidstaten . In de globale richtsnoeren worden alle bestaande coördinatieprocessen onder één overkoepelende structuur ondergebracht , met een gemeenschappelijk tijdschema .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
So sollte beispielsweise ein Kooperationsvertrag mit Iran – insofern überhaupt darüber verhandelt wird, was ja gegenwärtig aufgrund des Luxemburger Gremiums sinnvollerweise nicht getan wird – in diesem Europäischen Parlament keine Chance auf Ratifizierung haben, wenn Iran nicht auf eine vernünftige Linie einschwenkt.
Als Iran geen verstandige koers gaat varen, zou, bijvoorbeeld, een samenwerkingverdrag met dat land ook absoluut niet door het Europees Parlement geratificeerd worden - voorzover daar überhaupt over wordt onderhandeld, hetgeen op dit moment onder het Luxemburgse voorzitterschap verstandig genoeg niet het geval is.
Korpustyp: EU
Sie haben eine klare Mehrheit für ihre Linie hier.
U hebt een duidelijke meerderheid voor de koers die u hier vaart.
Korpustyp: EU
Diese Einschätzung scheint auch die Kommission zu teilen, die uns mit viel Brimborium und diplomatischem Geschick eine Linie dargelegt hat, die in eine völlig andere Richtung geht als die bevorstehenden Vereinbarungen von Dublin.
Deze mening wordt volgens mij gedeeld door de Commissie, die hier met veel toeters en bellen een koers uiteen heeft gezet die een heel andere kant op gaat dan het aankomende akkoord in Dublin.
Korpustyp: EU
Ich glaube, auf dieser Linie muss entschlossen weitergearbeitet werden, wenn es auch Kraft kostet, die Glaubwürdigkeit und Bedeutung dieser Ideen in die Politik der Länder einzuführen.
Ik geloof dat wij deze koers moeten aanhouden, hoe moeilijk het ook is om de geloofwaardigheid en het belang van deze ideeën in het beleid van de lidstaten tot hun recht te laten komen.
Korpustyp: EU
Unsere Fraktion der GUE/NGL hat wiederholt hier im Plenum ihre grundlegende Kritik an der Ausrichtung und Verfasstheit der Außen- und Sicherheitspolitik der Europäischen Union deutlich gemacht und das Festhalten an dieser Linie auch im Vertrag von Lissabon abgelehnt.
De Confederale Fractie Europees Unitair Links - Noords Groen Links heeft tijdens de plenaire vergaderingen bij herhaling uiting gegeven aan haar fundamentele kritiek op de richting en aard van het buitenlandse en veiligheidsbeleid van de Europese Unie en heeft zich zich verzet tegen het volgen van deze koers.
Korpustyp: EU
Hoffentlich gelangt das Parlament zu der Überzeugung, daß es notwendig ist, der Linie der Kommission zu folgen.
Ik hoop dat het Parlement inziet dat we moeten kiezen voor de koers die de Commissie heeft uitgezet.
Korpustyp: EU
Deshalb vertritt der Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie eine Linie der Vernunft, wie sie die europäischen Gewerkschaften und die europäischen Arbeitgeber in der chemischen Industrie gleichermaßen gefordert haben.
Daarom kiest de Commissie industrie, externe handel, onderzoek en energie voor een redelijke koers, die zowel door de Europese vakbonden als door de Europese werkgevers in de chemische industrie wordt gesteund.
Korpustyp: EU
Es ist ganz wichtig, dass wir das als ein System von global governance zusammen mit unseren Partnern zustande bringen, und wir werden das mit unseren Partnern nur dann zustande bringen, wenn wir als Europäer eine gemeinsame klare Linie vertreten.
Het is van het grootste belang dat we samen met onze partners een systeem van global governance tot stand brengen, en dat zal ons samen met onze partners alleen maar lukken wanneer we als Europeanen een duidelijke koers volgen.
Korpustyp: EU
Es freut mich, dass der Vertreter diese Linie unterstützt.
Ik ben blij dat de commissaris deze koers steunt.
Korpustyp: EU
Liniegrens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe eine grobe Linie für jeden Abgeordneten.
Ik trek een globale grens voor elk lid van dit Parlement.
Korpustyp: EU
Ich halte es für entscheidend, daß das Parlament jetzt zu diesem Problem Stellung nimmt und der Türkei klarmacht, daß weitere Übergriffe - in der aktuellen Situation geht es um die Überschreitung der grünen Linie - umgehend die Einstellung aller Verhandlungen mit der Türkei über ihren Beitritt zu dieser Union zur Folge haben werden.
Ik denk dat het Parlement zijn standpunt over dit probleem moet formuleren en Turkije duidelijk moet maken dat de voortdurende inbreuken - op dit ogenblik gaat het over de overschrijding van de groene grens - zullen leiden tot de onmiddellijke stopzetting van de onderhandelingen over toetreding tot de Unie.
Korpustyp: EU
Umschichtung können wir nicht akzeptieren; Das ist eine rote Linie, die wir nicht überschreiten werden.
Een herschikking is voor ons onaanvaardbaar; die grens willen we niet overschrijden.
Korpustyp: EU
Die Linie zwischen dem Annehmbaren und dem Unannehmbaren darf nicht so dünn sein.
Zo dun kan de grens tussen aanvaardbaar en onaanvaardbaar niet zijn.
Korpustyp: EU
Hierfür wurde nun eine politische Linie herausgearbeitet. Alle europäischen Flaggenstaaten müssen ausnahmslos auf der weißen Liste stehen und über Instrumente zu diesem Zweck verfügen.
Er is een politieke grens getrokken: alle Europese vlaggenstaten moeten, zonder uitzondering, op de witte lijst staan en beschikken over de voor dit doel bestemde instrumenten.
Korpustyp: EU
Er handelte mit moralischer Autorität und mit internationaler Unterstützung, als diese Linie überschritten wurde.
Hij handelde met moreel gezag en internationale steun toen die grens werd overschreden.
Korpustyp: EU
Im Vertrag wird zwischen den einzelnen Akten keine klare Linie gezogen.
Volgens het Verdrag kan er geen duidelijke grens tussen de verschillende handelingen worden getrokken.
Korpustyp: EU
- Was er auch ist, er verzerrt die Linie zwischen Traum und Wirklichkeit.
Hij klooit met de grens tussen droom en werkelijkheid.
Korpustyp: Untertitel
Wir mussten irgendwo eine Linie ziehen.
We moesten ergens een grens trekken.
Korpustyp: Untertitel
Dass es zu schwer ist, die Linie zu überschreiten?
ls het te moeilijk die grens over te gaan?
Korpustyp: Untertitel
Liniestreep
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist diese Einstellung markiert, wird die Spalte, an der der Zeilenumbruch stattfindet, durch eine senkrechte Linie markiert. Beachten Sie, dass die Markierung für den Zeilenumbruch nur angezeigt wird, wenn Sie eine Schriftart mit fester Zeichenbreite verwenden.
Wanneer deze optie aangevinkt is, wordt de plaats, waar de regelafbreking plaats vindt, door een vertikaal streep aangegeven zoals gedefinieerd is in de sectie Bewerking. Deze markering wordt alleen getoond wanneer er een lettertype met vaste breedte gebruikt wordt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nach oben ist alle 25 cm jeweils eine waagerechte Linie zu ziehen, um die Ausbreitung der Flammen in Abhängigkeit von der Zeit messen zu können.
Om de 25 cm wordt een horizontale streep getrokken zodat de vlamverspreiding als functie van de tijd kan worden gemeten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Linie (d. h. die Nulllinie) muss sich auf gleicher Höhe mit dem Brenner befinden.
De eerste streep (d.w.z. de nulstreep) wordt op dezelfde hoogte als de brander getrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sehen, dass die Ölgesellschaften derzeit viel Spielraum haben. Sie sind wichtige Partner und sie leisten bereits sehr viel, aber es ist unmöglich, sie auf der Basis der Freiwilligkeit über diese Linie zu ziehen.
We weten het, de oliemaatschappijen hebben op dit moment veel ruimte, het zijn belangrijke partners en zij doen al veel, maar probeer hen maar eens over die streep te trekken op basis van vrijwilligheid.
Korpustyp: EU
Deswegen wurde eine rote Linie für eine vollständig harmonisierte Richtlinie durch den Vorschlag gezogen, sobald klar wurde, dass er zu einem geringeren Verbraucherschutzniveau in der EU führen würde.
Daarom werd een rode streep getrokken door het voorstel voor een volledig geharmoniseerde richtlijn toen duidelijk werd dat dit zou gelijkstaan aan minder bescherming van de consumenten in de EU.
Korpustyp: EU
Die 125er, zur Linie!
De 125's, naar de streep!
Korpustyp: Untertitel
Manchmal weiß man erst, dass man eine Linie überquert, wenn man drüber ist.
Soms weet je niet dat je een streep bent overgegaan, tot je al aan de andere kant bent.
Korpustyp: Untertitel
Sicher Tim, nur... ohne richtige Mauern, werden diese Schwachköpfe einfach über die Linie treten.
- Natuurlijk. Maar zonder echte muren... stappen die sukkels gewoon over de streep.
Korpustyp: Untertitel
Der gelben Linie folgen und weiter... und weiter und dort ist ein Pfeil.
Volg de gele streep en blijf doorlopen. Alsmaar doorlopen en dan zien we daar een pijl.
Korpustyp: Untertitel
Du mußt hinter der Linie stehen.
Het geldt pas als je achter de streep staat.
Korpustyp: Untertitel
Linielinie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Panninger Linie
Panninger linie
Korpustyp: Wikipedia
Benrather Linie
Benrather linie
Korpustyp: Wikipedia
Reuß mittlerer Linie
Reuss middelste linie
Korpustyp: Wikipedia
Heinrich LXVII. (Reuß jüngere Linie)
Hendrik LXVII van Reuss jongere linie
Korpustyp: Wikipedia
Heinrich XIV. (Reuß jüngere Linie)
Hendrik XIV van Reuss jongere linie
Korpustyp: Wikipedia
Heinrich XXVII. (Reuß jüngere Linie)
Hendrik XXVII van Reuss jongere linie
Korpustyp: Wikipedia
Uerdinger Linie
Uerdinger linie
Korpustyp: Wikipedia
Reuß jüngerer Linie
Vorstendom Reuss jongere linie
Korpustyp: Wikipedia
Reuß älterer Linie
Vorstendom Reuss oudere linie
Korpustyp: Wikipedia
Hermine Reuß ältere Linie
Hermine van Reuss oudere linie
Korpustyp: Wikipedia
Liniebeleid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So legen sie in äußerst unterschiedlichen Bereichen , die von Landwirtschaft über Kultur , Verbraucherschutz , Wettbewerb , Umweltschutz und Energie bis hin zu Verkehr und Handel reichen , eine gemeinsame politische Linie fest .
Integratie betekent in deze context dat de landen op allerlei gebieden – van landbouw tot cultuur , van consumentenzaken tot mededinging en van milieu en energie tot vervoer en handel - gemeenschappelijke besluiten nemen en beleid goedkeuren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deshalb sollte in diesen Leitlinien festgehalten werden, welche Linie die Überwachungsbehörde in dieser Frage verfolgt und in Zukunft verfolgen wird.
Daarom is het nuttig in deze richtsnoeren het beleid aan te geven dat de Autoriteit op dit punt zal volgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind uns alle darüber im Klaren, dass sie verändert werden muss, und derartige Gespräche könnten eventuell dazu führen, dass die Kandidatenländer eher dazu bereit wären, unsere gemeinsame agrarpolitische Linie zu akzeptieren.
Iedereen weet dat dit beleid gewijzigd moet worden en dergelijke besprekingen vereenvoudigen wellicht de instemming van de kandidaat-landen.
Korpustyp: EU
Ich rechne daher mit der weiteren Unterstützung des Parlaments für die hier vorgestellte Linie und möchte mich bei den beiden Kommissaren für die Zusammenarbeit in diesem Bereich bedanken.
Ik hoop daarom dat het Parlement het geschetste beleid zal blijven steunen en ik dank de beide commissarissen voor de samenwerking op dit gebied.
Korpustyp: EU
Unsere Linie ist es, realistische Ziele und praktikable Lösungen anzustreben.
Ons beleid is erop gericht realistische doelen en uitvoerbare oplossingen na te streven.
Korpustyp: EU
Wir teilen ferner die Ansicht, dass wir eine gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik brauchen, welche die EU in erster Linie zur Konfliktverhütung und zur Beilegung lang anhaltender Konflikte verpflichtet.
Ook zijn we het erover eens dat we een gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid van de EU nodig hebben, een beleid dat zich allereerst richt op conflictpreventie en de oplossing van langetermijnconflicten.
Korpustyp: EU
Ich befürchte nur, daß es noch viel schlimmer ist, als wenn Großbritannien der amerikanischen Linie blind gefolgt wäre.
Verder is het ook niet zo dat we het Amerikaanse beleid klakkeloos hebben overgenomen.
Korpustyp: EU
Daher ist es besonders wichtig, dass die Union eine integrierte, auf klaren geografischen und thematischen Schwerpunkten beruhende Linie verfolgt, die nicht so unsicher ist, wie sie vielleicht früher einmal war.
Het is daarom van groot belang dat de Unie een geïntegreerd beleid heeft dat gebaseerd is op duidelijke geografische en thematische accenten en dat niet net zo onzeker is als eerder soms het geval was.
Korpustyp: EU
(FI) Ich bedaure zutiefst, dass das Parlament bei der Abstimmung eine Linie unterstützt, die sich für den Verbraucher als äußerst gefährlich erweist.
Ik betreur het zeer dat het Parlement voor een beleid heeft gestemd dat zeer nadelig voor de consumenten is.
Korpustyp: EU
Es betrifft eine Materie, die nach einer klaren Linie verlangt.
Het betreft een materie die dringend om een duidelijk beleid vraagt.
Korpustyp: EU
Liniebegrotingslijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Linie 19 05 01 sollten die Worte "mit Ausnahme der Vereinigten Staaten" gemäß dem Beschluss des Haushaltsausschusses aus der Bezeichnung und aus den Erläuterungen gestrichen werden.
In begrotingslijn 19 05 01 moeten de woorden "(buiten de Verenigde Staten)" worden geschrapt in de titel en de toelichtingen, in overeenstemming met het besluit van COBU.
Korpustyp: EU
In Linie 19 09 01 sollte ein im Haushaltsausschuss angenommener mündlicher Änderungsantrag in die Erläuterungen aufgenommen werden.
In begrotingslijn 19 09 01 moet een in de Begrotingscommissie aangenomen mondeling amendement worden opgenomen in de toelichtingen.
Korpustyp: EU
Zum Abschluß noch eine ganz spezifische Anmerkung, die jedoch von wesentlicher Bedeutung ist: Man muß unbedingt gewährleisten - falls das nicht schon geschehen ist -, daß in der Linie B7-6000, die die Nichtregierungsorganisationen betrifft, in den entsprechenden Erläuterungen ein Hinweis auf den Verbindungsausschuß enthalten ist.
Tot slot heb ik nog een zeer concrete opmerking die ik van vitaal belang acht. Wij moeten hoe dan ook garanderen - in de veronderstelling dat dit nog niet is gebeurd - dat in de toelichting bij begrotingslijn B7-6000 betreffende de niet-gouvernementele organisaties een verwijzing naar het verbindingscomité wordt opgenomen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich halte es auch für angebracht, in dieser Debatte hervorzuheben, wie das schon andere Kollegen getan haben, dass der Haushalt 2004 eine Linie für die europäische Solidarität mit den Opfern terroristischer Akte errichtet.
Mevrouw de Voorzitter, in het kader van dit debat is het mijns inziens zeer belangrijk erop te wijzen, zoals enkele collega’s dat reeds hebben gedaan, dat de begroting voor 2004 een begrotingslijn creëert met de intentie elementen van Europese solidariteit te introduceren in de hulp aan slachtoffers van terrorisme.
Korpustyp: EU
Ich ersuche also unser Parlament, die Forderung des Ausschusses für Grundfreiheiten und innere Angelegenheiten zu unterstützen und zusätzliche Kredite für die Linie B3 4109 zu bewilligen.
Ik vraag ons Parlement dus om het verzoek van de commissie openbare vrijheden te steunen en extra kredieten toe te wijzen aan begrotingslijn B3 4109.
Korpustyp: EU
Ich versichere Ihnen, daß diejenigen, die nicht für zusätzliche Kredite für die Linie B3 4109 stimmen werden und sich einem Richter gegenüber moralisch überlegen fühlen, sich in meinen Augen wie Witzbolde benehmen, und was noch schlimmer ist, wie Hochstapler.
Ik van mijn kant beweer dat diegenen die niet voor extra kredieten voor begrotingslijn B3 1409 stemmen, maar zich wel hullen in de mantel van morele superioriteit tegenover een rechter, zich als charlatans gedragen, erger nog, als huichelaars.
Korpustyp: EU
Sie haben vor allem die spezielle Linie bzw. den Haushalt für eine vorbereitende Aktion genehmigt, mit deren Umsetzung wir bald beginnen werden.
U hebt ook speciaal de specifieke begrotingslijn, of begroting, voor een voorbereidende actie goedgekeurd, die we snel zullen gaan uitvoeren.
Korpustyp: EU
Es wird in der Öffentlichkeit manchmal etwas missverstanden, als gäbe es nur diese Linie für die Außenpolitik.
De politieke opinie denkt soms ten onrechte dat wij alleen deze begrotingslijn hebben op het gebied van het buitenlands beleid.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Ich spreche im Namen der sozialdemokratischen Fraktion zum Programm, das die Frauenorganisationen fördern soll und die Folgelinie zu jener Linie ist, die früher nur die europäische Frauenlobby finanziert hat.
- Mijnheer de Voorzitter, ik spreek namens de sociaal-democratische fractie over het programma voor de bevordering van de vrouwenorganisaties, dat de opvolger is van de begrotingslijn waarmee vroeger alleen de Europese Vrouwenlobby gefinancierd werd.
Korpustyp: EU
Was nun die EVP will, ist eine Zerstückelung dieser Linie.
Wat de Fractie van de Europese Volkspartij wil, is een verbrokkeling van deze begrotingslijn.
Korpustyp: EU
Liniestandpunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein weiterer vom Präsidenten genannter Punkt, dessen Präzisierung mir wichtig erscheint, ist unsere Linie mit Blick auf die Regierungskonferenz.
Een ander punt dat voorzitter Prodi heeft genoemd en dat ik graag wil toelichten, is ons standpunt met betrekking tot de intergouvernementele conferentie.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass die Diskussionen und die Verhandlungen in Bezug auf diese drei Berichte auch ein sehr gutes Beispiel dafür waren, wie wir im Parlament bei diesen wichtigen Themen auf eine gemeinsame Linie kommen.
Volgens mij waren de beraadslagingen over deze drie verslagen ook een zeer goed voorbeeld van de manier waarop we in het Parlement op zulke belangrijke punten tot een gemeenschappelijk standpunt kunnen komen.
Korpustyp: EU
Wir bleiben bei unserer alten Linie.
Wij blijven bij ons oude standpunt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte vor allem Herrn Minister Fischer herzlich danken für seine klaren Worte und für seine klare Linie in einer sehr schwierigen Situation.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou vooral de heer Fischer hartelijk willen bedanken voor zijn duidelijke taal en zijn duidelijk standpunt in deze moeilijke situatie.
Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission hat im Übrigen häufig eine solche Linie verfolgt; seit Jahren zieht sie die zügellose Liberalisierung und den Massenvertrieb vor, was auf Kosten der Qualität, der Tradition und des Schutzes von Verbrauchern und Erzeugern geht.
In ieder geval heeft de Europese Commissie vaak eenzelfde standpunt ingenomen: jarenlang heeft het meedogenloze liberalisering en grootschalige distributie voorgestaan, ten koste van de kwaliteit, de tradities en de bescherming van consumenten en producenten.
Korpustyp: EU
Einen Anteil daran hat der in Polen erzielte Kompromiss, der darin bestand, die Linie der vorherigen Regierung in Bezug auf die Charta der Grundrechte beizubehalten, um nicht den gesamten Vertrag zu gefährden.
Het compromis dat in Polen is bereikt - door vast te houden aan het standpunt van de vorige regering inzake het Handvest van de grondrechten, om niet het hele Verdrag in gevaar te brengen - heeft hierbij een rol gespeeld.
Korpustyp: EU
Ich freue mich, daß es zusammen mit dem Berichterstatter und vielen anderen Kolleginnen und Kollegen gelungen ist, in dieser sehr anspruchsvollen Materie zu den meisten Punkten eine gemeinsame und gute Linie zu finden.
Ik ben blij dat wij samen met de rapporteur en veel andere collega's erin zijn geslaagd voor de meeste aspecten van dit ingewikkeld vraagstuk een goed gemeenschappelijk standpunt te vinden.
Korpustyp: EU
Das ist die Linie der EVP; ansonsten werden wir die Dinge im wesentlichen mittragen.
Dat is het standpunt van de Fractie van de Europese Volkspartij. Voor het overige zijn wij het in grote lijnen eens.
Korpustyp: EU
Es besteht kein Zweifel, daß wir uns an die Linie der EU halten, derzufolge die Flexibilitätsmechanismen nicht angewendet werden können, wenn nicht gleichzeitig etwas zu Hause unternommen wird.
Het lijdt geen twijfel dat het standpunt van de EU moet zijn dat de flexibele mechanismen niet toegepast kunnen worden als er op nationaal niveau niets gebeurt.
Korpustyp: EU
Es läßt sich also sagen, daß unsere Linie zum einen darin besteht zu sagen, daß es vor allem darum geht, etwas intern zu tun, daß wir die Flexibiliätsmechanismen aber andererseits nicht den anderen Ländern überlassen wollen, sondern daß wir an dieser Debatte selbst aktiv teilnehmen und sie auch selbst einsetzen wollen.
Ons standpunt is dus, enerzijds, dat we in de eerste plaats intern moeten optreden en, anderzijds, dat we niet plan zijn de flexibele mechanismen aan de anderen over te laten, maar dat we zelf actief aan het debat willen deelnemen en de flexibele mechanismen ook willen toepassen.
Korpustyp: EU
Linievooral
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das langsame Wachstum der Steuereinnahmen im Jahr 2002 dürfte in erster Linie auf die schwache Konjunktur zurückzuführen sein , da keine größeren Steuerreformen durchgeführt wurden .
De trage groei van de belastingontvangsten in 2002 heeft vooral te maken met de zwakke activiteitstoename , omdat er geen grote belastinghervormingen ten uitvoer werden gelegd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insgesamt geht aus der Untersuchung der sektoralen Aufgliederung und der bilateralen Geschäfte hervor , dass der Ende der Neunzigerjahre und in den vergangenen Jahren verzeichnete Boom der M & A-Aktivitäten in erster Linie von Übernahmen von Technologie - und Telekommunikationsfirmen durch europäische und USamerikanische Unternehmen getragen wurde .
Samengevat , blijkt uit de analyse van de sectorale opsplitsing en van de bilaterale stromen dat de F & Oboom van het einde van de jaren negentig en van de laatste jaren vooral werd gedragen door de overname van technologie - en telecommunicatieondernemingen door zowel Europese als Amerikaanse bedrijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die passive Überwachung von verendet aufgefundenen Wildvögeln dient in erster Linie der Feststellung einer anomal hohen Mortalität oder signifikanter Seuchenausbrüche
De passieve bewaking van dood aangetroffen in het wild levende vogels wordt vooral gericht op abnormale sterfte en significante ziekte-uitbraken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der genannte Gemeinschaftshersteller stellt EMD in erster Linie für den Eigenbedarf in seiner eigenen Batterieproduktion her, und der Verkauf von EMD stellt daher nicht sein Hauptgeschäftsfeld dar.
Om te beginnen gebruikt genoemde communautaire producent EMD vooral binnen de onderneming voor haar eigen batterijproductie, zodat de verkoop van EMD niet haar hoofdactiviteit is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung umfassender Diagnosetests, Virusisolierung und -charakterisierung, jedoch in erster Linie mit schnellen Nachweis- und Charakterisierungsmethoden, insbesondere den auf RT-PCR und Sequenzierung beruhenden Methoden [1]
Volledige diagnostische tests, virusisolatie en -karakterisering, maar vooral snelle detectie- en karakteriseringsmethoden, met name methoden op basis van RT-PCR en sequentieanalyse [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Anhörung durch den Anhörungsbeauftragten am 9. November 2012 brachte die TMK-Gruppe vor, dass sie in erster Linie die Problematik der Einreihung anzusprechen wünsche, die in den Feststellungen aufgeworfen wurde und die ihrer Ansicht nach zur Erhöhung ihrer Dumpingspanne um rund 13 bis 14 % führte.
Tijdens een door de raadadviseur-auditeur voorgezeten hoorzitting op 9 november 2012 heeft de TMK-groep verklaard vooral iets te willen doen aan de classificatie waarvan melding werd gemaakt in het informatiedocument en die volgens de groep een verhoging van haar dumpingmarge met ongeveer 13-14 % tot gevolg had.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Umstrukturierungspläne tatsächlich zur Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität führen würden, da die Umstrukturierung hauptsächlich finanzieller Art war und sich in erster Linie auf eine Vergleichsvereinbarung mit den Gläubigern stützte, die zum Zeitpunkt der Verfahrenseinleitung noch nicht unterzeichnet war.
het herstructureringsplan zou resulteren in het herstel van de levensvatbaarheid van de begunstigde onderneming op de lange termijn, aangezien de herstructurering in hoofdzaak financieel was en vooral was gebaseerd op een crediteurenakkoord dat op het tijdstip van de inleiding van de procedure nog niet was ondertekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei handelte es sich von Anfang an vorwiegend um öffentlich-rechtliche Anstalten mit einer Monopolstellung, was in erster Linie auf die begrenzte Verfügbarkeit von Frequenzen und die hohen Einstiegshürden zurückzuführen war.
Vanaf zijn ontstaan werd deze dienst meestal aangeboden door overheidsondernemingen in het kader van een monopolieregeling, vooral als gevolg van de beperkte beschikbaarheid van uitzendfrequenties en de hoge toegangsdrempels.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Art und Merkmale der unter diese Richtlinie fallenden Bau-, Liefer- und Dienstleistungen sollten diese zwingenden Gründe in erster Linie Allgemeininteressen der Mitgliedstaaten im Verteidigungs- und Sicherheitsbereich betreffen.
Gelet op de aard en de kenmerken van de werken, leveringen en diensten waarop deze richtlijn betrekking heeft, moeten deze dwingende redenen eerst en vooral verband houden met de algemene belangen van defensie en veiligheid van de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Datenwörterbuch oder Datenlexikon ist in erster Linie und ursprünglich ein Buch mit alphabetisch geordneten Wörtern und dazugehörigen Definitionen, etymologischen Erläuterungen und anderen Informationen.
De data dictionary of het lexicon is eerst en vooral een boek dat woorden bevat die in alfabetische volgorde zijn gerangschikt met definities en etymologische en andere informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Linieinstantie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Entscheidungen sind in erster Linie von den betroffenen Ländern in Eigenverantwortung zu fällen , müssen aber im Einklang mit den Vorgaben des EG-Vertrags stehen ; dazu gehört etwa die Verpflichtung , die Wechselkurspolitik als Angelegenheit von gemeinsamem Interesse zu behandeln .
Die beleidskeuzen zijn in eerste instantie de verantwoordelijkheid van de betrokken landen en moeten in overeenstemming zijn met de Verdragsbepalingen , met name wat betreft de verplichting om het wisselkoersbeleid te behandelen als een zaak van gemeenschappelijk belang .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abgesehen von diesen Verpflichtungen , die im Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft ( EG-Vertrag ) festgelegt sind , fällt die Wahl der geld - und wechselkurspolitischen Strategie nach dem EU-Beitritt jedoch in erster Linie in die Verantwortung und Kompetenz des jeweiligen Mitgliedstaats .
Buiten deze verplichtingen echter , die zijn vastgelegd in het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschappen ( het Verdrag ) , is de keuze van de monetaire en wisselkoersstrategie na toetreding tot de EU in eerste instantie een verantwoordelijkheid en prerogatief van de betreffende lidstaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die 29 Mitgliedstaaten ( Stand : 2001 ) umfassende Organisation bietet in erster Linie ein Forum für Regierungen , in dessen Rahmen diese ihre Wirtschafts - und Sozialpolitik erörtern , entwickeln und vervollkommnen können .
Met 29 lidstaten ( in 2001 ) vormt de OESO een organisatie die in eerste instantie erop gericht is overheden de mogelijkheid te bieden economisch-sociaal beleid te bespreken , te ontwikkelen en te verfijnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anlagegeschäfte besteht in erster Linie in der Verfügbarkeit von Liquidität für mögliche Interventionen an den Devisenmärkten .
Deze portefeuille wordt in eerste instantie aangehouden met het oog op mogelijke interventies op de valutamarkten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er ist in erster Linie auf eine optimale Währungsstreuung für die Devisenreserven und eine optimale Portfoliostrukturierung für die einzelnen Währungsbestände ausgerichtet .
Dit kader is in eerste instantie gericht op een optimale verdeling van de deviezenreserves en de activa per deviezenportefeuille .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Soweit anwendbar, sollten die Mitgliedstaaten bei der Anwendung dieser Entscheidung in erster Linie das „Wohl des Kindes“ im Einklang mit dem Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Rechte des Kindes berücksichtigen.
Bij de toepassing van deze beschikking moeten de lidstaten, voor zover van toepassing, in eerste instantie de „belangen van het kind” in overweging nemen, in overeenstemming met het Verdrag van de Verenigde Naties inzake de rechten van het kind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten für die Durchführung der in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen in erster Linie die Mitgliedstaaten zuständig sein.
Het is dan ook dienstig dat de uitvoering van de in deze verordening vastgestelde maatregelen in eerste instantie onder de bevoegdheid van de lidstaten valt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Störungen des Trinkalkoholmarktes, der in erster Linie aus der Destillation nach Artikel 29 der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 versorgt wird, zu vermeiden, darf bei der Dringlichkeitsdestillation nur Rohalkohol oder neutraler Alkohol erzeugt werden, der ausschließlich an die Interventionsstelle zu liefern ist.
Bij de crisisdistillatie mag alleen ruwe of neutrale alcohol worden geproduceerd die verplicht aan het interventiebureau moet worden geleverd, ter voorkoming van verstoring van de drinkalcoholmarkt, die in eerste instantie wordt bevoorraad via de in artikel 29 van Verordening (EG) nr. 1493/1999 bedoelde distillatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Zuständigkeit der Kommission für die Verwaltung der Finanzhilfe der Gemeinschaft ist in erster Linie die örtliche Regierung Grönlands für die diese Hilfe betreffende Finanzkontrolle verantwortlich.
De autonome regering van Groenland draagt in eerste instantie de verantwoordelijkheid voor de financiële controle van de steun, onverminderd de verantwoordelijkheid van de Commissie voor de tenuitvoerlegging van de financiële steun van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem stellt die Kommission fest, dass das Vorbringen der französischen Behörden darauf abzielt, die Relevanz des Falls Campoloro für den vorliegenden Fall zu bestreiten, der keine Gebietskörperschaft betrifft, wohingegen er von den französischen Behörden in erster Linie angeführt wurde, um ihren Standpunkt zu untermauern.
Voorts stelt de Commissie dat de argumentatie van de Franse autoriteiten ertoe strekt de relevantie van de zaak-Campoloro in het onderhavige geval, dat geen betrekking heeft op een decentrale overheid, te weerleggen, terwijl de zaak-Campoloro in eerste instantie door de Franse autoriteiten zelf is genoemd ter onderbouwing van hun standpunt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Linieplaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit dieser Plattform erhält das Eurosystem in erster Linie ein besseres System zum Sicherheitenmanagement , den Geschäftspartnern des Eurosystems eröffnen sich dadurch jedoch auch beträchtliche Chancen zum weiteren Abbau von Komplexitäten und Kosten im Backoffice - Bereich und zur Optimierung des Sicherheiten - und Liquiditätsmanagements .
Dit platform zal in de eerste plaats een verbeterd onderpandbeheersysteem voor het Eurosysteem zelf vormen , maar het zal tevens tegenpartijen van het Eurosysteem mogelijkheden bieden om hun interne onderpand - en liquiditeitsbeheer verder te vereenvoudigen en te optmaliseren , en zo de bijbehorende kosten terug te dringen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Maßstab ist in erster Linie der für den Kunden beste Nettokurs .
Deze maatstaf is in de eerste plaats de gunstigste nettoprijs voor de cliënt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
BEMERKUNGEN ZU DEN EINZELNEN ARTIKELN Der vorliegende Vorschlag für eine Änderungsrichtlinie betrifft in erster Linie die Verwendung von Kreditforderungen als Sicherheiten .
NADERE UITLEG VAN HET VOORSTEL PER ARTIKEL Dit wijzigingsvoorstel heeft in de eerste plaats betrekking op de verschaffing als zekerheid van kredietvorderingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie kommen dieser Verpflichtung ( a ) ( b ) in erster Linie mit den im Verzeichnis gemäß Artikel 5 Absatz 3 aufgeführten Münzsortiergeräten nach oder mit geschultem Personal . DE
Om deze verplichting na te komen , werken zij : ( a ) ( b ) 2 . in de eerste plaats met muntsorteermachines die op de in artikel 5 , lid 3 , bedoelde lijst van muntsorteermachines staan ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bestimmte Institute beschränken ihre Tätigkeit in erster Linie auf die Ausgabe elektronischen Gelds .
Overwegende dat de werkzaamheden van sommige instellingen in de eerste plaats beperkt blijven tot de uitgifte van elektronisch geld ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie kommen dieser Verpflichtung a ) in erster Linie mit den im Verzeichnis gemäß Artikel 5 Absatz 3 aufgeführten Münzsortiergeräten nach oder b ) mit geschultem Personal ."
Om deze verplichting na te komen , werken zij : a ) in de eerste plaats met muntsorteermachines die op de in artikel 5 , lid 3 , bedoelde lijst van muntsorteermachi nes staan ; of b ) met daarvoor opgeleid personeel ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ursächlich dafür war in erster Linie die Umkehr der vorangegangenen Verlagerung von Bargeld hin zu täglich fälligen Einlagen und anderen in M3 enthaltenen kurzfristigen Einlagen , aber auch eine wieder anziehende Nachfrage nach Euro-Banknoten durch Ansässige außerhalb des Euro-Währungsgebiets , wie die Daten der Zahlungsbilanz des Euroraums erkennen lassen .
Dit was in de eerste plaats het resultaat van een omkering van de vroegere omzettingen van chartaal geld in girale deposito 's en overige in M3 vervatte kortlopende deposito 's , maar ook van een opleving van de vraag naar eurobankbiljetten vanwege niet-ingezetenen van het eurogebied , zoals blijkt uit betalingsbalansgegevens voor het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daher muss jeder Mitgliedstaat in erster Linie selbst beurteilen , welche Ausbildungsmaßnahmen gemeinsam mit anderen Mitgliedstaaten im Rahmen des Beitrags der Gemeinschaft oder der Union veranstaltet werden können .
Daarom is het in de eerste plaats aan iedere lidstaat te beoordelen welke opleidingsactiviteiten samen met andere lidstaten kunnen worden georganiseerd in het kader van de bijdrage van de Gemeenschap of de Unie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies hing in erster Linie mit der Zunahme der Emissionstätigkeit der Zentralstaaten von 4,1 % Ende 2002 auf 4,7 % Ende 2003 zusammen .
Dit was in de eerste plaats toe te schrijven aan een toename van de uitgifteactiviteit van de deelsector centrale overheid , van 4,1% eind 2002 tot 4,7% eind 2003 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieses Recht leitet sich in erster Linie aus der Gedankenfreiheit und der Freiheit der Meinungsäußerung ab.
Dit recht vloeit op de eerste plaats voort uit de vrijheid van gedachte en de vrijheid van meningsuiting.
Die waagerechte gestrichelteLinie zeigt zusätzlich die in Abschnitt 1.4.2.2 angegebene maximal zulässige Bestrahlungswirkung.
Daarnaast geeft de horizontale stippellijn het in punt 1.4.2.2 vermelde maximaal aanvaardbare bestralingseffect aan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Daten wurde die höchste nicht zytotoxische Bestrahlungsdosis von 5 J/cm2 abgeleitet (senkrechte gestrichelteLinie).
Uit deze gegevens is de hoogste niet-cytotoxische bestralingsdosis van 5 J/cm2 afgeleid (verticale stippellijn).
Korpustyp: EU DGT-TM
Grüne Liniegroene lijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sollen doch die Palästinenser als Grenze für ihren Staat die GrüneLinie nutzen.
Laat de Palestijnen hun staat gestalte geven met de zogeheten groenelijn als grens.
Korpustyp: EU
im Norden: Straße 386 bis Stadtgrenze Jerusalem, Refaim-Fluss, ehemalige israelisch-jordanische Grenze (‚GrüneLinie‘)
in het noorden: weg 386 tot de gemeentegrenzen van Jeruzalem, de Refaim-rivier, de voormalige grens tussen Israël en Jordanië („groenelijn”),
Korpustyp: EU DGT-TM
horizontale Liniehorizontale lijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Veränderung der Zusammensetzung des Euro-Währungsgebiets ist in den Tabellen durch eine horizontaleLinie dargestellt .
De verandering in de samenstelling van het eurogebied wordt in de tabellen aangegeven door middel van een horizontalelijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Halswunde ist "Ypsilon"-förmig, die horizontaleLinie ist 12 Zentimeter lang und 1, 2 Zentimeter breit.
De wond in de nek is Y-vormig... de horizontalelijn is 12 centimeter lang en een centimeter breed.
Korpustyp: Untertitel
Die horizontaleLinie ist die Gesamtinflationsrate , ein gewichteter Durchschnitt all dieser Gruppen .
De horizontalelijn is de totale inflatie , een gewogen gemiddelde van al deze groepen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Und die Augenbinde, die horizontaleLinie.
De blinddoek, de horizontalelijn.
Korpustyp: Untertitel
Der Befehl \\hline zeichnet eine horizontaleLinie mit der Breite der Tabelle.
Het commando \\hline tekent een horizontalelijn in de breedte van de tabel.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Schärfefaktor G wird bestimmt, indem der horizontale Teil der Hell-Dunkel-Grenze bei 2,5° von der Linie V-V vertikal abgetastet wird.
Scherptefactor G wordt bepaald door op 2,5° van lijn V-V het horizontale deel van de licht-donkergrens verticaal te scannen, waarbij:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertikale und horizontale instrumentelle Einstellung — Abtastung einer horizontalen Linie
Verticale en horizontale afstelling met een instrument — Scanmethode met een horizontale lijn
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der vertikalen Einstellung des Scheinwerfers wird eine einzige horizontaleLinie bei 0,2° D zwischen 5° links und 5o rechts abgetastet.
Een enkele horizontalelijn op 0,2°D wordt gescand van 5° links tot 5° rechts, nadat het licht verticaal is afgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der vertikalen Einstellung des Scheinwerfers wird eine einzige horizontaleLinie bei 0,2° D zwischen 5° links und 5° rechts abgetastet.
Een enkele horizontalelijn op 0,2°D wordt gescand van 5° links tot 5° rechts, nadat het licht verticaal is afgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend von einem Punkt unter der Linie B (siehe die Abbildung 2), wird der horizontale Teil der Hell-Dunkel-Grenze bei 2,5o von der Linie V-V vertikal abgetastet.
Van onder lijn B naar boven toe (zie figuur 2) wordt door het horizontale deel van de licht-donkergrens op 2,5° van lijn V-V een verticale scan uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
waagerechte Liniehorizontale lijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hierzu wird eine waagerechte (oder vertikale) Linie durch die Rastermitte gezogen.
Daartoe wordt over het centrum van het scherm een horizontale (of verticale) lijn getrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umrandung, senkrechte und waagerechteLinie schwarz
Omtreklijn etiket, verticale en horizontalelijn zwart
Korpustyp: EU DGT-TM
Der waagerechte Teil der Hell-Dunkel-Grenze sollte jedoch nicht über die Linie hh hinausgehen (8.3 gilt nicht für HSB-Einheiten nur für Abblendlicht.).
Het horizontale deel van de licht-donkergrens mag lijn hh echter niet overschrijden (de voorschriften van punt 8.3 zijn niet van toepassing op HSB-units die alleen aan de voorschriften van dit reglement voor dimlicht moeten voldoen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der waagerechte Teil der Hell-Dunkel-Grenze sollte jedoch nicht über die Linie hh hinausgehen. (6.3 gilt nicht für Scheinwerfer nur für Abblendlicht.)
Het horizontale deel van de licht-donkergrens mag zich echter niet voorbij de lijn hh uitstrekken (de bepalingen van punt 6.3 zijn niet van toepassing op koplampen die alleen aan de voorschriften van dit reglement moeten voldoen om dimlicht te produceren).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Lichtbündel muss auf diesem Messschirm auf einer Breite von mindestens 5,0° beiderseits der Linie v eine im Wesentlichen waagerechte symmetrische Hell-Dunkel-Grenze ergeben, mit deren Hilfe die visuelle vertikale Einstellung vorgenommen werden kann.
De bundel moet op dit richtscherm, over een breedte van ten minste 5,0° aan weerskanten van lijn v, een symmetrische en nagenoeg horizontale licht-donkergrens produceren om een visuele verticale afstelling te kunnen uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterhalb des eigentlichen Artikeltextes finden Sie, sofern Sie dies unter Einstellungen KNode einrichten... Artikel lesen Allgemein nicht abgestellt haben, die Signatur des Verfassers. Sie ist durch einen dünne, waagerechteLinie vom Rest des Artikels getrennt.
Onder de inhoud van het artikel vindt u de ondertekening van de auteur. Dit is overigens alleen zichtbaar indien u dit niet uitgezet hebt bij Instellingen KNode instellen... Nieuws lezen Algemeen. De ondertekening wordt gescheiden van de tekst door middel van een horizontalelijn.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
vertikale Linieverticale lijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hierzu wird eine waagerechte (oder vertikale) Linie durch die Rastermitte gezogen.
Daartoe wordt over het centrum van het scherm een horizontale (of verticale) lijn getrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denke dir eine vertikaleLinie, die durch deinen ganzen Körper führt.
Denk aan de verticalelijn die door je hele lijf loopt.
Korpustyp: Untertitel
Der Befehl \\vline zeichnet eine vertikaleLinie von der Höhe der Zeile.
Het commando \\vline tekent een verticalelijn over de volle hoogte en diepte van de rij.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die vertikale Ebene, die rechtwinklig zu der durch die Punkte A und B beschriebenen Linie durch deren Mittelpunkt verläuft, ist die Mittelebene der Zugmaschine.
Het verticale vlak dat loodrecht staat op de lijn AB in het midden ervan, is het middenvlak van de trekker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dem stehenden Fahrzeug wird eine vertikale Tangentialebene an der Seite des Fahrzeugs, die der Kreisfläche abgewandt ist, festgelegt, indem auf dem Boden eine Linie gezogen wird.
Terwijl het voertuig stilstaat, moet op de grond met een lijn het verticale vlak worden aangegeven dat de zijkant van het voertuig raakt en naar de ruimte buiten de cirkel is gericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Teilkontur-Markierung“ ist eine Konturmarkierung, die die horizontale Abmessung des Fahrzeugs mit Hilfe einer durchgehenden Linie und die vertikale Abmessung mit Hilfe der Kenntlichmachung der oberen Ecken anzeigt.
„gedeeltelijke contourmarkering” een contourmarkering die de horizontale dimensie van het voertuig aangeeft door middel van een doorlopende lijn en de verticale dimensie door markering van de bovenhoeken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßgeblich für die Richtung des Prüfwinkels ist die vertikale Lage einer durch die Kugelmitte verlaufenden horizontalen Bezugslinie im Verhältnis zu einer horizontalen Linie, die durch den höchsten Befestigungspunkt der Verbindungseinrichtung verläuft, welcher in einer horizontalen Ebene der quer durch die Kugelmitte verlaufenden vertikalen Ebene am nächsten liegt.
De hoek waarin de kracht moet worden uitgeoefend, wordt bepaald door de verticale verhouding tussen een horizontale referentielijn door het middelpunt van de kogel en een horizontale lijn door het hoogste bevestigingspunt dat zich het dichtst bij het verticale vlak door het middelpunt van de kogel bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Teil der Hell-Dunkel-Grenze, mit dessen Hilfe die vertikale Einstellung vorgenommen wird, muss zwischen 1,5° und 3,5° von der Linie V-V horizontal sein (siehe die Abbildung 1).
Het deel van de horizontale licht-donkergrens dat voor de verticale afstelling dient, moet horizontaal zijn tussen 1,5 en 3,5° van lijn V-V (zie figuur 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder Leuchteneinheit muss der auf eine vertikale Ebene projizierte Knick der Hell-Dunkel-Grenze (sofern vorhanden) mit dem Punkt zusammenfallen, in dem eine in der Projektionsebene verlaufende vertikaleLinie die Bezugsachse schneidet.
Bij elke verlichtingseenheid moet de eventueel aanwezige knik in de elleboog van de op het scherm geprojecteerde licht-donkergrens samenvallen met de verticalelijn door de referentieas van die verlichtingseenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vertikaleLinie, die die Zusammenfassungs-Spalte vom Text trennt, wird an den Stellen unterbrochen, wo die jeweilige Quelldatei keine Zeilen hat. Wenn der Zeilenumbruch aktiviert ist, wird die Linie an umgebrochenen Zeilen gepunktet dargestellt.
De verticalelijn die de overzichtskolom en de tekst scheidt wordt onderbroken als het invoerbestand daar geen regels heeft. Als regelafbreking ingeschakeld is, wordt deze lijn gestippeld voor afgebroken regels.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Linie
255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Metaxas-Linie
Metaxaslinie
Korpustyp: Wikipedia
Kármán-Linie
Kármánlijn
Korpustyp: Wikipedia
Wallace-Linie
Wallacelijn
Korpustyp: Wikipedia
Durand-Linie
Durandlijn
Korpustyp: Wikipedia
Kammhuber-Linie
Kammhuberlinie
Korpustyp: Wikipedia
Movius-Linie
Moviuslijn
Korpustyp: Wikipedia
Ley-Linie
Leylijn
Korpustyp: Wikipedia
Maginot-Linie
Maginotlinie
Korpustyp: Wikipedia
Curzon-Linie
Curzonlijn
Korpustyp: Wikipedia
- Bitte hinter die gelbe Linie. Gelbe Linie.
Die gozer rijd achteruit tegen die kerel zijn auto.
Korpustyp: Untertitel
Die Linie bricht zusammen!
De gelederen vallen uiteen!
Korpustyp: Untertitel
Halte Boon auf Linie.
Houd Boon in het gareel.
Korpustyp: Untertitel
- Potztausend, diese Linie!
- Mijn God, wat een stem.
Korpustyp: Untertitel
Schützen, eine Linie bilden!
Schutters, stel u op.
Korpustyp: Untertitel
Auf... ganzer Linie.
Van begin tot eind.
Korpustyp: Untertitel
Zurück in die Linie!
Ga terug naar jullie plaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Keine Produkt-Linie.
De testresultaten zijn slecht.
Korpustyp: Untertitel
- Über diese Linie fahren.
Je zou beter de frontlijn gaan verkennen.
Korpustyp: Untertitel
Sie übertreten die Linie!
U doet 't weer.
Korpustyp: Untertitel
- Hinter mir. Linie 24.
- Achter me, bij spoor 24.
Korpustyp: Untertitel
In erster Linie Arbeit.
Alleen maar hard werken.
Korpustyp: Untertitel
- Die Linie steht...
Goed, 32 Flex Dive Motion op één.
Korpustyp: Untertitel
Auf die Linie!
Bescherm de quarterback deze keer!
Korpustyp: Untertitel
Rote Linie 7000
Red Line 7000
Korpustyp: Wikipedia
Polskie Linie Lotnicze LOT
LOT Polish Airlines
Korpustyp: Wikipedia
Athus-Maas-Linie
Spoorlijn 154
Korpustyp: Wikipedia
Athus-Meuse-Linie
Spoorlijn 167
Korpustyp: Wikipedia
Nord-Ost-Linie (Singapur)
North East Line (Singapore)
Korpustyp: Wikipedia
Die Onedin-Linie
The Onedin Line
Korpustyp: Wikipedia
Mason-Dixon-Linie
Mason-Dixonlijn
Korpustyp: Wikipedia
Nord-Süd-Linie (Singapur)
North South Line (Singapore)
Korpustyp: Wikipedia
Linie Haut-Bugey
Ligne du Haut-Bugey
Korpustyp: Wikipedia
Hohenzoller (Linie Hohenzollern-Sigmaringen)
Categorie:Hohenzollern-Sigmaringen
Korpustyp: Wikipedia
Auf ganzer Linie, Sir.
- Tot het eind, sir.
Korpustyp: Untertitel
Park Kultury (Sokolnitscheskaja-Linie)
Park Koeltoery (metrostation Moskou)
Korpustyp: Wikipedia
Welfen (Linie Hannover)
Categorie:Huis Hannover
Korpustyp: Wikipedia
Wittelsbacher (Linie Pfalz-Zweibrücken)
Categorie:Huis Wittelsbach (Zweden)
Korpustyp: Wikipedia
Ost-West-Linie (Singapur)
East West Line (Singapore)
Korpustyp: Wikipedia
Das ist meine Linie, Bones.
- Dat zeg ik altijd, Bones.
Korpustyp: Untertitel
Ich achte auf meine Linie.
- Eén bolletje dan.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine neue Linie.
Nee, met een nieuwe maatschappij.
Korpustyp: Untertitel
Unterschreibe einfach auf der Linie.
Teken die papieren gewoon op de stippellijn.
Korpustyp: Untertitel
Die Linie ist außer Betrieb.
Hij is buiten werking!
Korpustyp: Untertitel
Geh zurück zu deiner Linie.
-Ga terug naar je positie.
Korpustyp: Untertitel
Ein Sieg auf ganzer Linie!
Dit is wraak. Volledig!
Korpustyp: Untertitel
Siehst du die Linie hier?
Zie je dit hier?
Korpustyp: Untertitel
Die Linie wird gut stehen.
Dan lukt het niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Linie für die keimfreie Verpackung
assortiment op het gebied van aseptische verpakkingen
Korpustyp: EU IATE
Crewe ist aufderZehn-Yard-Linie.
Hij heeft de eerste down.
Korpustyp: Untertitel
Die Linie ist etwas verschwommen.
De scheidslijn is vervaagd.
Korpustyp: Untertitel
Einstellung der Breite der Linie.
Hier kunt u de lijndikte instellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Haus Nassau (Linie Nassau-Weilburg)
Categorie:Stamboom Huis van Nassau-Weilburg
Korpustyp: Wikipedia
Die Farbe der Ekliptik-Linie.
De kleur van de Ecliptica.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie Farbe der Äquator-Linie.
De kleur van de Equator.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Und was ist unsere Linie?
-Wat is de partijlijn, baas?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Linie überschritten.
We gingen te ver.
Korpustyp: Untertitel
Ich brachte alle aufmeine Linie.
lk kon iedereen chanteren.
Korpustyp: Untertitel
Du hast die Linie übertreten.
Je gaat te ver.
Korpustyp: Untertitel
Folgen Sie der orangenen Linie."
U nadert de haven.
Korpustyp: Untertitel
Deine Linie ist am Ende.
Voor jou is 't voorbij.
Korpustyp: Untertitel
Das Parlament braucht eine Linie...
Het Parlement moet een mening hebben ...
Korpustyp: EU
Das ist unsere rote Linie.
Dat is onze ondergrens.
Korpustyp: EU
Haus Hessen (Linie Hessen-Darmstadt)
Categorie:Huis Hessen-Darmstadt
Korpustyp: Wikipedia
Haus Hessen (Linie Hessen-Homburg)
Categorie:Huis Hessen-Homburg
Korpustyp: Wikipedia
Haus Hessen (Linie Hessen-Kassel)
Categorie:Huis Hessen-Kassel
Korpustyp: Wikipedia
Haus Nassau (Linie Nassau-Dillenburg)
Categorie:Huis Nassau-Dillenburg
Korpustyp: Wikipedia
Haus Nassau (Linie Nassau-Siegen)
Categorie:Huis Nassau-Siegen
Korpustyp: Wikipedia
- Ich habe meine eigene blaue Linie Danny.
lk kan wel over mijn eigen koordje balanceren, Danny.
Korpustyp: Untertitel
Dürft ihr nicht mehr Linie fliegen?
Krijgen jullie geen tickets?
Korpustyp: Untertitel
Es war wie eine flache Linie
Het was alsof iemand doodging.
Korpustyp: Untertitel
- Wir bekommen den TSM der L-Linie.
Gail, laat die boor komen.
Korpustyp: Untertitel
Sie rollen immer über die Linie.
Die pantserplaat moet eraf.
Korpustyp: Untertitel
Alle Mann sollen an die Linie.
We gaan 't voordoen.
Korpustyp: Untertitel
Nimm die Linie F bis West Broad!
Peggy - Neem de F naar West Broad.
Korpustyp: Untertitel
OK, denk dran, das ist die Linie.
Weet je nog... Dat is de clou.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind von der Linie abgekommen.
We zijn van het onderwerp afgedwaald.
Korpustyp: Untertitel
Gesellen Sie sich zu uns, Mr. Linie?
Zou je ons willen vergezellen, Mr Little?
Korpustyp: Untertitel
- Kamera vier, auf die 27-Meter-Linie.
- Camera vier, naar de 27-meterlijn.
Korpustyp: Untertitel
Eine starke Linie, General. Ja. Sehr gut.
Hij zit in dat dichte bos met Jackson links daarvan.
Korpustyp: Untertitel
Ihr entstammt einer langen Linie von ihnen.
Je stamt van ze af.
Korpustyp: Untertitel
An der Hand wackelt eine Linie.
Tot slot wil ik de lezer bedanken.
Korpustyp: Untertitel
Casse-tête und Cactus auf einer Linie.
Casse-tête en Cactus zij aan zij.
Korpustyp: Untertitel
Und was für eine Linie ist das...
- Welke schreef bedoel je?
Korpustyp: Untertitel
Hier kommt die Winchester-Linie hin.
Hier plaatsen we de Winchesters.
Korpustyp: Untertitel
Wie weit ist Cassie auf der Linie?
Hoe ver is Cassandra?
Korpustyp: Untertitel
- Er ist an der 40 yards linie.
- Hij kreeg het bij de veertig.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind über die Linie gefahren.
U slingerde.
Korpustyp: Untertitel
Ein Punt innerhalb der Fünf-Yard Linie.
- Een positie binnen de five-yard line.
Korpustyp: Untertitel
Die Linie mitten auf der Straße.
Jij kiest voor de gulden middenweg.
Korpustyp: Untertitel
Die hellbraune Linie von Ihrem Ehering.
lk zie een verkleuring van je trouwring.
Korpustyp: Untertitel
McQuaid wirft die Linie entlang zu Haythe.
McQuaid passt naar Haythe.
Korpustyp: Untertitel
... fordere ich in erster Linie psychiatrische Betreuung.