In dergelijke gevallen dient de handelaar te voldoen aan bepaalde minimumvoorschriften en de consument voor het overige te verwijzen naar een andere informatiebron, bijvoorbeeld door een gratis telefoonnummer aan te geven of een link naar een webpagina van de handelaar waar de relevante informatie rechtstreeks beschikbaar en gemakkelijk te raadplegen is.
In diesen Fällen sollte sich der Unternehmer an Mindestanforderungen hinsichtlich der Information halten und den Verbraucher an eine andere Informationsquelle verweisen, beispielsweise durch Angabe einer gebührenfreien Telefonnummer oder eines Hypertext-Links zu einer Webseite des Unternehmers, auf der die einschlägigen Informationen unmittelbar abrufbar und leicht zugänglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
linkZusammenhang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er was dus een duidelijke link tussen de toename van het marktaandeel van de invoer met dumping en de afname van het marktaandeel van de verkopen uit andere bronnen, met inbegrip van de bedrijfstak van de Gemeenschap, wat mogelijk was door het voordeel dat werd verkregen door het opvallende verschil in verkoopprijzen.
Es bestand daher während des Bezugszeitraums ein klarer Zusammenhang zwischen dem steigenden Marktanteil der gedumpten Einfuhren und den abnehmenden Verkäufen anderer Bezugsquellen einschließlich des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft; möglich war dies aufgrund des unübersehbaren Unterschiedes bei den Verkaufspreisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- (PT) Aan dit verslag ligt een document van de Commissie ten grondslag waarin de link tussen de verwezenlijking van de millenniumdoelstellingen en goed bestuur in belastingaangelegenheden wordt erkend.
Dieser Bericht basiert auf einem Dokument der Kommission, in dem diese den Zusammenhang zwischen dem Erreichen der Millennium-Entwicklungsziele und verantwortungsvollem Handeln im Steuerbereich klar zum Ausdruck bringt.
Korpustyp: EU
De link met de conclusies van de Raad van 25 maart, en bovenal met het onlangs zo gedoopte 'Euro Plus-pact', is duidelijk.
Der Zusammenhang zwischen den Schlussfolgerungen des Rates vom 25. März und vor allem dem neu umbenannten "Euro-Plus-Pakt", ist deutlich.
Korpustyp: EU
Er is zeker een link met regionale ontwikkeling en toerisme.
Sicherlich gibt es einen Zusammenhang mit der regionalen Entwicklung und dem Fremdenverkehr.
Korpustyp: EU
Ten tweede is het echt heel goed mogelijk om een omgekeerde bewijslast te eisen bij ziektes zoals asbestose en mesothelioom, waarvan vermoed wordt dat zij met asbest verband houden, maar er is daarentegen absoluut geen link tussen asbest en bronchiënkanker of maag- en darmkanker.
Zweitens ist es sicherlich möglich, bei vermutlich durch Asebestexposition verursachten Krankheiten wie Asbestose und Mesotheliom eine umgekehrte Beweislast zu fordern. Dies ist jedoch völlig undenkbar, wenn es um einen vermuteten Zusammenhang zwischen Asbest und Bronchialkrebs oder Magen-Darmkrebs geht.
Korpustyp: EU
Het zijn er niet veel, zij zijn niet te wijten aan de verschillen in loonkosten, of slechts in geringe mate, en er is vrijwel geen link met de stijging van de werkloosheid in onze landen.
Sie seien, so heißt es, gar nicht so zahlreich, ihre Ursache liege nicht in unterschiedlichen Lohnkosten bzw. nur in ganz geringem Maße, sie stünden praktisch in keinerlei Zusammenhang mit der Zunahme der Arbeitslosigkeit in unseren Ländern.
Korpustyp: EU
Een ervan betreft de link tussen de EU-hulp en de constructieve rol van de partijen.
Die eine betrifft den Zusammenhang zwischen der EU-Hilfe und der konstruktiven Rolle der Parteien.
Korpustyp: EU
Mijn concrete vraag aan de Commissie is dan ook of die link geldt voor de nieuwe hulp, wat ik een beetje beluister in de woorden van de commissaris, of dat die ook geldt voor bestaande hulp.
Von der Kommission möchte ich deshalb auch konkret wissen, ob dieser Zusammenhang für die neuerlichen Hilfen gilt, was ich den Worten des Herrn Kommissars zu entnehmen glaube, oder ebenso für die derzeitigen Hilfen.
Korpustyp: EU
De link tussen het voeren van beendermeel en BSE, een overigens zeer onnatuurlijke wijze van het voeden van dieren, is nu wel voor iedereen duidelijk.
Der Zusammenhang zwischen der Verfütterung von Tiermehl - einer übrigens sehr unnatürlichen Art der Fütterung von Tieren - und BSE ist nunmehr jedem deutlich.
Korpustyp: EU
Minstens even belangrijk is het dat bij deze tragedie een link wordt gelegd met het algemene asiel- en immigratiebeleid.
Ebenso wichtig ist, dass diese Tragödie im Zusammenhang mit der allgemeinen Asyl- und Einwanderungspolitik betrachtet wird.
Korpustyp: EU
linkgefährlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- lk bemoei me er liever niet mee. Het is link buiten.
Hören Sie, ich versuche mich aus sowas rauszuhalten, es ist gefährlich da draußen.
Korpustyp: Untertitel
Het is link om een gek als leider te hebben.
Es ist gefährlich, wenn ein Irrer Befehle erteilt.
Korpustyp: Untertitel
Het is te link. Blijf eraf.
Rom, es ist zu gefährlich.
Korpustyp: Untertitel
Weet je hoe link het was om een gesprek met Carl op te nemen?
Weißt du, wie gefährlich das war, das Gespräch mit Carl aufzuzeichnen?
Korpustyp: Untertitel
Starbuck, het is link hier.
He, Starbuck, es ist gefährlich in dieser Gegend.
Korpustyp: Untertitel
Kapitein, dat is hartstikke link.
Captain, das Zeug ist gefährlich.
Korpustyp: Untertitel
Het zag er nogal link uit.
Es sah heute da draußen gefährlich aus.
Korpustyp: Untertitel
Het is best wel link.
Es ist hier gefährlich.
Korpustyp: Untertitel
Het is te link om nu een zending binnen te halen.
Es ist zu gefährlich, jetzt eine Ladung anzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Het is te link.
Es ist zu gefährlich.
Korpustyp: Untertitel
linkVerknüpfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U hebt op een link geklikt die mogelijk niet correct aangeeft waar deze u naartoe brengt. Controleer of u werkelijk een pagina op deze server wilt bekijken. %1 Wilt u daar heen gaan?
Sie haben auf eine Verknüpfung geklickt, die vielleicht nicht zum gewünschten Ziel führt. Bitte prüfen Sie, ob die Zieladresse wirklich zum richtigen Ziel führt: %1 Soll die Adresse wirklich aufgerufen werden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Conflictgroepen kunnen per land en sector wel correct geclassificeerd worden, maar de consistente link met de betrokken emittent van het instrument ontbreekt.
Kollisionsgruppen lassen sich unter Umständen noch korrekt nach Ländern und Sektoren klassifizieren, es gibt jedoch keine kohärente Verknüpfung zu dem betreffenden Emittenten des Instruments.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Op zich staande” groepen kunnen per land en sector wel correct geclassificeerd worden, maar de consistente link met de betrokken emittent van het instrument ontbreekt.
Eigengruppen lassen sich unter Umständen noch korrekt nach Ländern und Sektoren klassifizieren, es gibt jedoch keine kohärente Verknüpfung zu dem betreffenden Emittenten des Instruments.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar desondanks is de link tussen handel en maatschappelijk verantwoord ondernemen tot op heden op zijn best zwak te noemen en daarvoor zijn argumenten te over.
Dennoch war die Verknüpfung von Handelsverkehr und sozialer Verantwortung von Unternehmen bis jetzt allenfalls dürftig und die Argumente zahlreich.
Korpustyp: EU
De link tussen het steunmechanisme en de WTO-procedure is geheel kunstmatig.
Die Verknüpfung von Beihilfemechanismus und WTO-Verfahren ist vollkommen künstlich.
Korpustyp: EU
Wat dit laatste betreft, hebben we eigenlijk een toegeving gedaan aan de wegtransportsector door te stellen dat er een link zou moeten komen met personenwagens voor die landen die congestie in hun systeem willen opnemen.
In Bezug auf den letzten Punkt haben wir für den Straßenverkehr ein Zugeständnis gemacht, indem wir sagten, dass Länder, deren Systeme Stau beinhalten sollen, eine Verknüpfung mit Personenkraftwagen herstellen sollen.
Korpustyp: EU
Ik wil die twee gegevens graag met elkaar verbinden en benadrukken waarom die link zo belangrijk is.
Ich möchte beides miteinander verknüpfen und die Bedeutung einer solchen Verknüpfung hervorheben.
Korpustyp: EU
Bijgevolg is de link met de waterkaderrichtlijn uitermate belangrijk.
Die Verknüpfung mit der Wasserrahmenrichtlinie ist folglich von enormer Bedeutung.
Korpustyp: EU
Wat onze link is met de veiligheid in Noord-Amerika, hangt af van de regering waarover we het hebben.
Was unsere Verknüpfung mit der nordamerikanischen Sicherheit anbelangt, so ist sie davon abhängig, von welcher Regierung wir sprechen.
Korpustyp: EU
linkVerbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Contracten vormen een essentiële link in de betrekkingen tussen ondernemingen en consumenten.
Verträge sind die entscheidenden Verbindungen in den Beziehungen zwischen Unternehmen und Verbrauchern.
Korpustyp: EU
De VS is Irak binnengevallen met als argument dat Irak massavernietigingswapens zou bezitten en dat er een link met Al-Qaeda zou zijn.
Die USA haben den Krieg gegen den Irak begonnen, weil das Land angeblich Massenvernichtungswaffen besitzt und Verbindungen zur El-Kaida hat.
Korpustyp: EU
Personen met een link naar Al Qaida binnen het politieapparaat. We bereiden arrestaties voor.
Einige Mitglieder haben Verbindungen zu Polizisten, die sie bei der Planung eines Anschlags unterstützen.
Korpustyp: Untertitel
Pa golfde met die gozer. ontkenden stellig de vermeende link... naar het kinderporno-circuit.
"... allen voran die Angst-Überlebende Linda Connie wies alle Verbindungen zu einem Kinderpornoring vehement zurück.
Korpustyp: Untertitel
Kijk of er bij die andere lijken een link is met Hoyt.
Frost, kannst du prüfen, ob jemand in die anderen Fälle verwickelt war, der Verbindungen zu Hoyt hatte?
Korpustyp: Untertitel
Twee daarvan hadden een link met Rockwell.
Zwei davon hatten Verbindungen zu Rockwell.
Korpustyp: Untertitel
Er is een link gemaakt die suggereert dat de Tribe belangrijke grondstoffen... over de grens van Frankrijk, Duitsland en Italië smokkelt.
Es wurden Verbindungen aufgedeckt, die vermuten lassen, dass Tribe beachtliche Mittel zur Verfügung stellt, um Lieferungen nach Frankreich, Deutschland und Italien zu steigern.
Korpustyp: Untertitel
Kitt, link haar met mij.
Kitt, such nach Verbindungen mit mir.
Korpustyp: Untertitel
linkSegments
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De geometrie die de hartlijn van de link vertegenwoordigt.
Die Geometrie, die die Mittellinie des Segments verkörpert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicator dat de hartlijngeometrie van de link een rechte lijn is zonder tussenliggende controlepunten – tenzij de rechte lijn de geografie in de resolutie van de gegevensverzameling adequaat weergeeft.
Ein Indikator dafür, dass die Mittelliniengeometrie des Segments eine gerade Linie ist, die keine dazwischen liegenden Kontrollpunkte hat – wenn nicht die gerade Linie die Geografie in der Auflösung des Datensatzes angemessen darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het optionele eindknooppunt voor deze link.
Der optionale Endknotenpunkt dieses Segments.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het optionele beginknooppunt voor deze link.
Der optionale Startknotenpunkt dieses Segments.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geeft aan of de gerichte link overeenkomt (positief) of niet overeenkomt (negatief) met de positieve richting van de link.
Zeigt an, ob das gerichtete Segment mit der positiven Richtung des Segments übereinstimmt (positiv) oder nicht übereinstimmt (negativ).
Korpustyp: EU DGT-TM
De richtingen van de veralgemeende link waarvoor de verwijzing geldt.
Die Richtungen des generalisierten Segments, auf die sich die Referenz bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verschuiving vanaf de hartlijngeometrie van de veralgemeende link, waar van toepassing; een positieve verschuiving gaat naar rechts in de richting van de link, een negatieve verschuiving gaat naar links.
Die Entfernung von der Mittelliniengeometrie des generalisierten Segments, soweit zutreffend; eine positive Entfernung befindet sich in der Richtung des Segments zur Rechten, eine negative zur Linken.
Korpustyp: EU DGT-TM
linkSpur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nee, ik denk dat we hier Heisenbergs voormalige bereider hebben... en misschien een link naar Heisenberg zelf.
Was ich glaube, was wir hier haben, ist... Heisenbergs ehemaliger Koch,... und vielleicht... eine Spur von Heisenberg höchstpersönlich.
Korpustyp: Untertitel
Je vernedert mij voor de ogen van de minister. Je verliest onze enige link naar Vortex. En dan probeer je mijn moeder te vermoorden.
Sie erniedrigen mich vor dem Außenminister, verlieren unsere einzige Spur zu Vortex und wollen meine Mutter töten.
Korpustyp: Untertitel
We hebben nog een link.
Pegasus, wir haben eine andere Spur.
Korpustyp: Untertitel
Maar op dit moment is dat onze enige link naar Fayed.
Momentan ist das unsere einzige Spur zu Fayed.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent mijn enige link met Mario Gomez, als jij niet eerlijk tegen me bent en ik bedoel nu direct... kan ik hem misschien nooit vinden.
Schauen Sie, Sie sind unsere einzige Spur für Mario Gomez. Wenn Sie nicht ehrlich zu mir sind, und ich meine sofort könnte ich ihn nie finden.
Korpustyp: Untertitel
Luister, we hebben een nieuwe link naar Lungis.
Alle herhören! Scheint eine neue Spur zu Lung zu geben.
Korpustyp: Untertitel
linkGefahr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het wordt pas link bij 15 procent.
Erst unter 15 Prozent sind wir in Gefahr.
Korpustyp: Untertitel
Link is mijn naam.
Gefahr ist mein 2. Vorname.
Korpustyp: Untertitel
Link is de naam.
Gefahr ist mein 2. Vorname.
Korpustyp: Untertitel
Je vliegt mij te link.
- Du bist eine Gefahr.
Korpustyp: Untertitel
Man. lk ben link.
Ich bin eine Gefahr.
Korpustyp: Untertitel
linkriskant
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Link hoor, dat je hier komt.
Ist es nicht riskant hierherzukommen?
Korpustyp: Untertitel
Zoals al je voorstellen: Te progressief, te link en te kostbaar.
Wie all deine Anträge ist er zu progressiv, zu riskant und zu teuer.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan link worden.
Das könnte riskant werden.
Korpustyp: Untertitel
Maar het is wel verdomd link allemaal.
Aber dieses Geschäft ist verdammt riskant, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Het is link, ik kan sneuvelen.
Es ist riskant, ich könnte umkommen.
Korpustyp: Untertitel
linkSegment
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een link in positieve of negatieve richting.
Ein Segment in seiner positiven oder negativen Richtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geeft aan of de gerichte link overeenkomt (positief) of niet overeenkomt (negatief) met de positieve richting van de link.
Zeigt an, ob das gerichtete Segment mit der positiven Richtung des Segments übereinstimmt (positiv) oder nicht übereinstimmt (negativ).
Korpustyp: EU DGT-TM
In gevallen waarbij een eigenschap niet van toepassing is op een richting langs een link, maar een fenomeen langs een link vertegenwoordigt, verwijst „inDirection” naar de rechterkant in de richting van de link.
In Fällen, in denen eine Eigenschaft nicht auf eine Richtung an einem Segment bezieht, sondern ein Phänomen entlang einem Segment darstellt, bezieht sich „inDirection“ (in Richtung) auf die rechte Seite in Segmentrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met andere woorden: als gebruik wordt gemaakt van een lineaire verwijzing of als de richting relevant is, moet het doel van de netwerkverwijzing een link of een linksequentie zijn.
Wenn also eine lineare Referenzierung verwendet wird oder die Richtung relevant ist, muss das Ziel der Netzreferenz ein Segment oder eine Segmentfolge sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lijst van waarden voor de richtingen van toepassing op een link.
Eine Liste von Werten für Richtungen im Verhältnis zu einem Segment.
Korpustyp: EU DGT-TM
linkBindeglied
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De derde link is het vervoersbeleid.
Als drittes Bindeglied gilt die Verkehrspolitik.
Korpustyp: EU
Het ambt van Ombudsman vormt een rechtstreekse link tussen de burger en Europa; het stelt burgers in staat hun zorgen over wanbeheer op Europees niveau kenbaar te maken.
Das Amt des Bürgerbeauftragten ist ein unmittelbares Bindeglied zwischen dem Bürger und Europa, es ermöglicht den Bürgerinnen und Bürgern, ihre Sorgen über Verwaltungsmissstände auf europäischer Ebene kund zu tun.
Korpustyp: EU
Het Agentschap moet onderzoek doen en laten doen, de bestaande gegevens beoordelen en zo de noodzakelijke link zijn tussen wetenschappelijk onderzoek en politieke besluitvorming.
Die Behörde sollte Forschungsvorhaben selbst durchführen oder in Auftrag geben sowie die vorhandenen Informationen evaluieren und auf diese Weise das angestrebte Bindeglied zwischen der wissenschaftlichen Forschung und den politischen Entscheidungsträgern sein.
Korpustyp: EU
Zoals mevrouw De Keyser in haar verslag zegt, kan Syrië een belangrijke rol spelen in het Nabije en Midden-Oosten "als link tussen de partijen in het vredesproces en als facilitator van een oplossing van het regionale conflict”.
Wie Frau De Keyser in ihrem Bericht zum Ausdruck bringt, könnte Syrien eine bedeutende Rolle im Nahen und Mittleren Osten zukommen, da es "als ein Bindeglied zwischen den Parteien im Friedensprozess und ein Vermittler im Hinblick auf eine Lösung des regionalen Konflikts" fungieren könnte.
Korpustyp: EU
De missende link is eigenlijk niet weg.
Also, das fehlende Bindeglied fehlt gar nicht wirklich.
Korpustyp: Untertitel
linkverbindet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dankzij een dergelijke gekoppelde tenuitvoerlegging van beide richtlijnen zal er een duidelijke link worden gelegd tussen de bescherming van het zeemilieu en dat van de binnenwateren.
Die gemeinsame Umsetzung der Rahmenrichtlinie Wasserpolitik der EU und der Meeresstrategie verbindet somit den Schutz der Meeres- und der Süßwasserumwelt.
Korpustyp: EU
Dit is de link tussen Travis en Chem-X-Tech.
Diese Weste verbindet Travis mit ChemXtech.
Korpustyp: Untertitel
- En dit is de link met Norse.
- Dies verbindet Norris mit ChemXtech.
Korpustyp: Untertitel
Wat is onze link?
- Was verbindet uns?
Korpustyp: Untertitel
linkLinks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het adres van de website, met een rechtstreekse link naar de tekst van de regeling, wordt samen met de overeenkomstig lid 1 toe te zenden beknopte informatie aan de Commissie toegezonden.
Die Internetadressen der Websites, einschließlich eines direkten Links zum Wortlaut der Regelung, werden der Kommission zusammen mit der Kurzbeschreibung der Beihilfe gemäß Absatz 1 übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de Commissie en de overige lidstaten in kennis van eventuele wijzigingen aan die link uiterlijk 20 werkdagen na de betrokken wijziging.
Sie unterrichten die Kommission und die übrigen Mitgliedstaaten innerhalb von 20 Arbeitstagen über Änderungen dieses Links.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten verstrekken die link uiterlijk op 30 april 2010 aan de Commissie.”.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission die entsprechenden Links spätestens am 30. April 2010.“
Korpustyp: EU DGT-TM
readlink() doet hetzelfde als de readlink C functie en geeft de inhoud van een symbolic link terug, of 0 in het geval van een fout.
readlink() ist von der Funktionalität her identisch mit der 'readlink C Funktion 'und gibt den Inhalt des Pfades des symbolischen Links zurück oder 0, wenn der Aufruf fehlschlug.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
linkheiß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We weten dat het link is op straat.
Wir wissen, dass es auf den Straßen heiß ist.
Korpustyp: Untertitel
Maar het is nu te link op straat voor mij om zaken te doen.
So wie die Lage im Moment ist, ist das Pflaster zu heiß für mich, um da draußen Geschäfte zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, niet zo link, een beetje link.
Nicht heiß-heiß, nur ein wenig heiß.
Korpustyp: Untertitel
Het is link op straat.
Es ist heiß auf den Straßen, Hombre.
Korpustyp: Untertitel
linkBeziehung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze vormt een forum om nationale marktdeelnemers bij de activiteiten van de T2S-adviesgroep te betrekken en vormt de formele link tussen de adviesgroep en de nationale markt .
Sie schafft ein Forum , in dem nationale Marktteilnehmer in die Arbeit der T2S-Beratergruppe ( T2S Advisory Group , AG ) einbezogen werden und stellt eine formelle Beziehung zwischen der AG und dem nationalen Markt her .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ze vormt een forum om nationale marktdeelnemers bij de activiteiten van de T2S-adviesgroep (AG) te betrekken en vormt de formele link tussen de adviesgroep en de nationale markt.
Sie schaffen Foren, in denen nationale Marktteilnehmer in die Arbeit der T2S-Beratergruppe („T2S Advisory Group, AG“) einbezogen werden und stellen eine formelle Beziehung zwischen der AG und den nationalen Märkten her.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit honoreert ook de natuurlijke link tussen partij en achterban, die de betrokkenheid bij de politiek slechts ten goede kan komen.
Damit wird zudem die natürliche Beziehung zwischen der Partei und ihrer Anhängerschaft anerkannt, die dem politischen Engagement nur zugute kommen kann.
Korpustyp: EU
linkBezug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Moet de link verzekeren met het nationale kadastrale register of een equivalent.
Muss einen Bezug zum Liegenschaftskataster oder zu einem vergleichbaren Register gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit attribuut moet gebruikers in staat stellen om de link te maken met rechten, eigenaars en andere kadastrale informatie in nationale kadastrale registers of een equivalent.
Der Nutzer muss in der Lage sein, anhand dieses Attributs den Bezug zu den Rechten, Eigentümern und anderen Katasterinformationen im Liegenschaftskataster oder vergleichbaren Verzeichnissen herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar veel mensen konden de link niet leggen omdat...
Vielen Leuten fehlt da doch der Bezug.
Korpustyp: Untertitel
linkGlied
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De informatie-uitwisseling en garing is op dit punt de absolute vitale eerste link om krachtig te kunnen optreden.
Für ein energisches Vorgehen stellen das Sammeln und der Austausch von Informationen in diesem Bereich ein erstes Glied dar, das von entscheidender Wichtigkeit ist.
Korpustyp: EU
Dat komt omdat we de oren en ogen zijn van de hele stad. Wij zijn de link tussen iedere menselijke crisis, en ieders eerste antwoord daarop. Dat is de Brandweer en Politie afdeling.
Wir sind die Ohren und Augen der Stadt, das Glied zwischen menschlicher Krise und Notdienst, vor allem Feuerwehr und Polizei.
Korpustyp: Untertitel
Vind een zwakke link in de vampierbiologie en iets maken om het te beïnvloeden.
Ein schwaches Glied in der Vampirbiologie finden und etwas zusammenbrauen, um es auszunutzen.
Korpustyp: Untertitel
linkverbunden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gisteren tijdens die link begreep ik wat jullie van ons willen.
Als wir noch verbunden waren, wurde mir bewusst, was Sie von uns wollen.
Korpustyp: Untertitel
De politie maakte die link nooit omdat Ted nooit was gearresteerd.
Das SCPD hat das nie verbunden, weil Ted nie verhaftet wurde.
Korpustyp: Untertitel
Er kan een link zijn tussen Merlyn Global en de copycat.
Okay, jemand von Merlyn Global könnte mit dem Nachahmungsschützen verbunden sein, richtig?
nach links ausgerichtet
linksbündig
links abgeglichen
Modal title
...
links uit
Left Out
LO
Modal title
...
link bit
Link-Bit
Modal title
...
links rechtsschuifregister
Links-Rechts-Schieberegister
Modal title
...
links-rechtsrotatie
links-rechts Drehung
Modal title
...
linked order
verknüpfter Auftrag
Modal title
...
linkslinks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn ook links naar andere websites over zeldzame ziektes en behandelingen.
Es gibt auch Links zu anderen Websites über seltene Erkrankungen und Behandlungen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alaska is die kant op, Japan recht vooruit en Australië ergens links.
Alaska ist da. Japan liegt geradeaus und Australien ist links von uns.
Korpustyp: Untertitel
Uiteraard ben ik naar links opgeschoven en de heer Falconer is zelfs nog meer naar links opgeschoven.
Natürlich bin ich nach links gerückt, und Herr Falconer ist sogar noch weiter nach links gerückt.
Korpustyp: EU
Sanchez gaat links en rechts, met volle vaart vooruit.
Jetzt kommt Sanchez. Nach links und dann nach rechts.
Korpustyp: Untertitel
Betekent dat nu dat Europa Centraal-Azië links moet laten liggen?
Heißt das nun, Europa sollte Zentralasien links liegen lassen?
Korpustyp: EU
Rechts, dan links en de lift is rechtuit.
Rechts, dann links, der Aufzug ist geradeaus.
Korpustyp: Untertitel
IPSec-configuratie importeren: links en rechts gebruikt certs.
IPSec-Konfigurationsdatei importieren: links und rechts benutzen Zertifikate.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er zitten honderden vliegtuigen links en rechts boven me.
Hunderte von Flugzeugen fliegen links und rechts über mir.
Korpustyp: Untertitel
Verplaatst de tekst in de geselecteerde cellen verder naar links.
Verschieben Sie den Text in den ausgewählten Zellen nach links.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er moest een linkse bocht aankomen, hoe Tommy het ook zou doen.
Ganz egal, wie Tommy fahren würde, er musste irgendwo links abbiegen.
Korpustyp: Untertitel
links afslaanlinks abbiegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je kunt beter de 25 verlaten bij Speer en dan linksafslaan.
Beim nächsten Mal solltest du die 25 bei Speer verlassen und linksabbiegen.
Korpustyp: Untertitel
En zij zegt me wanneer ik links en rechts moet afslaan.
Meins hat eine Frauenstimme und sagt mir, wann ich links oder rechts abbiegen soll.
Korpustyp: Untertitel
extreem linksextreme Linke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Veel hiervan werd gevoed door extreem rechts en extreemlinks.
Bei vielem traten die extreme Rechte und die extremeLinke als Wortführer auf.
Korpustyp: EU
Dit hadden we over extreemlinks in de jaren '70.
Das ist alles über die extremeLinke in den 70er-Jahren.
Korpustyp: Untertitel
Links en extreemlinks hebben moord en brand geschreeuwd tegen de richtlijn.
Die Linke und extremeLinke haben Zeter und Mordio gegen die Richtlinie geschrien.
Korpustyp: EU
Het ideologische debat dat extreemlinks in dit Parlement zonder enige schaamte is begonnen, vormt een uiterst gevaarlijk precedent.
Die ideologische Debatte, die die extremeLinke ohne jegliches Schamgefühl im Parlament angezettelt hat, ist ein äußerst gefährlicher Präzedenzfall.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, extreemlinks heeft in dit Parlement een debat op gang gebracht waar Europa niet op zit te wachten.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Debatte, die die extremeLinke hier im Parlament losgetreten hat, ist eine Debatte, ohne die Europa ganz gut leben könnte.
Korpustyp: EU
Een vijandige houding wordt ingenomen door links in Oostenrijk, door extreemlinks in Spanje en Portugal, en een deel van de politieke klasse en van de publieke opinie in Engeland is minstens even wantrouwend, om nog maar te zwijgen van de storm van euroscepticisme die door Denemarken raast.
Die Rechte in Österreich sowie die extremeLinke in Spanien und Portugal lehnen den Euro ab; mißtrauisch ist auch ein Teil der politischen Klasse und der Öffentlichkeit in Großbritannien, ganz zu schweigen von der europafeindlichen Stimmung, die in Dänemark gerade um sich greift.
Korpustyp: EU
Als ik zo luister naar mijn groene collega's, naar de collega's van de Fractie Unie voor een Europa van Nationale Staten, of ook naar extreemlinks, dan krijg ik de indruk dat alleen slappelingen kunnen instemmen met een dergelijk pakket.
Wenn ich meine grünen Kollegen, die Kollegen von der Union für das Europa der Nationen oder auch die extremeLinke anhöre, so gewinne ich den Eindruck, als könnten nur Verlierer einem solchen Paket zustimmen.
Korpustyp: EU
naar linksnach links
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uiteraard ben ik naarlinks opgeschoven en de heer Falconer is zelfs nog meer naarlinks opgeschoven.
Natürlich bin ich nachlinks gerückt, und Herr Falconer ist sogar noch weiter nachlinks gerückt.
Korpustyp: EU
De straten waren een beetje naarlinks of rechts opgeschoven.
Die Straßen hatten sich leicht nachlinks oder rechts verschoben.
Korpustyp: Untertitel
Verplaatst de tekst in de geselecteerde cellen verder naarlinks.
Verschieben Sie den Text in den ausgewählten Zellen nachlinks.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Danny, naarlinks, direct naarlinks!
Danny, nachlinks, jetzt nachlinks!
Korpustyp: Untertitel
Ik heb naar rechts gekeken, naar het midden en naarlinks, maar niet naar uiterst links.
Ich habe nach rechts, in die Mitte und nachlinks geschaut, aber nicht ganz nach links.
Korpustyp: EU
Will, neem de volgende afslag naarlinks.
Will, es kommt ein Abzweig nachlinks.
Korpustyp: Untertitel
Sommige talen worden van rechts naarlinks gelezen. Deze instelling zal de viewer en editor hierop aanpassen.
Einige Sprachen werden von rechts nachlinks gelesen. Diese Einstellung ändert die Anzeige und den Editor entsprechend.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gooide ik naarlinks of moet ik links richten?
Nachlinks drehen oder zielen? Nach links zielen.
Korpustyp: Untertitel
Er moet één stuurbeweging naar rechts en één naarlinks worden gemaakt.
Es ist jeweils ein Lenkeinschlag nach rechts und nachlinks auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kuna, trekt het schip soms naarlinks?
Zieht das Raumschiff etwas nachlinks, Kuna?
Korpustyp: Untertitel
rechts linksrechts links
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
axiaal 10o naar links of naar rechts is gedraaid.
axial um 10o nach rechts oder links verdreht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sanchez gaat links en rechts, met volle vaart vooruit.
Jetzt kommt Sanchez. Nach links und dann nach rechts.
Korpustyp: Untertitel
axiaal 10° naar links of naar rechts is gedraaid.
axial um 10° nach rechts oder links verdreht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zitten honderden vliegtuigen links en rechts boven me.
Hunderte von Flugzeugen fliegen links und rechts über mir.
Korpustyp: Untertitel
IPSec-configuratie importeren: links en rechts gebruikt certs.
IPSec-Konfigurationsdatei importieren: links und rechts benutzen Zertifikate.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De straten waren een beetje naar links of rechts opgeschoven.
Die Straßen hatten sich leicht nach links oder rechts verschoben.
Korpustyp: Untertitel
Ik heb naar rechts gekeken, naar het midden en naar links, maar niet naar uiterst links.
Ich habe nach rechts, in die Mitte und nach links geschaut, aber nicht ganz nach links.
Korpustyp: EU
Alle kaarten zitten in volgorde, van links naar rechts.
Alle Karten und Tafeln sind von links nach rechts angeordnet.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten offensief en met argumenten optreden tegen radicalen van zowel rechts als links.
Wir müssen offensiv und mit Argumenten gegen Radikale von rechts wie von links vorgehen.
Korpustyp: EU
Links en rechts worden mensen vermoord in deze stad!
In dieser Stadt werden Leute links und rechts umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
virtuele linkvirtuelle Verbindung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De link naar uitmuntendheid, die vaak in stedelijke gebieden te vinden is, kan tot stand gebracht worden door intensievere virtuele connecties te creëren, bijvoorbeeld via permanente videoconferenties en een intelligente interconnectie tussen geterritorialiseerde onderzoekscentra en topcentra.
Die Verbindung zu den Exzellenzzentren, die sich häufig im städtischen Raum befinden, könnte dadurch erfolgen, dass virtuelle Beziehungen, z. B. über ständige Videokonferenzen und eine intelligente Verknüpfung der ausgelagerten Forschungszentren mit den Exzellenzzentren, intensiviert werden.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Link
142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Links.
Jetzt auf eurer linken Seite.
Korpustyp: Untertitel
Naar links, naar links...
Was machst du? Wo ist Harvey?
Korpustyp: Untertitel
Naar links. Naar links.
Hier rüber, wir müssen das Gewicht verlagern.
Korpustyp: Untertitel
Links of extreem links?
Liberal, oder radikal?
Korpustyp: Untertitel
Die links.
Es ist die auf der linken.
Korpustyp: Untertitel
Link building
Linkaufbau
Korpustyp: Wikipedia
Links Blok
Bloco de Esquerda
Korpustyp: Wikipedia
Links rijden
Linksverkehr
Korpustyp: Wikipedia
Sjabloon:Inhoud links
TOCleft
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Christelijk links
Religiöser Sozialismus
Korpustyp: Wikipedia
Democratisch Links
Dimokratiki Aristera
Korpustyp: Wikipedia
Hij gaat naar links, naar links...
Fahr ruhig bei Rot!
Korpustyp: Untertitel
Links en rechts, links en dan
Einmal hin, einmal her
Korpustyp: Untertitel
- Hoe bedoelt u, link?
- Was meinen Sie?
Korpustyp: Untertitel
Wat doe je, Link?
Was machst du da, Linc?
Korpustyp: Untertitel
-Dat is de link.
- Das ist des Rätsels Lösung.
Korpustyp: Untertitel
Op handbediening naar links.
Kanone von Hand kurbeln.
Korpustyp: Untertitel
lk ben onhandig links.
Mit der linken Hand kann ich das nicht.
Korpustyp: Untertitel
De link is hersteld.
Die Servoverbindung steht wieder.
Korpustyp: Untertitel
Sluit die link nu.
- Die Lücke schließen.
Korpustyp: Untertitel
Links aan de bar.
Da, an der Bar!
Korpustyp: Untertitel
Nee, je andere links.
Wo der Daumen rechts ist. Sachte, sachte.
Korpustyp: Untertitel
Trek terug naar links.
Alle Mann zurück zum Wagen.
Korpustyp: Untertitel
ln de cataloguskamer links.
lm Katalogzimmer auf der linken Seite.
Korpustyp: Untertitel
Om de hoek, links.
Gleich um die Ecke. Um die Ecke?
Korpustyp: Untertitel
Kijk uit, daar links.
Ich vertraue Ihnen. Nach rechts!
Korpustyp: Untertitel
Het is link hier.
Ist nicht sicher hier.
Korpustyp: Untertitel
Daarna wordt 't link.
Wird recht schwierig danach.
Korpustyp: Untertitel
Blikseminslag op de links.
- Der Blitz traf ihn auf einem Golfplatz.
Korpustyp: Untertitel
Hel iets naar links.
Und jetzt eine Linkskurve.
Korpustyp: Untertitel
ls de verdachte links?
- Ist der Angeklagte Linkshänder?
Korpustyp: Untertitel
Dit is linke soep.
Ich weiß nicht Hank.
Korpustyp: Untertitel
Creditcards zijn linke dingen.
Kreditkarten können einen furchtbar reinreißen.
Korpustyp: Untertitel
Pakken jullie hem links.
Ich kann hier stehen und etwas dazu sagen.
Korpustyp: Untertitel
20 centimeter naar links.
Nach rechts drehen!
Korpustyp: Untertitel
Dat is nogal link.
Ihr könnt euch vorstellen, wie instabil...
Korpustyp: Untertitel
- Link, waar ben ik?
- Wo bin ich?
Korpustyp: Untertitel
- Bent u extreem links?
-Sind sie ein extremer Linker?
Korpustyp: Untertitel
Links, een sluipschutter.
Der Scharfschütze ist hinter dir her!
Korpustyp: Untertitel
Blusschepen links en rechts.
Feuerschiffe auf der linken und der rechten Seite.