gegebenenfalls Listen mit allen Marktaufkäufen oder Aufkäufen aus Gründen eines Problems im Zusammenhang mit dem Tierschutz während der Seuche,
voorzover van toepassing, de uitdraaien met alle tijdens de epizoötie opgekochte dieren in het kader van marktmaatregelen of om redenen verband houdende met het welzijn van de dieren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe eine Liste aller getätigten und eingegangenen Anrufe.
lk heb de uitdraai van haar telefoontjes.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie an dieser Nachbarschaft interessiert sind, könnte ich Ihnen einige Listen geben.
Als jullie interesse hebben, kan ik een uitdraai maken. Dit huis...
Korpustyp: Untertitel
Wir benötigen eine Liste Ihrer Angestellten, und wir müssen wissen, was Stephanie Robinson und Ned Klosterman bestellt haben.
We willen een uitdraai van uw personeelsbestand en we willen weten wat Stephanie Robinson en Ned Klosterman hadden besteld.
Korpustyp: Untertitel
listefor maat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schlüsselstruktur Begriff ( Kennzeichen ) Wert Format Dimensionen Bezeichnung der Code liste
Sleutelgroep Concept ( ID ) Waar de for maat Dimensies
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2007O0009 --- DE --- 01.07.2010 --- 002.001 --- 313 ▼B Schlüsselstruktur BSI SSI M SE PS IV SFI IR C S F Begriff ( Kennzeichen ) Bezeichnung Wert Format Dimensionen Codeliste Bezeichnung der Code liste
2007O0009 --- NL --- 01.07.2010 --- 002.001 --- 304 ▼B Sleutelgroep M BSI SSI IR O SE PS IV FI C S F Concept ( ID ) Conceptnaam Waar de for maat Dimensies Codelijst Naam codelijst
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
listelijst gemaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
du hast eine liste?
Heb je een lijstgemaakt?
Korpustyp: Untertitel
Listeranglijst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am Ende des Verfahrens zur Auswahl dieser Vorhaben haben die zuständigen Behörden durch Veröffentlichung der Entscheidung der Regionalregierung im Amtsblatt der Region eine Liste mit der Rangfolge der einzelnen Vorhaben festgelegt und die potenziellen Begünstigten über die „Förderfähigkeit“ unterrichtet.
Na afloop van de selectieprocedure voor de projecten hebben de bevoegde autoriteiten een ranglijst opgesteld en de potentiële begunstigden in kennis gesteld van de subsidiabiliteit van hun project via bekendmaking van het besluit van de Giunta regionale tot goedkeuring van de ranglijst in het publicatieblad van de regio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Entscheidung Nr. 4102 des Regionalrats vom 23. November 1999 wurde die endgültige Liste der bis 14. Juli 1999 gestellten Anträge veröffentlicht.
Bij besluit nr. 4102 van de Giunta regionale van 23 november 1999 is de definitieve ranglijst van de tot en met 14 juli 1999 ontvangen aanvragen gepubliceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verfügbaren Mittel wurden ausgeschöpft, bevor alle in der Liste aufgeführten Projekte finanziert werden konnten.
De beschikbare middelen waren uitgeput voordat alle in de ranglijst opgenomen projecten konden worden gefinancierd.
Korpustyp: EU DGT-TM
insbesondere wurden in der allgemeinen Liste 134 (nicht 150) Vorhaben für förderungswürdig befunden; demnach wären also noch 36 Vorhaben dieser Art zu finanzieren;
in de eerste plaats zouden op de algemene ranglijst 134 voor financiering in aanmerking komende projecten staan, en niet 150; daarvan zouden er dus nog 36 moeten worden gefinancierd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aussage ist aber nur schwer vereinbar mit den Daten zur allgemeinen endgültigen Liste (die sich auf die für förderwürdig befundenen Finanzierungsanträge bezieht), die mit den letzten ergänzenden Informationen (eingegangen am 30. Januar 2001) übermittelt wurden.
Dit is echter moeilijk te verenigen met de informatie in de aanvullende (op 30 januari 2001 geregistreerde) gegevens betreffende de algemene definitieve ranglijst (d.w.z. de als subsidiabel aangemerkte aanvragen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Beschreibung in der Phase vor der Einleitung des Verfahrens erklärten die italienischen Behörden, dass die Unternehmen nach ihrer Aufnahme in die Liste erwarteten, dass die Region Mittel für die Finanzierung bereitstellen würde.
Met betrekking tot de in het stadium vóór de inleiding van de procedure verstrekte beschrijving hebben de Italiaanse autoriteiten gepreciseerd dat de ondernemingen na hun inschrijving op de ranglijst verwachtten dat de regio de nodige middelen zou vrijmaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Regionalbehörden steht die Erstellung einer Liste der förderfähigen Vorhaben auch bei Fehlen unmittelbar verfügbarer Mittel und mit Verweis auf die konkrete Finanzierung zu einem späteren Zeitpunkt zu keiner Gemeinschaftsvorschrift in Widerspruch.
De regionale autoriteiten zijn van oordeel dat de opstelling van een ranglijst voor subsidiabele projecten, zelfs bij gebrek aan onmiddellijk beschikbare middelen, doch met verwijzing naar concrete financiering op een later tijdstip, niet in strijd is met welke communautaire kaderregeling dan ook.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angabe der zuständigen Behörden würde der Artikel 35 des Regionalgesetzes 5/2000 auf die 36 in der Liste verbliebenen Vorhaben bzw. Unternehmen angewandt.
Artikel 35 van regionale wet nr. 5/2000 is volgens de bevoegde autoriteiten van toepassing op de 36 projecten/ondernemingen die nog op de ranglijst staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem konnten die potenziellen Begünstigten im Bewusstsein, den Antrag vorschriftsmäßig gestellt zu haben und die Voraussetzungen des Gesetzes zu erfüllen, vernünftigerweise erwarten, dass ihr Antrag angenommen würde, worin sie auch — obwohl sie auf die Bereitstellung der Mittel noch warten mussten — durch die Aufnahme in die Liste bestätigt wurden.
Bovendien konden de eventuele begunstigden van de steun, in de wetenschap dat zij hun aanvraag op behoorlijke wijze hadden ingediend en voldeden aan de wettelijke eisen, er redelijkerwijs van uitgaan dat hun aanvragen zouden worden ingewilligd, wat later ook is gebeurd met hun inschrijving op de ranglijst, hoewel ze het toekenningsbesluit nog moesten afwachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Handlung besteht nach Auffassung der italienischen Behörden im Unterlassen der Zuweisung der Mittel mit der Ungültigerklärung der Liste: Nur der Widerruf des Beitrags oder die Aufhebung der Entscheidung 4102/99 könnte rechtmäßig als Schädigung der legitimen und tatsächlichen Erwartung der zugewiesenen Mittel angefochten werden.
Volgens de Italiaanse autoriteiten bestaat die handeling in het niet-toekennen van de financiering met ongeldigmaking van de ranglijst: alleen de intrekking van de steun of de nietigverklaring van besluit 4102/99 zou rechtmatig kunnen worden aangevochten omdat dit in strijd is met de legitieme verwachting van de verzoekers om de toegewezen middelen te ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Listelijst staat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
bei systemübergreifender Abwicklung das entsprechende Nebensystem in der Liste der Nebensysteme aufgeführt ist, mit denen die systemübergreifende Abwicklung durchgeführt werden kann, und
in het geval van een systeemoverschrijdende afwikkeling, het desbetreffende aangesloten systeem op de lijststaat van aangesloten systemen waarmee een systeemoverschrijdende afwikkeling mag worden uitgevoerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fehlen eines CSP in der Liste MUSS bedeuten, dass es in dem unter „Scheme Territory“ genannten Land keine beaufsichtigten bzw. akkreditierten CSPs gibt.
Indien er geen CDV op de lijststaat, DIENT dit te impliceren dat geen CDV’s onder toezicht staan of geaccrediteerd zijn in het land dat in het veld „Gebied van de regeling” staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei systemübergreifender Abwicklung das entsprechende Nebensystem in der Liste der Nebensysteme aufgeführt ist, mit denen die systemübergreifende Abwicklung durchgeführt werden kann, und
het desbetreffende AS bij een systeemoverschrijdende verevening op de lijststaat van AS’s waarmee een systeemoverschrijdende afwikkeling mag worden uitgevoerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gilt auch speziell für Äthiopien, ein Land, das immer wieder auf der Liste der Länder erscheint, die für Soforthilfen in Betracht kommen.
Dit geldt ook specifiek voor Ethiopië, een land dat altijd weer op de lijststaat van landen die voor noodhulp in aanmerking komen.
Korpustyp: EU
Ich schätze meine Base Elizabeth ist auch auf der Liste.
lk veronderstel dat mijn nicht Elizabeth ook op die lijststaat.
Korpustyp: Untertitel
Gott sei Dank ist der Präsident wieder auf der Liste.
Wat een geluk dat de president weer op de lijststaat.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt wo wir alle aus dem Heck von der Liste haben, was ist mit Goodwin?
Nu we iedereen van de staartsectie die op de lijststaat hebben, wat moet er Goodwin?
Korpustyp: Untertitel
Brewster ist einer der Namen ganz oben auf meiner Liste.
Brewster is één van de namen die bovenaan op mijn lijststaat.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht alle von dieser Liste herbringst, Michael... wirst du Walt nie wiedersehen.
Als je niet iedereen die op de lijststaat hierheen brengt zal je Walt nooit meer terugzien.
Korpustyp: Untertitel
Madam Guinan hat viele Freunde seit der Zeitungsankündigung. Ist Ihr Name nicht auf der Liste, so kann ich nichts tun.
Madame Guinan heeft vele vrienden sinds dat krantenartikel maar als u niet op de lijststaat, kan ik u niet helpen.
Korpustyp: Untertitel
Listekeuzelijst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Liste zeigt an, welche Ihrer Zertifikate KDE bekannt sind. Sie können sie von hier aus problemlos verwalten.
Deze keuzelijst toont welke certificaten van u bekend zijn bij KDE. U kunt ze vanaf hier eenvoudig beheren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Liste zeigt an, welche Site- und Personen-Zertifikate KDE bekannt sind. Sie können sie von hier aus problemlos verwalten.
Deze keuzelijst toont welke persoonlijke en site-certificaten bekend zijn bij KDE. U kunt ze vanaf hier eenvoudig beheren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Liste zeigt an, welche Zertifizierungsstellen KDE bekannt sind. Sie können sie von hier aus problemlos verwalten.
Deze keuzelijst toont welke certificaatautoriteiten bekend zijn bij KDE. U kunt ze hier eenvoudig beheren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Liste zeigt an, von welchen Servern Sie Zertifikate akzeptieren, auch wenn diese Server einer Überprüfung nicht standhalten.
Deze keuzelijst toont u van welke sites u besloten hebt certificaten te accepteren, ongeacht of het certificaat wel of niet gevalideerd kan worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Durchsuchen Sie die Liste nach der Aktion, für die Sie einen Kurzbefehl hinzufügen oder ändern wollen und wählen Sie sie mit einem Linksklick auf den Namen aus. Sie können dann den Kurzbefehl durch einen Klick auf Keiner, Standard oder Benutzerdefiniert entsprechend Ihrem Wunsch festlegen.
Zoek in de keuzelijst een actie waarvan u een sneltoets wilt toewijzen of waarvan u de sneltoets wilt wijzigen en klik er met de linker muisknop op. U kunt dan de sneltoets wijzigen door Geen, Standaard of Aangepast te kiezen of door op de grote knop te klikken in het veld Sneltoets voor geselecteerd actie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um einen Golfplatz zu wählen, klicken Sie auf dessen Eintrag in der Liste links auf dieser Seite. In & kappname; sind bereits viele Plätze enthalten.
Om de baan te kiezen die u wilt spelen, klikt u op het item in de keuzelijst aan de linkerkant van deze pagina. & kolf; biedt vele ingebouwde banen die u kunt spelen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um zum Golfplatz ein neues Objekt hinzuzufügen, wählen Sie dessen Namen in der Liste Objekt hinzufügen:. Das gewählte Objekt erscheint in der Mitte des Platzes.
Om een nieuw object toe te voegen, kiest u de naam ervan in de keuzelijst Object toevoegen. Het object verschijnt op het midden van de baan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es gibt einige spezielle Einträge, die in der Liste der aktuellen Werkzeugleiste vorhanden sein können:
Er zijn enkele speciale items die in de keuzelijst voor de huidige werkbalk kunnen voorkomen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie eine Standard-Seitengröße für Ihre Tabellen aus einer Liste gebräuchlicher Formate. Beachten, das Sie die Seitengröße für die aktuelle Tabelle im Dialog Format Seitenlayout... überschreiben können.
Kies de standaardgrootte voor het werkblad uit de keuzelijst, hierin staan de meeste veelgebruikte paginaformaten. U kunt de paginagrootte voor het huidige werkblad wijzigen in het dialoogvenster dat verschijnt als u het menu Opmaak Pagina-indeling kiest.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier können Sie einen Modus für die automatische Vervollständigung aus der Liste auswählen.
Laat u uit een aantal opties in de keuzelijst de modus kiezen voor het (automatisch) aanvullen van tekst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Listelijst vastgesteld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Anhang der Verordnung (EG) Nr. 414/2008 der Kommission [2] enthält die Liste der Käsesorten, für die eine gemeinschaftliche Beihilfe für die private Lagerhaltung im Lagerhaltungsjahr 2008/09 gewährt werden kann.
In de bijlage bij Verordening (EG) nr. 414/2008 van de Commissie [2] is de lijstvastgesteld van de kaassoorten die in aanmerking komen voor steun voor de particuliere opslag in de opslagperiode 2008/2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 195/2007 der Kommission [3] enthält die Liste der Mitgliedstaaten, in denen der Ankauf von Butter gemäß Artikel 6 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1255/1999 eröffnet wird.
Bij Verordening (EG) nr. 195/2007 van de Commissie [3] is de lijstvastgesteld van de lidstaten waar de aankoop van boter is geopend overeenkomstig artikel 6, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1255/1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 94/2002 enthält die Liste der für die Durchführung der genannten Verordnung zuständigen einzelstaatlichen Stellen.
In bijlage II bij Verordening (EG) nr. 94/2002 is de lijstvastgesteld van de voor de toepassing van deze verordening bevoegde nationale autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anhang der Verordnung (EG) Nr. 877/2004 der Kommission [2] enthält eine Liste der repräsentativen Märkte, auf denen ein beträchtlicher Anteil der nationalen Erzeugung eines bestimmten Erzeugnisses während des gesamten Wirtschaftsjahrs oder während einer der Zeiträume, in die das Jahr unterteilt ist, vermarktet wird.
In de bijlage bij Verordening (EG) nr. 877/2004 van de Commissie [2] is een lijstvastgesteld van de representatieve markten waar gedurende het hele verkoopseizoen of een van de perioden waarin het verkoopseizoen is opgesplitst, een groot deel van de nationale productie van een bepaald product wordt afgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Entscheidung 2003/804/EG der Kommission [2] wurde eine Liste von Drittländern, aus denen die Mitgliedstaaten die Einfuhr von zur Weiterzucht, Ausmast, Umsetzung oder zum menschlichen Verzehr bestimmten Weichtieren, ihren Eiern und Gameten in die Gemeinschaft genehmigen können, sowie Musterbescheinigungen festgelegt, die diese Einfuhrsendungen begleiten müssen.
Bij Beschikking 2003/804/EG van de Commissie [2] is een lijstvastgesteld van derde landen of delen daarvan waaruit de lidstaten levende weekdieren, alsmede eieren en gameten daarvan, bestemd voor verdere groei, afkweek, heruitzetting of menselijke consumptie in de Gemeenschap, mogen invoeren en zijn modelcertificaten vastgesteld die dergelijke zendingen moeten vergezellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang I der genannten Verordnung enthält die Liste der Drittländer, Gebiete und Teile davon, aus denen solche Sendungen in die Union verbracht werden dürfen, sowie die Muster der Veterinärbescheinigungen, die solche Sendungen begleiten müssen.
In bijlage I bij die verordening is een lijstvastgesteld van derde landen en gebieden, of delen daarvan, waaruit dergelijke zendingen in de Unie mogen worden binnengebracht, evenals modellen van veterinaire certificaten die de zendingen moeten vergezellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 708/2007 enthält die Liste der Arten, für die bestimmte Vorschriften der Verordnung nicht gelten.
In bijlage IV bij Verordening (EG) nr. 708/2007 is een lijstvastgesteld van soorten waarop sommige bepalingen van die verordening niet van toepassing zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anhang der Verordnung (EG) Nr. 877/2004 der Kommission [2] enthält eine Liste der repräsentativen Märkte, auf denen ein beträchtlicher Anteil der nationalen Erzeugung eines bestimmten Erzeugnisses während des gesamten Wirtschaftsjahrs oder während eines der Zeiträume, in die das Jahr unterteilt ist, vermarktet wird.
In de bijlage bij Verordening (EG) nr. 877/2004 van de Commissie [2] is een lijstvastgesteld van de representatieve markten waarop, gedurende het gehele verkoopseizoen of een van de perioden waarin het verkoopseizoen is verdeeld, voor een bepaald product een aanzienlijk gedeelte van de nationale productie wordt verhandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem vorliegenden Beschluss wird eine Liste der Drittländer oder von Teilen davon erstellt, aus denen die Mitgliedstaaten die Einfuhr von Samen von Hausschweinen in die Union zulassen.
Bij dit besluit wordt een lijstvastgesteld van derde landen of delen daarvan waaruit de lidstaten de invoer van varkenssperma in de Unie moeten toestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Entscheidung 2004/452/EG der Kommission vom 29. April 2004 zur Aufstellung einer Liste von Einrichtungen, deren Mitarbeiter für wissenschaftliche Zwecke Zugang zu vertraulichen Daten erhalten können [3], wurde eine Liste von Einrichtungen aufgestellt, deren Mitarbeiter für wissenschaftliche Zwecke Zugang zu vertraulichen Daten erhalten können.
Bij Beschikking 2004/452/EG van de Commissie van 29 april 2004 tot vaststelling van een lijst van organen waarvan de onderzoekers voor wetenschappelijke doeleinden toegang hebben tot vertrouwelijke gegevens [3] is een lijstvastgesteld van organen waarvan de onderzoekers voor wetenschappelijke doeleinden toegang hebben tot vertrouwelijke gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Listelijst opgenomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Chlorpyrifos, Chlorpyrifos-methyl, Mancozeb, Maneb und Metiram stehen auch auf dieser Liste.
Chloorpyrifos, chloorpyrifos-methyl, mancozeb, maneb en metiram zijn in deze lijstopgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitz des Zertifikationssystems des Kimberley-Prozesses hat mit einer Bekanntmachung vom 15. Juni 2004 eine aktualisierte Liste der Teilnehmer am Zertifikationssystem veröffentlicht.
De voorzitter van de Kimberleyprocescertificering heeft in een notitie van 15 juni 2004 een herziene lijstopgenomen van deelnemers aan de Kimberleyprocescertificering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitz des Zertifikationssystems des Kimberley-Prozesses hat mit einer Bekanntmachung vom 9. Juli 2004 eine aktualisierte Liste der Teilnehmer am Zertifikationssystem veröffentlicht.
De voorzitter van de Kimberleyprocescertificering heeft in een notitie van 9 juli 2004 een herziene lijstopgenomen van deelnemers aan de Kimberleyprocescertificering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei „Produktcode“ = „XXXXXXA“ (nicht in der Liste) muss dieses Element ausgefüllt werden.
Dit element is verplicht als voor de productcode „XXXXXXA” (niet in lijstopgenomen) is aangegeven
Korpustyp: EU DGT-TM
In Erfüllung dieses Auftrags stellte die CEPT in ihrem Bericht [6] vom 15. November 2004 eine Liste der in der Europäischen Gemeinschaft existierenden freiwilligen Harmonisierungsmaßnahmen zusammen und erklärte, dass ein verbindlicheres Vorgehen der Mitgliedstaaten notwendig ist, um die rechtliche Stabilität der innerhalb der CEPT erreichten Harmonisierung sicherzustellen.
Naar aanleiding van deze opdracht heeft de CEPT in zijn rapport van 15 november 2004 [6] een lijstopgenomen van de vrijwillige harmonisatiemaatregelen in de Europese Gemeenschap voor korteafstandsapparatuur en gesteld dat de lidstaten zich bindender moeten vastleggen teneinde de juridische stabiliteit van de in de CEPT bereikte frequentieharmonisatie te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Liste von Systemelementen, die die Kommission zwecks Bewertung des Schweregrads von Mängeln in Schlüssel- und Hilfselemente einteilt, findet sich in Abschnitt 2.2; Abschnitt 2.3 enthält indikative Sätze für Pauschalkorrekturen.
In punt 2.2 is een lijstopgenomen van wat de Commissie met het oog op de beoordeling van de ernst van tekortkomingen beschouwt als essentiële, respectievelijk aanvullende elementen van systemen, terwijl punt 2.3 een indicatieve schaal van forfaitaire correctiepercentages bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine nicht erschöpfende Liste von Sicherheitsbauteilen findet sich in Anhang V, der gemäß Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe a aktualisiert werden kann;
In bijlage V is een indicatieve lijstopgenomen van veiligheidscomponenten, die overeenkomstig artikel 8, lid 1, onder a), kan worden geactualiseerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fallen die Straftaten nicht unter die oben genannte Liste, sind folgende Informationen erforderlich:
Indien het (de) strafbare feit(en) niet in bovengenoemde lijst zijn opgenomen, is de onderstaande informatie verplicht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sollte eine detaillierte Liste der spezifischen Fahrzeugarten aufgestellt werden, die aufgrund ihrer besonderen Verwendung von der Einschränkung ausgeschlossen sind.
Daarnaast is een gedetailleerde lijstopgenomen van specifieke soorten voertuigen die van de beperking zijn uitgesloten vanwege het bijzondere gebruik ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steht der Name eines Herstellers nicht auf dieser Liste, so verwendet die zuständige Behörde für die Zusammenstellung der aggregierten Überwachungsdaten und der ausführlichen Überwachungsdaten den Namen in der Übereinstimmungsbescheinigung oder in den Typgenehmigungsunterlagen.
Als de naam van een fabrikant niet in deze lijst is opgenomen, gebruikt de bevoegde autoriteit bij het invullen van de geaggregeerde monitoringgegevens en de gedetailleerde monitoringgegevens de naam op het certificaat van overeenstemming of op de typegoedkeuringsdocumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Listeopgenomen lijst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Rat hat am 10. März 2006 den Beschluss 2006/205/GASP angenommen, mit dem die Liste der Personen im Anhang des Gemeinsamen Standpunkts 2004/694/GASP ersetzt wurde.
Op 10 maart 2006 heeft de Raad Besluit 2006/205/GBVB aangenomen, waarbij de in de bijlage bij Gemeenschappelijk Standpunt 2004/694/GBVB opgenomenlijst van personen wordt gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 20 der Verordnung (EG) Nr. 2368/2002 regelt die Änderung der Liste der Teilnehmer am Zertifikationssystem des Kimberley-Prozesses in Anhang II.
Volgens artikel 20 van Verordening (EG) nr. 2368/2002 kan de in bijlage II opgenomenlijst van deelnemers aan de Kimberleyprocescertificering worden gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat erstellt und ändert die Liste im Anhang auf Vorschlag eines Mitgliedstaats oder des Hohen Vertreters der Union für Außen- und Sicherheitspolitik.
De Raad stelt op voorstel van een lidstaat of van de hoge vertegenwoordiger van de Unie voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid de in de bijlage opgenomenlijst en eventuele wijzigingen daarin vast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da solche Einfuhren den Gesundheitszustand von Wassertieren in der Gemeinschaft ernsthaft gefährden könnten, sollte Albanien von der Liste der Drittländer gestrichen werden, aus denen die Mitgliedstaaten gemäß Anhang I der Entscheidung 2003/858/EG zu Zuchtzwecken bestimmte lebende Fische, deren Eier und Gameten in die Gemeinschaft einführen dürfen.
Aangezien deze invoer in de Gemeenschap de gezondheidssituatie van aquatische dieren in de Gemeenschap ernstig in gevaar kan brengen, moet Albanië worden geschrapt van de in bijlage I bij Beschikking 2003/858/EG opgenomenlijst van derde landen waaruit de lidstaten levende vis en eieren en gameten daarvan, bestemd voor de kweek in de Gemeenschap mogen invoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liste der Erzeugnisse in Anhang I sowie die entsprechenden höchstzulässigen Beimischungssätze werden auf der Grundlage begründeter Anträge geändert, mit denen nachgewiesen wird, dass der Zusatz von Kasein oder Kaseinat technologisch notwendig ist.
De in bijlage I opgenomenlijst van producten en de betrokken maximumpercentages worden gewijzigd op grond van met redenen omklede aanvragen, waarin wordt aangetoond dat de toevoeging van caseïne of caseïnaten technisch noodzakelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu dem Vorstehenden ist zu bemerken, dass die Liste der besonderen Marktlagen in Artikel 2 Absatz 3 der Grundverordnung nicht erschöpfend ist und dass die Besonderheiten des Marktes anhand unter anderem der Preisschwankungen und -trends und nicht nur anhand der absoluten Preise zu bewerten sind.
Opgemerkt wordt dat de in artikel 2, lid 3, van de basisverordening opgenomenlijst van bijzondere marktsituaties niet limitatief is en dat de aard van de markt onder meer moet worden beoordeeld in het licht van prijsvariaties en -ontwikkelingen en niet alleen op basis van het absolute prijspeil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liste in Anhang III wird spätestens bis zum 31. Oktober 2014 auf der Grundlage eines Berichts der Verwaltungskommission überprüft.
De in bijlage III opgenomenlijst wordt uiterlijk op 31 oktober 2014 geëvalueerd aan de hand van een verslag van de Administratieve Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liste der Kapitalgesellschaften in der Richtlinie 69/335/EWG ist unvollständig und sollte daher angepasst werden.
De in Richtlijn 69/335/EEG opgenomenlijst van kapitaalvennootschappen is onvolledig en dient derhalve te worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat am 21. Dezember 2005 den Beschluss 2005/927/GASP angenommen, mit dem die Liste von Personen im Anhang des Gemeinsamen Standpunkts 2004/694/GASP ersetzt wurde.
Op 21 december 2005 heeft de Raad Besluit 2005/927/GBVB aangenomen, waarbij de in de bijlage bij Gemeenschappelijk Standpunt 2004/694/GBVB opgenomenlijst van personen wordt gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liste der Methoden für die Begrenzung des Länderrisikos unter Buchstabe b soll keine erschöpfende Aufzählung sein; nach Artikel 66 überwachen und überprüfen die Teilnehmer den Schatz an Erfahrungen mit der Anwendung dieser Methoden, einschließlich der geltenden Kriterien, Bedingungen, Voraussetzungen und MEF nach Anhang VIII.
De in artikel 28, onder b), opgenomenlijst van technieken om het landenrisico te beperken is niet bedoeld als een gesloten lijst; overeenkomstig artikel 66 volgen en herzien de deelnemers de ervaringen met het gebruik van deze technieken, inclusief de in bijlage VIII vermelde toepasselijke criteria, voorwaarden, omstandigheden en MEF’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
ListeEU-lijst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die im Anhang dieser Verordnung aufgeführten gesundheitsbezogenen Angaben werden nicht in die Liste der zugelassenen Angaben der Europäischen Union gemäß Artikel 14 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 aufgenommen.
De in de bijlage bij deze verordening vermelde gezondheidsclaims worden niet opgenomen in de EU-lijst van toegestane claims, als bedoeld in artikel 14, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1924/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 1334/2008 dürfen von den in Artikel 9 genannten Aromen und Ausgangsstoffen nur die in der Liste der Union aufgeführten Aromen und Ausgangsstoffe als solche in Verkehr gebracht und in und auf Lebensmitteln verwendet werden, gegebenenfalls unter den in der Liste festgelegten Bedingungen.
Ingevolge artikel 10 van Verordening (EG) nr. 1334/2008 mogen de in artikel 9 bedoelde aroma’s en uitgangsmaterialen slechts als zodanig in de handel worden gebracht en in levensmiddelen worden gebruikt indien zij in de EU-lijst zijn opgenomen en, in voorkomend geval, voldoen aan de in die lijst gestelde voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Nichtvorlage der angeforderten für die abschließende Neubewertung eines bestimmten Lebensmittelzusatzstoffs erforderlichen Informationen kann der betreffende Zusatzstoff aus der Liste der zugelassenen Lebensmittelzusatzstoffe der Union gestrichen werden.
Wanneer de verlangde informatie voor de uitvoering van de herbeoordeling van een bepaald levensmiddelenadditief niet wordt verstrekt, kan het levensmiddelenadditief worden verwijderd uit de EU-lijst van goedgekeurde levensmiddelenadditieven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese gesundheitsbezogenen Angaben werden in die Liste zulässiger Angaben der Union gemäß Artikel 14 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 aufgenommen.
Die gezondheidsclaims worden opgenomen in de EU-lijst van toegestane claims als bedoeld in artikel 14, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1924/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Anhang II der vorliegenden Verordnung aufgeführten gesundheitsbezogenen Angaben werden nicht in die Liste zulässiger Angaben der Union gemäß Artikel 14 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 aufgenommen.
De in bijlage II bij deze verordening opgenomen gezondheidsclaims mogen niet worden opgenomen in de EU-lijst van toegestane claims als bedoeld in artikel 14, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1924/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Anhang der vorliegenden Verordnung aufgeführte gesundheitsbezogene Angabe wird nicht in die Liste zulässiger Angaben der Union gemäß Artikel 13 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 aufgenommen.
De in de bijlage bij deze verordening opgenomen gezondheidsclaim wordt niet in de EU-lijst van toegestane claims zoals bedoeld in artikel 13, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1924/2006 opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 1 genannte gesundheitsbezogene Angabe wird gemäß Artikel 14 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 in die Liste zugelassener Angaben der Europäischen Union aufgenommen.
De in lid 1 bedoelde gezondheidsclaim wordt opgenomen in de EU-lijst van toegestane claims, als bedoeld in artikel 14, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1924/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesundheitsbezogene Angaben, die diese Schlussfolgerungen widerspiegeln, sollten daher als mit den Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 übereinstimmend gelten und mit speziellen Bedingungen für ihre Verwendung in die Liste der zugelassenen Angaben der Union aufgenommen werden.
Daarom moeten gezondheidsclaims waarin deze conclusies worden vermeld en waarvoor specifieke gebruiksvoorwaarden zijn vastgesteld, geacht worden te voldoen aan de vereisten van Verordening (EG) nr. 1924/2006 en in de EU-lijst van toegestane claims worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 1 genannten gesundheitsbezogenen Angaben werden in die Liste der zugelassenen Angaben der Union gemäß Artikel 14 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 aufgenommen.
De in lid 1 bedoelde gezondheidsclaims worden opgenomen in de EU-lijst van toegestane claims, als bedoeld in artikel 14, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1924/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Anhang II dieser Verordnung aufgeführten gesundheitsbezogenen Angaben werden nicht in die Liste der zugelassenen Angaben der Union gemäß Artikel 14 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 aufgenommen.
De in bijlage II bij deze verordening vermelde gezondheidsclaims worden niet opgenomen in de EU-lijst van toegestane claims, als bedoeld in artikel 14, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1924/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Listeopgenomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nur Drittländer gemäß der Liste in Anhang I des Durchführungsbeschlusses 2011/630/EU.
Alleen derde landen die zijn opgenomen in bijlage I bij Uitvoeringsbesluit 2011/630/EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Anträgen der zuständigen Behörden Chiles, Hongkongs und der Vereinigten Arabischen Emirate auf Aufnahme in die Liste in Anhang II Teil C der Verordnung (EG) Nr. 998/2003 empfiehlt es sich, die gemäß Artikel 10 aufgestellte vorläufige Liste zu ändern.
Ingevolge de verzoeken van de bevoegde autoriteiten van Chili, Hongkong en de Verenigde Arabische Emiraten om te worden opgenomen in bijlage II, deel C, bij Verordening (EG) nr. 998/2003 lijkt het aangewezen de overeenkomstig artikel 10 opgestelde voorlopige lijst te wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
spezifische wissenschaftliche Beratung über geeignete Diagnoseverfahren und epidemiologische Untersuchungen in Koordination mit dem betreffenden Gemeinschaftlichen Referenzlaboratorium gemäß der Liste in Anhang VII der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates [2] und gegebenenfalls mit anderen Referenzlaboratorien;
specifiek wetenschappelijk advies over geschikte diagnostische methoden en epidemiologisch onderzoek, in coördinatie met het betrokken communautaire referentielaboratorium, opgenomen in bijlage VII bij Verordening (EG) nr. 882/2004 van het Europees Parlement en de Raad [2], en in voorkomend geval met andere referentielaboratoria;
Korpustyp: EU DGT-TM
zur internen Repression verwendbare Ausrüstungen gemäß der Liste in Anhang I, mit oder ohne Ursprung in der Union unmittelbar oder mittelbar an Personen, Organisationen oder Einrichtungen in Libyen oder zur Verwendung in Libyen zu verkaufen, zu liefern, weiterzugeben oder auszuführen;
de directe of indirecte verkoop, levering, overdracht aan of uitvoer naar personen, entiteiten of lichamen in Libië of voor gebruik in Libië van de in bijlage I opgenomen uitrusting die voor binnenlandse repressie zou kunnen worden gebruikt, ongeacht of die uitrusting van oorsprong is uit de Unie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist untersagt, zur internen Repression verwendbare Ausrüstungen gemäß der Liste in Anhang I, mit oder ohne Ursprung in Libyen, in Libyen zu erwerben, aus Libyen einzuführen oder zu befördern,
Het is verboden de in bijlage I opgenomen uitrusting die voor binnenlandse repressie zou kunnen worden gebruikt, aan te schaffen, in te voeren of te vervoeren uit Libië, ongeacht of het product van Libische oorsprong is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derzeit ist Belarus nicht in der Liste in Anhang I Teil 1 der Verordnung (EG) Nr. 798/2008 aufgeführt.
Belarus is momenteel niet opgenomen in deel 1 van bijlage I bij Verordening (EG) nr. 798/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arithmetisches Mittel der absoluten (positiven) Differenz zwischen dem numerischen Feldwert und dessen arithmetischem Mittel, wobei die arithmetischen Mittel für alle Hyperwürfel (siehe Liste in Anhang I der Verordnung (EU) Nr. 519/2010) zu berechnen sind, in denen der betreffende Hyperwürfel gemäß Anhang III enthalten ist.
Het rekenkundig gemiddelde van de absolute (positieve) waarde van het verschil tussen de numerieke celwaarde en het rekenkundig gemiddelde ervan, waarbij de rekenkundige gemiddelden worden berekend voor alle hyperkubussen (opgenomen in bijlage I bij Verordening (EU) nr. 519/2010) waarin de desbetreffende hyperkubus als bedoeld in bijlage III is opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reicht dies nicht aus, dürfen ausschließlich Stoffe aus der Liste in Anhang VII Abschnitt 2 eingesetzt werden.
Indien deze maatregelen niet het gewenste resultaat opleveren, mag slechts gebruik worden gemaakt van de in bijlage VII, deel 2, opgenomen stoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem steht Russland auf der Liste in Anhang II Teil 2 der Entscheidung 2007/777/EG für die Durchfuhr durch die Union von Fleischerzeugnissen und behandelten Mägen, Blasen und Därmen von Geflügel und Zuchtfederwild außer Laufvögeln nach einer unspezifischen Behandlung „A“.
Bovendien is Rusland opgenomen in deel 2 van bijlage II bij Beschikking 2007/777/EG als derde land waaruit de doorvoer door de Unie van vleesproducten en behandelde magen, blazen en darmen van pluimvee en gekweekt vederwild, met uitzondering van loopvogels, die een niet-specifieke behandeling „A” hebben ondergaan, wordt toegelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Russland steht derzeit auf der Liste in Anhang I Teil 1 der Verordnung (EG) Nr. 798/2008 für die Einfuhr in die Union von Eiprodukten und, unter bestimmten Bedingungen, die Durchfuhr durch die Union von Geflügelfleisch.
Rusland is momenteel opgenomen in deel 1 van bijlage I bij Verordening (EG) nr. 798/2008 voor de invoer in de Unie van eiproducten en onder bepaalde voorwaarden voor de doorvoer door de Unie van pluimveevlees.
Korpustyp: EU DGT-TM
Listevermeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wählen Sie Ihre Zeitzone aus der Liste aus. Falls Ihre Stadt in der Liste nicht vorkommt, wählen Sie bitte eine andere, die in derselben Zeitzone liegt. In KOrganizer wird eine eventuelle Sommerzeitanpassung automatisch durchgeführt.
Selecteer in dit keuzemenu uw tijdzone uit de lijst van locaties. Wanneer uw stad hier niet wordt vermeld kunt u een (nabije) stad te kiezen in dezelfde tijdzone. KOrganizer zal dan automatisch de zomertijd aanpassen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dabei handelt es sich um die Liste der für das gemeinschaftliche/gemeinsame Versandverfahren zuständigen Zollstellen.
Hierin zijn de douanekantoren vermeld die bevoegd zijn voor douaneverrichtingen in het kader van het communautair of het gemeenschappelijk douanevervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld 1.28: Liste der verschiedenen Arten mit wissenschaftlichem Namen, Zahl der Packstücke und Nettogewicht.
Vak I.28.: vermeld de verschillende soorten met wetenschappelijke naam, aantal verpakkingen en nettogewicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Hyperwürfel und Hauptrandverteilungen [1] Gemäß der Liste in Anhang I der Verordnung (EU) Nr. 519/2010.
alle hyperkubussen en alle principale marginale verdelingen [1] Zoals vermeld in bijlage I bij Verordening (EU) nr. 519/2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kalendertag(e) der Datenübermittlung an die Kommission (Eurostat), nach Hyperwürfeln untergliedert [1] Gemäß der Liste in Anhang I der Verordnung (EU) Nr. 519/2010.
kalenderdatum of -data van de overdracht van gegevens aan de Commissie (Eurostat), ingedeeld naar hyperkubussen [1] Zoals vermeld in bijlage I bij Verordening (EU) nr. 519/2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kalendertag(e) grundlegender Überarbeitungen der übermittelten Daten, nach Hyperwürfeln untergliedert [1] Gemäß der Liste in Anhang I der Verordnung (EU) Nr. 519/2010.
kalenderdatum of -data van de belangrijkste herziening(en) van de overgedragen gegevens, ingedeeld naar hyperkubussen [1] Zoals vermeld in bijlage I bij Verordening (EU) nr. 519/2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Liste in Anhang I der Verordnung (EU) Nr. 519/2010.
Zoals vermeld in bijlage I bij Verordening (EG) nr. 519/2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Liste in Anhang II der Verordnung (EU) Nr. 519/2010.
Zoals vermeld in bijlage II bij Verordening (EG) nr. 519/2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hyperwürfel [5] Gemäß der Liste in Anhang I der Verordnung (EU) Nr. 519/2010.
hyperkubus [5] Zoals vermeld in bijlage I bij Verordening (EG) nr. 519/2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Datengruppe ist zu verwenden, wenn die Versandanmeldung Waren der Liste gemäß Anhang I der Anlage I betrifft.
Deze gegevensgroep wordt gebruikt wanneer de aangifte voor douanevervoer betrekking heeft op goederen die zijn vermeld in bijlage I van aanhangsel I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Listecategorie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Liste (musikalische Werke nach Komponist)
Categorie:Oeuvrelijst naar componist
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Bildung)
Categorie:Onderwijslijsten
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Film)
Categorie:Filmlijsten
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Philosophie)
Categorie:Filosofielijsten
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Wirtschaft)
Categorie:Economielijsten
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Musik)
Categorie:Muzieklijsten
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Physik)
Categorie:Natuurkundelijsten
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Recht)
Categorie:Rechtlijsten
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Religion)
Categorie:Religielijsten
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Biografien)
Categorie:Biografielijsten
Korpustyp: Wikipedia
Listecategorie Lijsten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Liste (Erdbeben)
Categorie:Lijsten van aardbevingen
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Abkürzungen)
Categorie:Lijsten van afkortingen
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Diplomatisches Corps)
Categorie:Lijsten van ambassadeurs
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Unternehmen)
Categorie:Lijsten van bedrijven
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Brücken)
Categorie:Lijsten van bruggen
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Orte)
Categorie:Lijsten van grote steden naar land
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Könige)
Categorie:Lijsten van heersers
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Kantone in Frankreich)
Categorie:Lijsten van kantons in Frankrijk
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Minister)
Categorie:Lijsten van ministers
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Innenminister)
Categorie:Lijsten van ministers van Binnenlandse Zaken
Korpustyp: Wikipedia
Listebeschrijving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem muss der Hersteller dem technischen Dienst eine Liste der möglichen Störungen der emissionsmindernden Einrichtungen vorlegen, die zu erhöhten Emissionen führen.
De fabrikant verstrekt de technische dienst bovendien een beschrijving van mogelijke storingen in het emissiebeperkingssysteem die de emissies kunnen beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine vollständige Liste mit dem Standpunkt der Kommission zu den einzelnen Änderungsanträgen geht dem Parlament zu.
Het Parlement zal een volledige beschrijving ontvangen van het standpunt van de Commissie ten aanzien van alle amendementen.
Korpustyp: EU
Mein Problem mit diesem Bericht ist, dass, obwohl er aussieht wie eine einzige lange Liste der aktuellen Korruptionsprobleme in Kroatien, wir dennoch darauf zu bestehen scheinen, dass die Verhandlungen in den nächsten Monaten abgeschlossen werden.
Het probleem is dat dit verslag leest als één grote beschrijving van de corruptieproblemen die nu bestaan in Kroatië en toch houdt men mordicus vast aan een afronding van de onderhandelingen in de komende maanden.
Korpustyp: EU
Die vollständige Liste der im Zusammenhang mit Humalog berichteten Nebenwirkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
Zie de bijsluiter voor de volledige beschrijving van de gerapporteerde bijwerkingen van Humalog.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die vollständige Liste der im Zusammenhang mit Savene berichteten Nebenwirkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
Zie de bijsluiter voor de volledige beschrijving van de gerapporteerde bijwerkingen van Savene.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die vollständige Liste der im Zusammenhang mit Baraclude berichteten Nebenwirkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
Zie de bijsluiter voor de volledige beschrijving van de gerapporteerde bijwerkingen van Baraclude.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die vollständige Liste der im Zusammenhang mit Sprimeo berichteten Nebenwirkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
Zie de bijsluiter voor de volledige beschrijving van de gerapporteerde bijwerkingen van Sprimeo.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die vollständige Liste der Einschränkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
Zie de bijsluiter voor de volledige beschrijving van de contra-indicaties.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die vollständige Liste der im Zusammenhang mit Pedea berichteten Nebenwirkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
Zie de bijsluiter voor de volledige beschrijving van de gerapporteerde bijwerkingen van Pedea.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die vollständige Liste der im Zusammenhang mit PRILACTONE berichteten Nebenwirkungen sowie eine Liste sämtlicher Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
Zie de bijsluiter voor een volledige beschrijving van alle gerapporteerde bijwerkingen van PRILACTONE, en van alle interacties met andere geneesmiddelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ListeLijsten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Liste (Raumfahrt)
Categorie:Lijsten over ruimtevaart
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Gouverneure in den Vereinigten Staaten)
Categorie:Lijsten van Amerikaanse gouverneurs
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Mitglieder des Senats der Vereinigten Staaten)
Categorie:Lijsten van Amerikaanse senatoren
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Gemeinden in Deutschland)
Categorie:Lijsten van Duitse gemeenten
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Gemeinden in Frankreich)
Categorie:Lijsten van Franse gemeenten
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Nobelpreisträger)
Categorie:Lijsten van Nobelprijswinnaars
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Botschafter nach Entsendestaat)
Categorie:Lijsten van ambassadeurs
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Berge)
Categorie:Lijsten van bergen
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Kulturdenkmale in Luxemburg)
Categorie:Lijsten van beschermd erfgoed in Luxemburg (land)
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Kulturdenkmale in Wallonien)
Categorie:Lijsten van beschermd erfgoed in Wallonië
Korpustyp: Wikipedia
Listeopsomming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ist eine bequeme Methode, kürzlich geöffnete Projekte erneut zu laden. Das zugehörige Untermenü enthält eine Liste dieser Projekte. Ein Klick auf einen Eintrag öffnet das Projekt.
Hier kunt u recentelijk geopende projecten opnieuw openen. Het submenu bevat een opsomming van deze projecten. Klik op een project om het te openen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„ Codec“ ermöglicht Ihnen, aus der Liste einen Codec zum Dekodieren der Audiodateien auszuwählen .„ Standard“ übernimmt die KPlayer-Einstellungen, bei„ automatisch“ wählt MPlayer automatisch einen Codec aus.
Optie die een opsomming geeft van de beschikbare codecs. U kunt de codec uitkiezen die u voor dit bestand wilt gebruiken. Standaard gebruikt de optie uit de instellingen van KPlayer, Auto laat MPlayer bepalen welke codec gebruikt dient te worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In Artikel 14 Absatz 1 erhält die Liste, die mit „Solicitud de“ beginnt und mit „förordning (EG) nr 1488/2001.“ endet, folgende Fassung:
In artikel 14, lid 1, wordt de opsomming beginnende met „Solicitud de” en eindigend met „förordning (EG) nr 1488/2001” vervangen door de volgende opsomming:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 14 Absatz 2 erhält die Liste, die mit „Por una cantidad“ beginnt und mit „kvantitet på ... kg.“ endet, folgende Fassung:
In artikel 14, lid 2, wordt de opsomming beginnende met „Por una cantidad” en eindigend met „kvantitet på ... kg” vervangen door de volgende opsomming:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 14 Absatz 5 erhält die Liste, die mit „Nueva fecha“ beginnt und mit „sista giltighetsdag ...“ endet, folgende Fassung:
In artikel 14, lid 5, wordt de opsomming beginnende met „Nueva fecha” en eindigend met „sista giltighetsdag ...” vervangen door de volgende opsomming:
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Liste des Typs der Kyoto-Einheiten, ausgenommen CER und ERU, die in Nutzerkonten gehalten werden können, die von einem Verwalter von Nationalkonten gemäß Anhang I Nummer 1 verwaltet werden;
een opsomming van het type Kyoto-eenheden anders dan CER’s en ERU’s dat aanwezig kan zijn op gebruikersrekeningen die overeenkomstig punt 1 van bijlage I door een specifieke nationale administrateur worden beheerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Liste der Typen der Kyoto-Einheiten, ausgenommen CER und ERU, die in Nutzerkonten gehalten werden können, die von einem nationalen Verwalter gemäß Anhang I verwaltet werden;
een opsomming van de typen Kyoto-eenheden, andere dan CER's en ERU's, die overeenkomstig bijlage I kunnen worden gehouden op gebruikersrekeningen die door een specifieke nationale administrateur worden beheerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liste der Maßnahmen dient allein der Veranschaulichung.
De opsomming van maatregelen dient louter ter illustratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Vierten wird die Entscheidung eine Liste der Vorhaben enthalten, für die sie gilt, und anhand der vorliegenden Informationen ihre Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt würdigen und die Bedingungen nennen, die anzuwenden sind, damit ihre Vereinbarkeit gegeben ist.
Ten vierde wordt in de beschikking een opsomming gegeven van de projecten waarop deze betrekking heeft en wordt op basis van de beschikbare informatie de verenigbaarheid ervan beoordeeld, met inbegrip van eventuele voorwaarden die moeten worden opgelegd om te waarborgen dat de verenigbaarheid van de projecten in acht wordt genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erstellt eine Liste aller im Zusammenhang mit Artikel 10 Absatz 2 bestehenden Anforderungen und stellt den Antragstellern alle sachdienlichen Unterlagen zur Verfügung.
Zij geeft een opsomming van alle eisen die in het kader van artikel 10, lid 2, zijn vastgelegd en stelt alle desbetreffende documenten ter beschikking van de aanvrager.
Korpustyp: EU DGT-TM
Listeoverzicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Liste der Sitzungen und Aktivitäten , an denen die EZB teilnimmt
Overzicht van vergaderingen en werkzaamheden waaraan de ECB deelneemt
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Durch ihre Teilnahme an den Sitzungen von internationalen Organisationen und Foren ( siehe auch nachfolgende Liste ) leistet die EZB einen Beitrag zur
Door haar deelname aan de vergaderingen van internationale organisaties en fora ( zie ook het overzicht hieronder ) , draagt de ECB bij aan
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 1 ) Diese Liste erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit , sie enthält nur die relevantesten Institutionen und Foren .
( 1 ) Dit overzicht is niet uitputtend aangezien het slechts de meest relevante instellingen en fora omvat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch die Liste der Unterstrukturen innerhalb dieser Institutionen und Foren , an denen die EZB teilnimmt , erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit .
Het overzicht van sub-structuren binnen deze instellingen en fora waaraan de ECB deelneemt , is eveneens niet uitputtend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine aktuelle Liste mit Distributionen, in denen & kde; enthalten ist, finden Sie hier.
U kunt een actueel overzicht van distributies met & kde; vinden op deze site.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die in dieser Liste aufgeführten Umweltvorgaben sind gegebenenfalls als Referenz für die Festlegung zusätzlicher höherer Einzelziele zu verwenden. Sie sind jedoch nicht für die Bewertung der Einhaltung der Rechtsvorschriften durch die Organisation verbindlich.
Bij het stellen van aanvullende, ambitieuzere doelen moeten de milieueisen in dat overzicht als referentie dienen, maar in dat geval zijn zij niet bindend voor de beoordeling van de naleving van de wettelijke eisen door de organisatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Liste aufgeführten Umweltvorgaben sind gegebenenfalls als Referenz für die Festlegung zusätzlicher höherer Einzelziele zu verwenden. Sie sind jedoch nicht für die Bewertung der Einhaltung der Rechtsvorschriften durch die Organisation relevant.
Bij het stellen van aanvullende, ambitieuzere doelen moeten de milieueisen in dat overzicht als referentie dienen, maar in dat geval zijn zij niet bindend voor de beoordeling van de naleving van de wettelijke eisen door de organisatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgehobene Verordnungen mit Liste ihrer nachfolgenden Änderungen
Ingetrokken verordening met overzicht van de achtereenvolgende wijzigingen ervan
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgehobene Richtlinie mit Liste ihrer nachfolgenden Änderungen
Ingetrokken richtlijn met overzicht van de achtereenvolgende wijzigingen ervan
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgehobene Verordnung mit Liste ihrer nachfolgenden Änderungen
Ingetrokken verordening met overzicht van de achtereenvolgende wijzigingen ervan
Korpustyp: EU DGT-TM
Listelijsten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die AS-Zentralbanken stellen sicher , dass die Nebensysteme , mit denen sie eine bilaterale Vereinbarung geschlossen haben , ihnen Änderungen im Hinblick auf die Liste der Verrechnungsbanken unverzüglich bekannt geben . Die AS-Zentralbanken informieren die betreffende Verrechnungs-Zentralbank über solche Änderungen mittels einer ICM-Nachricht .
Een ASCB waarborgt dat een AS waarmee zij een bilaterale regeling heeft afgesloten , haar onverwijld in kennis stelt van enige wijziging van de lijsten van afwikkelingsbanken De ASCB 's informeren de betrokken SCB via een ICM-mededeling over dergelijke wijzigingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jedes Nebensystem kann über das ICM auf die Liste seiner Verrechnungsbanken zugreifen .
Een AS heeft via de ICM toegang tot de lijsten van de respectieve af wikkelingsbanken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die kursiv geschriebenen Merkmale und Statistiken sind auch in der Liste des gemeinsamen Moduls von Anhang 1 enthalten .
De cursief gedrukte statistieken en kenmerken zijn tevens opgenomen in de lijsten van de gemeenschappelijke module in bijlage 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die kursiv geschriebenen Statistiken und Merkmale sind auch in der Liste des gemeinsamen Moduls von Anhang 1 enthalten . In den Fällen , in denen die Merkmale
De cursief gedrukte statistieken en kenmerken zijn tevens opgenomen in de lijsten van de gemeenschappelijke module in bijlage I. Wanneer kenmerken rechtstreeks aan de
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Gegenteil von„ hosts allow“ - Rechner in dieser Liste erhalten keinen Zugriff auf die Dienste, wenn nicht einzelne Dienste diese Rechner explizit in ihrer eigenen Zugriffsliste aufführen. Bei Konflikten zwischen zwei Listen hat die Erlaubnisliste Vorrang.
Het tegenovergestelde van toegelaten hosts - hosts hier getoond worden GEEN toegang verleend tot diensten, tenzij de specifieke diensten hun eigen lijst hebben om deze rechten te overschrijven. Waar de verschillende lijsten conflicteren, heeft de toelatingslijst voorrang.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In den Modi Escape-Sequenzen und Regulärer Ausdruck wird der Knopf Hinzufügen... unten im Kontextmenü verfügbar, über den Sie vordefinierte Zeichen/Ausdrücke für diese Modi aus einer Liste als Such- oder Ersetzungsmuster hinzufügen können.
Als Escape sequences of Reguliere expressie geselecteerd is, zal het menu-item Toevoegen... onderaan het contextmenu van de tekstinvoervelden geactiveerd worden. Hierdoor kunt u escape sequences of reguliere expressie-items toevoegen aan het zoek- of vervangpatroon vanuit voorgedefinieerde lijsten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aktionenliste: diese Listen erscheinen in verschiedenen Formen (bei & konqueror; existiert beispielsweise die Liste viewmode_toolbar) und repräsentieren Aktionen, die beispielsweise auch durch Plugins hinzugefügt wurden.
Actielijst:, in verschillende soorten (er is een weergave_werkbalk in & konqueror;) en deze representeren lijsten met acties die door plugins kunnen worden ingevoegd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Adjektive haben keine wirklich allgemeinere / speziellere Bedeutung, daher kann ein Wort in mehr als einer Liste auftauchen.
Bijvoeglijke naamwoorden hebben geen algemenere / specifiekere betekenis, het woord kan in meer lijsten tegelijkertijd voorkomen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fügen Sie Ihre Belegung der Liste $nonlatin oder $oldlayouts in /etc/X11/xkb/rules/xfree86 hinzu. Gegebenenfalls liegt die ansprochene Datei auf Ihrem Rechner an einer anderen Stelle.
voeg uw indeling toe aan de lijsten $nonlatin of $oldlayouts in de map / etc/X11/xkb/rules/xfree86 of de map waarin de xkb-regels op uw computer staan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In einer Liste werden die Namen der definierten Suchmaschinen und ihre Abkürzungen angezeigt. Sie können die Liste auch alphabetisch sortieren, indem Sie (wie bei anderen & kde;-Listen auch) auf ihre Überschrift klicken. Dadurch werden die Einträge in der Liste in auf- bzw. absteigender Reihenfolge sortiert.
De beschrijvende namen van de gedefinieerde webkoppelingen worden getoond in een lijstveld. Net als bij andere lijsten in & kde; kunt u op de kolomkop klikken om deze kolom in alfabetische of tegengestelde volgorde te sorteren en kunt u grootte van de kolommen wijzigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Listelijstje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier ist eine - wahrscheinlich unvollständige - Liste:
Ja, hier is een lijstje:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Berichterstatter können für die zu ihrem Stellungnahme- bzw. Berichtsentwurf eingegangenen Änderungsanträge eine Liste jener Anträge vorlegen, die sie zur Annahme empfehlen (Stimmempfehlung).
Rapporteurs kunnen een lijstje opstellen van de met betrekking tot hun ontwerp-advies of ontwerp-rapport ingediende wijzigingsvoorstellen waarvan zij goedkeuring aanbevelen (stemadvies).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liste ist gleichzeitig mit den Änderungsanträgen gemäß Artikel 23 Absatz 4 an die Mitglieder zu verteilen.
Dit lijstje dient de leden samen met de wijzigingsvoorstellen overeenkomstig artikel 23, lid 4, voor te worden gelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichterstatter können für die zu ihrem Stellungnahme- bzw. Berichtsentwurf eingegangenen Änderungsanträge eine Liste jener Anträge vorlegen, die sie zur Annahme empfehlen.
Rapporteurs kunnen een lijstje opstellen van de m.b.t. hun ontwerpadvies of ontwerprapport ingediende wijzigingsvoorstellen waarvan zij goedkeuring aanbevelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie kann nach einem so herrlichen Tag im Luxus darauf bestanden werden, dass eine Eingeborene, die aufgrund der durch unseren Luxus verursachten Entwaldung aus ihrem Land vertrieben wird, ihre CO2-Emissionen reduzieren muss, während ihre Liste an Aktivitäten nur folgenden Punkt enthält: "Ich war am Leben”?
Hoe kunnen wij na zo'n fijne dag vol luxe volhouden dat een inheemse vrouw die door ontbossing voor onze luxe van haar land verdreven werd, CO2 uitstoot moet verminderen, terwijl háár lijstje alleen maar bevatte: "ik leef"?
Korpustyp: EU
Er gehört zu der Liste, die ich vorhin vorgetragen habe.
Het staat op het lijstje dat ik zojuist heb gegeven.
Korpustyp: EU
Das steht im Augenblick nicht auf Ihrer Liste, aber ich hoffe, Sie werden dafür sorgen, dass es als zu förderndes Thema auf Ihre Tagesordnung kommt, denn es ist vor allem Ihre Aufgabe, den Menschen in unserer Gemeinschaft unter die Arme zu greifen, die verwundbar sind und unsere Unterstützung brauchen.
Momenteel staat dit punt niet op uw lijstje, maar ik hoop dat u ervoor zult zorgen dat het als aandachtspunt een plaats krijgt op uw agenda omdat het in de eerste plaats onze taak - en uw taak - is om de meest kwetsbare mensen in de samenleving, die op onze steun zijn aangewezen, te helpen.
Korpustyp: EU
Daher nun meine Frage an die Kommission, was diese Arbeitsgruppe im vergangenen Jahr genau erreicht hat, denn die von Kommissar Frattini erstellte enttäuschende Liste wird diesem großartigen Versprechen nicht gerecht, und es gibt noch eine Menge zu tun.
Nu, mijn vraag aan de Commissie is wat deze werkgroep nu precies dit afgelopen jaar heeft gedaan. Want het magere lijstje van commissaris Frattini doet niet echt recht aan deze grote belofte en er is werk genoeg.
Korpustyp: EU
Die Liste russischer Tabuthemen des Abgeordneten Jawlinski kann hierbei gute Dienste leisten.
Het lijstje van Russische taboethema´s van parlementariër Jawlinsk kan hierbij goede diensten bewijzen.
Korpustyp: EU
Leider stehen der Rat und der Ratsvorsitz nicht auf der Liste derjenigen, denen ich danken möchte.
Helaas kan ik de namen van de Raad en het voorzitterschap niet toevoegen aan het lijstje van degenen die ik wil bedanken.
Vervuld zijnde met alle ongerechtigheid, hoererij, boosheid, gierigheid, kwaadheid, vol van nijdigheid, moord, twist, bedrog, kwaadaardigheid; (1:30) Oorblazers,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Das Vorenthalten der Wahrheit ist keine List?
O, een leugen om bestwil, is dus geen bedrog?
Korpustyp: Untertitel
O du Kind des Teufels, voll aller List und aller Schalkheit, und Feind aller Gerechtigkeit, du hörst nicht auf, abzuwenden die rechten Wege des HERRN;
O gij kind des duivels, vol van alle bedrog, en van alle arglistigheid, vijand van alle gerechtigheid, zult gij niet ophouden te verkeren de rechte wegen des Heeren?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
- Ich befürworte List.
lk geloof in bedrog.
Korpustyp: Untertitel
Listvalstrik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Großkhan hat dieses Opfer wohl als List erbracht.
lk neem aan dat dat offer een valstrik was van de grote Khan.
Korpustyp: Untertitel
Könnte das eine List sein? Eine Irreführung durch Fremde?
Zou het een valstrik kunnen zijn?
Korpustyp: Untertitel
- Nein. was ist das für eine List...
Nee, wat voor valstrik...
Korpustyp: Untertitel
Listopzet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stößt er ihn aus Haß oder wirft etwas auf ihn aus List, daß er stirbt,
Indien hij hem ook door haat zal gestoten hebben, of met opzet op hem geworpen heeft, dat hij gestorven zij;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
geschlossene Listegesloten lijst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zeigt eine Liste der kürzlich geschlossene Unterfenster, die wieder geöffnet werden können.
Toont een lijst van recent gesloten tabbladen die opnieuw geopend kunnen worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Malaysia ist in dieser Liste als Drittland aufgeführt, aus dem Fische der Familie der Cyprinidae sowie Fischarten, die für das epizootische ulzerative Syndrom gemäß Anhang IV Teil II der Richtlinie 2006/88/EG empfänglich und für geschlossene Einrichtungen für Ziertiere bestimmt sind, in die Gemeinschaft eingeführt werden dürfen.
Maleisië is in die lijst opgenomen als een derde land waaruit de invoer in de Gemeenschap is toegestaan voor vis van de familie Cyprinidae en voor vissoorten die volgens deel II van bijlage IV bij Richtlijn 2006/88/EG vatbaar zijn voor het epizoötisch ulceratief syndroom en die bestemd zijn voor gesloten siervisvoorzieningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prodcom-ListeProdcom-lijst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für bestimmte Rubriken der Prodcom-Liste kann die Kommission jedoch auch beschließen, dass monatliche oder vierteljährliche Erhebungen durchgeführt werden.
Voor bepaalde rubrieken van de Prodcom-lijst kan de Commissie evenwel beslissen dat er maandelijkse of driemaandelijkse gegevens worden opgetekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prodcom-Liste und die für die einzelnen Rubriken zu machenden Angaben werden von der Kommission aktualisiert.
De Prodcom-lijst en de voor elke rubriek in te winnen informatie, worden bijgewerkt door de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anhang enthält die Prodcom-Liste 2005.
De Prodcom-lijst voor 2005 is opgenomen in de bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prodcom-Liste muss aktualisiert werden, und zwar für 2005.
De Prodcom-lijst moet worden bijgewerkt; het is derhalve noodzakelijk die lijst voor 2005 op te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Erstellung der „Prodcom-Liste“ der Industrieprodukte für 2005 gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 3924/91 des Rates
tot opstelling voor 2005 van de „Prodcom-lijst” van industriële producten overeenkomstig Verordening (EEG) nr. 3924/91 van de Raad
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von der Verordnung (EWG) Nr. 3924/91 verlangte und als „Prodcom-Liste“ bezeichnete Produktliste ist für alle Mitgliedstaaten einheitlich und wird für den Datenvergleich zwischen Mitgliedstaaten benötigt.
De lijst van producten die overeenkomstig Verordening (EEG) nr. 3924/91 moet worden opgesteld (de zogenaamde Prodcom-lijst), is voor alle lidstaten gelijk en is nodig om de gegevens voor de verschillende lidstaten te kunnen vergelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von der Verordnung (EWG) Nr. 3924/91 verlangte und als „Prodcom-Liste“ bezeichnete Produktliste ist für alle Mitgliedstaaten einheitlich und wird für den Datenvergleich zwischen Mitgliedstaaten benötigt.
De lijst van producten die overeenkomstig Verordening (EEG) nr. 3924/91 moet worden opgesteld, de „Prodcom-lijst” genoemd, is voor alle lidstaten gelijk en is nodig om de gegevens voor de verschillende lidstaten te vergelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 294/2007 der Kommission vom 20. Februar 2007 zur Erstellung der Prodcom-Liste der Industrieprodukte für 2006 gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 3924/91 des Rates ist in das Abkommen aufzunehmen —
Verordening (EG) nr. 294/2007 van de Commissie van 20 februari 2007 tot opstelling voor 2006 van de „Prodcom-lijst” van industriële producten overeenkomstig Verordening (EEG) nr. 3924/91 van de Raad moet in de Overeenkomst worden opgenomen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 317/2006 der Kommission vom 22. Dezember 2005 zur Erstellung der Prodcom-Liste der Industrieprodukte für 2005 gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 3924/91 des Rates ist in das Abkommen aufzunehmen —
Verordening (EG) nr. 317/2006 van de Commissie van 22 december 2005 tot opstelling voor 2005 van de „Prodcom-lijst” van industriële producten overeenkomstig Verordening (EEG) nr. 3924/91 van de Raad moet in de Overeenkomst worden opgenomen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EU) Nr. 163/2010 der Kommission vom 9. Februar 2010 zur Erstellung der Prodcom-Liste der Industrieprodukte für 2009 gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 3924/91 des Rates [2] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Verordening (EU) nr. 163/2010 van de Commissie van 9 februari 2010 tot opstelling voor 2009 van de Prodcom-lijst van industriële producten overeenkomstig Verordening (EEG) nr. 3924/91 van de Raad [2] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
graue Listegrijze lijst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus wurden eine schwarze, eine graue und eine weiße Liste erstellt.
Er is tevens een zwarte, een grijze en een witte lijst gemaakt.
Korpustyp: EU
Für die Einordnung eines Flaggenstaates in die schwarze, graue oder weiße Liste sind mindestens dreißig Überprüfungen im Rahmen der Hafenstaatkontrolle erforderlich.
Voor de indeling van een vlaggenstaat in de zwarte, grijze of witte lijst moeten ten minste dertig havenstaatcontrole-inspecties zijn uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt die Anzahl der Festhaltemaßnahmen in Bezug auf einen Flaggenstaat zwischen diesen beiden Werten, so wird der Flaggenstaat in die graueListe eingeordnet.
Wanneer het aantal aanhoudingen voor een bepaalde vlaggenstaat zich tussen de twee bevindt, wordt de vlaggenstaat in de grijzelijst ingedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Schiff die Flagge eines Staates führt, dessen Festhaltequote weder unter die in Absatz 1 genannte schwarze noch die graueListe fällt,
het schip vaart onder de vlag van een staat met een aanhoudingsgraad die niet onder de in lid 1 bedoelde zwarte of de grijzelijst valt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof hat u.a. den Ratsbeschluß über die graueListe aufgehoben, in der angegeben wird, von welchen Ländern ein Visum verlangt werden soll.
Het Hof heeft het besluit van de Raad over de grijzelijst, dat wil zeggen een lijst van landen van wier burgers men een visum eist, ongeldig verklaard.
Korpustyp: EU
Ich begrüße ferner auch die Forderung der Berichterstatterin, eine schwarze Liste von verbotenen Klauseln und eine graueListe mutmaßlich missbräuchlicher Klauseln aufzustellen, die beim Abschluss von Verträgen aufgenommen werden könnten.
Ik verwelkom ook het verzoek van de rapporteur om een zwarte lijst met verboden bedingen en een grijzelijst van vermeende oneerlijke bedingen in overeenkomsten op te stellen.
Korpustyp: EU
Es gehört zwar nicht direkt zu den unlauteren Geschäftspraktiken (UGP), aber wir sind zu Untersuchungen bereit, wenn es eine Praktik gibt, von der wir meinen, sie gehöre auf eine schwarze oder graueListe, und Kommissarin Reding tut alles, um sicher zu sein, dass die Fernsehrichtlinie genau solche Fragen angeht.
Dit probleem valt weliswaar niet onder de richtlijn inzake oneerlijke handelspraktijken, maar we zijn bereid om te onderzoeken of het om een praktijk gaat die in een zwarte of grijzelijst behoort te worden opgenomen, en commissaris Reding doet haar best om ervoor te zorgen dat de richtlijn "Televisie zonder grenzen” dergelijke kwesties aanpakt.
Korpustyp: EU
Rechtsordnungen, die mitnichten Steueroasen sind, wurden willkürlich auf eine "graue" Liste gesetzt, während echte Steueroasen weiterhin jeder Form von Druck entkommen, der vom G20 und der OECD ausgeübt wird.
Jurisdicties die allesbehalve belastingparadijzen zijn, zijn willekeurig op een 'grijze' lijst geplaatst, terwijl de echte belastingparadijzen nog steeds kunnen ontkomen aan elke vorm van druk die door de G20 of de OESO wordt uitgeoefend.
Korpustyp: EU
Bei der Ermittlung der Leistung der Flaggenstaaten gemäß der Richtlinie 2009/16/EG werden Flaggenstaaten in eine schwarze, graue und weiße Liste eingeordnet; diese Listen werden gemäß der Pariser Vereinbarung anhand der Gesamtzahl der Überprüfungen und Festhaltemaßnahmen während eines Zeitraums von drei Jahren erstellt.
Ter bepaling van de prestaties van de vlaggenstaat in de zin van Richtlijn 2009/16/EG, worden de vlaggenstaten ingedeeld in een zwarte, grijze of witte lijst, vastgesteld overeenkomstig het Memorandum van Parijs op basis van het totale aantal inspecties en aanhoudingen gedurende drie jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach wie vor vertritt das Parlament die Auffassung, daß die Visaliste im Rahmen dieser Visaverordnung abschließend sein muß, das heißt, daß es keine darüber hinausgehenden Ausnahmen mehr geben darf, also nicht schwarze, grüne, blaue, gelbe, graue Listen, sondern bitte nur eine Liste, und die ist verbindlich und nichts anderes.
Net als voorheen huldigt het Parlement de opvatting dat de visumlijst in deze verordening exclusief moet zijn, met andere woorden, dat er geen bijkomende maatregelen mogen komen. Dus geen zwarte, groene, blauwe, gele of grijze lijsten, maar alstublieft slechts een enkele lijst en niets anders.
Korpustyp: EU
informatorische Listeindicatieve lijst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bedauerlich finde ich des Weiteren, dass die ursprünglich informatorischeListe der nicht unter die Richtlinie fallenden sozialen Dienstleistungen in eine einengende Liste umgeändert worden ist.
Verder betreur ik het feit dat de aanvankelijk indicatievelijst van sociale diensten die buiten de richtlijn vallen, is omgevormd tot een limitatieve lijst.
Korpustyp: EU
länderübergreifende Listetransnationale lijst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einen dritten Punkt, den mein Vorredner bereits aufgegriffen hat, möchte ich auch ansprechen: die länderübergreifendeListe.
Er is een derde thema dat ik zou willen aansnijden - de vorige spreker heeft hier al naar verwezen - de transnationalelijst.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, der von mir vorgetragene Vorschlag besteht darin, dass eine länderübergreifendeListe von mindestens einem Drittel der Mitgliedstaaten aufgestellt werden sollte.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, het voorstel dat ik verdedig is dat een transnationalelijst moet worden samengesteld uit ten minste één derde van de lidstaten.
Korpustyp: EU
schwarze Listezwarte lijst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus wurden eine schwarze, eine graue und eine weiße Liste erstellt.
Er is tevens een zwarte, een grijze en een witte lijst gemaakt.
Korpustyp: EU
Mike, der Mann, dessen Daten du gestohlen hast, wurde auf die schwarzeListe gesetzt.
Mike, die kerel waarvan je die bestanden hebt gestolen hij is op de zwartelijst gezet.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde auch eine "schwarzeListe" von Arbeitgebern aufstellen, die die Kriterien überhaupt nicht erfüllen.
Ook zou er een zwartelijst kunnen komen van werkgevers die zich volstrekt niet aan de regels houden.
Korpustyp: EU
Er kommt wegen seiner politischen Ansichten auf die schwarzeListe und wird als Kommunist gebrandmarkt.
Hij staat op de zwartelijst vanwege zijn politiek. En gebrandmerkt als een communist.
Korpustyp: Untertitel
Frau Kommissarin Schreyer sagte, man habe eine schwarzeListe von betrügerischen Unternehmen zusammengestellt.
Commissaris Schreyer zei dat er een zwartelijst is opgesteld van frauduleuze ondernemingen.
Korpustyp: EU
Noch nicht im Amt und schon eine schwarzeListe.
Nog niet eens verkozen en nu al een zwartelijst.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe auch die Präsidentschaft, wenn sie Initiativen ergreift, um gewisse Organisationen auf die schwarzeListe zu setzen.
Ik heb er ook begrip voor dat het voorzitterschap initiatieven neemt om bepaalde organisaties op de zwartelijst te zetten.
Korpustyp: EU
Sie werden den Typ auf die schwarzeListe setzen.
Ze gaan hem op de zwartelijst zetten.
Korpustyp: Untertitel
Dazu könnte die Kommission eine nicht erschöpfende 'schwarzeListe' der als unlauter geltenden Verhaltensweisen erstellen.
Hiertoe zou de Commissie een niet uitputtende, zwartelijst kunnen opstellen van praktijken die als oneerlijk worden aangemerkt.
Korpustyp: EU
Sie wurden auf die schwarzeListe gesetzt.
Je staat op de zwartelijst.
Korpustyp: Untertitel
Rote Listerode lijst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die IUCN, die Weltnaturschutzunion, hat bestätigt, dass der Blauhai gefährdet ist und auf ihre RoteListe der gefährdeten Arten gesetzt werden wird, wenn diese zum Jahresende aktualisiert wird.
De IUCN (Internationale Unie voor het behoud van de natuur) heeft bevestigd dat de blauwe haai in zijn bestaan wordt bedreigd en als kwetsbare soort op de rodelijst zal worden geplaatst als die lijst later dit jaar wordt geactualiseerd.
Korpustyp: EU
allgemeine Listealgemene lijst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Bericht des Corte dei Conti enthielt keine Liste der Vorhaben, sondern nur allgemeine Zahlen, Schaubilder und Tabellen.
Het verslag van de Rekenkamer bevatte geen lijst van de projecten, maar slechts algemene cijfers, grafieken en tabellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Erwägungen bezüglich der anderen in die Liste aufgenommenen Luftfahrtunternehmen
Algemene opmerkingen over de overige in de lijst opgenomen luchtvaartmaatschappijen
Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Erwägungen bezüglich der in die Liste aufgenommenen Luftfahrtunternehmen
Algemene opmerkingen over de in de lijst opgenomen luchtvaartmaatschappijen
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ergibt sich aus der Liste der EKI-Sektoren selbst keine allgemeine Verpflichtung, in jedem Sektor eine EKI auszuweisen.
De lijst van sectoren van ECI brengt derhalve op zich geen algemene verplichting met zich mee om in elke sector een ECI aan te wijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der allgemeine Grundsatz der grünen Liste für ungefährliche Abfälle lautet, daß die darin enthaltenen Produkte Gegenstand normaler Handelsbeziehungen sind.
Het algemene principe van de groene lijst van nietgevaarlijke afvalstoffen is dat producten, die op deze lijst staan, het voorwerp zijn van normale handelstransacties.
Korpustyp: EU
Darin wird die allgemeine Zielsetzung einer Abschaffung der Zölle bis zum Jahr 2000 für eine detaillierte Liste von Produkten der Informationstechnologie festgelegt.
In de verklaring wordt de algemene doelstelling uiteengezet om de douanerechten in de periode tot het jaar 2000 af te schaffen voor een lijst van nauwkeurig omschreven producten op het gebied van de informatietechnologie.
Korpustyp: EU
Der Richtlinie könnte eine unvollständige Liste von Beispielen beigefügt werden, aus der hervorgeht, welchen Geltungsbereich die allgemeine Klausel hat und wie die konkreten Bestimmungen in der Praxis funktionieren.
Er zou een niet-uitputtende lijst met voorbeelden bij de kaderrichtlijn gevoegd kunnen worden om een beeld te geven van de reikwijdte van de algemene clausule en van het functioneren van specifieke regels in de praktijk.
Korpustyp: EU
Die EZB stellt fest , daß diese allgemeine Definition möglicherweise keine hinreichend detaillierte Grundlage für die Streichung oder Aufnahme der verschiedenen OGAW von der bzw . in die Liste der monetären Finanzinstitute darstellt .
De ECB stelt dat deze algemene beschrijving niet voldoende gedetailleerd zou kunnen zijn om een basis te verschaffen voor het opnemen of niet-opnemen van de verschillende ICBE 's op de lijst van monetaire financiële instellingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bezüglich der Aufführung, was unter Nicht-Diskriminierung verstanden wird, hat es zwei Kriterien gegeben: das eine, daß es eine lange Liste gibt, in der steht, was unter Nicht-Diskriminierung verstanden wird, und das andere, daß es eine allgemeine Beschreibung gibt.
Inzake de opsomming van wat onder niet-discriminatie verstaan wordt, bestaan er twee opvattingen: volgens de eerste moet een uitgebreide lijst worden opgesteld met wat onder niet-discriminatie verstaan wordt maar de tweede opvatting wil het bij een algemene beschrijving houden.
Korpustyp: EU
Damit den begünstigten Ländern und den Wirtschaftsbeteiligten genügend Zeit für eine reibungslose Anpassung bleibt, sollte die allgemeine Regelung noch zwei Jahre ab dem Zeitpunkt der Anwendung einer präferenziellen Marktzugangsregelung weitergewährt werden; dieser Zeitpunkt sollte in der Liste der Länder, für die die allgemeine Regelung gilt, angegeben werden.
Om een begunstigd land en marktdeelnemers tijd te geven zich op een ordelijke wijze aan te passen, moet de algemene regeling nog twee jaar worden voortgezet vanaf de datum waarop een preferentiële markttoegangsregeling wordt toegepast, en deze datum moet in de lijst van begunstigde landen van de algemene regeling worden gespecificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Liste
248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Liste
Categorie:Lijsten
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Raumfahrt)
Categorie:Lijsten over ruimtevaart
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Schifffahrt)
Categorie:Lijsten over scheepvaart
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Nobelpreisträger)
Categorie:Lijsten van Nobelprijswinnaars
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Erdbeben)
Categorie:Lijsten van aardbevingen
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Abkürzungen)
Categorie:Lijsten van afkortingen
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Unternehmen)
Categorie:Lijsten van bedrijven
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Berge)
Categorie:Lijsten van bergen
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Bischöfe)
Categorie:Lijsten van bisschoppen
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Bauwerke)
Categorie:Lijsten van bouwwerken
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Brücken)
Categorie:Lijsten van bruggen
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Bürgermeister)
Categorie:Lijsten van burgemeesters
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Komponisten)
Categorie:Lijsten van componisten
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Computerspiele)
Categorie:Lijsten van computerspellen
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Kulturdenkmale)
Categorie:Lijsten van cultureel erfgoed
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Inseln)
Categorie:Lijsten van eilanden
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Gemeinden)
Categorie:Lijsten van gemeenten
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Orte)
Categorie:Lijsten van grote steden naar land
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Könige)
Categorie:Lijsten van heersers
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Herrscher)
Categorie:Lijsten van heersers
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Kirchengebäude)
Categorie:Lijsten van kerkgebouwen
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Künstler)
Categorie:Lijsten van kunstenaars
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Minister)
Categorie:Lijsten van ministers
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Innenminister)
Categorie:Lijsten van ministers van Binnenlandse Zaken
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Außenminister)
Categorie:Lijsten van ministers van Buitenlandse Zaken