royalty 81vergunning 9
vergoeding voor vergunning
uitkering van royalty's
het koningschap
door de Kroon toegekend recht
de koninklijke familie
aandeel in de opbrengst
Die Europäische Kommission hat im März diesen Jahres einen Vorschlag hinsichtlich der Zahlungen von Zinsen und Lizenzgebühren zwischen verbundenen Unternehmen aus verschiedenen Mitgliedstaaten vorgelegt.
In maart dit jaar heeft de Europese Commissie een voorstel gepresenteerd inzake de betalingen van rente en royalty's tussen gelieerde ondernemingen in verschillende lidstaten.
Korpustyp: EU
Und jeder ist willens eine Vereinbarung über die Lizenzgebühren zu treffen also können wir weiter machen.
Iedereen wil een compromis sluiten over de royalty's. We kunnen verder.
Korpustyp: Untertitel
Der Kaufpreis kann die gleiche Funktion wie eine Lizenzgebühr haben.
De koopprijs kan dezelfde functie hebben als de royalty's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, ASCAP sagt, das der Verlag von BoarHog Records bisher über 100.000 Dollar an ausländischen Lizenzgebühren für Colins Musik erhalten hat.
Volgens ASCAP krijgt de distributie afdeling van BoarHog meer dan 100.000 dollar aan buitenlandse royalty's voor Colins muziek.
Korpustyp: Untertitel
Die EFTA-Überwachungsbehörde wird deshalb berücksichtigen, ob Lizenzgeber ebenfalls Lizenzgebühren zahlen müssen.
De Toezichthoudende Autoriteit van de EVA zal er dan ook rekening mee houden of licentiegevers zelf ook royalty's moeten betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kopplung hindert den Lizenznehmer daran, angesichts höherer Lizenzgebühren für das Kopplungsprodukt zur Verwendung anderer Einsatzmittel überzugehen.
Koppelverkoop verhindert dat de licentienemer bij een verhoging van de royalty's voor het koppelende product overschakelt op vervangingsproducten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich hat die Erhebung einer Quellensteuer auf Zahlungen von Zinsen und Lizenzgebühren häufig zu Doppelbesteuerungen von Unternehmern geführt.
De heffing van een bronbelasting op betalingen van rente en royalty's heeft welbeschouwd vaak tot dubbele belasting van ondernemingen geleid.
Korpustyp: EU
Der Nutzer zahlt für die Nutzung dieser Musikwerke Lizenzgebühren.
De gebruikers betalen royalty's voor het gebruik van deze muziekwerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 53 Absatz 1 ist unter Umständen auch anwendbar, wenn wechselseitige Lizenzgebühren zusammen mit dem Output steigen.
Artikel 53, lid 1, kan tevens van toepassing zijn wanneer de wederkerige running royalty's per eenheid stijgen naarmate de productie toeneemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrag der angeblichen Lizenzgebühren wurde erst nach dem Kontrollbesuch geltend gemacht und nicht hinreichend belegt.
Het argument betreffende de beweerde uitgaven voor royalty's werd pas na de controle ter plaatse ingediend; bovendien werd dit argument onvoldoende onderbouwd.
Diese wird von der EU übernommen, während die Reeder die Lizenzgebühren zu zahlen haben.
Deze neemt de EU voor haar rekening, terwijl de reders de vergunningen moeten betalen.
Korpustyp: EU
Die Lizenzgebühren für die Reeder wurden erheblich angehoben, von 20 Euro auf 25 Euro je Tonne.
De kosten van vergunningen voor de reders werden aanzienlijk verhoogd, van 20 euro naar 25 euro per ton.
Korpustyp: EU
Diese Möglichkeit ist für die Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft insofern vorteilhaft, als sie keine Lizenzgebühren zahlen müssen.
Die mogelijkheid is voordelig voor schepen van de Gemeenschap omdat ze op die manier niet zullen moeten betalen voor vergunningen.
Korpustyp: EU
Im Konkreten heißt das: die Gemeinschaft übernimmt die finanzielle Gegenleistung an den jeweiligen Drittstaat, aber die Schiffseigner müssen die Lizenzgebühren klarerweise selber bezahlen.
Concreet betekent dit dat de Gemeenschap de financiële vergoeding van het desbetreffende derde land op zich neemt, maar dat de scheepseigenaars de vergunningen uiteraard zelf moeten betalen.
Korpustyp: EU
Die einzige Möglichkeit ist die Motivation durch fiskalische Maßnahmen wie Steuervergünstigungen, niedrigere Mehrwertsteuern, geringere Lizenzgebühren und so weiter.
De enige manier om dat te bereiken zijn prikkels van fiscale aard, in de vorm van belastingvoordelen, lagere BTW-tarieven, lagere tarieven voor vergunningen, enzovoort.
Korpustyp: EU
Wir unterstützen das farmer's privilege , um zu vermeiden, daß das Recht der Landwirte auf die Aussaat der eigenen Ernte ohne Lizenzgebühren beschnitten wird.
Wij steunen het farmers' privilege , waardoor de landbouwers het recht om bijvoorbeeld zonder vergunning hun eigen oogst te zaaien, kunnen behouden.
Korpustyp: EU
Es ist, wie bereits einige meiner Vorredner bemerkten, eines der so genannten Abkommen des Südens, bei dem die Reeder durch die Zahlung von Lizenzgebühren einen finanziellen Beitrag leisten.
Het is, zoals door andere sprekers die mij zijn voorgegaan al is gezegd, een overeenkomst van de zogenaamde landen van het Zuiden, een overeenkomst waarbij de reders bijdragen in de financiële kosten middels het betalen van vergunningen.
Korpustyp: EU
Da die Fischereiabkommen auf Gemeinschaftsebene abgeschlossen werden und die Kommission daher die finanziellen Ausgleichszahlungen leistet, während die in diesen Gewässern fischenden Schiffe die Lizenzgebühren tragen müssen, kann die Kommission den Änderungsantrag 7 nicht akzeptieren.
Daar visserijovereenkomsten op communautair niveau worden gesloten en de Commissie derhalve de financiële compensaties financiert, terwijl de in deze wateren opererende vissersvaartuigen voor de kosten van de vergunningen moeten opdraaien, kan de Commissie niet akkoord gaan met amendement 7.
Korpustyp: EU
Die Kommission kann Änderungsantrag 6 nicht übernehmen, da die Fischereiabkommen auf Gemeinschaftsebene abgeschlossen werden, was bedeutet, daß die Kommission die finanziellen Gegenleistungen zahlen und die Fischereifahrzeuge, die in diesen Gewässern fischen, die Lizenzgebühren entrichten müssen.
De Commissie kan niet akkoord gaan met amendement 6, omdat visserijovereenkomsten op communautair niveau worden gesloten. Dat betekent dat de Commissie de financiële compensaties financiert en de vissersvaartuigen die in deze wateren actief zijn, voor de kosten van de vergunningen opdraaien.
Korpustyp: EU
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lizenzgebühr"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lotteriesteuer und Lizenzgebühr bei Ausspielungen
loterijbelasting en belasting op vergunningen voor prijsvragen
Korpustyp: EU IATE
In diesem Fall ist keine Lizenzgebühr fällig.
In dat geval zijn geen visrechten verschuldigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kaufpreis kann die gleiche Funktion wie eine Lizenzgebühr haben.
De koopprijs kan dezelfde functie hebben als de royalty's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gab große Summen... die HBO als Lizenzgebühr für einen Kampf zahlte.
HBO betaalde veel geld... als licentiekosten voor een gevecht.
Korpustyp: Untertitel
Die grönländische Fischereibehörde erhebt eine Verwaltungsgebühr in Höhe von 1 % der Lizenzgebühr.
De visserijautoriteiten van Groenland leggen een administratieve heffing op ten belope van één procent van de visrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Lizenzgebühr wird eingeführt, um die Lasten zwischen der Gemeinschaft und den Schiffseignern zu teilen.
Er zijn betalingen voor alle visserijvergunningen ingevoerd met het oog op een betere verdeling van de kosten tussen de Gemeenschap en de reders.
Korpustyp: EU
Somit ist der Austausch von Saatgut zwischen Landwirten ohne Zahlung von Lizenzgebühr nicht möglich.
Dat betekent dat het uitwisselen van zaaigoed tussen de boeren zonder betaling van een licentievergoeding niet mogelijk is.
Korpustyp: EU
Die französischen Behörden führten aus, dass Axens seine Haftung im Allgemeinen auf einen bestimmten Anteil der Lizenzgebühr begrenzt [...] (*).
De Franse autoriteiten hebben gewezen op de algemene regel dat Axens ervoor kiest haar aansprakelijkheid te beperken tot een fractie van de royalty's [...] (*).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solcher tatsächlicher oder potenzieller Wettbewerb genügt in der Regel, damit die betreffende Lizenzgebühr keine spürbaren wettbewerbsschädlichen Wirkungen hat.
Die daadwerkelijke en potentiële concurrentie zal normaliter voldoende zijn om te garanderen dat de betrokken verplichting geen merkbare concurrentieverstorende effecten heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe dieser Lizenzgebühr erscheint im Vergleich zum durchschnittlichen Verkaufspreis während des Untersuchungszeitraums tatsächlich recht hoch (30 %).
De kosten van de royalty’s zijn dus inderdaad significant in vergelijking met de gemiddelde verkoopprijs tijdens het onderzoektijdvak, namelijk 30 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist so, als wenn ein Briefträger eine Lizenzgebühr zahlen müßte, wenn er dem Verbraucher ein Buch zum Lesen bringt.
Er zou sprake zijn van een zelfde soort situatie als wanneer de postbode auteursrechten zou moeten betalen als hij een boek bij de consument bezorgt.
Korpustyp: EU
Siehe Rdnr. 17 der Rundfunkmitteilung und die Entscheidung Nr. 631/2001 der Kommission vom 22.5.2002 über die BBC-Lizenzgebühr.
Zie punt 17 in de omroepmededeling, Besluit van de Commissie nr. 631/2001 van 22 mei 2002 betreffende de BBC-omroepbijdrage, 22.5.2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hersteller von Empfängern würden an den Galileo-Betreiber eine Lizenzgebühr zahlen, damit ihre Geräte Galileo empfangen können.
Ontvangende fabrikanten moeten een licentie aanschaffen van een bedrijf dat Galileo aanbiedt om hun Galileo-ontvangers operationeel te kunnen maken.
Korpustyp: EU
Auf die Gesamtlizenzgebühr (Produkt aus höchstzulässiger Fangmenge und Preis je Tonne) wird eine grönländische Verwaltungsgebühr in Höhe von 1 % der Lizenzgebühr erhoben.
Over de totale visrechten (de maximale te vissen hoeveelheid vermenigvuldigd met de prijs per t) wordt door Groenland een administratieve heffing geheven van één procent van de visrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lizenzgebühr für 2006 wird im November 2005 durch einen Anhang zu dieser Verwaltungsvereinbarung auf der Grundlage von Anhang VI des Protokolls festgelegt.
De visrechten voor 2006 worden in november 2005 vastgesteld door middel van een bijlage bij dit administratief akkoord gebaseerd op bijlage VI bij het protocol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Lizenzgebühren auf der Grundlage einzelner Produktverkäufe berechnet, wirkt sich die Höhe der Lizenzgebühr direkt auf die Grenzkosten des Erzeugnisses und auf die Produktpreise aus [40].
Wanneer royalty's worden berekend op basis van de individuele omzet van de betrokken producten, heeft het bedrag van de royalty's een rechtstreekse invloed op de marginale kosten van het product en dus ook op de productprijzen [40].
Korpustyp: EU DGT-TM
Das heißt, dass jeder die Teile hätte nachbauen können und dafür eine entsprechende Lizenzgebühr an den Inhaber des Designschutzes hätte bezahlen müssen.
Dit zou hebben betekend dat iedere fabrikant de onderdelen zou hebben kunnen namaken wanneer hij een licentievergoeding aan de eigenaar van de modelrechten zouden hebben betaald.
Korpustyp: EU
Ich halte den unbeschränkten Nachbau von Ersatzteilen zu Reparaturzwecken unter der Voraussetzung, daß dafür eine Lizenzgebühr entrichtet wird, für einen vernünftigen Kompromiß.
Ik ben het er ten volle mee eens dat als men bepaalde reserveonderdelen nodig heeft voor reparatie, het ongehinderd namaken van de modellen van reserveonderdelen tegen betaling van een billijke vergoeding dan een redelijk compromis is.
Korpustyp: EU
Außerdem hat der Staat TV2 eine Sendefrequenz mit landesweiter Abdeckung gewährt, für die TV2 eine Lizenzgebühr an eine staatliche Stelle zahlt.
Voorts heeft de staat voor TV2 een landelijke uitzendfrequentie gereserveerd, waarvoor TV2 een frequentieheffing betaalt aan een overheidsorgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch welcher Hersteller wäre bereit, eine Lizenzgebühr für Galileo zu zahlen, wenn dieses System im Vergleich zu einem leistungsfähigen GPS keinen zusätzlichen Nutzen bietet?
Maar welke fabrikant zal geld willen neerleggen voor een licentie voor Galileo wanneer dat geen meerwaarde biedt ten opzichte van een verbeterd GPS-systeem?
Korpustyp: EU
Durch dieses Protokoll wird die Lizenzgebühr für die Reeder um 40 % von 25 Euro auf 35 Euro pro Tonne Fisch heraufgesetzt. Damit verringert sich der Anteil der Gemeinschaft, was wir nicht für akzeptabel halten.
Dit protocol verhoogt de bijdrage van de reders met veertig procent en brengt die van 25 euro per ton vis naar 35 euro en vermindert daarmee de financiële bijdrage van de Gemeenschap, wat wij niet aanvaardbaar vinden.
Korpustyp: EU
Die Schlußfolgerung müßte sein: Ja zum Musterschutz, aber mit einer Reparaturklausel, und zwar mit der Möglichkeit eines Nachbaus der sichtbaren Teile unter ganz bestimmten Bedingungen, nämlich daß der Originalhersteller informiert, daß eine Lizenzgebühr entrichtet wird.
De conclusie zou moeten zijn: instemming met de rechtsbescherming van modellen, maar dan met een reparatieclausule, en wel met de mogelijkheid dat zichtbare onderdelen onder zeer bepaalde voorwaarden worden nagemaakt, namelijk dat de originele fabrikant wordt geïnformeerd en dat er een licentievergoeding wordt betaald.
Korpustyp: EU
Art der Erbringung 3: Dienstleister, die eine gewerbliche Niederlassung gründen, um eine einmalige Dienstleistung zu erbringen, die anschließend wieder aufgelöst wird, müssen zu Vertragsbeginn eine Lizenzgebühr in Höhe von 1 % des Vertragswertes entrichten.
Vorm van dienstverlening 3: dienstverleners die een commerciële aanwezigheid vestigen om eenmalig een dienst te verrichten waarna zij de commerciële aanwezigheid weer opheffen, moeten bij de aanvang van het contract 1 % van de waarde ervan als vergunningskosten betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in den Vereinbarungen zwischen dem IFP und Axens werde die Haftung des IFP für den Fall eines Fehlers oder Mangels bei einem Lizenznehmer von Axens ausdrücklich auf Beträge begrenzt, die zwangsläufig gering seien, weil sie an die von IFP erhaltene Lizenzgebühr gekoppelt seien;
wanneer een licentienemer van Axens niet aan zijn verplichtingen voldoet, blijft de verantwoordelijkheid van het IFP, krachtens de overeenkomsten tussen IFP en Axens, noodzakelijkerwijs beperkt tot kleine bedragen, aangezien deze zijn gekoppeld aan de royalty's die het IFP ontvangt;
Korpustyp: EU DGT-TM
So könnte es beispielsweise ohne die Beschränkung unmöglich oder unangemessen schwierig sein, die vom Lizenznehmer gezahlte Lizenzgebühr zu berechnen und zu überwachen, beispielsweise weil die Technologie des Lizenzgebers keine sichtbaren Spuren auf dem Enderzeugnis hinterlässt und praktikable alternative Überwachungsmethoden nicht bestehen.
Dit kan het geval zijn wanneer het zonder de beperking onmogelijk of bijzonder moeilijk zou zijn de door de licentienemer te betalen royalty's te berekenen en te controleren, bijvoorbeeld omdat de technologie van de licentiegever geen zichtbare sporen nalaat in het eindproduct en er geen andere, praktisch toepasbare controlemethoden voorhanden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Lizenzvereinbarung, die in einem Unternehmenszusammenschluss erworben wurde und in jüngster Zeit von dem erworbenen Unternehmen (der Partei zur Lizenzvereinbarung) mit einer fremden Partei ausgehandelt wurde, wäre die Lizenzgebühr, die bei Beginn der Vereinbarung in dem Vertrag mit der fremden Partei festgelegt wurde, ein Inputfaktor auf Stufe 2.
Voor een in een bedrijfscombinatie verworven licentieovereenkomst die recentelijk met een niet-verbonden partij werd onderhandeld door de overgenomen entiteit (de partij bij de licentieovereenkomst), zou een input van niveau 2 het royaltypercentage zijn dat bij aanvang van de overeenkomst in het contract is overeengekomen met de niet-verbonden partij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund trat der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft der Federation of Interested Parties in fair Competition in the Optical Media sector (FIPCOM, Interessenvereinigung europäischer CD-R-Hersteller) bei, die im Februar 2006 mit Royal Philips Electronics Corporations eine niedrigere Lizenzgebühr vereinbarte.
De bedrijfstak van de Gemeenschap was lid van de Federation of Interested Parties in Fair Competition in the Optical Media sector („FIPCOM”), die in februari 2006 met Royal Philips Electronics Corporations is overeengekomen een nieuw en lager royaltytarief te betalen.