linguatools-Logo
198 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
lobby Lobby 334 Foyer 11

Verwendungsbeispiele

lobbyLobby
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Tenslotte, Voorzitter, zou ook ik even een woord willen wijden aan de lobby.
Und, Frau Präsidentin, zum Abschluss möchte ich noch einige Worte zur Lobby sagen.
   Korpustyp: EU
Er is nog een lift in de lobby.
Da ist noch ein Aufzug in der Lobby,
   Korpustyp: Untertitel
Blijkbaar is de post een heel sterke lobby en dat is ook terecht.
Offenbar ist die Post eine sehr starke Lobby, und das zu Recht.
   Korpustyp: EU
Oh, mijn God, staat je vrouw in de lobby?
Oh mein Gott, das ist deine Frau in der Lobby?
   Korpustyp: Untertitel
Gelukkig doen velen dat niet, ondanks de felle lobby.
Erfreulicherweise machen das viele nicht, trotz der glühenden Lobby.
   Korpustyp: EU
Mevrouw Walraven zal in de lobby wachten.
Mrs. Walraven wird in der Lobby warten.
   Korpustyp: Untertitel
Zodra men een aankondiging wil omzetten in een concrete maatregel, komen onmiddellijk de lobby's in verzet.
Sobald allgemeine Äußerungen sich in die Richtung konkreter Maßnahmen bewegen, steht die Lobby auf dem Plan.
   Korpustyp: EU
Dus ik kan alleen beneden in de lobby naar tv kijken?
Also werde ich nur unten in der Lobby Fernsehen gucken können?
   Korpustyp: Untertitel
Kleine bedrijven beschikken vaak niet over een politieke lobby en kunnen doorgaans niet rekenen op institutionele steun van de lidstaten.
Kleinunternehmen verfügen sehr oft nicht über eine politische Lobby und institutionelle Unterstützung auf der Ebene der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Mr Sellars, er staat ene Clara Murphy in de lobby.
Mr. Sellars! Eine Clara Murphy ist in der Lobby.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lobbying Lobbying 4
Groene Lobby Bauernlobby
Agrarlobby

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lobby

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Onze lobby belangen combineren.
- Also, was tun wir?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, de kaas-lobby.
Ja, die Käse Interessenvertretung.
   Korpustyp: Untertitel
lk lobby voor jou.
Ich mache mich für dich stark.
   Korpustyp: Untertitel
Lobby op de grote monitor.
Holt den Eingang auf den großen Monitor.
   Korpustyp: Untertitel
Buiten, niet in de lobby.
Draußen, nicht im Eingang.
   Korpustyp: Untertitel
- ln de lobby en op straat.
Sind wir in Position?
   Korpustyp: Untertitel
Die komen nooit door de lobby.
Die kommen nicht mal durch die Hotelhalle.
   Korpustyp: Untertitel
Motel 6 lobby en mijn kleuren printer.
Motel 6 Vorraum und mein Farbdrucker.
   Korpustyp: Untertitel
Kom me opzoeken in de zuidelijke lobby.
Der zählt nicht, denn er war verheiratet!
   Korpustyp: Untertitel
Dus morgen om 10u. ln de lobby?
Treffen wir uns morgen früh um 10?
   Korpustyp: Untertitel
lk rook het in de lobby al.
Sie sollten vielleicht ein Fenster aufmachen, Christian.
   Korpustyp: Untertitel
Die weet niets van de milieu-lobby.
Sie weiß doch gar nichts über die Umweltkampagne.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Kravitz, uhebteen bezoeker in de lobby.
Dr. Kravitz, Sie haben einen Besucher in der Hauptlobby.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Kravitz, bezoeker in de lobby.
Dr. Kravitz, ein Besucher in der Hauptlobby.
   Korpustyp: Untertitel
Hoeveel man staan er in de lobby?
Wie viele warten unten auf mich?
   Korpustyp: Untertitel
Lobby van Texpro oil, zoals gevraagd.
Texpro Oil, Firmenlobby, wie verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
ln de lobby kwam ik ze tegen.
Ich fand diese da vor.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben elkaar in de lobby ontmoet.
Wir trafen uns nur in der Hotellounge.
   Korpustyp: Untertitel
Maar... lk zag je in de lobby.
Aber ich habe dich im Treppenhaus gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Toen we in de lobby waren...
Als wir dann in den Eingangsbereich kamen...
   Korpustyp: Untertitel
Dat hoort in de zuidelijke lobby.
Das sollte im südlichen Empfangsraum hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we naar de lobby gaan!
Hupt für Bender Komm schon, Bender.
   Korpustyp: Untertitel
Lk zat te wachten in de lobby.
Eine Sache auf Leben und Tod."
   Korpustyp: Untertitel
Charles Van Dyke staat in de lobby.
Charles Van Dyke ist im Empfangsbereich.
   Korpustyp: Untertitel
Mag ik tot dan in de lobby wachten?
Kann ich bis mittags hier warten?
   Korpustyp: Untertitel
Soms voel je de tocht vanuit de lobby.
Manchmal zieht es aus dem Warteraum.
   Korpustyp: Untertitel
lk zag ze wel seksen in de lobby.
- Ich habe sie in der Besenkammer erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Wacht, ik heb wat in de lobby laten staan.
Warte mal, ich habe unten was vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
- lk ben op dit moment in de lobby...
Da ist ein schwarzer Mann mit einer Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Een man met een pistool in de lobby.
- Der Kidnapper weiß, dass wir hier sind.
   Korpustyp: Untertitel
Fulton wil dat je in de lobby komt.
Das ist der Schlüssel zu Ihrem Golfwagen, Nr. 14.
   Korpustyp: Untertitel
Ontmoet me in de lobby om 8 uur.
- Willst du mitkommen? - Nein.
   Korpustyp: Untertitel
En de voorzitter van de Koninklijke Nieuwe Atoom Lobby
Und den Präsidenten der Kommission für Atomwohltaten
   Korpustyp: Untertitel
We hebben een commandopost ingericht in de lobby.
Die Vermisstenmeldung ist schon raus.
   Korpustyp: Untertitel
En iedereen anders er is een lobby vol met patiënten
Da ist ein Empfangsraum voller Patienten.
   Korpustyp: Untertitel
En iedere nacht ontmoetten wij elkaar weer in de lobby.
Aber jede Nacht trafen wir uns wieder in der Hotelhalle.
   Korpustyp: Untertitel
Justin, er is een agent voor je in de lobby.
Justin, da möchte ein Polizeibeamter mit dir reden.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb op de bank geslapen in de lobby.
Ich schlief auf einer Couch in der Lodge.
   Korpustyp: Untertitel
Wij zijn getuige geweest van een felle en nogal onaangename lobby. De methoden en inhoud van de lobby waren contraproductief.
Wir waren hier einer intensiven und recht unangenehmen Lobbyistentätigkeit ausgesetzt, deren Methoden und Inhalte kontraproduktiv waren.
   Korpustyp: EU
We probeerden alle gloeilampen kapot te slaan in de lobby van ieder hotel.
Und haben versucht, sämtliche Glühbirnen in jedem Hotel kaputt zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zag hem die morgen voor het eerst in de lobby.
Nur schlagen werde ich dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zat te jammeren in de lobby, dus nodigde ik hem uit.
Nun, er schmollte im Flur so vor sich hin, also habe ich zu mir eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Stop. lk kan je niet behandelen van de lobby tot aan de auto.
Ich behandle Sie nicht auf dem Weg zum Parkplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Enkele nota's van zijn gestolen kredietkaarten zijn van de lobby bar in het Winston Hotel.
Einige der Beträge der gestohlenen Kreditkarten sind von der Lobbybar vom Winston Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Geef me haar of ik blaas de boel op voor je in de lobby bent.
Holen Sie die Frau ans Telefon oder Sie fliegen alle in die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Dat meisje werd high in de lobby, zorgde voor veel ophef.
Dafür kommt eine von ihr gekündigte Dame in Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Als ze binnen 20 meter van die lobby een advocaat zien, sluiten ze de boel daar.
Wenn die im Umkreis von 20 Yards einen Anwalt sehen, dann werden die den Laden dicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vraagt u de gasten om samen te komen in de lobby na het petit déjeuner.
Unsere Freunde sollen sich alle nach dem Frühstück im Salon einfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Die stomme reklame loopt maar achter elkaar door in de lobby waar ze werkte.
Der Scheiß Clip läuft in ihrer Firma in Endlosschleife.
   Korpustyp: Untertitel
lk behandel nu drie campagne crisissen en de kaas-lobby heeft me fulltime aangenomen.
Ich manage im Moment drei Wahlkampfkrisen und die Interessenvertretung vom Käse hat mich voll eingespannt.
   Korpustyp: Untertitel
(EL) Mijnheer de Voorzitter, de laatste dagen viert de lobby van de chemische industrie feest.
- (EL) Herr Präsident! Während der letzten Tage feiert die Chemielobby eine Party nach der anderen.
   Korpustyp: EU
lk moet hier blijven, maar jullie kunnen wel naar de lobby gaan tot het voorbij is.
Ich kann nicht weg. Aber ihr könnt draußen warten, bis das vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is de grootste donateur van de lobby tegen labels op GMO-voedsel.
Das sind die Vorreiter der Anti-GMO-Kennzeichnungslobby.
   Korpustyp: Untertitel
De spiegel hangt in de lobby van 'n bank in San Diego.
Der Spiegel hängt in der Hill Trust Bank in San Diego.
   Korpustyp: Untertitel
Hicock wed dat het de vrouw is die je zag de lobby verlaten.
Hicock denkt, es ist die Frau aus dem Treppenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Het geluid dat hun stiletto's maken in de lobby het klinkt als, klikklikklik...
Weil sie mit ihren Stöckelschuhen in der Marmorhalle unten... solche Geräusche machen:
   Korpustyp: Untertitel
Het beste wat ik kon doen was een kijkje in de lobby nemen.
Das Beste, was ich kriegen konnte, ist ein Blick auf den Lobbyeingang.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn nu te veel rijke lobby-organisaties die leden voorzien van "assistenten" bij hun werk.
Es gibt derzeit allzu viele reiche Lobbyorganisationen, welche Mitglieder durch "Hilfen" bei ihrer Arbeit unterstützen.
   Korpustyp: EU
Een sterke lobby voor milieubescherming vormt een goed en essentieel onderdeel van iedere ontwikkelde democratische samenleving.
Eine starke Umweltschutzlobby ist ein wichtiger und notwendiger Bestandteil jeder gereiften demokratischen Gesellschaft.
   Korpustyp: EU
De lobby van bepaalde gewetenloze laboratoria, maar ook de multinationals die hen vertegenwoordigen, moet aangepakt worden.
Die Lobbytätigkeiten bestimmter skrupelloser Forschungslabors und der dazugehörigen multinationalen Unternehmen müssen angeprangert werden.
   Korpustyp: EU
De lobby van advocatenorganisaties tegen dit gemeenschappelijk standpunt is wat overdreven.
Der Protest der Anwaltskammern gegen diesen Gemeinsamen Standpunkt ist etwas überzogen.
   Korpustyp: EU
De Britse banken hebben mij bestookt met een lobby over amendement 17.
Die britischen Banken haben sich bei mir ganz massiv über Änderungsantrag 17 beschwert.
   Korpustyp: EU
Met andere woorden, de European Women's Lobby blijft over en krijgt de 600.000 euro.
Anders ausgedrückt, bleibt nun das Europäische Frauenforum bestehen und erhält die 600.000.
   Korpustyp: EU
Of ze praat al met de groenten lobby, of ze gaat onze interesse gebruiken om hun interesse te vergroten.
Sie ist entweder schon im Gespräch mit der Gemüselobby oder sie wird unser Interesse dazu benutzen deren Interesse zu steigern.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben nog steeds bezig hen te overtuigen een café te vestigen in de grote lobby hier.
Ich versuche sie immer noch davon zu überzeugen, im Hauptfoyer ein Café zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Men zoekt eveneens een vrouw die de wacht hield in de lobby en later tussenbeide kwam bij de overval.
Außerdem gesucht wird eine junge Frau, die offenbar bei dem Überfall in der Bank eine Wachposition übernommen hatte und später in das Geschehen gewaltsam eingriff.
   Korpustyp: Untertitel
In mijn land heeft een onverantwoordelijke politiek-economische lobby er een ongelukkige subsidieregeling voor zonne-energiecentrales doorheen weten te drukken.
Eine verantwortungslose Politik- und Wirtschaftslobby in der Tschechischen Republik hat eine unangemessene finanzielle Unterstützung für Solarkraftwerke vorangetrieben.
   Korpustyp: EU
We hebben reden om te vermoeden dat Liska en zijn opdrachtgever tesamen met de Zweedse belangen in de Defensie lobby
Wir haben Grund zu der Annahme, dass Liska und sein Hauptmann zusammen mit schwedischen Interessen in der Verteidigungslobby -
   Korpustyp: Untertitel
Ben je niet bang dat als we heel lang in de lobby zitten, we de aandacht trekken van de hotelbeveiliging?
Machst du dir keine Sorgen, dass längeres Herumsitzen in der Hotellobby die Aufmerksamkeit des Hoteldetektivs erregen könnte?
   Korpustyp: Untertitel
lk pakte de ring, ik hou niet van dat overdreven gedoe,... - maar midden in de lobby zei ze ja,
Ich bin kein Freund von großen Szenen... aber sie hat "ja" gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Een lobby, deze keer de bontindustrie uit Canada, Amerika en Rusland, oefent zware druk uit en dus gebeurt er niets.
Da ist ein Lobbyverband - diesmal ist es die Pelzindustrie aus Kanada, Amerika und Rußland -, die hier besonders stark Sturm läuft, und dann haben wir nichts!
   Korpustyp: EU
Lobbies spelen bij de wetgevende arbeid dus een nuttige en essentiële rol, mits volkomen transparantie verzekerd is.
Lobbygruppen spielen bei der legislativen Arbeit eine nützliche und wesentliche Rolle, vorausgesetzt, sie arbeiten transparent.
   Korpustyp: EU
Ze zou er niet anders uitgezien hebben als ze was opgesteld door een handige lobby van drugshandelaars.
Wäre er von einer raffinierten Drogenhändlerlobby formuliert worden, würde er auch nicht anders ausfallen.
   Korpustyp: EU
Laten we ten minste middels onze solidariteit met de derde wereld tegenwicht bieden aan de farmaceutische lobbies.
Lassen Sie uns den Pharmalobbies zumindest unsere Solidarität mit der dritten Welt entgegensetzen.
   Korpustyp: EU
De nucleaire lobby beweerde vorige week in de dat er slechts vijftig mensen als gevolg van Tsjernobyl zijn overleden.
Die Atomlobby behauptete letzte Woche in „European Voice“, dass lediglich 50 Menschen an den Folgen von Tschernobyl gestorben seien.
   Korpustyp: EU
Maar, stellig onder druk van bepaalde lobbies, hebben sommigen de toepassingssfeer van deze richtlijn te flexibel willen definiëren.
Zweifellos unter dem Druck bestimmter Lobbygruppen waren einige Leute jedoch bestrebt zu erreichen, dass diese Richtlinie mit allzu großer Flexibilität gehandhabt wird.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (PL) Mijnheer de Voorzitter, er zijn op dit moment ongeveer 2 500 belangenorganisaties - "lobbies” - actief in Brussel.
schriftlich. - (PL) Herr Präsident! In Brüssel sind zurzeit etwa 2 500 Lobbyorganisationen aktiv.
   Korpustyp: EU
Hij zit in het Omni Royal Hotel... en ik heb over een half uur in de lobby een afspraak met hem.
Er wohnt im Omni Royal Hotel. Ich soll ihn in einer halben Stunde dort treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze is bijna overleden in de lobby. lk had niet naar je moeten luisteren. lk ga haar andere borst ook verwijderen...
Ich werde ihr die andere Brust entfernen, wie sie wollte, damit sie es nicht machen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Dat het Europees Parlement op het belangrijkste punt voor de druk van de lobby van de gentech-industrie is gezwicht, is ronduit schandelijk.
Ich finde, es ist beschämend, wie das Europäische Parlament in zentralen Punkten vor dem Lobbydruck der Gentech-Industrie eingeknickt ist.
   Korpustyp: EU
- Gayle, met de uitzondering van een hoer in mijn hotel lobby, ben jij de eerste vrouw die met me praat na zes jaar in de gevangenis, snap je?
Gayle, mit Ausnahme von einer Nutte in meiner Hotellobby, warst Du die erste Frau die mit mir geredet hat nach sechs Jahren im Gefängnis, in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, het gaat, uuh, ook op het internet. ln de lobby op de monitoren. En ik heb ook een tandarts praktijk bereid gevonden
Ja, es, uh, uh, wird im Internet laufen, im Empfangsraum auf den Monitoren, und ich habe einige Zahnärzte beauftragt, die es in ihren Räumen vorführen werden.
   Korpustyp: Untertitel
lk blijf fantasieën houden, dat ik eindig als een oude man... in een hotel lobby, die kijkt naar een gedeelde tv set... kwijlend met een stoma zak.
Ständig träume ich davon, dass ich als alter Mann in einer Hotellobby vorm Fernseher ende. Sabbernd, mit künstlichem Darmausgang.
   Korpustyp: Untertitel
lk leg folders van uw restaurant in de lobby en u legt onze folders hier. Het motel ziet er fantastisch uit.
Sie wissen schon, ich lege ein paar Flyer Ihres Restaurants in meinem Motel aus... und Sie legen dafür ein paar meiner Prospekte... bei Ihnen aus, verstehen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
lk kom thuis van 't werk en ik loop door de lobby en op dagen dat ik mazzel heb... spendeer ik tien seconden met jou in de lift.
Aber ich weissjetzt, dass das den Hobel ansetzt, und es hobelt alles gleich.
   Korpustyp: Untertitel
(CS) Om te beginnen, waarde collega, zou ik hier willen benadrukken dat ik in geen enkel contact heb met deze lobby.
(CS) Frau Präsidentin! An diesem Punkt möchte ich meinem Kollegen zunächst versichern, dass ich keine Kontakte zu dieser Interessengruppe habe.
   Korpustyp: EU
Na heel veel jaren geduld en ondanks de lobby van de industrie zijn we erin geslaagd een grote prestatie te leveren.
Ich halte dies trotz der langen Zeit, die vergangen ist, und trotz der Einflussnahme der Industrie für einen echten Erfolg.
   Korpustyp: EU
Daarmee kan de lobby van de grote bedrijven heel goed leven, zoals ook blijkt uit de uitspraken die het Hof in het verleden heeft gedaan.
Damit dürfte die Konzernlobby ganz gut leben können, wenn wir uns erinnern, wie in der Vergangenheit von diesem Gerichtshof geurteilt wurde.
   Korpustyp: EU
Een lobby-organisatie geeft niet uit puur idealisme personele en materiële middelen aan een lid, als zij niet meent daarbij iets te winnen.
Eine Lobbyorganisation stellt einem Mitglied Personal- und Materialressourcen nicht aus purem Idealismus zur Verfügung, sondern sie erhofft sich dadurch Vorteile.
   Korpustyp: EU
Er is een sterke lobby om van de Europese Unie een supermacht te maken, die haar belangen in de wereld gewapenderhand verdedigt.
Starke Kräfte möchten aus der Europäischen Union eine Großmacht machen, die mit Waffen ihre Interessen in der Welt vertritt.
   Korpustyp: EU
In het Verenigd Koninkrijk is de nucleaire lobby erin geslaagd een voortreffelijk programma op het gebied van hydro-elektriciteit te doen stopzetten.
Im Vereinigten Königreich ist es der Kernkraftlobby gelungen, ein hervorragendes Programm für Wasserkraft zu stoppen.
   Korpustyp: EU
Zoals algemeen bekend is het immers de nucleaire lobby die er de afgelopen jaren in is geslaagd om kernenergie als een klimaatneutraal alternatief te promoten.
Bekanntlich ist es ja die Atomlobby, die es in den letzten Jahren geschafft hat, Atomstrom als klimafreundliche Alternative anzupreisen.
   Korpustyp: EU
Uiteindelijk hebben de lobbies van atheïsten en vrijmetselaars aan het langste eind getrokken, waardoor het verleden van Europa en zijn luisterrijke christelijke beschaving worden geloochend.
Letztendlich haben die atheistischen und freimaurerischen Lobbygruppen den Sieg davongetragen und somit die Vergangenheit Europas und seine großartige christliche Zivilisation verleugnet.
   Korpustyp: EU
In tijden waarin de behoefte aan voedsel toeneemt, staat een beleid dat toegeeft aan die lobby, op de lange termijn gelijk aan zelfmoord.
Eine Politik, die sich in Zeiten einer steigenden Nachfrage nach Lebensmitteln solchen Interessen unterordnet, würde sich langfristig selbst ruinieren.
   Korpustyp: EU
Nu lijkt het hele Parlement gehypnotiseerd door de trucs van de lobby van de Duitse chemische industrie, met de heer Nassauer als voornaamste hanteerder van de toverstaf.
Jetzt aber scheint das gesamte Parlament wie hypnotisiert zu sein von der lobbyistischen Strategie der deutschen Chemieindustrie, für die Herr Nassauer den Zauberstab schwingt.
   Korpustyp: EU
Ik betreur het dat de sector in kwestie, te oordelen naar het soort lobbying waaraan hij ons heeft blootgesteld, weinig blijk heeft gegeven van gematigdheid of overleg.
Ich bedaure, daß der betroffene Wirtschaftszweig, nach seiner Kampagne gegen uns zu urteilen, seinerseits weder große Mäßigung noch Besonnenheit gezeigt hat.
   Korpustyp: EU
De werkzaamheden van het in Dublin gevestigde Europese bureau hebben bijvoorbeeld aangetoond, dat een fysieke afstand tegenwoordig geen belemmering is voor een doeltreffende lobby en goede contacten.
Die Arbeit der nach Dublin verlagerten EU-Behörde hat bewiesen, daß eine geographische Entfernung kein Hindernis für Effizienz und Verbindungen darstellt.
   Korpustyp: EU
U en sommige van uw ministers zullen de moed moeten opbrengen om het op te nemen tegen de lobbies die ons willen dwingen tot één enkele optie.
Sie und einige Ihrer Minister werden Stehvermögen brauchen, damit Sie den Interessensgruppen Paroli bieten können, die uns in eine bestimmte Richtung drängen wollen.
   Korpustyp: EU
De bijenteelt beschikt weliswaar niet over een machtige lobby, maar dat zou een reden temeer moeten zijn om aandacht aan deze sector te besteden.
Umso mehr haben sie ein Recht auf unsere Aufmerksamkeit. Jedes Produkt einschließlich des Honigs kann zwar im Ausland gekauft werden, aber die Bestäubung unserer Pflanzen kann nicht importiert werden.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk wordt de invloed van de lobby problematisch wanneer iemand probeert je over te halen, met welke argumenten dan ook, maar vooral wanneer het oneerlijke argumenten zijn.
Und natürlich wird Lobbyeinfluss dann problematisch, wenn man versucht, eine Überzeugung mit welchen Argumenten auch immer zu drehen, vor allem wenn es unlautere sind.
   Korpustyp: EU