Sie können aus dem fünften Stock fallen, sechs Stunden schwimmen... durch ein münzgroßes Loch kriechen.
Ze overleven een val van 15 meter, zwemmen 6 uur... kruipen door piepkleine gaatjes.
Korpustyp: Untertitel
Die Kamera befindet sich in einem Loch in der Trockenmauer. So klein, dass sie aussieht wie ein Nagel.
Camera's in gaatjes de muur... die zo klein zijn als spijkergaatjes.
Korpustyp: Untertitel
Und ich fürchte, wenn Dennis' Bedürfnisse erstmal befriedigt sind, er verschwinden wird... und ich nur ein weiteres Loch auf seinem wendbaren Gürtel sein werde.
lk ben bang dat als Dennis' behoefte bevredigd is hij mij zal laten vallen als een baksteen... om weer één van de gaatjes uit zijn omdraaibare riem te worden.
Sie fanden einen flachen grauen Stein in der Räucherhütte und ein Loch darunter.
U trof een platte, grijze steen aan met een uitgegraven holte eronder.
Korpustyp: Untertitel
Einen flachen grauen Stein und ein Loch darunter.
Een platte, grijze steen met een holte eronder.
Korpustyp: Untertitel
Lochgaatje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Kindern, deren Mütter in der Nähe von Industriemülldeponien leben, sind Mißbildungen und Krankheiten wie Spina bifida, ein Loch im Herzen und ein nicht einwandfrei funktionierender Blutkreislauf festgestellt worden. Irland hat offiziell gefährliche Abfälle exportiert.
Gebreken en ziekten als spina bifida, een gaatje in de hartklep en bloedsomloopstoornissen zijn aangetroffen bij kinderen van moeders die in de buurt van stortplaatsen voor industrieel afval wonen.
Korpustyp: EU
Für eine Ratte ist ein kleines Loch wie eine Tür.
Voor een rat is een klein gaatje als een deur.
Korpustyp: Untertitel
Beim zweiten Mal fand jemand ein Stückchen Plastik, steckte es in ein Loch in der Wand, und das setzte den Aufzug offensichtlich wieder in Bewegung, doch es hätte auch das ganze System kurzschließen können.
De tweede keer kreeg iemand de lift weer aan de gang door een stukje plastic in een gaatje in de wand te proppen, maar dat had het hele systeem kunnen kortsluiten.
Korpustyp: EU
Wo soll ich mein perfektes, kleines Loch machen?
Waar moet ik mijn perfecte, kleine gaatje maken?
Korpustyp: Untertitel
Großkalibrige Kugeln würden diese Art Schaden verursachen, aber nicht... dieses kleine Loch.
Kogels van groot kaliber hebben deze schade aangericht. Maar niet dit klein gaatje.
Korpustyp: Untertitel
Warren, Sie haben eine Perforation,... ein Loch irgendwo in Ihrem Darm.
Warren, je hebt een perforatie... Een gaatje... ergens in je darmen.
Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir durch dieses winzige Loch mit Schweinen, die scheißen und pissen.
Dan gaan we door dat kleine gaatje... met varkens die schijten en zeiken.
Korpustyp: Untertitel
Der Gürtel ist an einem unbenutzten Loch geknickt.
De riem is vastgemaakt in een ongebruikt gaatje.
Korpustyp: Untertitel
Der zentrale Infusionsschlauch könnte ein Loch nahe der Lunge verursacht haben, das langsam größer wurde.
Central line iv kan een gaatje dicht bij de long gemaakt hebben... die langzaam groter word.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich habe bereits ein Loch.
lk denk dat ik al een gaatje heb.
Korpustyp: Untertitel
Lochhol
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und er führte mich zur Tür des Vorhofs; da sah ich, und siehe war ein Loch in der Wand.
Zo bracht Hij mij tot de deur van het voorhof. Toen zag ik, en ziet, er was een hol in den wand.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und ein Säugling wird seine Lust haben am Loch der Otter, und ein Entwöhnter wird seine Hand stecken in die Höhle des Basilisken.
En een zoogkind zal zich vermaken over het hol van een adder; en een gespeend kind zal zijn hand uitsteken in de kuil van den basilisk.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Du kriechst am besten wieder in das Loch zurück, in dem du dich versteckt hast.
Rot op hier en kruip terug in dat hol waar je je verstopt hebt!
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, sie geht in ihr Loch zurück und auch noch eine braune.
Kijk, ze gaat terug in haar hol en een bruine at ze op.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kroch er in ein Loch und starb.
Hij kroop misschien in een hol en is daar doodgegaan.
Korpustyp: Untertitel
Wir laufen herum, wir reden, wir denken, wir schlagen Hyänenkacke in ein Loch.
Wat rondlopen, denken, praten... Hyenapoep in een hol slaan.
Korpustyp: Untertitel
Ihr schlagt Hyänenkacka in ein Loch?
Slaan jullie hyenapoep in een hol?
Korpustyp: Untertitel
Es ist wie das Loch im Irak.
Dit is net dat hol in Irak.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden in ein Loch geworfen, so dunkel und tief, dass sogar Ihr geschätztes Samaritan nicht hineinsehen kann.
Je zult in een hol gegooid worden dat zo donker en diep is... dat zelfs je dierbare Samaritan er niet in kan zien.
Korpustyp: Untertitel
Er wäre am liebsten in ein Loch gekrochen, wenn er eins gefunden hätte.
Als er een hol was geweest, was ie erin gekropen.
Korpustyp: Untertitel
Lochhole
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Experimentieren Sie bei der nächsten Bahn mit weiteren Hängen. Es gibt elliptische, vertikale, horizontale und diagonale Hänge in & kappname;. Schlagen Sie den Ball in das Loch.
Experimenteer op de volgende hole met andere soorten heuvels. Er zijn ellipsvormige, verticale, horizontale en diagonale heuvels in & kolf;. Sla de bal de hole in.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schlagen Sie den Ball um die Pfütze herum und durch den Sand in das Loch und gehen Sie zur nächsten Bahn der Einführung.
Sla de bal rond de poelen en door het zand de hole in om naar de volgende oefeningshole door te gaan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nein, ich ließ ihn mit einem Schlag am 18. Loch gewinnen.
Nee, ik heb hem de laatste slag laten winnen bij de 18e hole.
Korpustyp: Untertitel
Das Gras um das Loch ist kürzer und kräftiger.
Het gras rondom de hole is kort en stug en niet langer dan 1 ,5 cm.
Korpustyp: Untertitel
Er hat die Gassen-Szene aus "Weißer Mann, schwarzes Loch" genommen und einen Slam dazu geschrieben.
Hij nam een scène uit 'White man, black hole' en schreef er een tekst over, een gedicht.
Korpustyp: Untertitel
"Weißer Mann, schwarzes Loch" gehört dir.
'White man, black hole' is van jou.
Korpustyp: Untertitel
Das vierzehnte Loch in Riverdale.
De veertiende hole bij Riverdale.
Korpustyp: Untertitel
Den Abschlag für das 18. Loch vor ein Wasserloch zu packen ist kriminell.
De 18e hole voor een plas water zetten is crimineel.
Korpustyp: Untertitel
Für denjenigen, der das Loch verliert heißt es entweder Wahrheit oder Pflicht.
Voor degene die de hole verliest is het ofwel durven ofwel waarheid.
Korpustyp: Untertitel
Der Verlierer spielt das nächste Loch in seiner Unterwäsche.
Verliezer speelt de volgende hole in zijn ondergoed.
Korpustyp: Untertitel
Lochput
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und sie pflegten die Herden alle daselbst zu versammeln und den Stein von dem Brunnenloch zu wälzen und die Schafe zu tränken und taten alsdann den Stein wieder vor das Loch an seine Stätte.
En derwaarts werden al de kudden verzameld, en zij wentelden den steen van den mond des puts, en drenkten de schapen, en legden den steen weder op den mond van dien put, op zijn plaats.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Eine Pyramide mit einem Loch in der Mitte.Name
Een piramide met een put in het middenName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Kernstück des Dokuments ist der Gedanke, daß der öffentliche Verkehr im breitesten Sinne nicht ohne staatliche Unterstützung auskommt, daß jedoch eine vernünftige Politik besser imstande wäre, das eventuell immer noch vorhandene Loch ohne Boden zu stopfen.
Kern van het document vormt de gedachte dat openbaar vervoer in de breedste zin niet zonder overheidssteun kan functioneren, maar dat een bodemloze put, zo die nog mocht bestaan, beter kan worden gedempt door verstandig beleid.
Korpustyp: EU
Je mehr Herr Aznar, Herr Juppé und Herr Dehaene sich bemühen, das Loch zu schließen, desto größer wird es.
Hoe meer de heren Aznar, Juppé en Dehaene zich inspannen om de put te vullen, hoe dieper ze hem maken.
Korpustyp: EU
Sie fallen in ein Loch! --Mehr--
U valt in een put! --Meer--
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Ich hab mein Bein gebrochen, als ich in ein Loch gefallen bin.
lk brak mijn been door in een put te vallen.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst sowas von Untergehen ins tiefste Loch, ohne Boden.
Dan verdwijn je in de diepste put zonder bodem.
Korpustyp: Untertitel
Bring ihn zu dem zweiten Loch hinter dem Bunker und bleib bei ihm.
Breng hem naar de tweede put na de pillendoos, en blijf bij hem.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der rückwärts in ein Loch fiele, würde er glatt in den Armen von Brooke Shields landen.
Hij zou achterover een put in vallen en landen in de armen van Brooke Shields.
Korpustyp: Untertitel
Ich stecke in einem Loch. Ich komme nicht mehr heraus.
lk zit in de put en... ik kom er niet uit, hoe ik ook probeer.
Korpustyp: Untertitel
Lochgaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Held kann sich in beliebiger Richtung durch ein Loch bewegen, also auch hindurchfallen, um einem Feind zu entkommen. Nach kurzer Zeit füllt sich das Loch wieder, also muss man es zügig verwenden. Das Graben sollte vorher geplant worden sein, da für das Planen zwischendurch zu wenig Zeit zur Verfügung steht.
De held kan in elke richting door gegraven gaten heen bewegen, inclusief er doorheen vallen om aan een vijand te ontsnappen. Na korte tijd gaan gegraven gaten weer dicht, dus u moet ze snel gebruiken. Bereid het graven voor. Er is geen tijd om te stoppen en na te denken terwijl u graaft.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um sich durch mehrere Steinschichten zu graben, muss oben mit einem Loch der Breite der Schichtenanzahl begonnen, dann hineingesprungen und ein Loch mit einer um Eins verringerten Breite gegraben werden (usw.).
Om door meer dan één laag stenen te graven begint u met net zoveel gaten te graven als er lagen zijn, springt u naar beneden, graaft u één gat minder, enzovoort.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sind Bodenquellenwärmepumpen, für die ein vertikales Loch gebohrt werden muss, einzubauen, gibt es in einigen Mitgliedstaaten geeignete Kurse zur Schulung von Bohrfachleuten.
In sommige lidstaten bestaan geschikte cursussen voor boorders die verticale gaten moeten boren voor warmtepompen die de bodem als warmtebron gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch genau dieselben Personen - Herr Sarkozy, um präzise zu sein - bezeichnen diese Länder als schwarzes Loch, das ein Risiko für die Europäische Union darstellt.
Dezelfde mensen, of de heer Sarkozy om precies te zijn, noemen deze landen zwarte gaten die een risico vormen voor de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Die schwerwiegendsten Nebenwirkungen sind Magen-Darm-Perforation (Loch in der Darmwand), Fisteln (unnatürliche röhrenartige Verbindungsgänge zwischen Organen), Blutung und arterielle Thromboembolie (Blutgerinnsel in den Arterien).
De meest ernstige bijwerkingen zijn 2/3 gastro-intestinale perforaties (gaten in de darm), fistels (abnormale kanaalvormige verbindingen tussen organen), bloedingen en arteriële trombo-embolie (bloedpropjes in de slagaders).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er hat dich in jedes Loch gefickt. Dafür will ich mehr als 13 Riesen.
Hij heeft je in alle gaten genomen... en daar wil ik meer geld voor zien dan 13.000 dollar.
Korpustyp: Untertitel
- Das Loch machen wir schon zu.
We gaan de gaten afdekken.
Korpustyp: Untertitel
Sieh einfach zu, dass das Loch am richtigen Platz ist.
Zorg ervoor dat de gaten op de juiste plek zitten.
Korpustyp: Untertitel
Der schwarze Ritter blickt durch das Loch in seiner glänzenden Maske und spricht Worte, die sich in das Herz unseres Helden für immer einbrennen.
De zwarte ridder kijkt door de gaten van zijn glanzende masker, en hij zegt iets dat onze held, nooit zal vergeten.
Korpustyp: Untertitel
" Ein Löffel mit Loch fängt doch die kartoffel
"De lepel met gaten zal 'n aardappel niet doorlaten
Korpustyp: Untertitel
Lochgat in
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mein Mantel hat ein Loch.
Er zit een gatin mijn jas.
Korpustyp: Beispielsatz
Da nahm der Priester Jojada eine Lade und bohrte oben ein Loch darein und setzte sie zur rechten Hand neben den Altar, da man in das Haus des HERRN geht. Und die Priester, die an der Schwelle hüteten, taten darein alles Geld, das zu des HERRN Haus gebracht ward.
Maar de priester Jojada nam een kist, en boorde een gatin haar deksel, en zette die bij het altaar ter rechterhand, als iemand inkwam in het huis des HEEREN; en de priesters, die den dorpel bewaarden, staken daarin al het geld, dat ten huize des HEEREN gebracht werd.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
- Es hat ein Loch!
- Er zit een gatin.
Korpustyp: Untertitel
Jeder kann doch wohl ein Loch buddeln.
Iedereen kan een gatin de grond graven.
Korpustyp: Untertitel
Diese Abfalltonne hat ein Loch.
-Er zit een gatin deze vuilnisbak.
Korpustyp: Untertitel
- Meine Socke hat ein Loch.
- ik heb een gatin mijn kous!
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein kosmisches Gedanken Experiment, mit einer Astronautin Namens Alice, ihrem Freund Bob und einem schwarzen Loch.
Een kosmisch gedachte-experiment met astronaute Alice, haar vriend Bob en een zwart gatin de hoofdrollen.
Korpustyp: Untertitel
Es klingt, als hätte die linke Sohle ein Loch.
En er zit een gatin de linkerzool, zo te horen.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Parkettfußboden. Hätte der ein Loch, wo mein Schwanz reinpassen würde, würde ich ihn durchficken.
Deze houten vloeren, als er een gatin zat voor mijn penis, zou ik ze kapot neuken.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt da ein großes Loch, glaub mir.
Daar zit een groot gatin.
Korpustyp: Untertitel
Lochopening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kanüle hat ein seitliches Loch, das den Druck auf das Manometer überträgt.
Door een zijdelingse opening in de naald wordt de druk aan de manometer doorgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend wird der Erlenmeyerkolben sofort auf ein Drahtnetz mit einer Asbestscheibe, in die ein Loch von etwa 6 cm Durchmesser gestanzt wurde, gestellt; vorher wird unter dem Drahtnetz eine Flamme entzündet und so eingestellt, dass der Kolben nur am Boden erhitzt wird.
Plaats daarna de erlenmeyer onmiddellijk op een draadgaas met een asbestplaat met een opening van ongeveer 6 cm diameter; steek van te voren onder het draadgaas een vlam aan en regel deze zodanig dat alleen de bodem van de erlenmeyer verwarmd wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Brennkasten darf an einer Seite ein Loch haben, durch das der Probenhalter mit der Probe eingeführt wird; an der gegenüberliegenden Seite ist ein Loch für die Gasleitung vorhanden.
De kamer mag aan één kant een opening hebben om de monsterhouder met het monster in te brengen; aan de andere kant zit een opening voor de gasleiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jonesy, mach dort ein Loch!
Jonesy, maak een opening.
Korpustyp: Untertitel
Grosser Bruder. Links mach ich auch ein Loch. Das würde toll aussehen.
Luister grote broer, ik denk dat ik links een opening moet maken, dat zou er goed uit zien.
Korpustyp: Untertitel
- Du versuchst offenbar, ein Loch zu füllen...
Je probeert een opening te vullen... in haar hart...
Korpustyp: Untertitel
Wie kommt das Eis durch das winzige Loch da rein?
Hoe krijg je al dat ijs door die kleine opening?
Korpustyp: Untertitel
Doch hinter diesem finst'ren Loch erwartet euch ein helles Tal der Freude.
Ga over die drempel, die nauwe opening naar het donker en u komt in de stralende schoonheid van een vallei.
Korpustyp: Untertitel
- Und wir könnten durch das Loch durch.
Zodat er een opening voor ons komt.
Korpustyp: Untertitel
Sisko will uns provozieren, damit wir ein Loch in unseren Linien öffnen.
Sisko probeert ons uit te lokken, een opening in onze linies te maken.
Korpustyp: Untertitel
Lochisoleercel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Bringt Zanghi ins Loch.
Stop Zanghi in de isoleercel.
Korpustyp: Untertitel
Bringt Kelsch ins Loch.
Stop Kelsch in de isoleercel.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihm niemals erlauben, im Loch Bücher zu haben.
Ze staan nooit boeken toe in de isoleercel.
Korpustyp: Untertitel
- Ich durfte aus dem Loch raus.
- lk ben uit de isoleercel gekomen.
Korpustyp: Untertitel
- Und sie steckten dich ins Loch.
En toen moest je in de isoleercel?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst dahin gehen oder zurück ins Loch...
Of je gaat daarheen, of naar de isoleercel.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir, Herr Irwin, was soll mich davon abhalten, Sie einfach sechs Monate lang ins Loch zu sperren?
Wat weerhoudt mij er eigenlijk van... om u zes maanden in de isoleercel te stoppen?
Korpustyp: Untertitel
Steckt mich nicht ins Loch!
Niet in de isoleercel.
Korpustyp: Untertitel
Steck' ihn ins Loch.
Breng hem naar de isoleercel.
Korpustyp: Untertitel
- Was ist passiert? Ich war dabei diesen Witz aus dem Loch zu holen als er mich ansprang.
Die gek sloeg me toen ik hem uit de isoleercel liet.
Korpustyp: Untertitel
Lochisoleer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wissen sie, im Loch zu sein gab mir die Zeit wirklich darüber nach zu denken wer ich bin und wer ich sein will.
Toen ik in de isoleer zat... had ik tijd om na te denken over wie ik ben en wie ik wil zijn.
Korpustyp: Untertitel
Er kommt aus seinem Loch raus.
Hij mag uit de isoleer.
Korpustyp: Untertitel
Er ist noch im Loch.
-Nog steeds in de isoleer.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ich habe den alten Beecher im Loch gelassen.
lk heb de oude Beecher in de isoleer achtergelaten.
Korpustyp: Untertitel
Beecher, pass auf. Du wirst so schnell ins Loch zurück gehen, wie noch keiner zuvor.
Hou je gedeisd, Beecher... of je maakt de snelste terugkeer naar de isoleer ooit mee.
Korpustyp: Untertitel
Sonst wirft mich Cecilio wieder ins Loch.
lk ga gauw terug, anders stopt Cecelio me in de isoleer.
Korpustyp: Untertitel
Es verkürzt verlorene Zeit, in der Häftlinge im Loch sitzen.
Het scheelt tijd als ze niet in de isoleer zitten weg te teren.
Korpustyp: Untertitel
Ja, genau so merkwürdig, wie es Post schaffte ins Loch zu kommen, um Ortolani abzufackeln.
Ja, en ik vind het ook vreemd... dat Post de isoleer in kon om Ortolani te verbranden.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde ins Loch gesteckt.
lk werd in de isoleer gegooid.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt doch, wie es im Loch abgeht, oder?
Je weet hoe het in de isoleer gaat.
Korpustyp: Untertitel
Lochgroot gat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"Grundsätzlich ist das richtig, das einzige was man von dort sehen konnte, dort wo wir standen war ein Loch in der Erde." " und ein paar kaputte Bäume"
Dat is ongeveer juist, het enige wat we konden zien van waar wij waren was een grootgat in de aarde en enkele gebroken bomen.
Korpustyp: Untertitel
Die erste Granate, zwei Etagen tiefer, riss ein Loch in den Boden.
De eerste bom maakt een grootgat in de grond.
Korpustyp: Untertitel
Mr Tuvok, nicht das Schiff direkt treffen, aber schiessen Sie ein Loch in ihren Schild, durch das wir beamen können.
Mr Tuvok, raak hun schip niet maar maak 'n groot genoeg gat in hun schild voor transportatie.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist das Gemälde? Oder du hast ein Loch im Kopf.
Zeg waar het schilderij is, of je krijgt een grootgat in je hoofd.
Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Loch.
Dat is 'n grootgat.
Korpustyp: Untertitel
Klingt, als wird er gleich ein Loch in Ihr Schiff sprengen.
Hij gaat 'n grootgat in uw romp schieten.
Korpustyp: Untertitel
Du gräbst ein Loch, schmeißt ihn rein und machst das Loch wieder zu.
Je graaft een grootgat, en je gooit hem erin. Je begraaft hem.
Korpustyp: Untertitel
Und das wird einfach, nachdem ich ein Loch in sie gepustet habe.
Dat kan ik ook, zodra ik er een grootgat in heb geschoten.
Korpustyp: Untertitel
Lochkrot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei mir sieht's besser aus als in dem Loch.
Mijn huis is beter dan dit krot.
Korpustyp: Untertitel
Was für ein Loch, oder?
Wat een krot, hé?
Korpustyp: Untertitel
- Ich lebte in einem Loch, als sie diese Jungs in flaggenbehangenen Metallsärgen heimbrachten.
- lk woonde in een krot... toen ze die jongens thuisbrachten in metalen doodkisten bekleed met vlaggen.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Loch braucht 'ne Generalüberholung, wenn mein Vater es in den Garten stellt.
Dit krot heeft een make-over nodig als mijn vader het naar onze tuin verhuist.
Korpustyp: Untertitel
Nach einer Woche bin ich draußen, und Sie essen wie immer Mitgebrachtes in dem Loch, in dem Sie leben.
lk ben hier zo weg. En dan woon jij nog in dat krot van je.
Korpustyp: Untertitel
Niemand wird dafür zahlen, um dieses Loch zu mieten.
Niemand gaat willen betalen om dit krot te huren.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr vermietet dieses Loch?
Verhuren jullie dat krot?
Korpustyp: Untertitel
Für ein Loch erhält man ein nagelneues Haus, das dreimal so viel wert ist.
Voor een krot krijgt u een splinternieuw huis met de driedubbele waarde.
Korpustyp: Untertitel
Lochleegte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jedermanns Leben berührt das Leben anderer. Und wenn er nicht mehr da ist, hinterlässt er ein schreckliches Loch.
Dat het leven van een man, zoveel andere levens beinvloed en als die man er niet is, dan blijft er een grote leegte over, zie je?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Loch verlassen.
We hebben de leegte verlaten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sie jetzt ansehe, sehe ich "sie" in ihr. Das Loch, was sie hinterließen und all der Schmerz, der es ausfüllte.
Als ik naar haar kijk, kan ik hen zien, de leegte die ze achterlieten, gevuld door de pijn.
Korpustyp: Untertitel
Du hast sechs Monate nicht angerufen, und dann... wachst du eines Tages auf, kündigst deinen Job und plötzlich soll ich das Loch in deinem Leben füllen?
Je laat zes maanden niets van je horen, en dan... op een dag word je wakker, neemt ontslag... en opeens verwacht je van mij dat ik de leegte in je leven opvul?
Korpustyp: Untertitel
Der Sonnenstrahl in dem dunklen Loch meiner Existenz.
Een zonnestraal in de duistere leegte van mijn bestaan.
Korpustyp: Untertitel
Würde ich raten, würde ich sagen... dass Sie eine ehrgeizige Frau sind, und dass kann manchmal ein Loch hinterlassen.
Als ik zou moeten raden, zou ik zeggen dat u een gedreven vrouw bent... en dat kan soms een leegte achterlaten.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater sagte immer, nimm dich vor diesem Loch in Acht.
Mijn vader zei altijd "Pas op voor de leegte".
Korpustyp: Untertitel
Lochplek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie viele Redner möchte ich auch den westlichen Balkan nennen, der nicht in einem schwarzen Loch, umgeben von Mitgliedstaaten der Union, marginalisiert werden darf.
Net als veel andere sprekers noem ik de Westelijke Balkan, die niet een zwarte plek tussen alle lidstaten van de Unie mag blijven.
Korpustyp: EU
Pjotr, mache hier das Loch.
Pjotr, sla hier eens op deze plek.
Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass du in so einem Loch Vertrauensmann bist.
Het verbaast me niets dat jij de rechterhand van een plek zoals deze bent.
Korpustyp: Untertitel
Die CIA hat beschlossen, dass das ganze Land ein schwarzes Loch ist, dass keine Jemeniten jemals mit uns zusammen arbeiten.
De CIA besliste om van het land een zwarte plek te maken. Geen enkele Jemeniet zou met ons meewerken, ik accepteer dat niet.
Korpustyp: Untertitel
Toll, ein anderer Scheiße Loch.
Geweldig, weer een waardeloze plek.
Korpustyp: Untertitel
Was bringt Sie denn in dieses schreckliche Loch?
Maar, wat brengt u naar deze godvergeten plek?
Korpustyp: Untertitel
- Das Loch ist cool!
Het is een mooie plek.
Korpustyp: Untertitel
Lochlek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
EPA wurde hinzugezogen, verfolgte den Ursprung der Verunreinigung zurück zu einem Loch in George Barneys Sarg.
Milieubeheer is ingeschakeld. Ze hebben de bron gevonden: een lek in de doodskist van George Barney.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Loch in ihrer Lunge gefunden.
We hebben het lek in de long opgespoord.
Korpustyp: Untertitel
Oh, wir haben ein anderes Loch.
Daar zit nog een lek.
Korpustyp: Untertitel
Und das ist ein Loch, das, wie Vince sagt, nicht durch den Aufprall entstanden sein kann.
En dat is een lek dat volgens Vince niet komt door de impact.
Korpustyp: Untertitel
Würdest du bitte das Loch zu halten?
Wil je dit lek even dicht houden?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Loch im Kühlerschlauch gefunden.
lk heb het lek in de radiatorslang gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das Loch finden.
- Als we het lek vinden.
Korpustyp: Untertitel
Lochhok
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kehre in mein Loch zurück.
Terug in mijn hok.
Korpustyp: Untertitel
Ich stecke in diesem Loch, seitdem ich an Bord kam.
Ze hebben me meteen in dit ellendige hok gestopt.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ohnehin ein Gästezimmer aus diesem Loch machen.
Van dat hok wilde ik toch al een logeerkamer maken.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind am Ende, leben in einem Loch in Brooklyn, aber wir leben wie Könige.
We waren arm, we woonden in 'n hok in Brooklyn... maar we leefden als koningen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er sich prügelte steckte ich ihn jedes Mal ins Loch.
Telkens als hij vecht, sluit ik hem op in het hok.
Korpustyp: Untertitel
Du gehst ins Loch und legst den Spaghettifresser um.
Ga naar het hok en vermoord hem.
Korpustyp: Untertitel
Locht gat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du bist schon im Loch!
Je zit al in 't gat.
Korpustyp: Untertitel
Als Alice ins Loch fiel, warum hat sie aus der Flasche getrunken?
Maar waarom dronk Alice uit de fles nadat ze in 't gat viel?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt rate, welches Loch größer ist?
Raad eens wat 't grootste gat is.
Korpustyp: Untertitel
Dann gehe ich ins Loch.
Dan ga ik naar 't gat.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das rauskommt, komm ich ins Loch.
Als ze erachter komen, ga ik naar 't gat.
Korpustyp: Untertitel
Das ist das Loch in deinem Herzen, Tom.
Dat komt door 't gat in je hart, Tom.
Korpustyp: Untertitel
Lochisolatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weil, wenn er zugibt, dass es ein Kampf war, dann geht er ins Loch.
Als hij wel betrokken was bij een gevecht zou hij naar de isolatie gaan.
Korpustyp: Untertitel
Als du aus dem Loch heraus gekommen bist warst du etwas träge.
Na isolatie leek je in een sleur te zitten.
Korpustyp: Untertitel
Weil, wenn es Keller war, sperr ich ihn für einen Monat ins Loch.
ln dat geval blijft hij een maand in isolatie.
Korpustyp: Untertitel
Er sitzt im Loch und du vermisst ihn, oder?
Hij zit in isolatie en je mist hem.
Korpustyp: Untertitel
Burr und Morales gerieten in ein kleines Fandango, und jetzt sind beide im Loch.
Burr en Morales... kregen ruzie en zitten allebei in isolatie.
Korpustyp: Untertitel
Er hat einen AlDS-Patienten, Emilio Sanchez erstickt dafür hab ich ihn ins Loch gesteckt.
Hij heeft een aidspatiënt, Emilio Sanchez, verstikt... en ik heb hem in isolatie gezet.
Korpustyp: Untertitel
lochlk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
loch hätte Sie gern arin gezeiochnet.
lk had je graag geschilderd in die jurk.
Korpustyp: Untertitel
loch muss los. loch stehe niocht en ganzen Tag herum un tratsoche.
lk moet gaan. lk kan niet zoals sommigen de hele dag staan te verkletsen.
Korpustyp: Untertitel
loch ill mit Socotlan Yar Verbinung aufnehmen.
lk wil met Scotland Yard praten.
Korpustyp: Untertitel
loch aochte, Sie hätten niochts agegen, enn...
lk dacht dat je er niets op tegen zou hebben als ik...
Korpustyp: Untertitel
loch bekam Gel von lhnen, aber as meinte loch niocht ernst.
lk kreeg wat geld van jou, maar dat stelde niets voor.
Korpustyp: Untertitel
lochdrol
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Wir haben einen loch in der Bowle.
We hebben een drol in de punch kom.
Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole, wir haben einen loch in der Bowle.
lk herhaal. We hebben een drol in de punch kom.
Korpustyp: Untertitel
lochnog niet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber ich bii loch licht so weit.
- Dat klopt. Maar ik ben nogniet klaar.
Korpustyp: Untertitel
lochbak in
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Weg damit oder ich loch dich ein.
Geef dat aan mij, of je gaat de bakin.
Korpustyp: Untertitel
lochbreng
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Treiben Sie's nicht zu weit, sonst loch ich Sie ein.
Als u te ver gaat, breng ik u naar de gevangenis.
Korpustyp: Untertitel
lochdieptes
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und mit all meiner Kraft, habe ich Cthulhu zurück in das loch geschickt wo er hergekommen ist!
En met al mijn kracht, Dwong ik Cthulhu terug naar de dieptes waar hij vandaan kwam!
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Loch ga
nomen
Modal title
...
Loch kro
nomen
Modal title
...
freies Loch
open gat 1
open boorgat
onverbuisd gat
onbekleed gat
Modal title
...
unverrohrtes Loch
open gat
open boorgat
onverbuisd gat
onbekleed gat
Weißrußland darf kein "schwarzesLoch " auf der europäischen Landkarte bleiben.
Wit-Rusland mag geen "zwartgat" blijven op de Europese landkaart.
Korpustyp: EU
Was danach passierte, ist wie ein schwarzesLoch.
Maar wat daarna kwam, blijft een zwartgat.
Korpustyp: Untertitel
Simbabwe ist in ein "schwarzesLoch" gefallen.
Zimbabwe is een land dat voor onze ogen in een "zwartgat” verdwijnt.
Korpustyp: EU
Da ist nichts, nur ein großes schwarzesLoch.
Daar is niets, gewoon een groot zwartgat.
Korpustyp: Untertitel
Ein schwarzesLoch in der Verfassung, das weithin für Skepsis und Beunruhigung gesorgt hat.
Een zwartgat in de Grondwet dat heel wat wantrouwen en onrust teweeg heeft gebracht.
Korpustyp: EU
Voyager VI verschwand in dem, was man damals ein schwarzesLoch nannte.
Voyager 6 is verdwenen in wat ze destijds een zwartgat noemden.
Korpustyp: Untertitel
ein Loch bohreneen gat boren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle Löcher müssen so gebohrt werden, dass die vorgeschriebenen Abstände mit einer Toleranz von ± 1 mm eingehalten sind.
Alle gaten worden geboord op ± 1 mm van de nominale afstanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe ein kleines Loch in den Boden gebohrt, um in die Küche zu sehen.
lk heb een gat in de vloer geboord om een kijkje in de keuken te nemen.
Korpustyp: Untertitel
In die Bodenplatte werden sechs Löchergebohrt, damit sie am Prüfschlitten angeschraubt werden kann.
In de bodemplaat worden zes gatengeboord zodat deze met bouten aan de trolley kan worden bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Amerikaner bohren mit Freuden Löcher in anderer Völker Länder.
Amerikanen boren altijd graag gaten in andermans land.
Korpustyp: Untertitel
In die Bodenplatte sind sechs Löcher zu bohren, um diese mit Schrauben am Prüfschlitten befestigen zu können.
In de bodemplaat worden zes gatengeboord zodat deze met bouten aan de trolley kan worden bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die haben ein Loch in deinen Kopf gebohrt.
Ze hebben een gat in je hoofd geboord.
Korpustyp: Untertitel
In die Befestigungsflansche sind Löcher zur Befestigung der Barriere zu bohren (siehe die Abbildung 5).
Met het oog op de montage van het botsblok worden in de flenzen gatengeboord (zie figuur 5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden ein Loch in ihren Schädel bohren.
Jij gaat een gat in haar schedel boren.
Korpustyp: Untertitel
Die Löcher werden entlang der Längsseiten der Platte gebohrt, drei auf jeder Seite, die genaue Lage ist abhängig von der Konstruktion des Prüfschlittens.
De gaten worden in de lange zijde van de plaat geboord, drie aan elke kant. De exacte plaats is afhankelijk van de bouw van de trolley.
Korpustyp: EU DGT-TM
In das Land werden keine Löchergebohrt, solange ich hier bin.
Zolang ik er ben, worden hier geen gatengeboord.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Loch
187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stopft er ihr Loch?
is hij haar boom aan het versieren?
Korpustyp: Untertitel
Das Loch ist versperrt!
De uitgang is geblokkeerd.
Korpustyp: Untertitel
Feuer im Loch, Ungeziefer!
Branden zullen jullie, ongedierte.
Korpustyp: Untertitel
In das Loch schießen!
Pas op, granaat!
Korpustyp: Untertitel
2000 Microsoft! Ins Loch!
2.000 van Microsoft die de buis ingaan.
Korpustyp: Untertitel
Runter ins Loch, los!
Naar het putdek, opschieten!
Korpustyp: Untertitel
Siehst du dieses Loch?
- Jawel, smeerlap dat weet je wel.
Korpustyp: Untertitel
- Nur das Loch.
Wat is je noodplan?
Korpustyp: Untertitel
ist dahiitei loch irgeidjemaid?
ls daar nog Iemand?
Korpustyp: Untertitel
- Du wanderst ins Loch.
Je gaat naar de isolatiecel.
Korpustyp: Untertitel
- Du gehst ins Loch.
- Je bent de lul.
Korpustyp: Untertitel
"Was für ein Loch!"
'Wat een rotzooi.'
Korpustyp: Untertitel
- Flip Sechs, Dreier Loch.
Flip zes, op drie.
Korpustyp: Untertitel
Ein Arsch-A-Loch.
Ja, als een idioot ja.
Korpustyp: Untertitel
Das Loch war riesig.
Het was een gigantische grot.
Korpustyp: Untertitel
In ihrem kleinen Loch.
Allemaal in dat kleine poesje.
Korpustyp: Untertitel
- Wozu wohl das Loch?
- Waar zou het voor dienen?
Korpustyp: Untertitel
Carbost (Loch Harport)
Carbost (Skye)
Korpustyp: Wikipedia
- Das ist Eriks Loch.
- Dat is Eriks holletje.
Korpustyp: Untertitel
Sie Kröte im Loch!
Kikker op de erwt.
Korpustyp: Untertitel
- Steckt O'Reily ins Loch.
Gooi O'Reily in de cel.
Korpustyp: Untertitel
Durch dieses kleine Loch.
Ze zijn 'm gepiept.
Korpustyp: Untertitel
Einen Vergaser ohne Loch.
Ja, een carburateur die niet lekt.
Korpustyp: Untertitel
Ins Loch, Leo.
Val maar binnen, Leo.
Korpustyp: Untertitel
Das Loch wird ständig größer.
De groeisnelheid neemt nog steeds toe.
Korpustyp: Untertitel
Das hier ist ein Loch.
Alles is vies hier.
Korpustyp: Untertitel
Etwas steckt in dem Loch.
wat doet die stok daar?
Korpustyp: Untertitel
Nicht gerade ein kleines Loch.
We hebben zwaardere wapens nodig.
Korpustyp: Untertitel
Bogs eine Woche im Loch.
Bogs zat een week in de isolatiecel.
Korpustyp: Untertitel
He, du, Feuer im Loch!
Jij daar, de lont brandt.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Loch in jedes Schloss...
- Als je door het slot boort...
Korpustyp: Untertitel
Die beiden wollen ein Loch.
Het gaat om hen.
Korpustyp: Untertitel
Sprengt in alles ein Loch.
Dat blaast alles op.
Korpustyp: Untertitel
Ein Gefäß hat ein Loch.
Een bloedvat heeft gelekt.
Korpustyp: Untertitel
- Ein großes Loch im Felsen.
- Een soort kloof.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist gar kein Loch!
- Waarom is 't koud?
Korpustyp: Untertitel
Irgendwas hat das Loch verursacht.
Iets schoot dat er in.
Korpustyp: Untertitel
- Oh, das ist im Loch.
-Dat ziet er goed uit.
Korpustyp: Untertitel
Komm aus dem Loch raus!
Je komt er wel uit!
Korpustyp: Untertitel
Grab schon mal ein Loch.
Zeg maar dag met je handje.
Korpustyp: Untertitel
Nimm den Daumen vom Loch.
Haal je duim eraf.
Korpustyp: Untertitel
Mach endlich das Loch zu.
Hé, ga terug verdomme en hou je kop dicht.
Korpustyp: Untertitel
Einen Stecker für jedes Loch.
Op elk potje past een dekseltje.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Loch verbreitern.
We moeten dit lichter maken.
Korpustyp: Untertitel
Der Kühler hat ein Loch.
Iets heeft je radiateur doorboord.
Korpustyp: Untertitel
Da drüben ist ein Loch.
Daar zit een kring.
Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht beschattei sie die loch.
Misschien volgen ze 'm nog.
Korpustyp: Untertitel
- Das Loch in meiner Brust?
Hoe kom ik aan deze kogelwond?
Korpustyp: Untertitel
Such dir ein eigenes Loch.
Zoek je eigen visplek maar.
Korpustyp: Untertitel
- Mit Aussicht aufs neunte Loch!
We kijken uit op de negende fairway.
Korpustyp: Untertitel
Das hier ist ein Loch.
Dit is een bouwval.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Monate in diesem Loch.
Twee maanden in deze rotzooi.
Korpustyp: Untertitel
Der Kühler hat ein Loch.
Hij draait in de soep.
Korpustyp: Untertitel
In diesem höllischen Bohème-Loch?
ln dat Boheemse hellegat?
Korpustyp: Untertitel
- Mach das Loch zu, Marge.
Gooi hem erin, Marge.
Korpustyp: Untertitel
- Keine Schiesscharte, aber ein Loch.
Da's een mooie krater.
Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Loch hier.
Het is geen hel.
Korpustyp: Untertitel
Wir machen ein Loch rein.
Om ze op te hangen.
Korpustyp: Untertitel
In das kleine Loch da.
Sla op de kleine.
Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen im Loch fest.
Ze zitten in de val.
Korpustyp: Untertitel
"Du solltest ein Loch graben.
- Je moet rennen. Je zult je moeten verstoppen Nathaniel.
Korpustyp: Untertitel
Da geht's raus! - Hochinteressantes Loch!
Gaan we hier in?
Korpustyp: Untertitel
- Gas! Heraus aus dem Loch!
Snel weg uit de tunnel.
Korpustyp: Untertitel
- ein noch größeres Loch, Kumpel.
- Je graaft je eigen graf.
Korpustyp: Untertitel
- Ging der Ball ins Loch?
Ging die erin?
Korpustyp: Untertitel
Nee, Momeit loch, dakommei loch nwei, die lassei wir loch durch.
Wacht, er komen twee auto's aan. Laat ze erlangs.
Korpustyp: Untertitel
Er hat wirklich ein tiefes Loch hinterlassen.
Hij heeft echt zijn stempel gedrukt.
Korpustyp: Untertitel
Du musst das Loch zu Ende spielen.
Je moet het spel voltooien. Het is een play-off.
Korpustyp: Untertitel
- Einen Mann durch das Loch lassen?
Weet je hoe moeilijk dat is?
Korpustyp: Untertitel
Genieß dein Loch, verrotte darin, unbemerkt.
Profiteer ervan, ik laat je alleen rotten in je hoek.