linguatools-Logo
87 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Logbuch logboek 582 journaal 3 scheepsjournaal 3 scheepsdagboek 1 dagboek 1 logbestand
takenboek
sessiebestand
gegevensoptekening
boordlogboek

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Logbuch hun logboek 7 logboek bij 5

Verwendungsbeispiele

Logbuch logboek
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

in das Logbuch wird das Gewicht in Lebendgewichtäquivalent eingetragen, und es werden die für die Schätzung verwendeten Umrechnungsfaktoren angegeben.
in het logboek wordt het gewicht in equivalent levend gewicht genoteerd en worden de in de evaluatie gebruikte omrekeningsfactoren vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir löschen das Logbuch der Yamato und alle Ereignisse seit dem Herunterladen.
Dan het logboek van de Yamato wissen plus alles wat daarna kwam.
   Korpustyp: Untertitel
Inspektionen auf See sind in das Logbuch einzutragen.
in geval van inspecties op zee moet het logboek worden aangevuld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
So beschrieben Sie die Studie der Nibiru in Ihrem Logbuch.
Zo beschreef u de verkenning van Nibiru in uw logboek.
   Korpustyp: Untertitel
Das Logbuch ist drei Jahre lang aufzubewahren.
Dit logboek moet drie jaar worden bewaard.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben die Columbus Logbücher, - Washingtons Wäscheverzeichnisse...
We hebben logboeken van Columbus, waslijsten van Washington...
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Logbuch für ausgehende Nachrichten logboek van uitgaande berichten
Logbuch für Eingänge logboek van ontvangen berichten
Logbuch einer kommerziellen Empfangsstation logboek van een commercieel ontvangstation

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "Logbuch"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Bitte im Logbuch eintragen.
Deze kindertekening hing in het lab.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon das Logbuch überprüft?
Was er iemand bij haar?
   Korpustyp: Untertitel
- Hier ist Ihr Logbuch.
Hier is uw log boek.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Logbuch ist mir egal.
Dat interesseert me niet.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl Fischereifahrzeuge mit elektronischem Logbuch
aantal vissersvaartuigen die het elektronisch visserijlogboek gebruiken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabellarischer Überblick: Logbuch und Verkaufsabrechnung
Overzichtstabel met betrekking tot logboeken en verkoopdocumenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Flug steht nicht im Logbuch.
Die vlucht staat nergens.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie etwa, ich führe ein Logbuch?
Denk je dat ik dat bijhoud?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Logbuch der Lantree überspielt.
We hebben de logboeken gedownload.
   Korpustyp: Untertitel
Zapften sie das Logbuch der Yamato an?
Waarschijnlijk door contact met de Yamato.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmen die Koordinaten aus dem alten Logbuch?
Ze willen uitsluitend hier op Mordan praten.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du das Logbuch sehen willst...
Als je het wilt nakijken dan...
   Korpustyp: Untertitel
Das schreibe ich den Zweiflern ins Logbuch.
Dat zeg ik met name tegen de twijfelaars.
   Korpustyp: EU
Sie trugen seit zweieinhalb Jahren keine Sternstunde ins Logbuch ein.
U hebt al tweeënhalf jaar geen commando meer gevoerd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen mein Logbuch und mich besser als jeder andere.
Je kent me beter dan wie ook.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erklärung für mein Handeln finden Sie im Logbuch.
Wat wil het van ons weten?
   Korpustyp: Untertitel
Geht aus dem Logbuch hervor, wo Galen vorher war?
Weten we waar Galen eerst is geweest?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das Logbuch des Kapitäns der Sotos Ooslerzoon.
Het is de kapitein log van de Sotos Ooslerzoon.
   Korpustyp: Untertitel
LOGBUCH DES HERKUNFTSSCHIFFES AN ZUSTÄNDIGE MITGLIEDSTAATSBEHÖRDEN ELEKTRONISCH ÜBERMITTELT
VISSERIJLOGBOEK VAN HET VAARTUIG VAN HERKOMST ELEKTRONISCH VERSTUURD AAN DE BEVOEGDE AUTORITEITEN VAN DE LIDSTAAT
   Korpustyp: EU DGT-TM
MUSTER GEMEINSAMES FORMBLATT EU-LOGBUCH, ANLANDE- UND UMLADEERKLÄRUNG
FORMAAT VOOR HET GEÏNTEGREERDE EU DOCUMENT (VISSERIJLOGBOEK EN AANGIFTEN VAN AANLANDING/OVERLADING)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ihr letzter Eintrag im Logbuch, nachdem sie über drei Wochen durchs All trieben.
Dit is haar laatste supplement, toen ze al drie weken op drift waren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann an dem Logbuch auf der Kommandobrucke arbeiten, aber nicht auf der Krankenstation.
lk bekijk het log wel, maar ik ga niet terug naar de ziekenboeg.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Verlangen von Commander Sisko führe ich ein Logbuch über die Durchführung gesetzlicher Maßnahmen.
Op verzoek van de commandant hou ik voortaan 'n beveiligingslogboek bij.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Angst, ein Logbuch zu sehen, das auf zukünftige Ereignisse hinweist.
Het is verwarrend om notities te lezen die nog niet gemaakt zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Logbuch der Yamato nach könnte die Sonde die Ursache sein.
lk vermoed dat die sonde er iets mee te maken heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber das Logbuch zeigt einige Gespräche zwischen dem Büro von Dax und General Tandros Wohnung.
Er zijn gesprekken gevoerd tussen het kantoor van Dax - en het huis van Tandro.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Ladung eines Fischtransporters wird getrennt gewogen und in das Logbuch eingetragen,
Elke containerlading wordt afzonderlijk gewogen en geregistreerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber "Pessimismus" ist nicht die richtige Bezeichnung für meinen Eintrag ins Logbuch.
Maar 'pessimisme' is niet het juiste woord.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Zeks Logbuch stammt der Drehkörper von Zeks Kontaktleuten auf Cardassia Ill.
Zek heeft die kegel van een connectie op Cardassië 3 gekregen.
   Korpustyp: Untertitel
Süße, könnten Sie unserer neuen Freundin per Mail - das Logbuch des Kapitäns schicken.
Schat, kan je onze nieuwe vriend.... de log van het kapitein willen mailen?
   Korpustyp: Untertitel
Führe Logbuch seit 3600 Meilen - Timor nicht in Sicht - kein Proviant - kein Wasser.
Geen teken van Timor. Geen eten, geen water.
   Korpustyp: Untertitel
Datenübermittlung, mit der Logbuch- oder Verkaufsabrechnungsdaten einem anderen Mitgliedstaat gemeldet werden
Doorgifte van gegevens uit logboeken of verkoopdocumentenaan een andere LS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Logbuch verbleibt an Bord des Schiffes und ist jederzeit zu Kontrollzwecken zugänglich.
Het wordt aan boord gehouden en is te allen tijde beschikbaar voor controledoeleinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einheit kann eine andere sein als die im Logbuch verwendete Einheit;
Deze maateenheid mag een andere zijn dan die welke eerder in het visserijlogboek werd gebruikt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde dies im Logbuch vermerken, falls Ihnen das noch was bedeutet.
lk maak hier rapport van op, als je dat nog iets zegt.
   Korpustyp: Untertitel
Wie will man überprüfen, ob die Eintragungen im Logbuch exakt sind?
Hoe controleren we of de informatie die in de logboeken wordt geschreven juist is?
   Korpustyp: EU
Die in den täglichen Berichten des Kapitäns gemeldeten Fänge müssen den im Logbuch eingetragenen Fangmengen entsprechen.
De in de dagelijkse melding geregistreerde vangst moet overeenstemmen met de vangsten in het visserijlogboek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ladung jedes Fischtransporters wird getrennt gewogen und in das Logbuch eingetragen.
Elke containerlading wordt afzonderlijk gewogen en geregistreerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hielt es zuerst für eine Fluktuation der Energieversorgung, aber im Logbuch fand ich Anzeichen für einen Transporterbefehl.
- lk dacht eerst aan stroom-fluctuatie. Maar ik heb sporen ontdekt van een transporter-commando.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behörden des Flaggenstaats verfolgen das Quellendokument zurück, dem das Logbuch des Schiffs und die Anlandedaten zugrunde liegen.
De vlaggenstaatautoriteiten traceren het brondocument aan de hand van de logboekgegevens en de aanlandingsgegevens van het vaartuig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stelle, die den Fisch wiegt, führt ein Logbuch mit durchnummerierten Seiten, in dem Folgendes angegeben ist:
de partij die de vis weegt, houdt een gepagineerd weeglogboek bij, waarin het volgende wordt vermeld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Statistisches Rechteck“: Beziehen Sie sich auf die statistischen ICES-Rechtecke in der Darstellung auf dem Logbuch-Innendeckblatt.
„Statistisch vak”: zie de ICES-vakken op de kaarten die in de omslag van het visserijlogboek zijn afgedrukt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch zu erfassen sind Rückwürfe von Arten, die als Lebendköder gefangen und im Logbuch unter Nummer 15 eingetragen wurden.
Teruggooi van soorten die worden gevangen om als levend aas te worden gebruikt en in het visserijlogboek onder nr. 15 zijn vermeld, worden eveneens geregistreerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
O hey, ich seh im Logbuch das wir das 700 -Jährige Jubiläum unserer 5 Jährigen Kreuzfahrt feiern
Oh, hee, ik zie dat de schip laat zien dat het vandaag onze 700ste verjaardag is van onze 5 jarige reis.
   Korpustyp: Untertitel
Die Partei, die den Fisch wiegt, führt ein Logbuch mit durchnummerierten Seiten, in das sie Folgendes einträgt:
de partij die de vis weegt, houdt een gepagineerd weeglogboek bij, waarin het volgende wordt vermeld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften für die Übermittlung müssen mit den in der Verordnung über das elektronische Logbuch enthaltenen Vorschriften vereinbar sein.
Dit inzendvoorschrift moet in overeenstemming zijn met de voorwaarden in de "e-logboekverordening”.
   Korpustyp: EU
einschlägige Schiffsdokumente wie Logbuch, Registrierungsnachweise, Plan für die Lagerung des Schiffes, Aufzeichnungen über die Anmeldungen und gegebenenfalls Aufzeichnungen über manuelle Eintragungen im Rahmen des satellitengestützten Überwachungssystems (VMS);
de betrokken vaartuigdocumentatie zoals logboeken, registratiecertificeringen, bevrachtingsplannen, kennisgevingsverslagen en, indien van toepassing, verslagen van handmatige VMS-verslaglegging;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 15 Absatz 1 der Kontrollverordnung müssen die Kapitäne von EU-Fischereifahrzeugen mit einer Länge über alles von 12 Metern oder mehr ein elektronisches Logbuch führen.
Krachtens artikel 15, lid 1, van de controleverordening moeten kapiteins van EU-vissersvaartuigen met een lengte over alles van 12 m of meer de logboekgegevens elektronisch registreren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist es möglich, eine Ebene unter ein Logbuch zu gehen, das anscheinend gelöscht wurde, um zu sehen, ob noch was übrig blieb.
ls het mogelijk om van gewiste logboekgegevens toch nog iets terug te halen?
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesen Gründen kann ich Änderungsantrag 13 nicht zustimmen, der die Forderung nach Führen eines Logbuchs auf Fischereifahrzeuge beschränkt, die eine spezielle Fangerlaubnis für Dorsch besitzen.
Om soortgelijke redenen kan ik amendement 13 niet aanvaarden, dat de logboekeis beperkt tot vaartuigen met een speciale vergunning voor het vissen op kabeljauw.
   Korpustyp: EU
Der Fischereiausschuss hat auch einen Vorschlag des Ministerrates angenommen, dem zufolge der höchstzulässige Fehler im Logbuch von 8 % auf 10 % erhöht wurde.
Deze commissie heeft tevens ingestemd met het voorstel van de Raad om de tolerantiemarge in de vangstlogboeken van 8 tot 10 procent op te trekken.
   Korpustyp: EU
Ich bin damit einverstanden, dass für die Toleranzmarge im Logbuch die gleiche Bestimmung gelten sollte, die bereits für den nördlichen Seehecht verabschiedet wurde.
Ik aanvaard dat de bepaling voor de tolerantiemarge ten opzichte van het in de logboeken vermelde cijfer dezelfde moet zijn als de bepaling die reeds is goedgekeurd voor noordelijke heek.
   Korpustyp: EU
Allerdings kann das Gesamtgewicht aller Fischtransporter-Ladungen von ein und demselben Schiff in das Logbuch eingetragen werden, wenn diese Ladungen direkt nacheinander und ohne Unterbrechung gewogen werden;
Het is evenwel toegestaan het totale gewicht van alle van één vaartuig afkomstige containerladingen in zijn geheel te registreren, op voorwaarde dat deze containerladingen zonder onderbreking na elkaar worden gewogen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
einschlägige Schiffsdokumente wie Logbuch, Registrierungsnachweise, Plan für die Lagerung des Schiffes, Aufzeichnungen über die Anmeldungen und gegebenenfalls Aufzeichnungen über manuelle Eintragungen im Rahmen des satellitengestützten Überwachungssystems (VMS — vessel monitoring system);
de betrokken vaartuigdocumentatie zoals logboeken, registratiecertificeringen, bevrachtingsplannen, kennisgevingsverslagen en, indien van toepassing, verslagen van handmatige VMS-rapportage;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fischereifahrzeuge, die Stellnetze mit einer Maschenöffnung von mehr als 120 mm verwenden und deren Fänge an Seezunge sich 2004 laut EG-Logbuch auf weniger als 300 kg Lebendgewicht beliefen, sind von den Bestimmungen dieses Anhangs ausgenommen, sofern
Vissersvaartuigen met staande netten met een maaswijdte van meer dan 120 mm en vangstcijfers voor 2004 van minder dan 300 kg tong in levend gewicht, zoals vermeld in het Gemeenschapslogboek, zijn van de bepalingen van deze bijlage vrijgesteld mits:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 9 Absatz 3 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1542/2007 wird die Ladung jedes Fischtransporters, der für die Beförderung von Fisch vom Kai zum Verarbeitungsbetrieb eingesetzt wird, getrennt gewogen und in das Logbuch eingetragen.
Krachtens artikel 9, lid 3, onder b), van Verordening (EG) nr. 1542/2007 moeten ladingen in containers die gebruikt zijn om de vis van de kaai naar het verwerkingsbedrijf te vervoeren, elk afzonderlijk worden gewogen en geregistreerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um jedoch unangemessene Verzögerungen bei der Entladung zu vermeiden, sollte ermöglicht werden, nur das Gesamtgewicht aller Fischtransporter-Ladungen von ein und demselben Schiff in das Logbuch einzutragen, wenn diese Ladungen direkt nacheinander und ohne Unterbrechung gewogen werden.
Om het lossen van de lading niet onnodig op te houden, dient de mogelijkheid te worden geboden om slechts het totale gewicht van alle van één vaartuig afkomstige containerladingen te registeren, op voorwaarde dat deze containerladingen zonder onderbreking na elkaar worden gewogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapitäne von Gemeinschaftsschiffen befolgen die Artikel 6, 8, 11 und 12 der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 und tragen außerdem die in Anhang IV der vorliegenden Verordnung genannten Angaben ins Logbuch ein.
Kapiteins van vissersvaartuigen leven de artikelen 6, 8, 11 en 12 van Verordening (EEG) nr. 2847/93 na en noteren bovendien in hun visserijlogboek de in bijlage IV vermelde gegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der besonderen Vorschriften für EU-Fischereifahrzeuge, für die das elektronische Erfassen und Übertragen von Fischereilogbuchdaten gemäß Artikel 15 der Kontrollverordnung nicht vorgeschrieben ist, kann der Mitgliedstaat vom Kapitän verlangen, dass dieser den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem die Fänge angelandet werden, vor dem Wiegen eine Kopie des Logbuch-Formulars aushändigt.
Onverminderd specifieke bepalingen voor EU-vissersvaartuigen waarop de vereisten inzake het elektronisch invullen en indienen van visserijlogboekgegevens overeenkomstig artikel 15 van de controleverordening niet van toepassing zijn, kan de lidstaat de kapitein vragen om vóór de weging een kopie van de betrokken visserijlogboekbladzijde te overhandigen aan de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van aanlanding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens verfügt die Flotte der Gemeinschaft über Beobachter an Bord und entspricht dem strengen Regelwerk zur Bereitstellung von Informationen über die Fischereiaktivitäten in Form eines Logbuches über Fischereimengen, durch Fangproben, dem Verbot der Übergabe von Waren auf hoher See und durch andere Maßnahmen.
In de derde plaats zijn er ook waarnemers aan boord en houdt de communautaire vloot zich aan strikte regels met betrekking tot het verstrekken van informatie over de visserijactiviteiten, onder meer door het bijhouden van logboeken, het afstaan van vangstmonsters en het verbod op overladen op volle zee.
   Korpustyp: EU
Bei Verstößen oder Abweichungen zwischen den Eintragungen im Logbuch und den von den Gemeinschaftsinspektoren geschätzten Fangmengen an Bord übermitteln diese der Kommission so bald wie möglich nach Rückkehr des Inspektionsschiffes in den Hafen das Original des Inspektionsberichts mit entsprechenden Belegen, einschließlich der Fotografien, die gemacht wurden.
In geval van een overtreding of een verschil tussen de geregistreerde vangsten en de ramingen van de inspecteurs van de vangsten aan boord wordt het origineel van het inspectieverslag met stavingsdocumenten, inclusief kopieën van foto’s, zo snel mogelijk na de terugkeer van het inspectievaartuig naar de haven aan de Commissie toegezonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM