Die Hauptursache für diese Bedürftigkeit ist die Arbeitslosigkeit und übertrieben hohen Nahrungsmittelpreise (vergleichen wir nur einmal den Lohn von Landwirten für ihre Erzeugnisse mit den Einzelhandelspreisen in den Geschäften).
De belangrijkste oorzaken voor deze verarming zijn werkloosheid en buitensporig hoge prijzen voor levensmiddelen (men vergelijke alleen de vergoeding die de boeren voor hun producten ontvangen met de prijzen in de winkel).
Korpustyp: EU
- Toby holt gerade den Lohn ab.
Toby haalt de vergoeding op.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir gerade den Verkauf der Firma eines Mannes aufgeladen... - und mein gesamter Lohn ist honorarbasiert.
lk ga het bedrijf van een cliënt verkopen en mijn vergoeding staat vermeld in het contract.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, es war nur eine Frage der Zeit,... bis sie einen Weg finden, sich ihren gerechten Lohn zu holen.
lk dacht, 't duurt niet lang... voordat ze hun gepaste vergoeding krijgen.
Besondere Beachtung sollte der Notwendigkeit der Sicherung und des Ausbaus der sozialen Rechte der im Seeverkehr Beschäftigten, der Verbesserung der Hygiene- und Sicherheitsbedingungen, der Löhne und der Arbeitsbedingungen, dem Schutz ihres Lebens vor Unfällen und der Sicherung ihrer Versicherungs- und Rentenrechte geschenkt werden.
Er dient in het bijzonder vermeld te worden dat het absoluut noodzakelijk is de sociale rechten van de zeelui te vrijwaren en uit te breiden, de veiligheids- en gezondheidsnormen, de bezoldigingen en de arbeidsvoorwaarden te verbeteren, hun leven tegen ongevallen te beschermen en hun rechten inzake sociale zekerheid en pensioen veilig te stellen.
Korpustyp: EU
Die Haushaltspolitik der Mitgliedsländer, die Gestaltung der Steuerpolitik, die Entscheidung der Tarifparteien über Löhne und Gehälter, die Arbeitsmarktpolitik und die Ausgestaltung bestimmter sozialer und ökologischer Rahmenbedingungen wird immer stärkere Auswirkungen auf Wachstum und Beschäftigung haben, und zwar in allen Mitgliedsländern der Union.
Het begrotingsbeleid van de lidstaten, het fiscale beleid, de beslissingen van de sociale partners over bezoldigingen, het arbeidsmarktbeleid en de formulering van bepaalde sociale en economische randvoorwaarden zullen in alle lidstaten van de Unie steeds grotere gevolgen hebben voor de groei en de werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Lohnsalaris
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frauen haben niedrigere Löhne und erhalten einen schlechteren Sozialschutz.
Vrouwen ontvangen een lager salaris en minder sociale bescherming.
Korpustyp: EU
Ich wollte raus aus der Schule und arbeiten, mit Lohn anjedem Freitag.
lk wil stoppen met school en 'n baan met salaris op vrijdag.
Korpustyp: Untertitel
Europa kann mit den unsäglich niedrigen Löhnen und den blutsaugerischen Arbeitsbedingungen in der Dritten Welt nicht mithalten.
Europa kan niet concurreren met de veel te lage salarissen en de schandelijke arbeidsomstandigheden in de Derde Wereld.
Korpustyp: EU
Nylander kommt mit den Löhnen per Auto aus Stockholm hierher.
Ny Lander heeft je salaris met de auto vanaf Stockholm naar je huis gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Gleichstellung ist wichtig, insbesondere im Arbeitsleben, wo der eigene Lohn in erheblichem Maße zur Unabhängigkeit und Selbstständigkeit von Frauen beiträgt.
Gendergelijkheid is belangrijk, vooral in het werk, waar een eigen salaris een sterke bijdrage tot de onafhankelijkheid en zelfstandigheid van vrouwen is.
Korpustyp: EU
Das sind vierzig Prozent von deinem Lohn und deinem Trinkgeld.
lk zal 40% van je salaris en fooiengeld nemen.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen mehr Unterstützung für die Schaffung von Arbeitsplätzen mit Rechten und angemessenen Löhnen.
Er moeten juist meer banen met rechten en fatsoenlijke salarissen worden geschapen.
Korpustyp: EU
Mein karger Lohn erlaubt mir nicht, von den Regeln abzuweichen.
Mijn karige salaris zorgt dat ik me aan je regels houd.
Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig wenden wir uns gegen jeden Versuch, die Löhne oder die Rente der Beschäftigten dieses Sektors anzutasten.
Daarnaast verzetten wij ons tegen iedere aantasting van de salarissen of pensioenen van de werknemers in die sector.
Korpustyp: EU
Hier ist auf jeden Fall Ihr Lohn.
Maar goed, hier is je salaris.
Korpustyp: Untertitel
Lohnbeloning
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die von nicht entlohnten Arbeitskräften bezogenen Beträge (die definitionsgemäß unter dem normalen Lohn liegen — siehe Definition nicht entlohnte Arbeitskräfte) werden nicht im Betriebsbogen aufgeführt.
Aan niet-betaalde arbeidskrachten uitgekeerde bedragen, die per definitie lager zijn dan de normale beloning (zie definitie niet-betaalde arbeidskrachten), worden niet op het bedrijfsformulier vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entlohnte Arbeitskräfte, die den normalerweise für die geleistete Arbeit gewährten Lohn (Geld- oder Naturalleistungen) erhalten und die im Laufe des Rechnungsjahrs (mit Ausnahme des Urlaubs) mindestens einen ganzen Tag pro Woche im Betrieb gearbeitet haben.
Arbeidskrachten die een voor de geleverde prestatie normale beloning (in geld en/of natura) ontvangen en die gedurende het boekjaar iedere week (behoudens de jaarlijkse vakanties) voor de duur van ten minste een gehele werkdag deelgenomen hebben aan de bedrijfswerkzaamheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entlohnte Arbeitskräfte, die den normalerweise für die geleistete Arbeit gewährten Lohn (Geld- oder Naturalleistungen) erhalten und die im Laufe des Rechnungsjahrs (mit Ausnahme des Urlaubs) mindestens einen ganzen Tag pro Woche im Betrieb gearbeitet haben.
Arbeidskrachten die een voor de geleverde prestatie normale beloning (in geld en/of natura) ontvangen en die gedurende het boekjaar elke week (behoudens de normale vakanties) voor de duur van ten minste een volledige werkdag deelgenomen hebben aan de bedrijfswerkzaamheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von nicht entlohnten Arbeitskräften bezogenen Beträge (die definitionsgemäß unter dem normalen Lohn liegen — siehe Definition für nicht entlohnte Arbeitskräfte) werden nicht im Betriebsbogen aufgeführt.
Aan niet-betaalde arbeidskrachten uitgekeerde bedragen, die per definitie lager zijn dan de normale beloning (zie definitie niet-betaalde arbeidskrachten), worden niet op het bedrijfsformulier vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum einen gibt es verbindliche und durchsetzbare Richtlinien für gleichen Lohn oder für Zusatzrenten, zum anderen sollen mit Programmen Anreize im Kampf gegen Diskriminierung und soziale Ausgrenzung geschaffen werden.
Enerzijds hanteert men bindende en afdwingbare regels voor gelijke beloning of voor aanvullende pensioenen en anderzijds gebruikt men programma's om stimulansen te bieden met betrekking tot non-discriminatie of sociale uitsluiting.
Korpustyp: EU
Der Lohn für die Beschäftigten im Strafvollzug beträgt höchstens 500 Euro im Monat.
De beloning van gevangenisbeambten komt niet uit boven 500 euro per maand.
Korpustyp: EU
Wir treten dafür ein, dass hier endlich Wahlfreiheit herrscht und die Politik Rahmenbedingungen schafft, die den Frauen diese Möglichkeit geben, vor allem auch im Hinblick auf Ausbildung, Weiterbildung und gleichen Lohn für gleiche Arbeit.
Wij willen dat er eindelijk keuzevrijheid komt op dit vlak en dat de politiek randvoorwaarden schept die de vrouwen deze mogelijkheid geven, vooral ook met het oog op opleiding, bij- en nascholing en gelijke beloning voor gelijk werk.
Korpustyp: EU
Es gibt noch viele Baustellen, die es zu bearbeiten gibt, und sie sind genannt: keine stereotypen Denkweisen, gleicher Lohn für gleiche Arbeit, Frauenarmut, Gewalt gegen Frauen, die alternde Gesellschaft, die sich besonders auf die Frauen auswirkt.
Er moet nog op veel terreinen werk worden verricht en deze zijn ook benoemd: geen stereotype denkwijzen, gelijke beloning voor gelijke arbeid, vrouwenarmoede, geweld tegen vrouwen en de vergrijzing die vooral gevolgen heeft voor vrouwen.
Korpustyp: EU
Das sollten wir fördern, aber wir müssen sicherstellen, dass wir die Entwicklung dieser Bereiche stimulieren und dass die Menschen einen angemessenen Lohn erhalten.
We moeten dat aanmoedigen. We moeten ervoor zorgen dat deze sectoren zich kunnen ontwikkelen en dat de mensen die hier werkzaam zijn voor dat werk een eerlijke beloning ontvangen.
Korpustyp: EU
- (NL) In jeder nicht ortsgebundenen Branche versuchen manche Arbeitgeber, Menschen aus anderen Ländern gegen einen geringen Lohn zu beschäftigen.
. In iedere bedrijfstak die niet aan één plaats gebonden is wordt door sommige werkgevers geprobeerd om mensen uit andere staten het werk te laten doen tegen een lage beloning.
Korpustyp: EU
Lohnbetaald
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dort wurde hervorgehoben, daß Frauen, die die gleiche Arbeit wie Männer verrichten, 50 bis 80 Prozent weniger Lohn erhalten.
Wij hebben gezien dat vrouwen die hetzelfde werk doen als mannen daarvoor 50 tot 80 procent minder betaald krijgen.
Korpustyp: EU
Sie müssten, um die Bedenken der Arbeitnehmer zu zerstreuen, nun folgendes klar und deutlich feststellen: Der Portugiese, der Deutsche und der Slowake, die auf einer Baustelle in Polen arbeiten, müssen den gleichen Lohn erhalten, und umgekehrt.
Ter geruststelling van de werknemers zou u nu duidelijk het volgende moeten zeggen: de Portugees, de Duitser en de Slowaak die op een bouwterrein in Polen werken moeten hetzelfde betaald krijgen, en omgekeerd.
Korpustyp: EU
Im Gegenteil, die Arbeiter plagen sich unter entsetzlichen Bedingungen ab und erhalten nahezu keinen Lohn.
Het tegendeel is feitelijk het geval – arbeiders in China moeten zeer hard werken onder afschuwelijke omstandigheden en krijgen haast niets betaald.
Korpustyp: EU
Entscheidend ist der Grund für die Auslagerung von Arbeitsplätzen. Den kennen wir doch alle: billigere Produkte, und zwar vor allem, weil die Arbeitskräfte in jenem Teil der Welt einen geringeren Lohn erhalten als europäische Arbeitskräfte, der unter dem gesetzlichen Mindestlohn in Europa liegt.
Relevant is alleen de reden voor de verplaatsing van de banen, en die kennen we allemaal: goedkopere producten, hoofdzakelijk omdat de werknemers in dat deel van de wereld minder betaald krijgen dan de Europese werknemers, dat wil zeggen, minder dat het wettelijk minimumloon in Europa.
Korpustyp: EU
Üblicherweise ist es so, daß auf die Arbeit der gebührende Lohn folgt, hier dagegen kommt erst die Vergütung, dann die Arbeit.
Ik dacht dat men eerst moest werken en pas dan werd betaald. Hier schijn je eerst te worden betaald!
Korpustyp: EU
Wir müssen eine bessere Vergütung für die Arbeit der Frauen erreichen, die, wie wir wissen, leider weiterhin weniger Lohn für die gleiche Arbeit erhalten als die Männer, und wir müssen bei den Zielen von Lissabon vorankommen, damit die stärkere Präsenz der Frau auf dem Arbeitsmarkt Realität wird.
De beloning van door vrouwen verricht werk moet worden verbeterd, want tot onze spijt constateren wij dat zij nog altijd minder betaald krijgen voor hetzelfde werk. We moeten ook voortgang maken met de doelstelling van Lissabon om het aantal vrouwen op de arbeidsmarkt te vergroten.
Korpustyp: EU
- Wann bekommen wir den Lohn?
Wanneer worden wij betaald?
Korpustyp: Untertitel
War das der Lohn dafür, die Klingonen gegeneinander aufzubringen?
Ben je dik betaald omdat je de Klingons tegen elkaar hebt opgezet?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss denselben Lohn bekommen wie die weißen Bediensteten, oder ich muss gehen.
lk wil hetzelfde betaald krijgen als het blanke personeel. Anders ga ik elders werk zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Sieh zu, dass sie den ganzen Lohn kriegt, als hätte er den Trip zu Ende gemacht.
Zorg dat ze betaald krijgt voor de hele tocht. Alsof hij die volledig afgelegd heeft.
Korpustyp: Untertitel
Lohngeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hat er uns doch gehalten wie die Fremden; denn er hat uns verkauft und unsern Lohn verzehrt;
Zijn wij niet vreemden van hem geacht? Want hij heeft ons verkocht, en hij heeft ook steeds ons geld verteerd.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Bei einem so geringen Lohn, den die Erzeuger für ihre Arbeit erhalten, überrascht die Einschätzung von Oxfam nicht, dass sich eine solche Situation auf die Gesundheit und die Bildung sowie die gesamte ländliche Gemeinschaft auswirkt.
Als de boeren voor hun arbeid zo weinig geld krijgen, hoeft het nauwelijks verbazing te wekken dat volgens Oxfam deze situatie de gezondheid en het onderwijs en de hele plattelandsgemeenschap in gevaar brengt.
Korpustyp: EU
Der Lohn reicht nicht für den Ärger.
Het geld maakt de ergernis niet goed.
Korpustyp: Untertitel
Sie nahmen nicht einmal ihren Lohn mit.
Ze vroegen niet eens om hun geld.
Korpustyp: Untertitel
Das wird mir vom Lohn abgezogen.
Dat gaat van mijn geld af.
Korpustyp: Untertitel
Und ich würde wollen, dass ein solch weiser Mann... gegen Lohn in meinem Haus arbeitet.
En iemand die zo wijs is, mag in mijn huis komen werken. Voor geld.
Korpustyp: Untertitel
Wie viel Lohn bekäme ein solch weiser Mann?
Hoeveel geld krijgt zo'n wijze man?
Korpustyp: Untertitel
Können wir von deinem Lohn leben?
Kunnen we leven van jouw geld?
Korpustyp: Untertitel
Ich verlange keinen Lohn. Nur folgen will ich Euch.
lk hoef geen geld, als ik maar bij u mag zijn.
Korpustyp: Untertitel
Da verschwindet mein Lohn für das Wochenende auf einen Schlag.
Nu is al mijn geld in een keer op.
Korpustyp: Untertitel
Lohnlonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was Strukturreformen angeht , so bekräftigt der EZB-Rat seine Forderung nach entschlossenen Maßnahmen zur Gewährleistung offener , wettbewerbsfähiger und gut funktionierender Güter - und Arbeitsmärkte mit dem Ziel , ein attraktives Umfeld für Investitionen und Innovationen zu schaffen und die Lohn - und Preisflexibilität zu erhöhen .
Wat betreft de structurele hervormingen brengt de Raad van Bestuur nogmaals zijn oproep tot uitdrukking om krachtige maatregelen te nemen teneinde te zorgen voor open , concurrerende en goed functionerende product - en arbeidsmarkten , dit ter bevordering van een aantrekkelijk klimaat voor investeringen en innovatie en ter bevordering van flexibiliteit in de lonen en prijzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
So würden insbesondere eine höhere Arbeitsmarktflexibilität , die zu einer stärkeren Angleichung der Lohn - und Produktivitätsentwicklung führt , und eine Förderung der Arbeitsmobilität die Widerstandsfähigkeit der Länder gegenüber Schocks weiter stärken und ihre Wettbewerbsfähigkeit sichern .
Met name zou verbetering van de flexibiliteit van de arbeidsmarkten om zo de ontwikkelingen in de lonen en de productiviteit beter op elkaar af te kunnen stemmen en facilitering van arbeidsmobiliteit de schokbestendigheid van landen verder versterken en hun concurrentievermogen waarborgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sind diese Erwartungen auf einem mit Preisstabilität vereinbaren Niveau verankert , haben die Wirtschaftsakteure bei der Lohn - und Preisfindung weniger Anlass , von einem instabilen Preisniveau auszugehen ; gleichzeitig ist das Risiko geringer , dass es zu einer inflationären oder deflationären Lohn-Preis-Spirale kommt .
En wanneer die verwachtingen stabiel blijven op waarden die in overeenstemming zijn met een stabiel prijsniveau , hebben deelnemers aan het economische verkeer op hun beurt minder reden om af te wijken van de verwachting van prijsstabiliteit bij het vaststellen van lonen of prijzen en bestaat er tevens minder gevaar van een in - of deflatoire loon-prijsspiraal .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der zweite Schwerpunkt bezieht sich im Wesentlichen auf die Analyse von Mikro-Daten zu den Löhnen und zielt unter anderem darauf ab , Art und Ausmaß von Lohn - und Arbeitsmarktverkrustungen zu ermitteln .
De tweede onderzoekslijn betreft de analyse van microgegevens betreffende lonen en beoogt onder andere de aard en omvang van starheden met betrekking tot de lonen en de arbeidsmarkt vast te stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ist die Lohn - und Preisflexibilität , die für eine angemessene Reaktion auf Veränderungen der Wettbewerbsfähigkeit oder auf Schocks erforderlich ist , unzureichend , ergäbe sich auch das Risiko lang anhaltender ökonomischer Verluste .
Onvoldoende flexibele lonen en prijzen , die aanpassingen aan verande ringen in het concurrentievermogen en / of schokken bemoeilijken , betekenen mogelijk ook aanhoudende economische verliezen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Änderung bei der Arbeitszeit oder beim Lohn/Gehalt
Wijziging in aantal gewerkte uren en/of in lonen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Personalkosten beschränken sich auf die tatsächlich zuzuordnenden Arbeitskosten (Vergütung, Lohn, Sozialausgaben und Rentenausgaben), die bei der Durchführung der Studie entstanden sind.
De kosten voor personeel worden beperkt tot daadwerkelijk toerekenbare kosten (vergoedingen, lonen, sociale lasten en pensioenkosten) die gemaakt zijn bij het uitvoeren van de studie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fragen in Zusammenhang mit Arbeit, Lohn, Arbeitsbedingungen, Achtung von Minderheiten, Bekämpfung von Rassismus usw. haben sehr viel mit den Menschenrechten zu tun.
Kwesties die verband houden met werk, lonen, arbeidsomstandigheden, minderheden, racismebestrijding, enz. staan in nauw verband met de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Die Erfahrung in Europa lehrt, daß dort, wo die Löhne am niedrigsten sind, wo das Lohngefüge am flexibelsten ist, die Arbeitslosigkeit am höchsten ist, und dort, wo der Lohn am höchsten ist, wo die Sozialbeziehungen am besten reguliert sind, ist die Arbeitslosenquote am geringsten.
Wij constateren dat de werkloosheid in Europa het hoogst is waar de lonen het laagst en de sociale verhoudingen het meest flexibel zijn. In de gebieden met de hoogste lonen en de best geregelde sociale verhoudingen is de werkloosheid het laagst.
Korpustyp: EU
Es ist den Gewerkschaften nicht mehr möglich, für entsandte Arbeiter den gleichen Lohn und die gleichen Arbeitsbedingungen zu sichern wie für einheimische Arbeiter.
Vakbonden kunnen ter beschikking gestelde arbeidskrachten niet langer dezelfde lonen en arbeidsvoorwaarden garanderen als binnenlandse arbeidskrachten.
Korpustyp: EU
Lohnprijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist nach wie vor zwingend erforderlich , breit angelegte Zweitrundeneffekte bei der Lohn - und Preissetzung zu vermeiden .
Het blijft van het allergrootste belang breedgedragen tweede-ronde-effecten in de prijs - en loonvorming te vermijden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund hob der EZB-Rat hervor , dass es nach wie vor zwingend erforderlich ist , breit angelegte Zweitrundeneffekte bei der Lohn - und Preissetzung zu vermeiden , und forderte alle Beteiligten auf , ihrer Verantwortung angesichts der derzeitigen außergewöhnlichen Herausforderungen gerecht zu werden .
Tegen deze achtergrond benadrukte de Raad van Bestuur dat het van het allergrootste belang blijft breedgedragen tweede-ronde-effecten in de prijs - en loonvorming te vermijden en riep de Raad alle betrokkenen op om ten aanzien van de huidige uitzonderlijke uitdagingen hun verantwoordelijkheid te nemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist zwingend erforderlich , breit angelegte Zweitrundeneffekte bei der Lohn - und Preissetzung zu vermeiden .
Het is van het allergrootste belang dat breedgedragen tweede-ronde-effecten in de prijs - en loonvorming worden vermeden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daher sind durch höhere Energie - und Nahrungsmittelpreise bedingte , breit angelegte Zweitrundeneffekte auf das Lohn - und Preissetzungsverhalten zu vermeiden .
Derhalve dienen breedgedragen tweede-ronde-effecten die voortvloeien uit het effect van de hogere energie - en voedingsmiddelenprijzen op de prijs - en loonvorming , te worden voorkomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
und wird denen, so ihm helfen die Festungen stärken mit dem fremden Gott, den er erwählt hat, große Ehre tun und sie zu Herren machen über große Güter und ihnen das Land zum Lohn austeilen.
En hij zal de vastigheden der sterkten maken met den vreemden god; dengenen, die hij kennen zal, zal hij de eer vermenigvuldigen, en hij zal ze doen heersen over velen, en hij zal het land uitdelen om prijs.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Was wir am Ende erreicht haben werden, der Lohn des Ganzen, ist ein einheitliches Statut für Europaabgeordnete.
Wat we dan uiteindelijk hebben bereikt is de eerste prijs, één Statuut voor de leden van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Was wäre Euer Lohn?
Wat is je prijs?
Korpustyp: Untertitel
Er tat, als würde er den Brüdern zu ihrer Zauberkunst gratulieren und sagte, weil sie so klug gewesen seien, ihm zu entrinnen, verdiene jeder von ihnen einen Lohn.
Hij feliciteerde de gebroeders met hun toverkunst... en zei dat ze alle drie een prijs gewonnen hadden... omdat ze zo slim waren geweest om aan hem te ontsnappen.
Korpustyp: Untertitel
Es würde echt helfen, wenn er dir einen fairen Lohn zahlen würde.
Het zou pas echt helpen als die kerel je een eerlijke prijs zou geven...
Korpustyp: Untertitel
Da ist einiges das ich sagen kann für einen Lohn.
Er zijn bepaalde dingen waarover ik kan spreken. Tegen een prijs.
Korpustyp: Untertitel
Lohninkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ohne Ausbildung - keine Arbeit und demzufolge auch kein Lohn.
Geen opleiding, geen werk en dus geen inkomen.
Korpustyp: EU
Ohne Lohn keine Einzahlungen in die Sozialversicherung und demzufolge Ausschluss aus der medizinischen und sozialen Versorgung, kein Arbeitslosengeld, keine Rente.
Geen inkomen, geen afdracht van sociale premies en dus geen ziektekosten- en sociale verzekering, geen werkloosheidsuitkering en geen pensioen.
Korpustyp: EU
Sie erhalten keine Bildung, keinen Lohn für erzwungene Arbeit und dürfen ohne Einwilligung ihrer Halter nicht heiraten.
Ze ontvangen geen onderwijs, geen inkomen voor gedwongen arbeid en mogen niet trouwen zonder toestemming van hun meester.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, sehr geehrter Kommissar Nielson, meine sehr geehrten Damen und Herren! Zuallererst, glaube ich, gehört es sich auch, dass man den Sportartikelherstellern einmal dankt, dass sie in den für Beschäftigung sorgen, für Lohn und für Steuern.
– Mijnheer de Voorzitter, commissaris Nielson, dames en heren, allereerst moet ik zeggen dat de producenten van sportartikelen ook eens een woord van dank verdienen omdat ze in de minst ontwikkelde landen werkgelegenheid creëren waardoor de mensen een inkomen hebben en belastingen kunnen betalen.
Korpustyp: EU
Er will also ihr Bestes und sollte wissen, dass weder sein Lohn noch die kleine Wohnung geeignet sind, um zwei Kinder großzuziehen, ganz zu schweigen von ihren besonderen Bedürfnissen.
Als hij hun belang vooropstelt weet hij dat hij met zijn inkomen en kleine woning niet twee kinderen kan opvoeden. Laat staan kinderen met speciale...
Korpustyp: Untertitel
Entweder leisten Sie Ihre Zahlungen oder ich pfände Ihren Lohn, dann sind Sie so pleite, dass Sie Ihren Scheißhund essen müssen.
- Ofwel verricht u enkele betalingen, of ik leg beslag op uw inkomen... en u zal zo berooid zijn dat u uw verdomde hond zal moeten opvreten.
Korpustyp: Untertitel
Lohndeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe der Tyrannen, das sie von dem Allmächtigen nehmen werden:
Dit is het deel des goddelozen mensen bij God, en de erve der tirannen, die zij van den Almachtige ontvangen zullen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er wird regnen lassen über die Gottlosen Blitze, Feuer und Schwefel und wird ihnen ein Wetter zum Lohn geben.
Hij zal op de goddelozen regenen strikken, vuur en zwavel; en een geweldige stormwind zal het deel huns bekers zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe, das ihm zugesprochen wird von Gott.
Dit is het deel des goddelozen mensen van God, en de erve zijner redenen van God.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
so wird des Knechtes Herr kommen an dem Tage, da er sich's nicht versieht, und zu der Stunde, die er nicht weiß, und wird ihn zerscheitern und wird ihm seinen Lohn geben mit den Ungläubigen.
Zo zal de heer deszelven dienstknechts komen ten dage, in welken hij hem niet verwacht, en ter ure, die hij niet weet; en zal hem afscheiden, en zal zijn deel zetten met de ontrouwen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Der Lohn ist, dass die Geschäfte weitergehen... dass wir unsere sieben Prozent nicht auf 20 erhöhen... und nicht mit einer Staffel Apache-Helikopter hier aufkreuzen... und alles in die Luft jagen.
- We zien dan jouw zaakjes door de vingers. We verhogen ons deel niet van zeven naar 20%. We komen hier niet heen... met een hoop Apache A6 helikopters om jou van de aarde te vegen.
Korpustyp: Untertitel
Lohnsalarissen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Profite der Unternehmen und das Kapital der Aktionäre sollten in erster Linie dazu dienen, die Beschäftigung und den Lohn der Arbeiter zu sichern.
De winsten van de bedrijven en het kapitaal van de aandeelhouders zou in de eerste plaats moeten dienen om de banen en de salarissen van de werknemers veilig te stellen.
Korpustyp: EU
Heute können wir auch weiterhin feststellen, dass die Unterschiede beim Lohn zwischen Männern und Frauen nicht kleiner geworden sind.
Vandaag kunnen wij dan ook wederom vaststellen dat de verschillen tussen de salarissen van vrouwen en mannen niet kleiner zijn geworden.
Korpustyp: EU
Das käme der Einbehaltung von Lohn gleich.
Het zou net zijn alsof salarissen niet worden uitbetaald.
Korpustyp: EU
Als mein Konto plötzlich gesperrt wurde, konnte ich meinen Männern keinen Lohn mehr zahlen für die Arbeit, die sie bereits geleistet hatten.
Toen mijn rekening opeens was bevroren - kon ik de salarissen niet betalen - aan de mannen die hun werk al hadden gedaan.
Korpustyp: Untertitel
142.7 00 Lohn und Lebenshaltungskosten in New York.
142.7 00 voor salarissen en onkosten in New York.
Korpustyp: Untertitel
Lohnbetaling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Obwohl sich in bestimmten Ländern Verbesserungen in Fragen wie gleicher Lohn, Gleichbehandlung von Männern und Frauen hinsichtlich der Beschäftigung, Ausbildung, Aufstiegschancen im Beruf und Arbeitsbedingungen sowie der Beteiligung von Frauen an der Regierung vollzogen haben, ist der Fortschritt im Allgemeinen schleppend und ungenügend.
Hoewel er in bepaalde landen verbeteringen zijn doorgevoerd met betrekking tot kwesties als gelijke betaling, het arbeidsproces, beroepsopleidingen, promotiekansen, de arbeidsvoorwaarden en de participatie van vrouwen in de regering, is de vooruitgang over het algemeen traag en ontoereikend.
Korpustyp: EU
Deswegen ist unsere grüne Antwort an dieser Stelle: Das Prinzip "gleicher Lohn für gleiche Arbeit am selben Platz" muss im Binnenmarkt gegenüber den Freiheitskriterien eine gleichwertige Stellung haben!
Het antwoord van onze fractie is daarom: het beginsel van "dezelfde betaling voor hetzelfde werk in hetzelfde bedrijf” moet op de interne markt ten opzichte van de criteria van vrijheden een even groot gewicht hebben!
Korpustyp: EU
Ich habe sie unter Lohn da behalten.
Ze bleven tegen betaling voor me werken.
Korpustyp: Untertitel
- Da hast du deinen Lohn.
-Hier heb je je betaling.
Korpustyp: Untertitel
Da Prinzessin Kaguya bald eine Mätresse des Prinzen, nein, seine Frau wird, sahen wir keinen anderen Ausweg, als unseren Lohn von ihr zu fordern. Deswegen sind wir zu Ihrem Anwesen gekommen.
en omdat prinses Kaguya, een van zijn concubines sorry, zijn vrouw, hier in dit huis was hadden we geen andere keus dan hierheen te komen en haar om de betaling te vragen.
Vertragsbestimmungen über Lohn- und Stoffpreiserhöhungen
risikoregeling
Modal title
...
Beschäftigung im Lohn-oder Gehaltsverhältnis
werkzaamheid in loondienst
arbeid als loontrekkende
Modal title
...
Tätigheit im Lohn-oder Gehaltsverhältnis
werkzaamheid in loondienst
arbeid als loontrekkende
Modal title
...
nicht landwirtschaftliche Lohn-und Gehaltszahlungen
loon- of salaristrekkenden behoudens landbouw
Modal title
...
Jahresviertel mit dem höchsten Lohn
kwartaal met hoogste inkomen
Modal title
...
Jahresviertel mit dem niedrigsten Lohn
kwartaal met hoogste inkomen
Modal title
...
Lohn- und Gehaltssummeloonsom
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Auffassung Frankreichs war France Télécom infolge des Gesetzes von 1990 in einer außergewöhnlichen und vom allgemeinen Recht abweichenden Situation, denn nach allgemeinem Recht würden Unternehmen einen Arbeitgeberbeitrag mit befreiender Wirkung abführen, der sich nach der Lohn-undGehaltssumme und nicht nach der Höhe der ausgezahlten Pensionen bemesse.
Volgens de Franse Republiek plaatste de wet van 1990 France Télécom in een abnormale situatie die afweek van het gemene recht dat erin voorziet dat ondernemingen een bevrijdende werkgeversbijdrage betalen in verhouding tot de loonsom, zonder rekening te houden met de uitbetaalde pensioenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lohn-Preis-Spiraleloon-prijsspiraal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist entscheidend, dass eine Lohn-Preis-Spirale vermieden wird.
Het is van cruciaal belang dat een loon-prijsspiraal wordt afgewend.
Korpustyp: EU
Eine solche Anbindung birgt das Risiko , dass aufwärtsgerichtete Inflationsschocks zu einer Lohn-Preis-Spirale führen , was sich in den betroffenen Ländern nachteilig auf Beschäftigung und Wettbewerbsfähigkeit auswirken würde .
Dergelijke regelingen behelzen het risico van opwaartse inflatieschokken die leiden tot een loon-prijsspiraal , die schadelijk zou zijn voor de werkgelegenheid en het concurrentievermogen in de betrokken landen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Lohn-Preis-Spirale
Loon-prijsspiraal
Korpustyp: Wikipedia
Eine solche Anbindung birgt das Risiko , dass aufwärts gerichtete Preisschocks zu einer Lohn-Preis-Spirale führen , was sich in den betroffenen Ländern nachteilig auf Beschäftigung und Wettbewerbsfähigkeit auswirken würde .
Dergelijke regelingen behelzen het risico van opwaartse inflatieschokken die leiden tot een loon-prijsspiraal , die schadelijk zou zijn voor de werkgelegenheid en het concurrentievermogen in de betrokken landen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine solche Anbindung ist mit dem Risiko verbunden , dass aufwärts gerichtete Preisschocks zu einer Lohn-Preis-Spirale führen , was sich nachteilig auf Beschäftigung und Wettbewerb in den betroffenen Ländern auswirken würde .
Dergelijke regelingen behelzen het risico van opwaartse inflatieschokken die leiden tot een loon-prijsspiraal , die schadelijk zou zijn voor de werkgelegenheid en het concurrentievermogen in de betrokken landen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine solche Anbindung birgt das Risiko , dass aufwärts gerichtete Preisschocks zu einer Lohn-Preis-Spirale führen , was sich nachteilig auf Beschäftigung und Wettbewerb in den betroffenen Ländern auswirken würde .
Dergelijke regelingen behelzen het risico van opwaartse inflatieschokken die leiden tot een loon-prijsspiraal , die schadelijk zou zijn voor de werkgelegenheid en het concurrentievermogen in de betrokken landen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sind diese Erwartungen auf einem mit Preisstabilität vereinbaren Niveau verankert , haben die Wirtschaftsakteure bei der Lohn - und Preisfindung weniger Anlass , von einem instabilen Preisniveau auszugehen ; gleichzeitig ist das Risiko geringer , dass es zu einer inflationären oder deflationären Lohn-Preis-Spirale kommt .
En wanneer die verwachtingen stabiel blijven op waarden die in overeenstemming zijn met een stabiel prijsniveau , hebben deelnemers aan het economische verkeer op hun beurt minder reden om af te wijken van de verwachting van prijsstabiliteit bij het vaststellen van lonen of prijzen en bestaat er tevens minder gevaar van een in - of deflatoire loon-prijsspiraal .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Lohn und Gehaltloon
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der FOGASA seinerseits war rechtlich verpflichtet, die LöhneundGehälter im Falle einer Zahlungseinstellung zu zahlen.
Fogasa was wettelijk verplicht de lonen te betalen ingeval van surseance van betaling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig würden zunehmende ausländische direkte Investitionsströme als Katalysator für die Schaffung von Arbeitsplätzen und die Erhöhung von LöhnenundGehältern fungieren.
Tegelijkertijd zal de toename van directe buitenlandse investeringen als katalysator werken voor meer banen en hogere lonen.
Korpustyp: EU
Das Gleiche gilt für angemessene LöhneundGehälter, durch die ebenfalls Anreize für Fort- und Weiterbildung geschaffen werden können.
Datzelfde geldt ook voor behoorlijke lonen die ook nog eens een keer een stimulans kunnen vormen voor voortgezette training en scholing.
Korpustyp: EU
Aufwendungen für Leiharbeitnehmer sind nicht in den LöhnenundGehältern enthalten.
De lonen omvatten geen betalingen voor uitzendkrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Arbeitskostenindex sollte LöhneundGehälter sowie Sozialversicherungsaufwendungen für alle Beschäftigten umfassen.
Het indexcijfer van de arbeidskosten moet de lonen en sociale premies voor alle werkzame personen omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Erklärung hierfür ist der Anstieg der LöhneundGehälter über das Produktivitätswachstum hinaus.
Een van de verklarende factoren is dat de lonen sterker zijn gestegen dan de productiviteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiele für LöhneundGehälter in Form von Sachleistungen werden in der Anlage zu Anhang II gegeben.
In het aanhangsel van bijlage II zijn voorbeelden van lonen in natura opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lohnsteigerungen wurden im Umstrukturierungsplan berücksichtigt, denn LöhneundGehälter sind der zweitgrößte Aufwandposten für Air Malta.
Loonsverhogingen – lonen zijn de op een na hoogste kostenpost voor Air Malta – zijn eveneens opgenomen in het herstructureringsplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Änderungen der LöhneundGehälter stellt die Kommission fest, dass die Löhne und Gehälter in der Werft bereits deutlich gestiegen sind.
Wat de tendensen van de lonen betreft, merkt de Commissie op dat de salarissen in de werf reeds aanzienlijk zijn gestegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem arbeiten jetzt weniger Menschen im Eisenbahnsektor, und es gab bzw. gibt einen Angriff auf LöhneundGehälter sowie auf die Rechte der Arbeitnehmer.
Bovendien is het aantal arbeidsplaatsen in de spoorwegsector geslonken en is er danig gesnoeid in de lonen en rechten van de werknemers.
Korpustyp: EU
Lohn- und Gehaltslisteloonlijst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diese Gruppe fallen nur Personen, die nicht hauptberuflich in einer anderen Einheit tätig sind und dort auf der Lohn-undGehaltsliste stehen.
Hieronder vallen alleen personen die niet als hoofdberoep in een andere eenheid werken en daar op de loonlijst staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle bezahlten Arbeitnehmer einschließlich der folgenden Kategorien, solange sie auf der Lohn-undGehaltsliste erscheinen:
alle betaalde werknemers, met inbegrip van de volgende categorieën indien deze op de loonlijst staan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsvertreter, sofern sie auf der Lohn-undGehaltsliste stehen und neben Provisionen auch andere Formen von Vergütung erhalten;
vertegenwoordigers, mits zij op de loonlijst staan en behalve provisie een andere vorm van beloning ontvangen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsvertreter, sofern sie auf der Lohn-undGehaltsliste stehen und neben Provisionen auch andere Formen von Vergütung erhalten,
vertegenwoordigers, mits zij op de loonlijst staan en behalve provisie ook andere vormen van beloning ontvangen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsvertreter und andere Personen, die ausschließlich in Form von Honoraren oder Provisionen vergütet werden, nicht auf der Lohn-undGehaltsliste stehen oder selbständig sind;
vertegenwoordigers en andere personen die volledig op basis van honoraria of provisies worden beloond, niet op de loonlijst staan of als zelfstandige werkzaam zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsvertreter und andere Personen, die ausschließlich in Form von Honoraren oder Provisionen vergütet werden, nicht auf der Lohn-undGehaltsliste stehen oder selbstständig sind,
vertegenwoordigers en andere personen die volledig op basis van honoraria of provisies worden beloond, niet op de loonlijst staan of als zelfstandige werkzaam zijn,
Korpustyp: EU DGT-TM
Heimarbeiter, sofern ausdrücklich vereinbart wurde, dass die Vergütung auf der Grundlage der geleisteten Arbeit erfolgt und die Heimarbeiter auf der Lohn-undGehaltsliste erscheinen.
thuiswerkers indien er sprake is van een expliciete afspraak dat zij worden betaald op basis van het werk dat zij hebben verricht, en zij op de loonlijst staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heimarbeiter, sofern ausdrücklich vereinbart wurde, dass die Vergütung auf der Grundlage der geleisteten Arbeit erfolgt und die Heimarbeiter auf der Lohn-undGehaltsliste erscheinen.
thuiswerkers indien er sprake is van een expliciete afspraak dat het thuiswerk wordt betaald op basis van het werk dat de betrokkene heeft verricht, en zij op de loonlijst staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lohn
125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Lohn der Wahrheit.
- Dat is de kracht van de waarheid.
Korpustyp: Untertitel
- Ja. Meinen Lohn gekriegt.
- Ja, ik ben net uitbetaald.
Korpustyp: Untertitel
Bekomme ich meinen Lohn?
Word ik nou nog uitbetaald?
Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Lohn?
Kurn vond smokkelwaar in het Boslische schip.
Korpustyp: Untertitel
- Der gleiche Lohn, Bob.
Vandaag is het hetzelfde, Bob.
Korpustyp: Untertitel
- Gibt's mehr Lohn?
Wat denk je van opslag?
Korpustyp: Untertitel
Weit über ihrem Lohn.
Ver boven haar budget.
Korpustyp: Untertitel
Lohn der Angst
Le salaire de la peur
Korpustyp: Wikipedia
Der Lohn für heute.
dit is voor vandaag.
Korpustyp: Untertitel
Sie erhöhen meinen Lohn.
De opslag is het voornaamste.
Korpustyp: Untertitel
Zum Lohn die Sünd'?
Zonde van mijn lippen?
Korpustyp: Untertitel
Was ist Euer Lohn für all das? Lohn?
Hoe wordt u daarvoor beloond?
Korpustyp: Untertitel
Wie hoch ist Ihr Lohn?
Jij mag vandaag je vrije dag nemen.
Korpustyp: Untertitel
Der Lohn für einen Arsch.
Dat is vergelding, omdat je een klootzak bent.
Korpustyp: Untertitel
Ich zahle nur einen Lohn.
Wij zijn daar niet toe in staat.
Korpustyp: Untertitel
Was ist das, Ihr Lohn?
Wat is dit, een afbetaling?
Korpustyp: Untertitel
Ist das der Lohn dafür?
Mijn vrouw zit in de gevangenis.
Korpustyp: Untertitel
Mein Lohn hängt davon ab.
Wat een klote baan is dit.
Korpustyp: Untertitel
wird sich der Lohn verdoppeln.
wordt het bedrag verdubbeld.
Korpustyp: Untertitel
Mein Lohn wurde nicht erhöht.
lk had toch al geen opslag.
Korpustyp: Untertitel
Harte Arbeit für kargen Lohn
Hard werken voor een hongerloontje
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hauptsache, es ist mehr Lohn.
Als 't maar opslag is.
Korpustyp: Untertitel
Ich bringe dir deinen Lohn.
- lk kom je betalen.
Korpustyp: Untertitel
Die müsste ich von meinem Lohn abbezahlen.
Dan moet ik het zelf terugbetalen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten um höheren Lohn bitten.
Je moet om opslag vragen.
Korpustyp: Untertitel
Warum bekommst du dann den niedrigsten Lohn?
Waarom verdien jij dan minder dan hen?
Korpustyp: Untertitel
Wer braucht schon Arbeit ohne Lohn?
Wie wil er voor niets werken?
Korpustyp: Untertitel
Wie in unserem Lohn -- happy Augenzeuge.
Zoals in Greg Calomar?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Eure Sklavin ohne Lohn.
lk zal u voor niets dienen.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mehr Lohn, kürzere Arbeitszeit?
Wil je meer verdienen? Betere werktijden?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Lohn im Supermarkt ausgegeben.
Man, mijn cheques innen bij de winkel.
Korpustyp: Untertitel
- Wer ist für den Lohn verantwortlich?
Wie gaat over de loonlijst?
Korpustyp: Untertitel
Der Lohn ist $ 30 im Monat.
Dat betaalt 30 dollar per maand.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihr immer den Lohn gezahlt!
- Vertel haar dat ik altijd op tijd betaal.
Korpustyp: Untertitel
Der Lohn ist $10 pro Monat.
Het maandloon is 10 dollar.
Korpustyp: Untertitel
Realwert der Lohn - und Gehaltsmasse pro Kopf
loonsom in reële bedragen per persoon
Korpustyp: EU IATE
Die 9, 53 werden vom Lohn abgezogen.
De 9, 53 betaal je zelf.
Korpustyp: Untertitel
- Der Lohn ist in der Anteilnahme.
- Jullie kennen me niet eens.
Korpustyp: Untertitel
Der Lohn war neun Dollar die Stunde.
En ze betaalden maar negen dollar per uur.
Korpustyp: Untertitel
Es war ein 13-Tage-Lohn.
Het was een 13-daagse lening.
Korpustyp: Untertitel
- Euch zu dienen ist Lohn genug.
U te mogen dienen volstaat, Sire.
Korpustyp: Untertitel
Zum Lohn darf ich sie sehen.
Als tegenprestatie staat u mij toe ze op te zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Vier Angestellte, geregelter Lohn, ein riesiger Kundenstamm.
Vier man personeel, een salarisadministratie, veel klandizie.
Korpustyp: Untertitel
Ein bescheidener Lohn für lebenslange Schufterei.
Niet veel voor een leven lang zwoegen.
Korpustyp: Untertitel
Ist das der Lohn für meine Mühe?
ls dat wat ik krijg? 8 miserabele stappen?
Korpustyp: Untertitel
Ein jeglicher wird seinen Lohn empfangen...
Les Uns et les Autres
Korpustyp: Wikipedia
Müßig dazuliegen wäre ein armseliger Lohn...
lk wil iets terugdoen als dank voor uw gastvrijheid.
Korpustyp: Untertitel
Aber, Gus, ist das nun der Lohn?
Maar, Gus... zijn dit dan de leuke extraatjes?
Korpustyp: Untertitel
Die Mineure verlangen 35% mehr Lohn.
De mijnwerkers vragen een loonsverhoging van 35%.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, danke. Ich arbeite nicht für Lohn.
- Bedankt, ik werk voor niemand anders.
Korpustyp: Untertitel
Ein Drittel klingt nach Arbeit für Lohn.
Dat klinkt alsof ik voor iemand anders werk.
Korpustyp: Untertitel
Nun bekommt ihr endlich euren verdienten Lohn.
Nu krijgen jullie wat je toekomt.
Korpustyp: Untertitel
Mein Boss hat meinen Lohn erhöht.
lk heb opslag gekregen.
Korpustyp: Untertitel
Gut, Obelus, ich verdreifache deinen Lohn.
Zeer goed Obelus, ik ga je soldij verdrievoudigen.
Korpustyp: Untertitel
Der Lohn der Götter jedoch währt ewiglich.
lk vecht voor de Hemel.
Korpustyp: Untertitel
Hat er den versprochenen Lohn schon bekommen?
Heb je hem goed beloond?
Korpustyp: Untertitel
Medizin Zeitungen gaben ihm niemals seinen Lohn.
Medische tijdschriften gaven hem nooit waar hij recht op had.
Korpustyp: Untertitel
Ich kriege seit sechs Monaten keinen Lohn.
lk ben al zes maanden niet uitbetaald.
Korpustyp: Untertitel
Als Lohn- und Gehaltsempfänger gelten insbesondere
Als werknemer gelden met name ook:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bruttolohn (d. h. Lohn vor Steuern);
het brutoloon, vóór belasting,
Korpustyp: EU DGT-TM
Woher wissen wir, dass Sie den Extra-Lohn ansprechen werden?
Hoe weten we of u echt met uw baas gaat praten?
Korpustyp: Untertitel
Alle sollen den Lohn für diese Missachtung sehen.
Ziet hoe opstandigheid wordt beloond.
Korpustyp: Untertitel
Das werden wir von ihrem Lohn abziehen müssen.
Dat trekken we van hun soldij af.
Korpustyp: Untertitel
(engl.) Ziehen Sie den Schaden von meinem Lohn ab.
Kapitein, trek de schade van mijn soldij af.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist mein Lohn das Gegenteil von maßlos.
Want hij betaalt jou exorbitante bedragen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe bemerkt... dass ihr Mittagstüten-Lohn-Eidechsen mich ausraubt.
lk heb gehoord dat jullie mij beroven.
Korpustyp: Untertitel
Warte ab, Arschloch. Du kriegst deinen Lohn von mir.
Blijf maar lekker zitten, ik heb een cheque voor je.
Korpustyp: Untertitel
Ich biete Ihnen denselben Lohn - das Leben ihrer Geliebten.
lk bied jou hetzelfde doel: Het leven van je geliefde.
Korpustyp: Untertitel
Aber Ihr Lohn wird ausgesetzt, dauerhaft, Sie sind gefeuert!
Maar in jouw geval krijg je permanent niks. Je bent ontslagen.
Korpustyp: Untertitel
Wer gibt uns den Lohn für heute Nacht?
Ja, wie betaalt er voor hetgene we deze avond niet verdienen?
Korpustyp: Untertitel
Ab jetzt stehen alle Kinkades in Lohn und Brot.
Alle Kinkades zijn nu werkende Joe's.
Korpustyp: Untertitel
Und als Lohn soll Rodrigo dann Papst werden.
Rodrigo Borgia is een redelijk man, geen heilige.
Korpustyp: Untertitel
Wie konnten Sie sich die Uni ohne Lohn leisten?
Hoe kon u de hogeschool betalen zonder lening?
Korpustyp: Untertitel
Du versteckst deinen Lohn in einer Blechdose, Annie.
Je verstopt je spaarcenten in een blikken pot, Annie.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Vegas. Der Lohn wurde quasi hier erfunden.
- Dit is Vegas, het is hier haast uitgevonden.
Korpustyp: Untertitel
Und was ist dein Lohn für einen Mord?
Hoeveel krijg je voor moord?
Korpustyp: Untertitel
Hast du nicht die Nase voll von knappem Lohn?
Ben jij het niet zat om altijd de eindjes aan elkaar te moeten knopen?
Korpustyp: Untertitel
Oder kommst du mit einem Handwerker-Lohn nicht klar?
ls het nu te min voor jou? Wat een handelaar verdient?
Korpustyp: Untertitel
"Ohne Anstrengung, kein Lohn." Und hängt wie wir rum.
Moet je hem zien. Hij heeft meer gescoord dan de Beatles.
Korpustyp: Untertitel
Ich kriege zwei Monate Lohn. Den wette ich gegen ihn.
lk durf te wedden dat 't niet waar is.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem, was ich im Pub verdiene und deinem Lohn.
lk kan dat wel, ik ben eigenaar van de kroeg, in het Oosten, ja.
Korpustyp: Untertitel
Denn falls nicht, warum zahlen wir dir überhaupt einen Lohn?
Waarom zouden we je anders betalen?
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es lohne sich nicht, darüber zu sprechen.
lk dacht dat het niet de moeite waard was erover te praten.
Korpustyp: Untertitel
nicht in der Landwirtschaft beschäftigte Lohn-und Gehaltsempfänger
niet in de landbouw werkzame personen
Korpustyp: EU IATE
Lohn- und Gehaltsmasse pro Kopf im oeffentlichen Dienst
loonsom per hoofd in de overheidsdiensten
Korpustyp: EU IATE
Lohn- und Gehaltsmasse pro Kopf im öffentlichen Dienst
loonsom per hoofd in de overheidsdiensten
Korpustyp: EU IATE
Und als Lohn bekomme ich jede Woche 2.500 Rupien.
lk krijg dan elke week 2500 roepies.
Korpustyp: Untertitel
Wozu diese Demütigung für einen 13-Tage-Lohn ertragen?
Waarom de vernedering voor een 13-daagse lening?
Korpustyp: Untertitel
Der Lohn ist gut und man muss wenig Gesetze brechen.
Het betaalt goed, niet al te illegaal.
Korpustyp: Untertitel
Mehr Lohn als man für das Hüten von Ziegen bekommt.
Meer dan je krijgt als geitenhoeder.
Korpustyp: Untertitel
All meinen Lohn geben wir für Essen aus!
Alles wat ik verdien, gaat op aan eten.
Korpustyp: Untertitel
- Mein Mund hat sie zum Lohn für die Gunst?
- Zijn mijn lippen nu vol zonde?
Korpustyp: Untertitel
16 14 0 Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger in Vollzeiteinheiten
16 14 0 Aantal werknemers in voltijdequivalenten
Korpustyp: EU DGT-TM
16 13 6 Zahl der Lohn- und Gehaltsempfängerinnen
16 13 6 Aantal vrouwen in loondienst
Korpustyp: EU DGT-TM
Fakultativ: Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger in Vollzeitäquivalenten (3.9b)
Facultatief: Aantal werknemers in voltijdequivalenten (3.9b)
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang IX: Größenklassen der Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger
Bijlage IX: Grootteklassen van het aantal werknemers
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ziehen einem sogar Steuern vom Lohn ab.
Ze houden loonbelasting in.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, wenn sie einen angemessenen Lohn zahlen, richtig?
Ze zijn een beetje onderbemand. Misschien als ze beter zouden betalen, niet?