Der FOGASA seinerseits war rechtlich verpflichtet, die LöhneundGehälter im Falle einer Zahlungseinstellung zu zahlen.
Fogasa was wettelijk verplicht de lonen te betalen ingeval van surseance van betaling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig würden zunehmende ausländische direkte Investitionsströme als Katalysator für die Schaffung von Arbeitsplätzen und die Erhöhung von LöhnenundGehältern fungieren.
Tegelijkertijd zal de toename van directe buitenlandse investeringen als katalysator werken voor meer banen en hogere lonen.
Korpustyp: EU
Das Gleiche gilt für angemessene LöhneundGehälter, durch die ebenfalls Anreize für Fort- und Weiterbildung geschaffen werden können.
Datzelfde geldt ook voor behoorlijke lonen die ook nog eens een keer een stimulans kunnen vormen voor voortgezette training en scholing.
Korpustyp: EU
Aufwendungen für Leiharbeitnehmer sind nicht in den LöhnenundGehältern enthalten.
De lonen omvatten geen betalingen voor uitzendkrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Arbeitskostenindex sollte LöhneundGehälter sowie Sozialversicherungsaufwendungen für alle Beschäftigten umfassen.
Het indexcijfer van de arbeidskosten moet de lonen en sociale premies voor alle werkzame personen omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Erklärung hierfür ist der Anstieg der LöhneundGehälter über das Produktivitätswachstum hinaus.
Een van de verklarende factoren is dat de lonen sterker zijn gestegen dan de productiviteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiele für LöhneundGehälter in Form von Sachleistungen werden in der Anlage zu Anhang II gegeben.
In het aanhangsel van bijlage II zijn voorbeelden van lonen in natura opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lohnsteigerungen wurden im Umstrukturierungsplan berücksichtigt, denn LöhneundGehälter sind der zweitgrößte Aufwandposten für Air Malta.
Loonsverhogingen – lonen zijn de op een na hoogste kostenpost voor Air Malta – zijn eveneens opgenomen in het herstructureringsplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Änderungen der LöhneundGehälter stellt die Kommission fest, dass die Löhne und Gehälter in der Werft bereits deutlich gestiegen sind.
Wat de tendensen van de lonen betreft, merkt de Commissie op dat de salarissen in de werf reeds aanzienlijk zijn gestegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem arbeiten jetzt weniger Menschen im Eisenbahnsektor, und es gab bzw. gibt einen Angriff auf LöhneundGehälter sowie auf die Rechte der Arbeitnehmer.
Bovendien is het aantal arbeidsplaatsen in de spoorwegsector geslonken en is er danig gesnoeid in de lonen en rechten van de werknemers.
Korpustyp: EU
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lohn und Gehalt"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(CS) Sehr verehrte Kolleginnen und Kollegen! Erneut erregen wir uns über Statistiken, die beweisen, dass Frauen trotz besserer Ergebnisse dauerhaft 15 % weniger Lohn oder Gehalt erhalten.
(CS) Dames en heren, we winden ons wederom op over statistieken die laten zien dat vrouwen weliswaar beter presteren, maar permanent vijftien procent minder verdienen dan mannen.