Auch für die Lotsen ist dieser Text eine schlechte Nachricht.
Ook voor de loodsen is deze tekst een slechte zaak.
Korpustyp: EU
Lotsen und Hafenbehörden oder -stellen sollte es ermöglicht werden, nützliche Informationen über an Bord von Schiffen festgestellte offensichtliche Auffälligkeiten zu liefern.
Loodsen en havenautoriteiten of haveninstanties moet de gelegenheid worden geboden nuttige inlichtingen te geven over aan boord van schepen vastgestelde klaarblijkelijke anomalieën.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mithin müssen mehr kompetente Lotsen an Bord.
Er moeten dus meer bekwame loodsen meevaren.
Korpustyp: EU
Außerdem ist die Liberalisierung jetzt auf die Lotsen ausgedehnt worden.
Voorts geldt de liberalisering nu ook voor de loodsen.
Korpustyp: EU
Lotsen wir Europa in Richtung wettbewerbsfähige Häfen!
Laten wij Europa naar concurrerende havens loodsen!
Die Vorschläge des Verkehrsausschusses berücksichtigen zwar die Lotsen, nicht aber die Festmacher, was ich persönlich bedauere.
De voorstellen van de Commissie vervoer houden inderdaad rekening met de zeeloodsen maar niet met de havenloodsen, wat ik betreur.
Korpustyp: EU
Im Übrigen bedaure ich, dass die Festmacher nicht genauso wie die Lotsen behandelt werden.
Ik wil ook even zeggen dat ik het betreur dat de havenloodsen niet dezelfde behandeling krijgen als de zeeloodsen.
Korpustyp: EU
Gleiches gilt für andere Berufsgruppen, wie Lotsen, Schlepper und Festmacher, womit die Qualität und die Unabhängigkeit der erbrachten Dienstleistung gefährdet wird.
Hetzelfde gold voor de overige beroepen, zoals zeeloodsen, slepers en havenloodsen, hetgeen een gevaar zou opleveren voor de kwaliteit en de onafhankelijkheid van de verleende dienst.
Korpustyp: EU
Ich sehe keinen Grund, den Wettbewerb für die Festmacher aufrechtzuerhalten, während die Lotsen ausgenommen werden, denn es handelt sich um zwei sehr ähnliche Tätigkeiten.
Ik zie niet in waarom men de concurrentie van havenloodsen zou handhaven, terwijl de zeeloodsen ervan uitgesloten zouden zijn. Het zijn beroepen die erg dicht naast elkaar liggen.
Korpustyp: EU
Die Europaabgeordneten der britischen Labour Partei sind ferner sehr besorgt darüber, dass Vertreter wichtiger Bereiche in Großbritannien diesen Vorschlag ablehnen, und es sollte uns zu denken geben, dass britische Lotsen und insbesondere britische Schiffsoffiziere empfehlen, allein schon aus Gründen der Sicherheit gegen diesen Vorschlag zu stimmen.
De Britse Labour-afgevaardigden in dit Parlement maken zich ook zorgen over het feit dat belangrijke Britse groeperingen in Groot-Brittannië bezwaar maken tegen dit voorstel en we moeten ons toch allemaal zorgen gaan maken als Britse zeeloodsen en zelfs Britse scheepsofficieren adviseren om dit voorstel alleen al op veiligheidsgronden af te wijzen.
Korpustyp: EU
lotsegids
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fahren Sie weiter. Ich lotse Sie.
-Rijden, ik gids je wel.
Korpustyp: Untertitel
lotsebegeleiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich lotse Sie zu einem sicheren Haus.
Laat me je naar een een veilig huis begeleiden.
Korpustyp: Untertitel
Lotseluchtverkeersleider
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der Lotse hat die Möglichkeit, die Information über die Fähigkeit eines Fluges zur Kommunikation bei einem Kanalabstand von 8,33 kHz zu ändern.
de luchtverkeersleider beschikt over de middelen om de informatie over de mogelijkheid tot communicatie met 8,33 kHz-kanaalafstand van een vlucht te wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Freigabe“: Vorgang, durch den der Lotse der Übergabestelle den Lotsen der Übernahmestelle zur Erteilung von Kontrollanweisungen an das Luftfahrzeug ermächtigt, bevor es den Kontrollübergabepunkt passiert;
„vrijgave”: de handeling waarbij een luchtverkeersleider die een vliegtuig overdraagt, de luchtverkeersleider bij de aanvaardende eenheid machtigt het vliegtuig luchtverkeersleidingsinstructies te geven alvorens dit het punt waarop de verkeersleiding wordt overgedragen, passeert;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Flugverkehrskontrollsektor“ bezeichnet einen Luftraum festgelegter Ausmaße, für den ein zugeordneter Lotse zum jeweiligen Zeitpunkt die Flugverkehrskontroll-Verantwortung trägt;
„ATC-sector” een gedefinieerd luchtruimvolume waarvoor een daartoe aangewezen luchtverkeersleider op een bepaald ogenblik verantwoordelijkheid met betrekking tot de luchtverkeersleiding (ATC) draagt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lotse hat sich durch Anhören der Wiederholung zu vergewissern, dass die Freigabe oder Anweisung von der Flugbesatzung ordnungsgemäß bestätigt wurde, und ergreift unmittelbar Maßnahmen, um bei der Wiederholung gegebenenfalls festgestellte Unstimmigkeiten zu berichtigen.
De luchtverkeersleider moet de terugmelding beluisteren om zeker te zijn dat de cockpitbemanning de klaring of instructie juist heeft begrepen, en moet onmiddellijk maatregelen nemen om eventuele bij de terugmelding vastgestelde afwijkingen te corrigeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Lotse hat die Möglichkeit, die Information über die 8,33-kHz-Fähigkeit eines Fluges zu ändern.
de luchtverkeersleider is in staat de informatie over de mogelijkheid tot communicatie met 8,33 kHz-kanaalafstand van een vlucht te wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Fluss-Lotse
binnenvaartloods
Modal title
...
FS-Lotse
baanverkeersleider
Modal title
...
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lotse"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich lotse dich durch.
lk zal je er doorheen praten.
Korpustyp: Untertitel
Ich lotse dich raus.
lk leid je wel.
Korpustyp: Untertitel
Der Lotse hat Sie angezeigt.
De vluchtleider diende een klacht in.
Korpustyp: Untertitel
Kommunikation zwischen Lotse und Pilot,
communicatie tussen de verkeersleider en de piloot;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Trio Informant, Kontaktmann, Lotse hielt sich an das Gesetz.
Dat trio: Informant, contactman, leiding hield zich volledig aan de wet?
Korpustyp: Untertitel
Warum soll ein Scheiss-Schüler-lotse Karate können?
Wat weet een verkeersbrigadier van karate?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Lotse für Ihren neuen Spitzel.
lk ben je overste voor je nieuwe informant.
Korpustyp: Untertitel
Und ehrlich gesagt, habe ich keine Lust ihr Lotse zu sein.
En eerlijk gezegd, heb ik geen zin me aan u als loodsman te verhuren.
Korpustyp: Untertitel
Waren Sie die ganze Zeit Lotse, solang das mit Farid ging?
Had u al die tijd de leiding, zolang dat met Farid ging?
Korpustyp: Untertitel
Bei Roy und mir war der Rätselkiller eher so eine Art Lotse.
Met Roy en mezelf, R.K.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie sind in meinem Team, was bedeutet, dass ich Ihre Arbeit kontrolliere und Sie um alle hausinternen Klippen lotse.
En jij zit in mijn team. Dat betekent, dat ik je zaken... beoordeel en je wegwijs maak in het beleid van dit kantoor.