Die Sendungen sind per Luftpost oder Luftfracht zu verschicken.
De pakketten moet per luchtpost of luchtvracht worden verstuurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muss die Person, die dem Luftfahrtunternehmen die gesicherte Luftfracht übergibt, ein amtliches Ausweisdokument mit Lichtbild vorlegen?
Moet de persoon die beveiligde bekende luchtvracht aflevert aan de luchtvaartmaatschappij een officieel identificatiedocument met een foto tonen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Datenbank für das Personal, das Luftfracht und Luftpost annimmt, leicht zugänglich?
Heeft het personeel dat luchtvracht en -post in ontvangst neemt gemakkelijk toegang tot de gegevensbank?
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitarbeiter mit Zugang zu gesicherter Luftfracht müssen über die erforderliche Kompetenz verfügen, die zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben erforderlich ist, und angemessen ausgebildet sein.
Personeelsleden met toegang tot beveiligde luchtvracht beschikken over alle vaardigheden die vereist zijn om hun taken uit te voeren en worden op passende wijze opgeleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerung: Sind die Annahmeverfahren ausreichend, um festzustellen, ob die Luftfracht oder Luftpost aus einer sicheren Lieferkette kommt oder eine Kontrolle erforderlich ist?
Conclusie: Volstaan de aanvaardingsprocedures om na te gaan of luchtvracht of luchtpost afkomstig is van een beveiligde toeleveringsketen of aan beveiligingsonderzoek moet worden onderworpen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird Luftfracht mit einem anderen Verkehrszweig als auf dem Luftweg befördert, ist der andere Verkehrszweig anzugeben.
Wanneer luchtvracht op andere wijze dan door de lucht wordt vervoerd, moet de andere vervoerwijze worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sendungen, die per Luftfracht verschickt werden, müssen eindeutig wie folgt gekennzeichnet sein:
Op per luchtvracht verzonden pakketten moet het volgende duidelijk worden aangegeven:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die benannte Person ist dieselbe Person, die mit der Übergabe der Luftfracht oder Luftpost beim Luftfahrtunternehmen beauftragt ist.
De aangewezen persoon is de persoon die als taak heeft de luchtvracht of luchtpost bij de luchtvaartmaatschappij af te leveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lufthansa AG verweist auf das ständig wachsende Marktvolumen für Luftfracht und auf das für Deutschland prognostizierte Wachstum von etwa 5,3 Prozent.
Lufthansa wijst er op dat de markt voor luchtvracht steeds in omvang toeneemt en dat voor Duitsland een groei van zo'n 5,3 % wordt voorspeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel: Das ACC3 hat für die Arbeiten im Bereich der Sicherung von Luftfracht oder Luftpost verantwortungsvolle und kompetente Mitarbeiter einzusetzen.
Doel: De ACC3 stelt verantwoordelijk en bevoegd personeel aan om te werken op het gebied van de beveiliging van luchtvracht of -post.
Ziel: Es darf keine Luftfracht oder Luftpost in die EU/den EWR befördert werden, ohne Sicherheitskontrollen unterzogen worden zu sein.
Doel: Alleen vracht of post die aan beveiligingscontroles is onderworpen, mag naar de EU/EER worden vervoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls NEIN: Erläuterung, warum und wie das Luftfahrtunternehmen die Luftfracht oder Luftpost beim Verladen in das Luftfahrzeug als ‚sicher‘ behandelt.
Zo NEEN, leg dan uit waarom en hoe de vracht of post door de luchtvaartmaatschappij als „beveiligd” wordt behandeld bij het inladen in een luchtvaartuig
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Einnahmen aus der Luftfracht
inkomsten uit luchtvracht
Modal title
...
Luftfracht zwischen Flughäfen
luchtvracht tussen luchthavens
Modal title
...
Sonderbestimmungen unterliegende Luftfracht
aan beperkingen onderhevige luchtvracht
Modal title
...
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Luftfracht"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beihilfen für den Lufttransport (Luftfracht oder Luftpostsack),
steun voor vervoer per vliegtuig of als luchtpost;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir schicken sie morgen per Luftfracht nach Hause.
Morgen gaat ze naar huis.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde diese Art der statistischen Daten zusätzlich auch für die Luftfracht einführen.
Ik zou dit soort statistische gegevens ook willen invoeren voor vrachtvervoer per vliegtuig.
Korpustyp: EU
die Entwicklung eines Softwarepakets für Luftfracht-Risikomanagement, das für multilaterale Organisationen, Missionen und ausgewählte Drittländer bestimmt ist;
de ontwikkeling voor multilaterale organisaties, missies en geselecteerde derde landen van een softwarepakket voor risicobeheersing van handel door de lucht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch das Projekt soll an dem Flughafen ein neues Luftfracht-Drehkreuz und ein multimodales Güterverkehrszentrum geschaffen werden.
Met het project moet op de luchthaven een nieuwe luchtvrachthub en een centrum voor multimodaal goederenverkeer tot stand worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
An den drei großen Luftfracht-Drehkreuzen in Deutschland — Frankfurt/Main, München und Köln/Bonn — bestehen jedoch Nachtflugbeschränkungen.
Op de drie grote luchtvrachthubs in Duitsland — Frankfurt/Main, München en Keulen/Bonn — gelden evenwel beperkingen voor nachtvluchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist es uns derzeit nicht möglich, ordnungspolitische Lücken in Bezug auf Luftfracht und Flüge aus Drittländern zu schließen.
Ondanks de bijlage zitten er nog altijd hiaten in de regelgeving ten aanzien van goederenvervoer en het afhandelen van vluchten uit derde landen.
Korpustyp: EU
Die Planfeststellungsbehörde sei zu dem Ergebnis gekommen, dass für die Infrastruktur zur Schaffung eines zentralen Luftfracht-Drehkreuzes am Flughafen aus makro- sowie aus mikroökonomischer Sicht ein Bedarf bestehe.
Deze instantie was tot de bevinding gekomen dat er voor de infrastructuur met het oog op de aanleg van een centrale luchtvrachthub op de luchthaven, uit zowel macro- als micro-economisch oogpunt, een behoefte bestond.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Entwicklung und praktische Erprobung eines Prototyps einer Spezialsoftware für Luftfracht-Risikomanagement für die zuständigen Krisenbewältigungsmissionen und internationale und nationale Behörden, einschließlich einer regelmäßig aktualisierten Datenbank über u. a. Fluggesellschaften, Flugzeuge, Registriernummern und Beförderungsstrecken;
de ontwikkeling en praktijktest van test-software voor risicobeheersing van handel door de lucht ten behoeve van crisisbeheersingsmissies, en internationale en nationale autoriteiten, plus een regelmatig bijgewerkte gegevensbank over onder meer luchtvaartmaatschappijen, vliegtuigen, registratienummers en vervoerstrajecten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Projekt 1: Entwicklung eines Softwarepakets und Durchführung eines Pilotprojekts zur Überwachung, Aktualisierung und Verbreitung von Informationen über Akteure im Bereich der Luftfracht, die des unerlaubten Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen verdächtigt werden
Project 1: Een softwarepakket samenstellen en een proefproject uitvoeren voor het controleren, bijwerken en verspreiden van informatie over luchtvrachtvervoerders die worden verdacht van illegale handel in SALW
Korpustyp: EU DGT-TM
Cyprus Airways Public Ltd. wurde 1947 als staatliche Gesellschaft gegründet. Ihre Tätigkeit erstreckt sich im Wesentlichen auf die Beförderung von Fluggästen und Luftfracht sowie sonstige für Luftfahrtunternehmen übliche Dienste.
Cyprus Airways, in 1947 opgericht als naamloze vennootschap, houdt zich hoofdzakelijk bezig met het luchtvervoer van passagiers en goederen en verleent daarnaast nog andere luchtdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüft das Luftfahrtunternehmen bei direkter Annahme einer Sendung, ob die Sendung von einem reglementierten Beauftragten, bekannten Versender oder geschäftlichen Versender kommt, der gemäß den für die Luftfracht geltenden EU-Rechtsvorschriften validiert oder anerkannt und in der vom Luftfahrtunternehmen unterhaltenen Datenbank erfasst ist?
Als de luchtvaartmaatschappij een zending rechtstreeks aanvaardt, gaat zij dan na of ze afkomstig is van een erkende agent, een bekende afzender of een vaste afzender die gevalideerd is of erkend wordt volgens de EU-luchtvrachtwetgeving en is opgenomen in de gegevensbank die door de luchtvaartmaatschappij wordt bijgehouden?
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bereitstellung einer Risikomanagementsoftware und die Durchführung von Schulungsmaßnahmen damit die zuständigen Krisenbewältigungsmissionen sowie internationalen und nationalen Behörden effizienter eine zunehmende Anzahl von Akteuren im Bereich der Luftfracht überwachen und überprüfen können, die der Beteiligung am unerlaubten Handel mit Kleinwaffen und leichten Waffen oder der Beförderung anderer destabilisierender Güter auf dem Luftweg verdächtigt werden;
er moet software en opleiding komen waarmee crisisbeheersingsmissies en internationale en nationale autoriteiten met grotere doeltreffendheid controles en screenings kunnen uitvoeren van steeds meer luchtvrachtvervoerders die ervan worden verdacht betrokken te zijn bij illegale handel in SALW of bij het vervoeren van ander destabiliserend materiaal door de lucht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schulung muss mindestens die in Spalte 1 der Tabelle 2 gekennzeichneten Bereiche umfassen und muss in ausreichender Weise erfolgen, damit das Personal in der Lage ist, Entscheidungen über die Annahme oder die Zurückweisung von gefährlichen Gütern, die als Luftfracht befördert werden sollen, zu treffen;
Deze training dient ten minste de in kolom 1 van tabel 2 genoemde onderwerpen te omvatten en zodanige diepgang te hebben dat het personeel beslissingen kan nemen inzake het accepteren of weigeren van ter vervoer door de lucht aangeboden gevaarlijke goederen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Tätigkeit, die ein Flug- oder Kabinenbesatzungsmitglied in Form von Leistungen im Zusammenhang mit Fluggästen oder Luftfracht ausübt, gilt als in dem Mitgliedstaat ausgeübte Tätigkeit, in dem sich die ‚Heimatbasis‘ im Sinne von Anhang III der Verordnung (EWG) Nr. 3922/91 befindet.“
Werkzaamheden van een lid van het cockpit- of het cabinepersoneel dat met betrekking tot luchtpassagiers of luchtvrachtvervoer diensten verricht, worden beschouwd als werkzaamheden die worden verricht in de lidstaat waar het lid zijn thuisbasis heeft zoals omschreven in bijlage III bij Verordening (EEG) nr. 3922/91.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben, die durch die "European Airport Association" zur Verfügung gestellt wurden, sagen uns zwar, dass 80 % der europäischen Flughäfen einen Rückgang des Verkehrsaufkommens erfahren haben - im Januar zwischen 8 % und 10 % im Hinblick auf die Passagiere und zwischen 25 % und 30 % im Hinblick auf die Luftfracht.
Ook de gegevens van de Vereniging van Europese Luchthavens tonen aan dat op 80 procent van de Europese luchthavens sprake was van een daling van het verkeer in januari met 8-10 procent wat passagiers betreft en met 25-30 procent wat vrachtverkeer betreft.