Mit einer Reihe von Änderungsanträgen wird jedoch versucht, das Problem der Koordinierung von zivilem und militärischem Luftraum erneut aufzuwerfen.
Een aantal amendementen is echter bedoeld om de kwestie van de coördinatie van civiele en militaire luchtruimte weer ter sprake te brengen.
Korpustyp: EU
Alle ihre Flugzeuge aus unserem Luftraum zurückzuziehen ist eine Nachricht.
Herroeping van al je plannen van onze luchtruimte is een boodschap.
Korpustyp: Untertitel
Ausrüstung für Flüge in bestimmten Lufträumen mit reduzierter Höhenstaffelung (RVSM)
Apparatuur voor vluchtuitvoering in gedefinieerde luchtruimte met verminderde verticaleseparatieminima (RVSM)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich befehle Ihnen, den Luftraum von San Carlos sofort zu verlassen!
lk beveel u meteen de luchtruimte van San Carlos te verlaten.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem begünstigt die ständige Mischung den Sauerstoffeintrag aus dem Luftraum über der Flüssigkeit und somit die Aufrechterhaltung angemessener aerober Bedingungen.
Dit bevordert eveneens de zuurstofoverdracht uit de luchtruimte naar de vloeistof voor een adequate handhaving van de aerobe omstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na ja, wir sind hier im Luftraum von Typen, die sich freuen, wenn in der Zeitung steht, dass sie 'n paar Amis abgeschossen haben.
We zijn in de luchtruimte van iemand onvriendelijk die zou houden van het nieuws dat zou komen met Yankees neer te knallen.
Korpustyp: Untertitel
Ferner wird im Bericht Albertini mit Nachdruck auf die Schaffung eines echten einheitlichen europäischen Luftraums verwiesen.
Het verslag van Albertini benadrukt ook de behoefte aan het oprichten van één werkelijke Europese interne luchtruimte.
Korpustyp: EU
alleinige,volle Souveränität für den Luftraum
volledige en uitsluitende soevereiniteit over de luchtruimte
Korpustyp: EU IATE
Hier kann es leicht so kommen wie bei der Versteigerung der Funkfrequenzen: Luftraum wurde verkauft und erworben, und alle Betreiber fanden sich in Schwierigkeiten wieder.
Het kan gemakkelijk net zo gaan als bij de veiling van radiofrequenties: er werd luchtruimte verkocht en gekocht en alle aanbieders werden in moeilijkheden gebracht.
Korpustyp: EU
Zur Minimierung der Kontaktfläche zwischen Luft und Flüssigkeit den Luftraum aus dem Infusionsbeutel entfernen.
Verwijder de luchtruimte in de infusiezak om het raakvlak tussen lucht en vloeistof te minimaliseren.
den Luftraum, die Hoheitsgewässer und den Festlandsockel unterhalb von internationalen Gewässern, über den das betreffende Land Hoheitsrechte besitzt;
het nationaleluchtruim, de territoriale wateren en het continentaal plat in de internationale wateren waarover het land exclusieve rechten kan doen gelden;
Korpustyp: EU DGT-TM
c ) den Luftraum , die Hoheitsgewässer und den Festlandsockel unterhalb von internationalen Gewässern , über den das betreffende Land Hoheitsrechte besitzt ( ) ;
c ) het nationaleluchtruim , de territoriale wateren en het continentaal plat in de internationale wateren waarover het land exclusieve rechten kan doen gelden ( ) ;
Die Mitgliedstaaten prüfen die Möglichkeit der Exposition von Organismen in der Luft gegenüber dem Pflanzenschutzmittel unter den vorgeschlagenen Anwendungsbedingungen; falls diese Möglichkeit besteht, bewerten sie das Risiko für den Luftraum.
De lidstaten evalueren de mogelijkheid dat bij de voorgestelde gebruiksvoorwaarden organismen in de atmosfeer aan het gewasbeschermingsmiddel worden blootgesteld; indien deze mogelijkheid bestaat, evalueren zij het risico voor de atmosfeer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten prüfen die Möglichkeit der Exposition von Organismen in der Luft gegenüber dem Pflanzenschutzmittel unter den vorgeschlagenen Verwendungsbedingungen; falls diese Möglichkeit besteht, bewerten sie das Risiko für den Luftraum.
De lidstaten evalueren de mogelijkheid dat bij de voorgestelde gebruiksvoorwaarden organismen in de atmosfeer aan het gewasbeschermingsmiddel worden blootgesteld; indien deze mogelijkheid bestaat, evalueren zij het risico voor de atmosfeer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luftraumlucht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kategorie „Außerhalb aller Länder“ (POB.M.3.2, POB.H.3.2.) betrifft Personen, bei denen der übliche Aufenthaltsort der Mutter zum Zeitpunkt der Geburt nicht bekannt ist und die außerhalb der Grenzen aller Länder, z. B. auf See oder im Luftraum, geboren wurden.
De categorie „niet in een land” (POB.M.3.2, POB.H.3.2.) betreft personen voor wie de gewone verblijfplaats van de moeder bij hun geboorte onbekend is en die buiten de grenzen van een land, bijvoorbeeld op zee of in de lucht, zijn geboren.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Flugroute“: Weg eines Flugzeugs durch den Luftraum, dreidimensional definiert;
„vluchtpad”: het door een vliegtuig gevolgde pad door de lucht, dat in drie dimensies wordt gedefinieerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre meines Erachtens im Hinblick auf einen angemessenen Verbraucherschutz und Umweltschutz sinnvoller, es wäre sicherer, es gäbe weniger Flüge, weniger Flugmanöver und weniger Staus im Luftraum.
Op voorwaarde dat er de consument passende waarborgen worden geboden, zou dit volgens mij uit milieuoogpunt zinvol zijn, zou het veiliger zijn, zouden er minder vluchten en minder manoeuvres plaatsvinden, zou er minder verkeerscongestie in de lucht zijn.
Korpustyp: EU
Die gesamte Staatengemeinschaft muss ihre Kräfte bündeln, um das einzig mögliche Ergebnis zu erreichen: Die Palästinenser müssen ihren eigenen gemeinsamen Staat bekommen, dessen gesamtes Territorium sie souverän beherrschen, und nicht nur das Territorium in seiner Gesamtheit, sondern auch die Gewässer und den Luftraum darüber.
De internationale gemeenschap moet al haar krachten bundelen om het enig mogelijke eindresultaat te bereiken: de Palestijnen moeten hun eigen nationale staat krijgen en die in zijn geheel soeverein kunnen besturen, dus niet alleen het gehele landoppervlak maar ook het water ernaast en de lucht erboven.
Korpustyp: EU
Was wir brauchen, ist eine langfristige Strategie: bessere Messinstrumente im Luftraum, um atmosphärische Veränderungen vorhersagen zu können, und die Entwicklung von Flugzeugmotoren, die sparsamer im Benzinverbrauch und gleichzeitig robuster sind.
Wat we nodig hebben, is een doelgerichte strategie: betere meetinstrumenten in de lucht om atmosferische veranderingen te voorspellen, ontwikkeling van vliegtuigmotoren die de brandstof efficiënter gebruiken en minder gevoelig zijn.
Korpustyp: EU
Obwohl der Luftverkehr ein relativ sicherer Verkehrsträger ist, haben Staus auf Flugplätzen und im Luftraum das Unfallrisiko erhöht.
Hoewel de luchtvaart een relatief veilige verkeersvorm is, hebben de drukte op vliegvelden en in de lucht de risico's op ongevallen vergroot.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union ist ein Zusammenschluss rivalisierender Staaten, die selbst im Luftraum an ihren Grenzen hängen.
De Europese Unie is een organisatie die wordt gedomineerd door rivaliserende staten die vasthouden aan hun grenzen, zelfs in de lucht.
Korpustyp: EU
Außer ein paar Kranichen war den ganzen Tag nichts in diesem Luftraum.
Behalve een zwerm kraanvogels was er die dag niets in de lucht.
Korpustyp: Untertitel
Danny, deine Jungs sollten die FAA anrufen, um den Luftraum zu leeren.
Danny, jouw jongens moeten de lucht vrijhouden. - Doe ik.
Korpustyp: Untertitel
Ihm gehört der ganze Luftraum südlich von Peking.
Luister, hij bezit alle lucht buiten Bjing.
Korpustyp: Untertitel
LuftraumEuropees luchtruim
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich weiß genau, dass es Zweifel am Willen der Staaten bei konkreten Aspekten gab, und gerade heute hat die Berichterstatterin Frau Sanders-ten Holte darauf hingewiesen, dass wir genauestens beobachten werden, wie die Mitgliedstaaten der Union den einheitlichen Luftraum in die Praxis umsetzen.
Ik ben me ervan bewust dat er mensen waren die twijfelden aan de bereidwilligheid van de lidstaten ten aanzien van specifieke aspecten en vandaag heeft rapporteur mevrouw Sanders-ten Holte al aangegeven dat wij zeer nauwlettend in de gaten zullen houden hoe de lidstaten zich ontwikkelen bij het in praktijk brengen van dit gemeenschappelijk Europeesluchtruim.
Korpustyp: EU
Um nun zu den einzelnen Berichten zu kommen, so werde ich in erster Linie auf die der beiden Berichterstatter, Herrn Fava und Frau Sanders-ten Holte, eingehen, in denen die strategische Bedeutung und die Reife der Initiative zum einheitlichen Luftraum unterstrichen werden.
Laat ik nu even de verslagen zelf onder de loep nemen. Ik zal beginnen met de bijdragen van de heer Fava en mevrouw Sanders-ten Holte, waarin het strategisch belang van het initiatief voor de totstandbrenging van het gemeenschappelijk Europeesluchtruim en de weloverwogen aanpak worden onderkend.
Korpustyp: EU
Paolo Costa ist darüber besorgt, dass einer der vier Texte über den einheitlichen Luftraum - der über die Neuordnung der Luftraumblöcke - anscheinend nicht vorangekommen ist, wie zu befürchten war, und dass er Gegenstand großer Widerstände seitens der Mitgliedstaaten war.
De heer Costa is bezorgd dat, zoals al werd bevreesd, er volgens hem geen vooruitgang is geboekt met de tekst over de opbouw van luchtruimblokken, een van de vier teksten over het gemeenschappelijk Europeesluchtruim, en dat deze op hevige weerstand van de lidstaten is gestoten.
Korpustyp: EU
Herr Costa und Sie erinnerten an die Schlüsselzahl von einer Milliarde Euro, wenn der einheitliche Luftraum nicht zur Realität wird, und ich möchte hinzufügen, dass die potenziellen Einsparungen nach Einschätzung von Eurocontrol noch höher sind, denn es ließen sich drei Milliarden Euro einsparen.
U en de heer Costa haalden het bedrag van één miljard euro aan wanneer het gemeenschappelijk Europeesluchtruim niet wordt gerealiseerd. Ik wil eraan toevoegen dat volgens berekeningen van Eurocontrol besparingen van drie miljard euro mogelijk zijn.
Korpustyp: EU
Die Verabschiedung der Grundverordnungen über den einheitlichen Luftraum hat die Gemeinschaft erstmals mit echten Vollmachten in diesem Bereich ausgestattet.
Door de invoering van de verordeningen betreffende het gemeenschappelijk Europeesluchtruim heeft de Gemeenschap op dit gebied voor het eerst echte macht verkregen.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich die spezifischen Themen meines Zuständigkeitsbereichs ansprechen. Es wurde über den einheitlichen Luftraum und über die Verantwortung von Eurocontrol gesprochen.
Dan zal ik het nu hebben over de hier besproken specifieke kwesties die rechtstreeks onder mijn portefeuille vallen, namelijk de totstandkoming van één Europeesluchtruim en de verantwoordelijkheid van Eurocontrol.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren Abgeordnete, der einheitliche Luftraum bedeutet nicht, dass die Flugpläne in der Kommission beschlossen werden.
Geachte afgevaardigden, één Europeesluchtruim betekent niet dat de vliegroutes vanuit de Commissie worden vastgesteld.
Korpustyp: EU
So gesehen scheint die Initiative 'Einheitlicher Luftraum', die die Kommission mit dem Ziel ergriffen hat, den Luftraum sicherer und durchlässiger zu machen, vollkommen angebracht zu sein.
In dat licht lijkt het initiatief van de Commissie voor één Europeesluchtruim, dat is gericht op de totstandkoming van een veiliger en beter beheersbaar luchtruim, een logische stap.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Wir haben nichts gegen einheitlichen Luftraum, mit dem - wie verkündet wird - das Sicherheitsniveau im europäischen Luftraum durch die Koordinierung von Leitlinien und Aktionen und die Harmonisierung von Vorschriften erhöht werden soll.
Mijnheer de Voorzitter, wij zouden niets tegen één Europeesluchtruim hebben indien, zoals men verkondigt, daarvan het doel zou zijn het veiligheidsniveau in het Europees luchtruim te verhogen door richtsnoeren en activiteiten te coördineren en regels te harmoniseren.
Korpustyp: EU
Zunächst misst die Kommission ebenso wie das Parlament der ausgewogenen Entwicklung der unterschiedlichen Bestandteile des Pakets zum einheitlichen Luftraum große Bedeutung bei.
Allereerst hecht de Commissie, net als het Parlement, veel belang aan de evenwichtige ontwikkeling van de verschillende onderdelen van het pakket “gemeenschappelijk Europeesluchtruim”.
Korpustyp: EU
LuftraumSky
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses für den einheitlichen Luftraum —
De in deze verordening vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Single Sky Comité,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschuss der Verordnung Nr. 549/2004 (Ausschuss für den einheitlichen Luftraum)
het comité dat is opgericht krachtens Verordening (EG) nr. 549/2004 (Single Sky Comité).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschuss der Verordnung (EG) Nr. 549/2004 (Ausschuss für den einheitlichen Luftraum)
het comité dat is opgericht krachtens Verordening (EG) nr. 549/2004 (Single Sky Comité).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in diesem Beschluss vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses für den einheitlichen europäischen Luftraum —
De maatregelen in dit besluit zijn in overeenstemming met het advies van het Single Sky Comité,
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Meinungsverschiedenheiten können die Mitgliedstaaten, wenn sie dies wünschen, gemeinsam eine Stellungnahme des Ausschusses für den einheitlichen Luftraum als dem für die Umsetzung des Vorhabens zuständigen Organ einholen.
Lidstaten kunnen bij geschillen een beroep doen op het Single Sky Comité, dat verantwoordelijk is voor de tenuitvoerlegging van het plan.
Korpustyp: EU
Bei dem einheitlichen Luftraum, dem europäischen Himmel, handelt es sich meiner Meinung nach mit Sicherheit nicht um eine Privatisierung über die Hintertür.
De Single Sky, de European Sky, is naar mijn oordeel beslist geen privatisering via de achterdeur.
Korpustyp: EU
Die Ernennung eines Koordinators für die funktionalen Luftraumblöcke wurde am 7. Mai 2010 vom Ausschuss für den einheitlichen Luftraum befürwortet.
Het Single Sky Comité heeft op 7 mei 2010 ingestemd met de benoeming van een coördinator functionele luchtruimblokken.
Korpustyp: EU
Ich werde nun näher auf die unseres Erachtens notwendigen Voraussetzungen für einen erfolgreichen einheitliche europäischen Luftraum ausführlicher eingehen.
Ik zal nader ingaan op de voorwaarden die wij nodig achten voor een succesvolle Single European Sky.
Korpustyp: EU
Luftraumhet luchtruim
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies betraf insbesondere den US-amerikanischen Luftraum, der vom 11. bis 14. September 2001 vollständig gesperrt war und erst ab dem 15. September 2001 wieder schrittweise für den Luftverkehr freigegeben wurde.
Dat was met name het geval voor hetluchtruim van de Verenigde Staten, dat volledig verboden was van 11 tot 14 september 2001, en dat pas vanaf 15 september 2001 geleidelijk weer voor het verkeer werd heropend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Militärische Erbringer von Flugverkehrsmanagementdiensten, die für Gebiete mit reserviertem oder getrenntem Luftraum zuständig sind, tauschen mit dem Netzmanager über die relevante Luftraummanagementzelle (AMC) die folgenden Informationen gemäß nationalen Vorschriften aus:
Militaire verleners van luchtverkeersleidingsdiensten die verantwoordelijk zijn voor gereserveerde of gescheiden gebieden van hetluchtruim, wisselen via de relevante luchtruimbeheerscel de onderstaande informatie uit, overeenkomstig nationale regels:
Korpustyp: EU DGT-TM
(FR) Herr Präsident! Ich möchte mich bei allen Kolleginnen und Kollegen bedanken, die sich bereits dafür ausgesprochen haben, alle Mängel der europäischen Luftfahrtintegration in Verbindung mit der Nutzung von Luftraum, Einrichtungen am Boden und Handelsnetzen aufzuzeigen.
(FR) Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag de leden bedanken die eerder hebben gesproken en de nadruk hebben gelegd op alle tekortkomingen van de Europese integratie van de luchtvaart in verband met het gebruik van hetluchtruim, structuren op de grond en handelsnetwerken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Gestern hat der Ermittler des Europarats, Dick Marty erklärt, es bestätige sich der Verdacht, dass die CIA vielfach Luftraum und Territorien europäischer Staaten benutzt hat, um Gefangene zum Verhör an geheime Orte zu verbringen.
- Mijnheer de Voorzitter, gisteren heeft de onderzoeker van de Raad van Europa, de heer Marty, verklaard dat het vermoeden wordt bevestigd dat de CIA veelvuldig gebruik heeft gemaakt van hetluchtruim en het grondgebied van Europese landen om gevangenen voor verhoor naar geheime plaatsen over te brengen.
Korpustyp: EU
Mr. President, die Rakete betritt den feindlichen Luftraum.
Mr. President, de raket is net hetluchtruim van de vijand binnengekomen.
Korpustyp: Untertitel
Luftraum freimachen und sofortige Evakuierung beginnen.
Maak het luchtruim vrij en ga evacueren.
Korpustyp: Untertitel
Luftraumdeel het luchtruim
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Flugverkehrsberatungsluftraum“ ein Luftraum von festgelegten Ausmaßen oder eine entsprechend bezeichnete Strecke, in dem bzw. auf der Flugverkehrsberatungsdienst verfügbar ist;
„luchtruimgedeelte waarin luchtverkeersadvisering wordt verleend” een deel van hetluchtruim met vastgestelde afmetingen of een aangewezen route waarin luchtverkeersadvisering beschikbaar is;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gefahrengebiet“ ein Luftraum von festgelegten Ausmaßen, in dem zu bestimmten Zeiten Vorgänge stattfinden können, die für Luftfahrzeuge gefährlich sind;
„danger area” een deel van hetluchtruim met bepaalde afmetingen waarin op vastgestelde tijdstippen activiteiten kunnen plaatsvinden die gevaarlijk zijn voor de vlucht van luchtvaartuigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Luftsperrgebiet“ ein Luftraum von festgelegten Ausmaßen über den Landgebieten oder Hoheitsgewässern eines Staates, in welchem Flüge von Luftfahrzeugen verboten sind;
„verboden gebied (prohibited area)” een deel van hetluchtruim met bepaalde afmetingen, boven het grondgebied of de territoriale wateren van een staat, waarin vluchten van luchtvaartuigen verboden zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gebiet mit Funkkommunikationspflicht (RMZ)“ ein Luftraum von festgelegten Ausmaßen, in dem das Mitführen und der Betrieb von Funkkommunikationsausrüstung vorgeschrieben ist;
„Radio Mandatory Zone (RMZ)” een deel van hetluchtruim met vastgestelde afmetingen waarin het meenemen en gebruiken van radioapparatuur verplicht is;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Flugbeschränkungsgebiet“ ein Luftraum von festgelegten Ausmaßen über den Landgebieten oder Hoheitsgewässern eines Staates, in welchem Flüge von Luftfahrzeugen aufgrund bestimmter Bedingungen eingeschränkt sind;
„gebied met beperkingen (restricted area)” een deel van hetluchtruim met bepaalde afmetingen, boven het grondgebied of de territoriale wateren van een staat, waarin vluchten van luchtvaartuigen zijn beperkt overeenkomstig bepaalde voorwaarden;
„reservierterLuftraum“ ist ein Luftraum festgelegter Ausmaße, der zeitweise der ausschließlichen oder speziellen Nutzung durch bestimmte Nutzerkategorien vorbehalten ist;
„gereserveerdluchtruim”: een bepaald deel van het luchtruim dat tijdelijk is gereserveerd voor exclusief of specifiek gebruik door bepaalde categorieën gebruikers;
Zweitens wissen wir jetzt, dass ein einheitlichereuropäischerLuftraum, den wir schon vorher für notwendig hielten, dringend benötigt wird.
Op de tweede plaats wisten we natuurlijk al dat het gemeenschappelijkEuropeesluchtruim noodzakelijk was, maar nu weten we ook dat met de realisering ervan haast is geboden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren Abgeordnete! Bei der Vermittlung zum Paket „einheitlichereuropäischerLuftraum“ hatte das Parlament auf dem notwendigen Gleichgewicht zwischen den unterschiedlichen Bestandteilen des Pakets bestanden, indem die institutionellen, wirtschaftlichen und technischen Aspekte unter Entwicklung einer echten sozialen Komponente behandelt werden.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, tijdens de bemiddelingsprocedure over het pakket “gemeenschappelijkEuropeesluchtruim”, drong het Parlement erop aan dat de verschillende onderdelen van het pakket dusdanig op elkaar moesten worden afgestemd dat naast de institutionele, economische en technische aspecten ook een heuse sociale component zou worden ontwikkeld .
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin, nach meinem Dafürhalten ist die Bezeichnung "einheitlichereuropäischerLuftraum " nicht ganz zutreffend, denn die Flugverkehrskontrolle ist ja doch, wie Sie sehr wohl wissen, tatsächlich schon jetzt ein europäisches Tätigkeitsfeld.
Mijnheer de Voorzitter, Mevrouw de commissaris, ik denk dat we niet allemaal hetzelfde verstaan onder de uitdrukking "gemeenschappelijkEuropeesluchtruim" omdat de luchtverkeersleiding, en dit weet u best, van nu af aan in feite al een gebied van Europese activiteit vormt.
Korpustyp: EU
Im Jahr 2004 wird sich die Öffnung der Gas- und Elektrizitätsmärkte für alle Unternehmen vollziehen, werden die Mitgliedstaaten einen ausgeglichenen oder überschüssigen Haushalt vorweisen, wird die Richtlinie über Energieerzeugnisse in Kraft treten und ein einheitlichereuropäischerLuftraum geschaffen werden.
In 2004 worden de markten voor gas en elektriciteit voor alle ondernemingen opengesteld, zullen de lidstaten voor een begrotingsevenwicht of -overschot moeten zorgen, zal de richtlijn inzake energieproducten van kracht worden en zal het gemeenschappelijkEuropeesluchtruim tot stand worden gebracht.
Korpustyp: EU
Ein einheitlichereuropäischerLuftraum ab dem 1. Januar 2005 wird eine klare Bestätigung dafür sein, dass Europa vorankommt, dass der Integrationsprozess fortschreitet und dass dieser Prozess auch für die Qualität und Sicherheit unseres Lebens steht.
Een gemeenschappelijkEuropeesluchtruim vanaf 1 januari 2005 is een duidelijke bevestiging dat Europa groeit, dat het integratieproces vordert en dat dit proces ook synoniem is met kwaliteit en veiligheid voor ons leven.
Korpustyp: EU
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (CS) Herr Vorsitzender, meine Damen und Herren! Die Initiative "einheitlichereuropäischerLuftraum" bestätigt meine Erfahrungen als Privatpilot, dass die Luftfahrt ein Schulbeispiel für einen Bereich ist, in dem eine staatenübergreifende Zusammenarbeit ohne Rücksicht auf Landesgrenzen notwendig ist.
namens de GUE/NGL-Fractie. - (CS) Geachte Voorzitter, geachte aanwezigen, het project "gemeenschappelijkEuropeesluchtruim” sluit volledig aan bij mijn persoonlijke ervaring als piloot, namelijk dat de luchtvaart een schoolvoorbeeld is van een sector waarin internationale samenwerking over de grenzen van landen heen onontbeerlijk is.
Korpustyp: EU
Luftraum im Nahbereichterminalluchtruim
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die vertikale und horizontale Konnektivität, einschließlich des LuftraumsimNahbereich und der Luftraumstruktur an der Schnittstelle, sind zu gewährleisten.
de verticale en horizontale interconnectiviteit moet worden gegarandeerd, met inbegrip van het terminalluchtruim en de luchtruimstructuur aan de interface.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luftraum der Gemeinschaftcommunautair luchtruim
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Luftraumnutzer sehen sich unterschiedlichen Bedingungen für den Zugang zum Luftraum der Gemeinschaft und für die Bewegungsfreiheit innerhalb dieses Luftraums gegenüber.
Luchtruimgebruikers krijgen binnen het communautaireluchtruim te maken met verschillende voorwaarden voor toegang en vrij verkeer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Änderungen zielen darauf ab, den ursprünglichen Geltungsbereich der Verordnung auch auf die im Luftraum der Gemeinschaft eingesetzten Luftfahrzeuge auszudehnen, natürlich innerhalb der durch das Chicagoer Abkommen auferlegten Grenzen.
De wijzigingen zijn erop gericht de oorspronkelijke werkingssfeer van de verordening uit te breiden tot alle vliegtuigen die in het communautaireluchtruim worden gebruikt, natuurlijk binnen de door het Verdrag van Chicago gestelde grenzen.
Korpustyp: EU
Die Bereitstellung moderner, vollständiger, hochwertiger und aktueller Luftfahrtinformationen hat erhebliche Auswirkungen auf die Sicherheit und einen erleichterten Zugang zum Luftraum der Gemeinschaft und der dortigen Bewegungsfreiheit.
Het aanbieden van moderne, volledige, kwalitatieve en tijdige aeronautische informatie heeft een grote impact op de veiligheid en het vergemakkelijken van toegang tot het communautaire luchtruim en voor vrij verkeer binnen dat luchtruim.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Luftraum
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Nicht in fremdem Luftraum.
- Ze halen ons niet in Botswana neer.
Korpustyp: Untertitel
Der Luftraum wird überwacht.
Die wordt in de gaten gehouden.
Korpustyp: Untertitel
Fleegman checkt den Luftraum.
Tom, op de uitkijk.
Korpustyp: Untertitel
Der Luftraum muss zu sein.
De FAA moet het luchtverkeer staken.
Korpustyp: Untertitel
Weiterhin eingeschränkte Flüge im Luftraum...
Gevechten bleven in Nevada...
Korpustyp: Untertitel
- Und jetzt verlasst meinen Luftraum.
- En nu aan de kant.
Korpustyp: Untertitel
Einheit zwei kontrolliert den Luftraum.
Eenheid 2 regelt de luchtsteun.
Korpustyp: Untertitel
Räumen Sie den Luftraum auf 5 Meilen.
Zorg dat er geen vliegverkeer in de omgeving is.
Korpustyp: Untertitel
Sie drangen in unsren Luftraum ein.
- lk heb niets misdaan.
Korpustyp: Untertitel
- Sie befinden sich in gesperrtem Luftraum!
U vliegt in verboden gebied.
Korpustyp: Untertitel
'Sie fliegen im Luftraum eines abgeriegelten Tatorts.
U bevindt zich in 'n geweldszone.
Korpustyp: Untertitel
Der Jäger erreicht den russischen Luftraum.
Het gevechtstoestel is bijna in Rusland.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst verlassen Sie den feindlichen Luftraum.
lk help u uit vijandelijk gebied.
Korpustyp: Untertitel
Wann erreichen wir den US-Luftraum?
Hoelang voor we in het Amerikaanse ruim zijn?
Korpustyp: Untertitel
Sie verletzen den Luftraum unseres Hoheitsgebietes.
U bevindt zich in ons territorium.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage zu Israel, behaltet euren Luftraum.
lk zeg tegen Israël:
Korpustyp: Untertitel
Der klingonische Luftraum ist 75.000 km entfernt.
Te ver van hun gebied.
Korpustyp: Untertitel
Sie brechen in gesperrten Luftraum ein.
U vliegt verboden gebied binnen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Notruf im gesperrten Luftraum.
Toestel in nood boven verboden gebied.
Korpustyp: Untertitel
im Gebiet der Gemeinschaft, einschließlich des Luftraums,
op het grondgebied van de Gemeenschap;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können ihn chirurgisch aus dem Luftraum entfernen.
We kunnen hem als een tumor verwijderen.
Korpustyp: Untertitel
In 20 Minuten ist er in kubanischem Luftraum.
- Over 20 minuten zit hij in Cuba.
Korpustyp: Untertitel
Bittet ihn um Erlaubnis für unbemannte Flüge im ägyptischen Luftraum.
En vraag aan Egypte of ze onbemande vliegtuigjes toelaten.
Korpustyp: Untertitel
Bei Verletzung unseres Luftraums... exekutiere ich einen Angehörigen des Präsidenten.
Als u dat niet doet, dood ik iemand van 't gezin van de president.
Korpustyp: Untertitel
Sie machen den Luftraum frei für ihre elektronischen Steuerungssysteme.
Ze maken alles klaar voor hun systemen.
Korpustyp: Untertitel
Shredders Helikopter ist 30 km außerhalb des New-Yorker-Luftraums!
Shredders heli is 30 kilometer buiten New York.
Korpustyp: Untertitel
Beschränkter Luftraum, keine Überwachung. Das ist ein virtueller toter Winkel.
Een zone met vliegverbod, geen bewaking... een virtuele blinde plek.
Korpustyp: Untertitel
Der Luftraum über dem Gefängnis ist gesperrt. Flakstellungen sorgen dafür.
De gevangenis heeft een no-flyzone met luchtafweer van het Colombiaanse leger.
Korpustyp: Untertitel
Ein amerikanischer Hubschrauber ist vor kurzem in unseren Luftraum eingedrungen.
Er is een Amerikaanse helikopter over de grens gekomen.
Korpustyp: Untertitel
Verfolgung russischer Kampfflugzeuge, die in den Luftraum über Alaska eindrangen.
Dat was actie omdat een squadron van Russische gevechtvliegtuigen, over Alaska vloog.
Korpustyp: Untertitel
He, übrigens... fliegt das Flugzeug über amerikanischen Luftraum?
O, luister 's. Vliegt hij over Amerikaans luchtgebied?
Korpustyp: Untertitel
Pizza und Ananas gehören nicht in denselben Luftraum.
Pizza en ananas horen niet in dezelfde ruimte thuis.
Korpustyp: Untertitel
Liste der Betriebsuntersagungen für den Luftraum der Europäischen Union
Luchtvaartmaatschappijen op de Europese zwarte lijst
Korpustyp: Wikipedia
In vier Stunden sind sie im Luftraum des Nahen Ostens.
Over vier of vijf uur zijn ze in het Midden-Oosten.
Korpustyp: Untertitel
seit wann lassen wir fremde jets durch unseren luftraum?
Italië heeft de grens bewaakt na 9-11.
Korpustyp: Untertitel
Der Vorgesetzte des Luftraums ist in der Leitung.
Luchtverkeerleider aan de lijn.
Korpustyp: Untertitel
Wurde der Luftraum für die zivile Luftfahrt gesperrt.
- ls het commerciële vliegverkeer al stilgezet?
Korpustyp: Untertitel
Die RAFkämpft tapfer... gegen HitlersZiel, den Luftraum überdem Kanalzu beherrschen.
Met meersteun klaren wij de klus.
Korpustyp: Untertitel
Verbesserungen beim Management des Luftverkehrs würden mehr verfügbaren Luftraum schaffen.
Ook zou er meer ruimte ontstaan door verbeteringen in het beheer van het luchtverkeer.
Korpustyp: EU
Beschreibung des Luftraums mit freier Streckenführung, einschließlich zugehöriger Nutzungsregeln;
beschrijvingen van vrije luchtcorridors, inclusief de bijbehorende gebruiksregels;
Korpustyp: EU DGT-TM
„reservierter Luftraum“ bezeichnet einen Luftraum festgelegter Ausmaße, der zeitweise der ausschließlichen oder speziellen Nutzung durch bestimmte Nutzerkategorien vorbehalten ist;
„luchtruimtereservering” een gedefinieerd luchtruimvolume dat tijdelijk is gereserveerd voor exclusief of specifiek gebruik door categorieën van gebruikers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wann ist mit der eventuellen Ausweitung der Konzepte einheitlicher Luftraumblöcke im oberen Luftraum auf den unteren Luftraum zu rechnen?
Wat is het moment waarop de ideeën van de in de hogere luchtlagen misschien ook van toepassing kunnen zijn op de lagere luchtlagen?
Korpustyp: EU
VMC-Mindestwerte für den Luftraum der Klasse A sind zur Orientierung angegeben; dies bedeutet jedoch nicht, dass VFR-Flüge im Luftraum der Klasse A gestattet sind.
De minima voor zichtweersomstandigheden (VMC) voor klasse A-vliegtuigen zijn ter informatie opgenomen, maar houden geen aanvaarding van VFR-vluchten in klasse A-vliegtuigen in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 1: VMC-Mindestwerte für den Luftraum der Klasse A sind zur Orientierung angegeben; dies bedeutet jedoch nicht, dass VFR-Flüge im Luftraum der Klasse A gestattet sind.
Noot 1: De minima voor zichtweersomstandigheden (VMC) voor klasse A-vliegtuigen zijn ter informatie opgenomen, maar houden geen aanvaarding van VFR-vluchten in klasse A-vliegtuigen in.
Korpustyp: EU DGT-TM
...ein weiteres Flugzeug bewegt sich auf den britischen Luftraum zu... und hat alle Landeaufforderungen ignoriert.
...nog een groot vliegtuig richting Londen... dat niet reageert op communicatie.
Korpustyp: Untertitel
Achtung, unbekanntes Flugzeug. Sie befinden sich in gesperrtem Luftraum ohne Landeerlaubnis.
Onbekend vliegtuig, hier geldt een vliegbeperking.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind extrem niedrig geflogen, halten sich von kontrolliertem Luftraum fern.
Ze vlogen heel laag en meden de normale vluchtroutes.
Korpustyp: Untertitel
- Ich schwöre bei Gott, er wird um 19 Uhr im Luftraum über dem Gefängnis sein.
- lk zweer het. Hij vliegt om zeven uur over de gevangenis.
Korpustyp: Untertitel
Die Wetterlage verschlechtert sich, und die Probleme hier und im Luftraum werden größer.
Het weer wordt slechter en zorgt voor extra problemen.
Korpustyp: Untertitel
Oder wie denken die Pakistaner darüber, dass ihr Luftraum verletzt wird, um gelegentlich Menschen zu töten.
'Wat vindt Pakistan ervan 'dat we af en toe mensen van hen doden? '
Korpustyp: Untertitel
- ich habe es dem Führer versprochen, den Luftraum freizukämpfen und die RAF zu vernichten.
lk heb de Fuehrer beloofd... voor luchtheerschappij en de vernietiging van de R.A.F.
Korpustyp: Untertitel
Die einzige Lösung ist daher, dass wir das zweite Luftraum-Legislativpaket äußert schnell umsetzen.
En dus is onze enige uitweg om het SES II-pakket in ijltempo ten uitvoer te brengen.
Korpustyp: EU
Unsere Überwachung, nicht die des Luftraums, sondern der Redner, hat nicht richtig funktioniert.
Niet alleen het luchtverkeerbeheer, ook het beheer van de spreektijd laat soms te wensen over.
Korpustyp: EU
„Streckengebührenzone“ bezeichnet einen Luftraum, für den eine einzige Gebührenerhebungsgrundlage und ein einziger Gebührensatz gelten.
„„en-route”-heffingszone”: een luchtruimvolume waarvoor één kostengrondslag en één eenheidstarief zijn vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich eine Substanz bekanntermaßen leicht verflüchtigt, können geschlossene Prüfflaschen mit mehr Luftraum verwendet werden.
Indien van een stof bekend is dat ze neiging heeft tot verdampen, kunnen gesloten kolven met een vergrote vrije ruimte boven de vloeistof gebruikt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie gewährleisten die Übereinstimmung mit dem gemäß Artikel 6 der Luftraum-Verordnung festgelegten europäischen Streckennetz;
zorgen voor consistentie met het Europese routenetwerk dat overeenkomstig artikel 6 van de luchtruimverordening wordt opgericht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Rekag-Shuttle drang in den Luftraum von Seronia ein und wurde zerstört.
Dat eindigde toen een Rekagshuttle neergeschoten werd boven Seronia.
Korpustyp: Untertitel
Unidentifiziertes Flugzeug, unidentifiziertes Flugzeug. Sie sind in den Luftraum der russischen Föderation eingedrungen.
U bent boven Federatie-grondgebied, maak u bekend.
Korpustyp: Untertitel
Luftfahrzeug im Anflug auf Apalachicola, sie brechen in gesperrten Luftraum ein.
Vliegtuig dat Apalachicola nadert, u vliegt verboden gebied binnen.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde abgeschossen und getötet, als er den Luftraum über einem Marine Kommunikations-Zentrum verletzte.
Neergeschoten en gedood toen hij verboden gebied binnen vloog... boven een marine communicatie centrum.
Korpustyp: Untertitel
Derzeit überfliegen Flugzeuge mit Plutonium an Bord den Luftraum der Mitgliedstaaten und des Vereinigten Königreichs.
Momenteel vliegen er luchtvaartuigen met plutonium aan boord boven de lidstaten, ook boven het Verenigd Koninkrijk.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat damit einen wesentlichen Beitrag zur Lösung des Problems der Sättigung des Luftraums geleistet.
Het resultaat van de inspanningen van de Europese Commissie vormt een belangrijke bijdrage aan het oplossen van de verzadiging van het luchtverkeer.
Korpustyp: EU
So gesehen, muß die maschenförmige zellulare Aufteilung des europäischen Luftraums erhalten bleiben und gewissermaßen weiterentwickelt werden.
In dit opzicht moet een cellulaire organisatie, verdeeld over het Europese grondgebied, behouden blijven en in zekere zin worden uitgebreid.
Korpustyp: EU
Als Folge des überfüllten Luftraums hat sie auch negative Auswirkungen auf die Umwelt.
Ze heeft ook slechte gevolgen voor het milieu, als gevolg van opstoppingen in het luchtvaartverkeer.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, hier handelt es sich um einen echten Beitrag zur Schaffung eines sicheren europäischen Luftraums.
Het is een oplossing die een echte bijdrage levert aan het creëren van een veilige Europese luchtvaart.
Korpustyp: EU
Regeln für die Nutzung des Streckennetzes und des Luftraums mit freier Streckenführung und deren Verfügbarkeit;
regels inzake het gebruik en de beschikbaarheid van het routenetwerk en de vrije luchtcorridors;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sektor“ bezeichnet einen Teil eines Kontrollbezirks und/oder eines Fluginformationsgebiets (auch im oberen Luftraum).
„sector”: een deel van een luchtverkeersleidingsgebied en/of van een vluchtinformatiegebied/hoger vluchtinformatiegebied;
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Luftraumklassifizierung und den Zugang von Flügen nach Sichtflugregeln zum Luftraum oberhalb der Flugfläche 195
betreffende de luchtruimclassificatie en de toegang van vluchten volgens zichtvliegvoorschriften boven vliegniveau 195
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Tagesordnung folgt die gemeinsame Aussprache zum einheitlichen europäischen Luftraum:
Aan de orde is de gecombineerde behandeling van:
Korpustyp: EU
Ziel des im Juni 2006 unterzeichneten europäischen Abkommens über den gemeinsamen Luftraum ist die Schaffung eines erweiterten gemeinsamen Luftraums mit den benachbarten Staaten, auch mit der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien.
De doelstelling van de Multilaterale Overeenkomst betreffende de totstandbrenging van een gemeenschappelijke Europese luchtvaartruimte, die in juni 2006 werd getekend, was de gemeenschappelijke luchtvaartruimte met buurlanden, met inbegrip van de voormalige Joegoslavische republiek Macedonië, uit te breiden.
Korpustyp: EU
Auf Ersuchen des Rats arbeitet die Kommission zur Zeit eine Mitteilung über Verzögerungen im Luftverkehr und Verstopfungen des Luftraums aus, und sie wird diese Frage mit Sicherheit erneut aufgreifen und Initiativen auf dem Gebiet der Verwaltung des Luftraums vorschlagen.
Op verzoek van de Raad bereidt de Commissie een mededeling voor over vertragingen en opstoppingen in het vliegverkeer. Daarin zal ze zich ongetwijfeld opnieuw over dit vraagstuk buigen en voorstellen formuleren voor initiatieven op het gebied van het luchtruimbeheer.
Korpustyp: EU
Die Krise hat uns erreicht und wir sind uns der Vorzüge der Umsetzung des zweiten Luftraum-Legislativpakets bewusst geworden.
Nu heeft de crisis zich aangediend en zagen we de voordelen van de invoering van het SES II-pakket.
Korpustyp: EU
Bei der Berechnung des Luftraums der geschlossenen Flaschen sollte an die Möglichkeit eines CO2-Mangels gedacht werden.
Er dient evenwel bij het berekenen van de vrije ruimte in de gesloten kolven rekening gehouden te worden met een mogelijk CO2-gebrek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Militär hält nach weiteren Raumschiffen Ausschau, bis dahin wurden alle Flüge in den nordamerikanischen Luftraum abgesagt.
Het leger zoekt naar andere ruimteschepen. Alle Amerikaanse vluchten zijn afgelast.
Korpustyp: Untertitel
Sie markieren die Jets mit iranischen Farben, um in ihren Luftraum zu kommen, keine Pässe oder persönliche Dokumente.
We vermommen de vliegtuigen met Iraanse vlaggen... en je hebt geen paspoorten nodig.
Korpustyp: Untertitel
Es darf jedoch kein Luftraum in der gefüllten Messflasche sein, und die Sauerstoffelektrode muss genau in deren Hals passen.
Er moet echter geen vrije ruimte bovenin zijn en de elektrode moet goed zijn ingeklemd in de hals van het meetvat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch andere Staaten sahen sich veranlasst, für die Gesamtheit oder Teile ihres Luftraums ähnliche Maßnahmen zu ergreifen.
Ook andere landen werden door de omstandigheden verplicht gelijkaardige maatregelen op (een deel van) hun grondgebied te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funkverkehr mit den zuständigen Flugverkehrskontrollstellen von jedem Punkt des kontrollierten Luftraums aus, der beflogen werden soll, und
te communiceren met de verschillende verkeersleidingsfaciliteiten vanaf elk punt binnen het verkeersleidingsgebied waarin vluchten zijn voorgenomen; en
Korpustyp: EU DGT-TM
„Luftraumstruktur“ bezeichnet einen Luftraum spezifischer Ausmaße, der so ausgelegt ist, dass ein sicherer und optimaler Flugbetrieb gewährleistet wird;
„luchtruimstructuur” een specifiek luchtruimvolume dat is ontworpen om de veilige en optimale exploitatie van luchtvaartuigen te garanderen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Flugverkehrskontrollsektor“ bezeichnet einen Luftraum festgelegter Ausmaße, für den ein zugeordneter Lotse zum jeweiligen Zeitpunkt die Flugverkehrskontroll-Verantwortung trägt;
„ATC-sector” een gedefinieerd luchtruimvolume waarvoor een daartoe aangewezen luchtverkeersleider op een bepaald ogenblik verantwoordelijkheid met betrekking tot de luchtverkeersleiding (ATC) draagt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüft die Luftraum-Operationen. Ich möchte über alles bescheid wissen, was die Pakistanische Luftwaffe seit Sonnenaufgang getan hat.
Bekijk de vluchtdata, ik wil de Pakistaanse activiteiten vanaf vanmorgen weten.
Korpustyp: Untertitel
Seit 42 Jahren koordiniert es die Bewegungen im Luftraum von 30 Ländern, von denen die Hälfte nicht zur EU gehören.
Met dit systeem wordt al 42 jaar gezorgd voor de coördinatie van luchtbewegingen in dertig landen, waarvan de helft buiten de EU.
Korpustyp: EU
Zudem gehören Fragen der Sicherheit oder sogar von Verspätungen nicht in erster Linie zur Überwachung des Luftraums.
Het voorstel voegt trouwens weinig toe aan de veiligheid. Integendeel zelfs, een aantal onderdelen van het voorstel kan zelfs het hoge veiligheidsniveau dat men zegt na te streven in gevaar brengen.
Korpustyp: EU
Des Weiteren sind die fünfzehn Mitgliedstaaten nicht die alleinigen Nutzer des Luftraums, sondern es gibt noch weitere.
Bovendien zijn de Vijftien niet de enige betrokken partijen; er zijn ook andere landen bij betrokken.
Korpustyp: EU
Ich kann nicht garantieren, dass dieses Unglück mit dem funktionierenden einheitlichen Luftraum verhindert worden wäre, wir wissen es nicht.
Ik kan uiteraard niet garanderen dat via toepassing van het hier besproken maatregelenpakket dit ongeval vermeden had kunnen worden. Dat kunnen wij niet weten.
Korpustyp: EU
Frau Foster hat eine Reihe von Änderungsanträgen vorgelegt. Sie hegt Bedenken bezüglich der Überflugrechte im Luftraum der Europäischen Union.
Mevrouw Foster heeft enkele amendementen ingediend over haar zorgen aangaande het overvliegen van het grondgebied van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Frau Lichtenberger hat zu Recht angemerkt, dass diese funktionalen Luftraumblöcke für einen wesentlich effizienteren und auch umweltfreundlicheren Luftraum unerlässlich sind.
Mevrouw Lichtenberger heeft gelijk als zij zegt dat de blokken essentieel zijn voor een veel efficiënter en milieuvriendelijker luchtverkeer.
Korpustyp: EU
Es fehlt in diesem Bericht also leider die ausschlaggebende Verbindung zwischen Überlastung des Luftraums und der Reduzierung des Luftverkehrs.
Helaas wordt in dit verslag niet het cruciale verband gelegd tussen het oplossen van het congestieprobleem en het terugdringen van het luchtverkeer.
Korpustyp: EU
Gemäß der Studie über die Sicherheit des Luftraums werden die Sicherheitskosten derzeit weitgehend durch die Nutzer getragen.
De studie inzake de beveiliging van de luchtvaart wijst uit dat de kosten in verband met beveiliging op dit moment grotendeels door de gebruikers opgebracht worden.
Korpustyp: EU
Die vertikale und horizontale Konnektivität, einschließlich des Luftraums im Nahbereich und der Luftraumstruktur an der Schnittstelle, sind zu gewährleisten.
de verticale en horizontale interconnectiviteit moet worden gegarandeerd, met inbegrip van het terminalluchtruim en de luchtruimstructuur aan de interface.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flugzeuge müssen mit der Funkkommunikationsausrüstung ausgerüstet sein, die gemäß den entsprechenden Vorschriften für den Luftraum gefordert ist.
Vliegtuigen dienen te zijn uitgerust met de volgens de voorschriften van de toepasselijke luchtverkeersdiensten vereiste radiocommunicatieapparatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hubschrauber müssen mit der Funkkommunikationsausrüstung ausgerüstet sein, die gemäß den entsprechenden Vorschriften für den Luftraum gefordert ist.
Helikopters dienen te zijn uitgerust met de volgens de voorschriften van de toepasselijke luchtverkeersdiensten vereiste radiocommunicatieapparatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funkverkehr mit den zuständigen Flugverkehrskontrollstellen von jedem Punkt des kontrollierten Luftraums aus, der beflogen werden soll, und
te communiceren met de ter zake dienende verkeersleidingsfaciliteiten vanaf elk punt binnen het verkeersleidingsgebied waarin vluchten zijn voorgenomen; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedauerlicherweise führen diese Mängel zu einem hohen Kosten- und Zeitaufwand und Treibstoffverbrauch für alle Nutzer des einheitlichen europäischen Luftraums.
Deze inefficiëntie leidt tot hogere kosten voor luchtruimgebruikers, zowel wat geld, tijd en brandstofverbruik betreft.
Korpustyp: EU
Sag mir, wenn ich mich irre,... ..aber ich hatte den Eindruck, dass, äh, sich... ..die meisten Armeelabore nicht außerhalb des kontrollierten Luftraums bewegen.
lk kan me vergissen, maar... ..ik kreeg de indruk dat... ..experimenteren binnen bepaalde ruimtes verboden was.
Korpustyp: Untertitel
Die FAA hat ein Luftfahrzeug auf dem Schirm, das um den Luftraum um Juneau eingedrungen ist und eine Kennung als privater Rettungshubschrauber ausweist.
Je had geen toestemming om te landen, maar we zijn in de buurt van traum...
Korpustyp: Untertitel
" Normalerweise sieht man keine Flugzeuge über dem Weißen Haus, das ist gesperrter Luftraum. " " Kein Grund anzunehmen das der Jet in schändlicher Absicht da war, "
Normaal gezien ziet u nooit vliegtuigen circuleren boven het Witte Huis omdat het een afgebakende vliegzone is, geen reden voor dat vliegtuig om daar te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Das zweite Legislativpaket für den einheitlichen europäischen Luftraum wurde im November 2009 in Rekordzeit verabschiedet, wie auch in der Kurzmitteilung der Kommission erwähnt wird.
Het SES II-pakket is in november 2009 in recordtijd aangenomen, zoals ook in de achtergrondnota van de Commissie opgemerkt wordt.
Korpustyp: EU
Ich glaube nicht, dass wir zukünftig darüber nachdenken müssen, ob ein drittes Luftraum-Paket erforderlich ist, um diese Blöcke zu vereinen.
Ik denk niet dat we Het behoeft volgens mij in de toekomst geen betoog dat een SES III-verordening nodig is om de blokken op elkaar aan te sluiten.
Korpustyp: EU
Von Seiten der EU wurden außerdem handelspolitische Probleme angesprochen, wie die diskriminierenden Überfluggebühren, die Russland von europäischen Fluggesellschaften für die Benutzung des Luftraums über Sibirien verlangt.
De EU heeft ook een aantal zorgen van commerciële aard aan de orde gesteld, waaronder de discriminerende heffingen die Rusland oplegt aan Europese vliegtuigen die over Siberië vliegen.