linguatools-Logo
171 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Luftraum luchtruim 2.308 luchtruimte 15 nationaal luchtruim 2 atmosfeer 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Luftraum lucht 10 Europees luchtruim 10 Sky 8 het luchtruim 6 deel het luchtruim 5

Verwendungsbeispiele

Luftraum luchtruim
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Lösung für den Stau sucht der Berichterstatter in einem gemeinschaftlichen Luftraum und einer europäischen Luftverkehrsüberwachung.
De rapporteur zoekt de oplossing voor de congestie in een gemeenschappelijk luchtruim en een Europese luchtverkeerscontrole.
   Korpustyp: EU
Mr. President, die Rakete betritt den feindlichen Luftraum.
Mr. President, de raket is net het luchtruim van de vijand binnengekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Liberalisierung ohne eine gemeinschaftliche Luftverkehrspolitik und ohne einen einheitlichen Luftraum führt unweigerlich zu Problemen.
Een liberalisering zonder een gemeenschappelijk luchtvaartbeleid en zonder een eengemaakt luchtruim leidt onvermijdelijk tot problemen.
   Korpustyp: EU
Chartergesellschaften wurde erlaubt, den interkontinentalen Luftraum auf eigene Gefahr zu nutzen.
Privécharters hebben militaire toelating gekregen om het intercontinentale luchtruim... op eigen risico te gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Flüge nach Instrumentenflugregeln im kontrollierten Luftraum sind gemäß den Bestimmungen des Abschnitts 8 durchzuführen.
IFR-vluchten moeten beantwoorden aan de bepalingen van deel 8 wanneer zij worden geëxploiteerd in gecontroleerd luchtruim.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Monitor ist ein Jet, der Probleme im gesperrten Luftraum hat.
Er is een kleine jet in nood in verboden luchtruim.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


oberer Luftraum hoger luchtruim
hoger gelegen luchtruim
reservierter Luftraum gereserveerd luchtruim 1
unterer Luftraum lager luchtruim
überwachter Luftraum luchtruim met verkeersleiding
ozeanischer Luftraum luchtruim boven de oceaan
einheitlicher europäischer Luftraum gemeenschappelijk Europees luchtruim 6 SES
Überlastung des Luftraums congestie van het luchtverkeer
overbelasting van het luchtruim
congestie in het luchtverkeer
Luftraum im Nahbereich terminalluchtruim 1
Luftraum über dem Anflugsektor nadering
radioaktive Verseuchung des Luftraums radioactieve besmetting van het luchtruim
Flugstrecke im oberen Luftraum hoge vliegroute
hoge route
Flugstrecke im unteren Luftraum lage vliegroute
lage route
Luftraum über Hoher See luchtruim boven de volle zee
Luftraum der Gemeinschaft communautair luchtruim 3
Fluggenehmigung für den ozeanischen Luftraum klaring voor een oceaangebied
Ausschuss für den einheitlichen Luftraum Single Sky Comité

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Luftraum

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Nicht in fremdem Luftraum.
- Ze halen ons niet in Botswana neer.
   Korpustyp: Untertitel
Der Luftraum wird überwacht.
Die wordt in de gaten gehouden.
   Korpustyp: Untertitel
Fleegman checkt den Luftraum.
Tom, op de uitkijk.
   Korpustyp: Untertitel
Der Luftraum muss zu sein.
De FAA moet het luchtverkeer staken.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterhin eingeschränkte Flüge im Luftraum...
Gevechten bleven in Nevada...
   Korpustyp: Untertitel
- Und jetzt verlasst meinen Luftraum.
- En nu aan de kant.
   Korpustyp: Untertitel
Einheit zwei kontrolliert den Luftraum.
Eenheid 2 regelt de luchtsteun.
   Korpustyp: Untertitel
Räumen Sie den Luftraum auf 5 Meilen.
Zorg dat er geen vliegverkeer in de omgeving is.
   Korpustyp: Untertitel
Sie drangen in unsren Luftraum ein.
- lk heb niets misdaan.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie befinden sich in gesperrtem Luftraum!
U vliegt in verboden gebied.
   Korpustyp: Untertitel
'Sie fliegen im Luftraum eines abgeriegelten Tatorts.
U bevindt zich in 'n geweldszone.
   Korpustyp: Untertitel
Der Jäger erreicht den russischen Luftraum.
Het gevechtstoestel is bijna in Rusland.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst verlassen Sie den feindlichen Luftraum.
lk help u uit vijandelijk gebied.
   Korpustyp: Untertitel
Wann erreichen wir den US-Luftraum?
Hoelang voor we in het Amerikaanse ruim zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verletzen den Luftraum unseres Hoheitsgebietes.
U bevindt zich in ons territorium.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage zu Israel, behaltet euren Luftraum.
lk zeg tegen Israël:
   Korpustyp: Untertitel
Der klingonische Luftraum ist 75.000 km entfernt.
Te ver van hun gebied.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brechen in gesperrten Luftraum ein.
U vliegt verboden gebied binnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Notruf im gesperrten Luftraum.
Toestel in nood boven verboden gebied.
   Korpustyp: Untertitel
im Gebiet der Gemeinschaft, einschließlich des Luftraums,
op het grondgebied van de Gemeenschap;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können ihn chirurgisch aus dem Luftraum entfernen.
We kunnen hem als een tumor verwijderen.
   Korpustyp: Untertitel
In 20 Minuten ist er in kubanischem Luftraum.
- Over 20 minuten zit hij in Cuba.
   Korpustyp: Untertitel
Bittet ihn um Erlaubnis für unbemannte Flüge im ägyptischen Luftraum.
En vraag aan Egypte of ze onbemande vliegtuigjes toelaten.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Verletzung unseres Luftraums... exekutiere ich einen Angehörigen des Präsidenten.
Als u dat niet doet, dood ik iemand van 't gezin van de president.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen den Luftraum frei für ihre elektronischen Steuerungssysteme.
Ze maken alles klaar voor hun systemen.
   Korpustyp: Untertitel
Shredders Helikopter ist 30 km außerhalb des New-Yorker-Luftraums!
Shredders heli is 30 kilometer buiten New York.
   Korpustyp: Untertitel
Beschränkter Luftraum, keine Überwachung. Das ist ein virtueller toter Winkel.
Een zone met vliegverbod, geen bewaking... een virtuele blinde plek.
   Korpustyp: Untertitel
Der Luftraum über dem Gefängnis ist gesperrt. Flakstellungen sorgen dafür.
De gevangenis heeft een no-flyzone met luchtafweer van het Colombiaanse leger.
   Korpustyp: Untertitel
Ein amerikanischer Hubschrauber ist vor kurzem in unseren Luftraum eingedrungen.
Er is een Amerikaanse helikopter over de grens gekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Verfolgung russischer Kampfflugzeuge, die in den Luftraum über Alaska eindrangen.
Dat was actie omdat een squadron van Russische gevechtvliegtuigen, over Alaska vloog.
   Korpustyp: Untertitel
He, übrigens... fliegt das Flugzeug über amerikanischen Luftraum?
O, luister 's. Vliegt hij over Amerikaans luchtgebied?
   Korpustyp: Untertitel
Pizza und Ananas gehören nicht in denselben Luftraum.
Pizza en ananas horen niet in dezelfde ruimte thuis.
   Korpustyp: Untertitel
Liste der Betriebsuntersagungen für den Luftraum der Europäischen Union
Luchtvaartmaatschappijen op de Europese zwarte lijst
   Korpustyp: Wikipedia
In vier Stunden sind sie im Luftraum des Nahen Ostens.
Over vier of vijf uur zijn ze in het Midden-Oosten.
   Korpustyp: Untertitel
seit wann lassen wir fremde jets durch unseren luftraum?
Italië heeft de grens bewaakt na 9-11.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorgesetzte des Luftraums ist in der Leitung.
Luchtverkeerleider aan de lijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde der Luftraum für die zivile Luftfahrt gesperrt.
- ls het commerciële vliegverkeer al stilgezet?
   Korpustyp: Untertitel
Die RAFkämpft tapfer... gegen HitlersZiel, den Luftraum überdem Kanalzu beherrschen.
Met meersteun klaren wij de klus.
   Korpustyp: Untertitel
Verbesserungen beim Management des Luftverkehrs würden mehr verfügbaren Luftraum schaffen.
Ook zou er meer ruimte ontstaan door verbeteringen in het beheer van het luchtverkeer.
   Korpustyp: EU
Beschreibung des Luftraums mit freier Streckenführung, einschließlich zugehöriger Nutzungsregeln;
beschrijvingen van vrije luchtcorridors, inclusief de bijbehorende gebruiksregels;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„reservierter Luftraum“ bezeichnet einen Luftraum festgelegter Ausmaße, der zeitweise der ausschließlichen oder speziellen Nutzung durch bestimmte Nutzerkategorien vorbehalten ist;
„luchtruimtereservering” een gedefinieerd luchtruimvolume dat tijdelijk is gereserveerd voor exclusief of specifiek gebruik door categorieën van gebruikers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wann ist mit der eventuellen Ausweitung der Konzepte einheitlicher Luftraumblöcke im oberen Luftraum auf den unteren Luftraum zu rechnen?
Wat is het moment waarop de ideeën van de in de hogere luchtlagen misschien ook van toepassing kunnen zijn op de lagere luchtlagen?
   Korpustyp: EU
VMC-Mindestwerte für den Luftraum der Klasse A sind zur Orientierung angegeben; dies bedeutet jedoch nicht, dass VFR-Flüge im Luftraum der Klasse A gestattet sind.
De minima voor zichtweersomstandigheden (VMC) voor klasse A-vliegtuigen zijn ter informatie opgenomen, maar houden geen aanvaarding van VFR-vluchten in klasse A-vliegtuigen in.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 1: VMC-Mindestwerte für den Luftraum der Klasse A sind zur Orientierung angegeben; dies bedeutet jedoch nicht, dass VFR-Flüge im Luftraum der Klasse A gestattet sind.
Noot 1: De minima voor zichtweersomstandigheden (VMC) voor klasse A-vliegtuigen zijn ter informatie opgenomen, maar houden geen aanvaarding van VFR-vluchten in klasse A-vliegtuigen in.
   Korpustyp: EU DGT-TM
...ein weiteres Flugzeug bewegt sich auf den britischen Luftraum zu... und hat alle Landeaufforderungen ignoriert.
...nog een groot vliegtuig richting Londen... dat niet reageert op communicatie.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, unbekanntes Flugzeug. Sie befinden sich in gesperrtem Luftraum ohne Landeerlaubnis.
Onbekend vliegtuig, hier geldt een vliegbeperking.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind extrem niedrig geflogen, halten sich von kontrolliertem Luftraum fern.
Ze vlogen heel laag en meden de normale vluchtroutes.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schwöre bei Gott, er wird um 19 Uhr im Luftraum über dem Gefängnis sein.
- lk zweer het. Hij vliegt om zeven uur over de gevangenis.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wetterlage verschlechtert sich, und die Probleme hier und im Luftraum werden größer.
Het weer wordt slechter en zorgt voor extra problemen.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wie denken die Pakistaner darüber, dass ihr Luftraum verletzt wird, um gelegentlich Menschen zu töten.
'Wat vindt Pakistan ervan 'dat we af en toe mensen van hen doden? '
   Korpustyp: Untertitel
- ich habe es dem Führer versprochen, den Luftraum freizukämpfen und die RAF zu vernichten.
lk heb de Fuehrer beloofd... voor luchtheerschappij en de vernietiging van de R.A.F.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Lösung ist daher, dass wir das zweite Luftraum-Legislativpaket äußert schnell umsetzen.
En dus is onze enige uitweg om het SES II-pakket in ijltempo ten uitvoer te brengen.
   Korpustyp: EU
Unsere Überwachung, nicht die des Luftraums, sondern der Redner, hat nicht richtig funktioniert.
Niet alleen het luchtverkeerbeheer, ook het beheer van de spreektijd laat soms te wensen over.
   Korpustyp: EU
„Streckengebührenzone“ bezeichnet einen Luftraum, für den eine einzige Gebührenerhebungsgrundlage und ein einziger Gebührensatz gelten.
„„en-route”-heffingszone”: een luchtruimvolume waarvoor één kostengrondslag en één eenheidstarief zijn vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich eine Substanz bekanntermaßen leicht verflüchtigt, können geschlossene Prüfflaschen mit mehr Luftraum verwendet werden.
Indien van een stof bekend is dat ze neiging heeft tot verdampen, kunnen gesloten kolven met een vergrote vrije ruimte boven de vloeistof gebruikt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie gewährleisten die Übereinstimmung mit dem gemäß Artikel 6 der Luftraum-Verordnung festgelegten europäischen Streckennetz;
zorgen voor consistentie met het Europese routenetwerk dat overeenkomstig artikel 6 van de luchtruimverordening wordt opgericht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Rekag-Shuttle drang in den Luftraum von Seronia ein und wurde zerstört.
Dat eindigde toen een Rekagshuttle neergeschoten werd boven Seronia.
   Korpustyp: Untertitel
Unidentifiziertes Flugzeug, unidentifiziertes Flugzeug. Sie sind in den Luftraum der russischen Föderation eingedrungen.
U bent boven Federatie-grondgebied, maak u bekend.
   Korpustyp: Untertitel
Luftfahrzeug im Anflug auf Apalachicola, sie brechen in gesperrten Luftraum ein.
Vliegtuig dat Apalachicola nadert, u vliegt verboden gebied binnen.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde abgeschossen und getötet, als er den Luftraum über einem Marine Kommunikations-Zentrum verletzte.
Neergeschoten en gedood toen hij verboden gebied binnen vloog... boven een marine communicatie centrum.
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit überfliegen Flugzeuge mit Plutonium an Bord den Luftraum der Mitgliedstaaten und des Vereinigten Königreichs.
Momenteel vliegen er luchtvaartuigen met plutonium aan boord boven de lidstaten, ook boven het Verenigd Koninkrijk.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat damit einen wesentlichen Beitrag zur Lösung des Problems der Sättigung des Luftraums geleistet.
Het resultaat van de inspanningen van de Europese Commissie vormt een belangrijke bijdrage aan het oplossen van de verzadiging van het luchtverkeer.
   Korpustyp: EU
So gesehen, muß die maschenförmige zellulare Aufteilung des europäischen Luftraums erhalten bleiben und gewissermaßen weiterentwickelt werden.
In dit opzicht moet een cellulaire organisatie, verdeeld over het Europese grondgebied, behouden blijven en in zekere zin worden uitgebreid.
   Korpustyp: EU
Als Folge des überfüllten Luftraums hat sie auch negative Auswirkungen auf die Umwelt.
Ze heeft ook slechte gevolgen voor het milieu, als gevolg van opstoppingen in het luchtvaartverkeer.
   Korpustyp: EU
Herr Kommissar, hier handelt es sich um einen echten Beitrag zur Schaffung eines sicheren europäischen Luftraums.
Het is een oplossing die een echte bijdrage levert aan het creëren van een veilige Europese luchtvaart.
   Korpustyp: EU
Regeln für die Nutzung des Streckennetzes und des Luftraums mit freier Streckenführung und deren Verfügbarkeit;
regels inzake het gebruik en de beschikbaarheid van het routenetwerk en de vrije luchtcorridors;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Sektor“ bezeichnet einen Teil eines Kontrollbezirks und/oder eines Fluginformationsgebiets (auch im oberen Luftraum).
„sector”: een deel van een luchtverkeersleidingsgebied en/of van een vluchtinformatiegebied/hoger vluchtinformatiegebied;
   Korpustyp: EU DGT-TM
über die Luftraumklassifizierung und den Zugang von Flügen nach Sichtflugregeln zum Luftraum oberhalb der Flugfläche 195
betreffende de luchtruimclassificatie en de toegang van vluchten volgens zichtvliegvoorschriften boven vliegniveau 195
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Tagesordnung folgt die gemeinsame Aussprache zum einheitlichen europäischen Luftraum:
Aan de orde is de gecombineerde behandeling van:
   Korpustyp: EU
Ziel des im Juni 2006 unterzeichneten europäischen Abkommens über den gemeinsamen Luftraum ist die Schaffung eines erweiterten gemeinsamen Luftraums mit den benachbarten Staaten, auch mit der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien.
De doelstelling van de Multilaterale Overeenkomst betreffende de totstandbrenging van een gemeenschappelijke Europese luchtvaartruimte, die in juni 2006 werd getekend, was de gemeenschappelijke luchtvaartruimte met buurlanden, met inbegrip van de voormalige Joegoslavische republiek Macedonië, uit te breiden.
   Korpustyp: EU
Auf Ersuchen des Rats arbeitet die Kommission zur Zeit eine Mitteilung über Verzögerungen im Luftverkehr und Verstopfungen des Luftraums aus, und sie wird diese Frage mit Sicherheit erneut aufgreifen und Initiativen auf dem Gebiet der Verwaltung des Luftraums vorschlagen.
Op verzoek van de Raad bereidt de Commissie een mededeling voor over vertragingen en opstoppingen in het vliegverkeer. Daarin zal ze zich ongetwijfeld opnieuw over dit vraagstuk buigen en voorstellen formuleren voor initiatieven op het gebied van het luchtruimbeheer.
   Korpustyp: EU
Die Krise hat uns erreicht und wir sind uns der Vorzüge der Umsetzung des zweiten Luftraum-Legislativpakets bewusst geworden.
Nu heeft de crisis zich aangediend en zagen we de voordelen van de invoering van het SES II-pakket.
   Korpustyp: EU
Bei der Berechnung des Luftraums der geschlossenen Flaschen sollte an die Möglichkeit eines CO2-Mangels gedacht werden.
Er dient evenwel bij het berekenen van de vrije ruimte in de gesloten kolven rekening gehouden te worden met een mogelijk CO2-gebrek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Militär hält nach weiteren Raumschiffen Ausschau, bis dahin wurden alle Flüge in den nordamerikanischen Luftraum abgesagt.
Het leger zoekt naar andere ruimteschepen. Alle Amerikaanse vluchten zijn afgelast.
   Korpustyp: Untertitel
Sie markieren die Jets mit iranischen Farben, um in ihren Luftraum zu kommen, keine Pässe oder persönliche Dokumente.
We vermommen de vliegtuigen met Iraanse vlaggen... en je hebt geen paspoorten nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Es darf jedoch kein Luftraum in der gefüllten Messflasche sein, und die Sauerstoffelektrode muss genau in deren Hals passen.
Er moet echter geen vrije ruimte bovenin zijn en de elektrode moet goed zijn ingeklemd in de hals van het meetvat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch andere Staaten sahen sich veranlasst, für die Gesamtheit oder Teile ihres Luftraums ähnliche Maßnahmen zu ergreifen.
Ook andere landen werden door de omstandigheden verplicht gelijkaardige maatregelen op (een deel van) hun grondgebied te nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funkverkehr mit den zuständigen Flugverkehrskontrollstellen von jedem Punkt des kontrollierten Luftraums aus, der beflogen werden soll, und
te communiceren met de verschillende verkeersleidingsfaciliteiten vanaf elk punt binnen het verkeersleidingsgebied waarin vluchten zijn voorgenomen; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Luftraumstruktur“ bezeichnet einen Luftraum spezifischer Ausmaße, der so ausgelegt ist, dass ein sicherer und optimaler Flugbetrieb gewährleistet wird;
„luchtruimstructuur” een specifiek luchtruimvolume dat is ontworpen om de veilige en optimale exploitatie van luchtvaartuigen te garanderen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Flugverkehrskontrollsektor“ bezeichnet einen Luftraum festgelegter Ausmaße, für den ein zugeordneter Lotse zum jeweiligen Zeitpunkt die Flugverkehrskontroll-Verantwortung trägt;
„ATC-sector” een gedefinieerd luchtruimvolume waarvoor een daartoe aangewezen luchtverkeersleider op een bepaald ogenblik verantwoordelijkheid met betrekking tot de luchtverkeersleiding (ATC) draagt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüft die Luftraum-Operationen. Ich möchte über alles bescheid wissen, was die Pakistanische Luftwaffe seit Sonnenaufgang getan hat.
Bekijk de vluchtdata, ik wil de Pakistaanse activiteiten vanaf vanmorgen weten.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 42 Jahren koordiniert es die Bewegungen im Luftraum von 30 Ländern, von denen die Hälfte nicht zur EU gehören.
Met dit systeem wordt al 42 jaar gezorgd voor de coördinatie van luchtbewegingen in dertig landen, waarvan de helft buiten de EU.
   Korpustyp: EU
Zudem gehören Fragen der Sicherheit oder sogar von Verspätungen nicht in erster Linie zur Überwachung des Luftraums.
Het voorstel voegt trouwens weinig toe aan de veiligheid. Integendeel zelfs, een aantal onderdelen van het voorstel kan zelfs het hoge veiligheidsniveau dat men zegt na te streven in gevaar brengen.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren sind die fünfzehn Mitgliedstaaten nicht die alleinigen Nutzer des Luftraums, sondern es gibt noch weitere.
Bovendien zijn de Vijftien niet de enige betrokken partijen; er zijn ook andere landen bij betrokken.
   Korpustyp: EU
Ich kann nicht garantieren, dass dieses Unglück mit dem funktionierenden einheitlichen Luftraum verhindert worden wäre, wir wissen es nicht.
Ik kan uiteraard niet garanderen dat via toepassing van het hier besproken maatregelenpakket dit ongeval vermeden had kunnen worden. Dat kunnen wij niet weten.
   Korpustyp: EU
Frau Foster hat eine Reihe von Änderungsanträgen vorgelegt. Sie hegt Bedenken bezüglich der Überflugrechte im Luftraum der Europäischen Union.
Mevrouw Foster heeft enkele amendementen ingediend over haar zorgen aangaande het overvliegen van het grondgebied van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Frau Lichtenberger hat zu Recht angemerkt, dass diese funktionalen Luftraumblöcke für einen wesentlich effizienteren und auch umweltfreundlicheren Luftraum unerlässlich sind.
Mevrouw Lichtenberger heeft gelijk als zij zegt dat de blokken essentieel zijn voor een veel efficiënter en milieuvriendelijker luchtverkeer.
   Korpustyp: EU
Es fehlt in diesem Bericht also leider die ausschlaggebende Verbindung zwischen Überlastung des Luftraums und der Reduzierung des Luftverkehrs.
Helaas wordt in dit verslag niet het cruciale verband gelegd tussen het oplossen van het congestieprobleem en het terugdringen van het luchtverkeer.
   Korpustyp: EU
Gemäß der Studie über die Sicherheit des Luftraums werden die Sicherheitskosten derzeit weitgehend durch die Nutzer getragen.
De studie inzake de beveiliging van de luchtvaart wijst uit dat de kosten in verband met beveiliging op dit moment grotendeels door de gebruikers opgebracht worden.
   Korpustyp: EU
Die vertikale und horizontale Konnektivität, einschließlich des Luftraums im Nahbereich und der Luftraumstruktur an der Schnittstelle, sind zu gewährleisten.
de verticale en horizontale interconnectiviteit moet worden gegarandeerd, met inbegrip van het terminalluchtruim en de luchtruimstructuur aan de interface.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flugzeuge müssen mit der Funkkommunikationsausrüstung ausgerüstet sein, die gemäß den entsprechenden Vorschriften für den Luftraum gefordert ist.
Vliegtuigen dienen te zijn uitgerust met de volgens de voorschriften van de toepasselijke luchtverkeersdiensten vereiste radiocommunicatieapparatuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hubschrauber müssen mit der Funkkommunikationsausrüstung ausgerüstet sein, die gemäß den entsprechenden Vorschriften für den Luftraum gefordert ist.
Helikopters dienen te zijn uitgerust met de volgens de voorschriften van de toepasselijke luchtverkeersdiensten vereiste radiocommunicatieapparatuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funkverkehr mit den zuständigen Flugverkehrskontrollstellen von jedem Punkt des kontrollierten Luftraums aus, der beflogen werden soll, und
te communiceren met de ter zake dienende verkeersleidingsfaciliteiten vanaf elk punt binnen het verkeersleidingsgebied waarin vluchten zijn voorgenomen; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedauerlicherweise führen diese Mängel zu einem hohen Kosten- und Zeitaufwand und Treibstoffverbrauch für alle Nutzer des einheitlichen europäischen Luftraums.
Deze inefficiëntie leidt tot hogere kosten voor luchtruimgebruikers, zowel wat geld, tijd en brandstofverbruik betreft.
   Korpustyp: EU
Sag mir, wenn ich mich irre,... ..aber ich hatte den Eindruck, dass, äh, sich... ..die meisten Armeelabore nicht außerhalb des kontrollierten Luftraums bewegen.
lk kan me vergissen, maar... ..ik kreeg de indruk dat... ..experimenteren binnen bepaalde ruimtes verboden was.
   Korpustyp: Untertitel
Die FAA hat ein Luftfahrzeug auf dem Schirm, das um den Luftraum um Juneau eingedrungen ist und eine Kennung als privater Rettungshubschrauber ausweist.
Je had geen toestemming om te landen, maar we zijn in de buurt van traum...
   Korpustyp: Untertitel
" Normalerweise sieht man keine Flugzeuge über dem Weißen Haus, das ist gesperrter Luftraum. " " Kein Grund anzunehmen das der Jet in schändlicher Absicht da war, "
Normaal gezien ziet u nooit vliegtuigen circuleren boven het Witte Huis omdat het een afgebakende vliegzone is, geen reden voor dat vliegtuig om daar te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Das zweite Legislativpaket für den einheitlichen europäischen Luftraum wurde im November 2009 in Rekordzeit verabschiedet, wie auch in der Kurzmitteilung der Kommission erwähnt wird.
Het SES II-pakket is in november 2009 in recordtijd aangenomen, zoals ook in de achtergrondnota van de Commissie opgemerkt wordt.
   Korpustyp: EU
Ich glaube nicht, dass wir zukünftig darüber nachdenken müssen, ob ein drittes Luftraum-Paket erforderlich ist, um diese Blöcke zu vereinen.
Ik denk niet dat we Het behoeft volgens mij in de toekomst geen betoog dat een SES III-verordening nodig is om de blokken op elkaar aan te sluiten.
   Korpustyp: EU
Von Seiten der EU wurden außerdem handelspolitische Probleme angesprochen, wie die diskriminierenden Überfluggebühren, die Russland von europäischen Fluggesellschaften für die Benutzung des Luftraums über Sibirien verlangt.
De EU heeft ook een aantal zorgen van commerciële aard aan de orde gesteld, waaronder de discriminerende heffingen die Rusland oplegt aan Europese vliegtuigen die over Siberië vliegen.
   Korpustyp: EU