linguatools-Logo
39 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Luftstrom luchtstroom 34 luchtstraal
spuitstraal

Verwendungsbeispiele

Luftstrom luchtstroom
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Minikompressoren haben eine Höchstbetriebsdauer (üblicherweise bis zu 20 Minuten) und der erzeugte Luftstrom erreicht in der Regel höchstens 50 l/min.
Minicompressoren hebben een maximale bedrijfstijd (normaliter niet meer dan 20 minuten), terwijl de luchtstroom gewoonlijk 50 l/min niet overschrijdt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bernoullis Gleichung ergibt die Gesamtmenge der Energie, die im Luftstrom enthalten ist.
De vergelijking van Bernouilli geeft ons de totale hoeveelheid energie in de luchtstroom.
   Korpustyp: Untertitel
VLuft wird als Summe aller Luftströme berechnet, die der Salpetersäureanlage zugeführt werden.
Vlucht wordt berekend als de som van alle luchtstromen die de salpeterzuurproductie-eenheid binnenkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle bleiben ruhig! Ich öffne eben das doppelt geneigte Schweizer Dachfenster - und der Luftstrom wird die Biene raus...
Blijf rustig iedereen. ik open gewoon het dubbel kantelbare Zwitserse dakraam... en de luchtstroom zuigt de bij uit...
   Korpustyp: Untertitel
Ein Luftstrom mit regelbarer Geschwindigkeit wird auf das Fahrzeug gerichtet.
Een luchtstroom met variabele snelheid wordt over het voertuig geblazen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Luftstrom mit regelbarer Geschwindigkeit wird auf das Fahrzeug gerichtet.
Een luchtstroom met variabele snelheid moet over het voertuig worden geblazen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es darf Luftkühlung verwendet werden, wobei der Luftstrom über die Bremse senkrecht zu ihrer Drehachse zu leiten ist.
Luchtkoeling is toegestaan; in dat geval moet de luchtstroom loodrecht op de draaiingsas van het wiel zijn gericht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Prüfung ist die Vorrichtung für Schallzeichen mit einem Luftstrom mit einer Geschwindigkeit von ungefähr 10 m/s anzublasen.
Tijdens de test wordt de geluidssignaalinrichting geventileerd met een luchtstroom met een snelheid van ongeveer 10 m/s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug darf in der Kammer keinem direkten Luftstrom aus den Ventilatoren oder Gebläsen ausgesetzt sein.
De luchtstroom van de ventilatoren of aanjagers mag niet rechtstreeks op het voertuig in de ruimte worden gericht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Abkuehlung erfolgt in Oel, trockenem Luftstrom oder im Warmbad
het afkoelen gebeurt in olie,droge luchtstroom of in een zoutbad
   Korpustyp: EU IATE

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Troepfchennebel im Luftstrom in een luchtstroom meegevoerde nevel
einen Luftstrom durchleiten lucht laten doorborrelen
Belüftung ohne Luftstrom ventilatie zonder luchtverplaatsing
Luftstrom von hoher Geschwindigkeit luchtstroom van hoge snelheid

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Luftstrom"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Luftstrom ist unangenehm...
Het voelt niet prettig aan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihren Luftstrom unterbrechen.
Wees niet bang.
   Korpustyp: Untertitel
mit einem kalten Luftstrom trocknen
met een stroom koude lucht drogen
   Korpustyp: EU IATE
Kühlung des Schalldämpfers durch einen künstlichen Luftstrom
koeling van de geluiddemper door aanblazen van lucht
   Korpustyp: EU IATE
Luftstrom: 0,5 bis 1 Liter/Minute
Stroomsnelheid 0,5 tot 1 liter/minuut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen einen größeren Luftstrom, um das Feuer auszukriegen.
We hebben meer wind nodig om het vuur te blussen.
   Korpustyp: Untertitel
Gebläse (bei Geräten, die Pestizide mit Hilfe eines Luftstroms verteilen)
Blower (voor apparatuur waarbij pesticiden met behulp van lucht worden verspreid)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es stört den Luftstrom so, dass ich nicht richtig fliegen kann.
Het verstoord de luchtlagen zodat ik niet goed kan vliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Die eventuell auf der Säule verbliebene saure Lösung wird mit einem Luftstrom restlos ausgeblasen.
Blaas eventuele resten zuur door met een stroom lucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschwindigkeit des Luftstroms muss während der Bremsung an der Bremse wie folgt sein:
Tijdens het remmen moet de luchtstroomsnelheid bij de rem gelijk zijn aan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird Kühlluft verwendet, so muss die Geschwindigkeit des Luftstroms an der Bremse betragen:
Indien koellucht wordt toegepast, moet de luchtstroomsnelheid bij de rem gelijk zijn aan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anlagenbetreiber bestimmt Vprim durch kontinuierliche Messung des Luftstroms vor der Vermischung mit Ammoniak.
De exploitant bepaalt Vprim door continue debietmeting vóór de menging met ammoniak.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vprim wird bestimmt durch kontinuierliche Messung des Luftstroms vor der Vermischung mit Ammoniak.
Vprim wordt bepaald door continue debietmeting vóór de menging met ammoniak.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Werte des Durchflussmanometers, des Differenzdruckmanometers und des Temperaturanzeigers für den Luftstrom sind gleichzeitig aufzuzeichnen.
De van de stromingsdrukmeter, de drukverschilmanometer en de temperatuuraanwijzer van de stromingslucht afgelezen waarden worden op hetzelfde moment geregistreerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Temperaturfaktor des Luftstroms zur Umrechnung der aufgezeichneten Temperatur auf einen Grundwert von 15 °C.
temperatuurfactor van de stromingslucht voor omrekening van de geregistreerde temperatuur naar de basistemperatuur van 15 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Prüfungen Typ I und Typ II können während der Warmlaufphasen die Luftkühlung bei einer bestimmten Geschwindigkeit und eine Richtung des Luftstroms, die die tatsächlichen Verhältnisse simulieren, verwendet werden, wobei für die Geschwindigkeit des Luftstroms gilt: vAir = 0,33v
Voor de tests van type I en II is het bij het opwarmen van de remmen toegestaan luchtkoeling toe te passen met een snelheid en in een richting die de werkelijke omstandigheden simuleren. Voor de luchtstroomsnelheid geldt: vlucht = 0,33 v,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, ich kann nicht verwenden der Abgasanlage ohne Strom, also dachte ich, es wäre besser, äh, reinigen Sie die Knochen hier wo gibt es mehr Luftstrom.
Wel, ik kan de afzuiging niet gebruiken, zonder elektriciteit, dus ik dacht om de botten hier schoon te maken, waar er meer luchtverplaatsing is.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Verwendung von Kühlluft während einer Bremsung oder zwischen Bremsungen innerhalb eines Bremszyklus darf die Geschwindigkeit des Luftstroms an der Bremse maximal vair = 0,33 v betragen.
Als tijdens het remmen of tussen remstoten binnen één remcyclus koellucht wordt gebruikt, moet de luchtstroomsnelheid bij de rem beperkt worden tot vlucht = 0,33 v,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verwendung von Kühlluft während einer Bremsung oder zwischen Bremsungen innerhalb eines Bremszyklus darf die Geschwindigkeit des Luftstroms an der Bremse maximal
Als tijdens het remmen of tussen remstoten binnen één remcyclus koellucht wordt gebruikt, moet de luchtstroomsnelheid bij de rem beperkt worden tot:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flugmodellen für Windkanäle mit nicht störend auf den Luftstrom wirkenden Sensoren, die Daten von den Sensoren zum Datenerfassungssystem übertragen können, oder
vliegtuigmodellen voor windtunnels die zijn uitgerust met niet naar buiten uitstekende sensoren, die gegevens van de sensoren kunnen overbrengen naar het gegevensverzamelsysteem; of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Temperaturfühler ist so an einer nicht abgeschirmten Stelle in der Nähe des Mikrophons anzubringen, dass er dem Luftstrom ausgesetzt und vor direkter Sonneneinstrahlung geschützt ist.
De temperatuursensor wordt in een onbelemmerde positie dicht bij de microfoon geplaatst en wel zo dat hij is blootgesteld aan de luchtstroming en de zon er niet rechtstreeks op schijnt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Druck wird auf 100 Torr (13,3 kPa) erhöht; die Probe wird bei diesem Druck in einem heißen trockenen Luftstrom zum Trocknen im Ofen belassen, bis sich ein konstantes Gewicht einstellt (etwa nach 4 Stunden).
Stel de druk in op 100 Torr (13,3 kPa) en droog het monster bij deze druk onder toevoer van droge warme lucht tot constant gewicht (ongeveer 4 uur).
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Komfortventilator“ bezeichnet ein Gerät, das hauptsächlich zur Erzeugung eines Luftstroms um oder auf Körperteile für den persönlichen Kühlkomfort ausgelegt ist, einschließlich Komfortventilatoren, die zusätzliche Funktionen wie Beleuchtung aufweisen können;
„ventilator” een apparaat dat voornamelijk bestemd is voor het voortbrengen van een luchtbeweging rondom of op een deel van het menselijk lichaam met het oog op persoonlijk koelcomfort, met inbegrip van ventilatoren met extra functies zoals verlichting;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Tierversuche soll eine Inhalationsanlage benutzt werden, die einen dynamischen Luftstrom mit einem Luftwechsel von mindestens 12 Mal pro Stunde sowie einen adäquaten Sauerstoffgehalt und eine gleichmäßig verteilte Expositionsatmosphäre gewährleistet.
De dieren worden aan de teststoffen blootgesteld met behulp van inhalatieapparatuur die zodanig gebouwd is dat kan worden gezorgd voor een dynamische luchtdoorstroming van ten minste 12 luchtverversingen per uur, een toereikend zuurstofgehalte en een gelijkmatige verdeling van de teststoffen in de atmosfeer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Tierversuche sollte eine Inhalationsanlage benutzt werden, die einen dynamischen Luftstrom mit einem Luftwechsel von mindestens 12 Mal pro Stunde ermöglicht, um einen adäquaten Sauerstoffgehalt und eine gleichmäßig verteilte Expositionsatmosphäre zu gewährleisten.
De dieren worden aan de teststoffen blootgesteld met behulp van inhalatieapparatuur die zodanig is gebouwd dat kan worden gezorgd voor een dynamische luchtdoorstroming van ten minste 12 luchtverversingen per uur, een toereikend zuurstofgehalte en een gelijkmatige verdeling van de teststof in de atmosfeer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Luftstrom darf während der Fahrt durch Tunnel unterbrochen werden, vorausgesetzt dass die Kohlendioxidkonzentration 5000 ppm nicht überschreitet, wenn davon ausgegangen wird, dass die anfängliche Kohlendioxidkonzentration unter 1000 ppm lag.
De luchttoevoer mag in tunnels tijdelijk worden afgesloten tenzij de kooldioxideconcentratie hoger is 5000 ppm en de aanvankelijke kooldioxideconcentratie lager was dan 1000 ppm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem letzteren Fall darf die Temperatur des Luftstroms, der die gesamte Masse der zu trocknenden Nüsse durchdringen können muss, nicht mehr als 30 °C betragen. Die Nusskerne werden ebenfalls Nüssen entnommen, die aus identifizierten Nussbaumhainen stammen.
In dat laatste geval mag de lucht, die volledig door de te drogen notenmassa heen moet kunnen, niet meer bedragen dan 30 °C. De pitten zijn afkomstig van noten uit geïdentificeerde notenboomgaarden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Tierversuche sollte eine Inhalationsanlage benutzt werden, die einen dynamischen Luftstrom mit einem Luftwechsel von mindestens 12 Mal pro Stunde ermöglicht, um einen adäquaten Sauerstoffgehalt und eine gleichmäßig verteilte Expositionsatmosphäre zu gewährleisten.
De dieren worden aan de teststof blootgesteld met behulp van inhalatieapparatuur die zodanig gebouwd moet zijn dat kan worden gezorgd voor een dynamische luchtdoorstroming van ten minste twaalf luchtverversingen per uur, een toereikend zuurstofgehalte en een gelijkmatige verdeling van de teststof in de atmosfeer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Ventilator“ bezeichnet eine Maschine mit Drehflügeln zur Aufrechterhaltung eines kontinuierlichen Gasstromes — in der Regel eines Luftstromes — durch das Gerät hindurch, dessen Arbeit pro Masseeinheit 25 kJ/kg nicht übersteigt und das
een machine met draaiende bladen die wordt gebruikt om een continue stroom van gas, meestal lucht, in stand te houden die door de machine gaat, met een arbeid per eenheid massa van niet meer dan 25 kJ/kg en die:
   Korpustyp: EU DGT-TM