linguatools-Logo
30 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Luftzug tocht 13 luchtstroom 3 luchtbeweging

Verwendungsbeispiele

Luftzug tocht
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Luftzug hat die Blumen umgeweht.
De tocht blies de bloemen bijeen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Luftzug... wird noch dein Tod sein.
Hier sta je zo op de tocht.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage ist, woher kommt der Luftzug?
Dus dit is het probleem... Waar komt die tocht vandaan?
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Luftzug, das ist alles.
Het tocht hier gewoon, dat is alles.
   Korpustyp: Untertitel
War sicher bloß ein Luftzug.
Het was vast de tocht.
   Korpustyp: Untertitel
Es war kalt, wie ein stinkender Luftzug aus einem Schlachthof, aber es war nicht wirklich da.
Het was kil als stinkende tocht uit een slachthuis. Maar het was er niet echt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte daran, es da hinzustellen, wegen des Luftzuges.
lk wilde hem hier neerzetten om hem uit de tocht te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme einen Luftzug durch mein Nachthemd.
lk sta hier op de tocht, zo in mijn japon.
   Korpustyp: Untertitel
Hat das ein Luftzug mit Ihrem Gesicht gemacht?
Komt dat door de tocht?
   Korpustyp: Untertitel
Der Luftzug hier drin lässt die Leiche schwingen.
Het lijk schommelt door de tocht.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Luftzug"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Da ist ein Luftzug!
lk voel een briesje.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt anscheinend einen Luftzug.
Het schijnt te tochten.
   Korpustyp: Untertitel
Der Luftzug kann sie verraten.
Ze kunnen je ruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann einen Luftzug spüren.
lk voel het tochten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre dort einen Luftzug.
Het voelt ook luchtig.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich spüre einen Luftzug.
Nee, ik voel nog wind.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du den Luftzug gespürt?
- Voelde je een briesje dan?
   Korpustyp: Untertitel
Da muss ein Luftzug sein.
Het moet ergens tochten.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Luftzug kommt mehr unbemerkt herein.
Er komt geen zuchtje wind meer ongemerkt binnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon der Luftzug hat gereicht, Bitch.
Dat was een eitje, tuthola.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur einen Luftzug gespürt.
Alles wat ik voelde was een beetje wind.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Pheromone sind sehr stark, ein Luftzug, und jedes Männchen der Gattung wäre in Sekunden hier.
Ze heeft erg sterke feromonen. Eén zuchtje, en al haar mannelijke soortgenoten zijn hier in enkele seconden.
   Korpustyp: Untertitel
'Da ist ein Luftzug, als würde etwas auf meine Hand blasen.'
'Alsof er iemand op mijn vingers blaast.
   Korpustyp: Untertitel
Haltungsbedingungen, unter denen eine Verbreitung durch Propagationsformen ausgeschlossen ist, z. B. Vermeidung von Luftzug,
bewaring onder zodanige omstandigheden dat verspreiding van besmette deeltjes niet mogelijk is, bij voorbeeld luchtstromen moeten worden vermeden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, und... Hochspannungsleitungen hinter dem offenen Fenster, durch welches ein Luftzug kam,
En elektriciteitskabels bij het open raam waar een briesje door naar binnen komt.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Beiträge etwas außerhalb des Arbeitsplans sind sehr interessant; sie sind so etwas wie ein frischer Luftzug in der Monotonie einiger dieser Aussprachen. Die Präsidentschaft betrachtet sie also sogar mit einiger Sympathie, sie muß aber irgendwie ihre Pflicht tun.
Deze enigszins buiten de agenda liggende opmerkingen zijn buitengewoon interessant, zij brengen een beetje frisse lucht in de monotonie van sommige debatten en het voorzitterschap bekijkt deze dan ook met sympathie, maar het dient hoe dan ook zijn plicht te vervullen.
   Korpustyp: EU
ungeachtet der Bestimmungen aus Nummer 3.1.1.3 so ausgelegt und gebaut sein, dass er nicht automatisch einklappt, wenn sein Neigungswinkel unbeabsichtigt verändert wird (z. B. wenn das Fahrzeug durch einen Dritten leicht angestoßen oder vom Luftzug eines vorbeifahrenden Fahrzeugs erfasst wird),
onverminderd de bepalingen van punt 3.1.1.3, zodanig ontworpen en gemaakt te zijn dat de standaard niet automatisch inklapt als de hellingshoek plotseling wordt gewijzigd (bijvoorbeeld wanneer er door derden licht tegen het voertuig wordt geduwd of door de luchtverplaatsing als gevolg van het passeren van een voertuig),
   Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Die Aufzugschächte müssen so gebaut sein, dass der Durchgang von Rauch und Flammen aus einem Deck in ein anderes verhindert wird; sie müssen Verschlussvorrichtungen zur Eindämmung von Luftzug und Rauchdurchgang haben.
.3 Liftschachten dienen zo te zijn aangebracht dat zij de doortocht van vlammen en rook van het ene naar het andere tussendek beletten. Zij moeten zijn voorzien van sluitmiddelen waarmede de trek en de rookverspreiding onder controle kunnen worden gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM