Het betreft hier onder andere deuren en luiken en maatregelen om te voorkomen dat deze onbedoeld kunnen worden geopend.
Dies betrifft die Türen und Luken der Ausrüstungsteile sowie die Maßnahmen gegen versehentliches Öffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hé, kapitein... waarom zetten we dat luik voorin niet open voor wat lucht.
Hey, Käpt'n... Warum öffnen wir nicht die Luke und lassen etwas Luft rein?
Korpustyp: Untertitel
openen en sluiten van de luiken
Öffnen und Verschliessen der Luken
Korpustyp: EU IATE
Houston, lk ben buiten de luiken.
Houston, ich bin außerhalb der Luke.
Korpustyp: Untertitel
Naast een gemakkelijk breekbaar luik is een hulpmiddel aangebracht dat voor de inzittenden van het voertuig gemakkelijk bereikbaar is en waarmee het luik kan worden ingeslagen.
Bei einer Notluke aus leicht zu zerbrechendem Glas muss in der Nähe der Luke ein Gerät vorhanden sein, das für Personen im Fahrzeuginnern gut zu erreichen ist, damit die Verglasung der Luke eingeschlagen werden kann.
De drager, alsmede eventuele luiken, moeten zodanig ontworpen en gebouwd zijn dat zij qua ruimte en sterkte berekend zijn op het maximale aantal personen en de maximale werklast.
Der Lastträger, einschließlich aller Klappen und Luken, muss so konstruiert und gebaut sein, dass er entsprechend der zulässigen Höchstzahl beförderter Personen und entsprechend der maximalen Tragfähigkeit den erforderlichen Platz und die erforderliche Festigkeit aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een groot luik bij de tafel twee meter naar links.
Da ist eine eine grosse Klappe in der Nähe vom Tisch 2 Meter links.
Korpustyp: Untertitel
En je kunt het luik niet dichtdoen vanaf de zolder?
Und die Klappe kann von innen nicht geschlossen werden?
Korpustyp: Untertitel
Hij kan naar de longen gaan, het luik openen en de lucht inademen.
Er kann in die Lunge des Kerls, die Klappe öffnen und die nötige Luft atmen.
De luiken boven moeten dicht anders vliegt 't dak eraf.
Man muss die Läden schließen, sonst reißt's das Dach weg.
Korpustyp: Untertitel
Ze fladdert de trap op, klappert de luiken dicht
♪ Rackert in der Küche, Rattert mit den Läden
Korpustyp: Untertitel
De luiken zijn dicht.
Die Läden sind geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Om het eerst de luiken openmaken!
- Wer zuerst die Läden aufmacht!
Korpustyp: Untertitel
Je hebt de luiken geverfd.
Du hast die Läden gestrichen.
Korpustyp: Untertitel
lk vroeg me af waarom de vroedvrouw de luiken had dichtgedaan.
(Erzähler) Ich fragte mich, warum die Hebamme die Läden des Hauses geschlossen hatte.
Korpustyp: Untertitel
De luiken schilderen is normaal.
Die Läden, das ist normal.
Korpustyp: Untertitel
- lk zal de luiken dicht doen.
- Ich schließe die Läden.
Korpustyp: Untertitel
'Op een zondagmiddag, als de luiken nog dicht zijn en het proletariaat bezit neemt van de straat zijn er bepaalde verbindingswegen die je doen denken aan niets minder dan een grote, kwaadaardig zwellende lul.'
An einem Sonntagnachmittag, wenn die Läden geschlossen sind und das Proletariat die Straßen für sich hat, dann erinnern einige Verkehrsadern an nichts Unbeschreiblicheres, als an einen großen, krebsgeschwürigen Schwanz!
Zoals SIS zich half binnen de derde pijler en half buiten de Europese Unie situeert, zo situeert DIS zich half binnen de derde pijler en half binnen de eerste pijler, aangezien de douane-materies volgens het Verdrag tot het vrij verkeer en dus tot het communautaire luik behoren.
Ebenso wie sich das SIS auf halbem Wege zwischen der dritten Säule und außerhalb der Europäischen Union befindet, liegt auch das DIS auf halbem Wege zwischen der dritten Säule und der ersten, da Zollangelegenheiten dem Vertrag nach in den Bereich des freien Verkehrs und daher unter den gemeinschaftlichen Flügel gehören.
Er is een noodoproep binnengekomen voor de lokale politie in Luik. Van Lucia Schepers.
Die Polizei von Lüttich hat einen Notruf bekommen... von Lucia Schepers.
Korpustyp: Untertitel
Standard Luik
Standard Lüttich
Korpustyp: Wikipedia
- Twee garagisten uit Luik.
- Zwei Mechaniker aus Lüttich.
Korpustyp: Untertitel
Bisdom Luik
Bistum Lüttich
Korpustyp: Wikipedia
Prinsbisdom Luik
Fürstbistum Lüttich
Korpustyp: Wikipedia
In een omtrek van nauwelijks 200 km liggen de vliegvelden van Luik en Maastricht.
Im Umkreis von knapp 200 km liegen die Flughäfen von Lüttich und Maastricht.
Korpustyp: EU
Hubertus van Luik
Hubertus von Lüttich
Korpustyp: Wikipedia
Alger van Luik
Alger von Lüttich
Korpustyp: Wikipedia
Adelman van Luik
Adelmann von Lüttich
Korpustyp: Wikipedia
luikFalltür
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze gebruikten hem als luik, dus hij is tijdelijk weg.
Die Männer benutzten ihn als Falltür. Wir mussten wir ihn vorläufig entfernen.
Korpustyp: Untertitel
Haast je met dat luik.
Beeilung mit der Falltür.
Korpustyp: Untertitel
Dus er moet een geheime doorgang zijn of iets van een luik.
Es muss einen Geheimgang oder eine Falltür oder so was geben.
Korpustyp: Untertitel
Waar is het luik?
Wo ist die Falltür?
Korpustyp: Untertitel
Net voordat ik flauwviel, keek ik omhoog en daar stond ze, boven het luik.
Bevor ich ohnmächtig wurde, sah ich auf, und da war sie über der Falltür
Korpustyp: Untertitel
lk probeerde een uitgang te vinden en opende het luik.
Ich versuchte, den Weg zu finden, als ich die Falltür öffnete.
Korpustyp: Untertitel
Onder het luik zit de Steen der Wijzen.
Das verbirgt sich unter der Falltür. Der Stein der Weisen.
Korpustyp: Untertitel
We gaan door het luik, vanavond.
Wir steigen durch die Falltür. Heute Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Nee, hij viel dooreen luik en brak zijn nek.
- Nein. Er fiel durch eine Falltür und brach sich das Genick.
Korpustyp: Untertitel
Daaronder zat een luik.
Darunter war eine Falltür.
Korpustyp: Untertitel
luikTür
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dus toen er vandaag net zo'n luik in het donker openging, kon ik niet kijken wat er uit kwam.
Als sich heute so eine ähnliche Tür in der Dunkelheit vor mir öffnete, konnte ich nicht hinsehen, was da herauskam.
Korpustyp: Untertitel
Moeten we het luik niet dichtdoen?
Sollten wir nicht lieber die Tür schließen?
Korpustyp: Untertitel
Daar zit 'n luik naar het dak.
Da oben ist eine Tür, damit kommen wir aufs Dach.
Korpustyp: Untertitel
Misschien zit er ergens een losse plank of een geheim luik.
Vielleicht gibt es lose Dielen, eine versteckte Tür, irgendetwas.
Korpustyp: Untertitel
lk was vijf centimeter van 'm af. En jij deed dat luik niet open.
Ich war fünf Zentimeter von ihm weg und du hast die Tür nicht aufgemacht!
Korpustyp: Untertitel
Er is iets achter het luik.
Es ist etwas hinter der Tür.
Korpustyp: Untertitel
Oké, we hebben vastgesteld waarom dit luik dicht zat.
Nun gut, jetzt wissen wir, warum die Tür verriegelt war.
Korpustyp: Untertitel
Zodra dat gebeurt, open je het luik. En dan wil ik dat je gaat rennen.
Sobald das passiert, musst du die Tür öffnen, und dann will ich, dass du anfängst zu laufen.
Korpustyp: Untertitel
Iemand moet blijven. En iemand moet het luik openen.
Jemand muss hier bleiben und jemand muss die Tür öffnen.
Korpustyp: Untertitel
luikdie Luke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Via dit luik komen we in de bergruimte achter de brug.
Das ist dieLuke. Sie müsste zum Frachtraum hinter der Brücke führen.
Korpustyp: Untertitel
Jij daar, maak dit luik dicht.
Sie helfen mir, dieLuke zu versiegeln.
Korpustyp: Untertitel
lk herhaal: open dat luik niet.
Ich wiederhole, öffnen Sie nicht dieLuke.
Korpustyp: Untertitel
- Het luik is open.
Die Luke ist offen.
Korpustyp: Untertitel
Ditmaal echter ging het luik open en werd het schip erin getrokken.
Aber sie lösten etwas aus, das dieLuke aktivierte und das Schiff hineinzog.
Korpustyp: Untertitel
luikTeil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Belgische premier heeft het institutionele luik ronduit een mislukking genoemd.
Der belgische Premierminister hat den institutionellen Teil unumwunden als mißlungen bezeichnet.
Korpustyp: EU
Voor de Fractie Unie voor Europa dragen de amendementen op het internationale luik eveneens bij tot een verbetering van het ontwerp, met uitzondering van de mogelijkheid om de Commissie namens de lid-staten een onderhandelingsmandaat voor de frequenties te verlenen binnen de Internationale Telecommunicatie-Unie.
Nach Ansicht der Fraktion Union für Europa tragen die Änderungsvorschläge, die den internationalen Teil betreffen, ebenfalls zur Verbesserung des Projekts bei, mit Ausnahme der Möglichkeit, daß der Kommission ein Recht übertragen wird, anstelle der Mitgliedstaaten im Rahmen der ITU über Frequenzen zu verhandeln.
Korpustyp: EU
Vandaag is het eerste luik voor ons van belang.
Heute interessiert uns der erste Teil dieser Maßnahmen.
Korpustyp: EU
Een plattelandsbeleid dat geen luik is van het regionale beleid, want dit beleid dient het hele plattelandsgebied van de Europese Unie te dekken, en dat beperkt zich niet tot de minst begunstigde regio's, noch tot de regio's die structurele aanpassingen ondergaan.
Diese Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums ist kein Teil der Regionalpolitik, denn sie soll alle ländlichen Gebiete auf dem Gebiet der Europäischen Union abdecken, das sich schließlich nicht auf die am meisten benachteiligten Gebiete oder die Strukturanpassungsgebiete beschränkt.
Korpustyp: EU
luikBunker
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat gebeurde er in het luik, Kate?
Was ist im Bunker passiert, Kate?
Korpustyp: Untertitel
Maar ik kan het luik niet onbemand achterlaten.
Aber ich kann den Bunker nicht unbemannt lassen.
Korpustyp: Untertitel
Er zit een man in het luik... een vreemde die door Rousseau is gevangen genomen.
Da ist ein Mann unten im Bunker... ein Fremder, den Rousseau gefangengenommen hat.
Korpustyp: Untertitel
luikKontrolldeckel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met uitzondering van noodluiken moet ieder luik in de vloer van een voertuig zo zijn aangebracht en beveiligd dat het niet kan losraken of worden geopend zonder gereedschap of sleutels; de voorzieningen om het luik te openen of te beveiligen mogen niet meer dan 8 mm boven het vloeroppervlak uitsteken.
Jeder Kontrolldeckel, sofern vorhanden, mit Ausnahme von Notluken, im Fahrzeugboden muss so befestigt und gesichert sein, dass er nicht ohne Werkzeuge oder Schlüssel entfernt oder geöffnet werden kann; Hebe- oder Sicherungsvorrichtungen dürfen nicht um mehr als 8 mm über die Bodenfläche hervorstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met uitzondering van noodluiken is ieder luik in de vloer van een voertuig zodanig aangebracht en beveiligd dat het niet kan losraken of worden geopend zonder gereedschap of sleutels; de voorzieningen om het luik te openen of te beveiligen mogen niet meer dan 8 mm boven het vloeroppervlak uitsteken.
Jeder Kontrolldeckel, sofern vorhanden, mit Ausnahme von Notluken, im Fahrzeugboden muss so befestigt und gesichert sein, dass er nicht ohne Werkzeuge oder Schlüssel entfernt oder geöffnet werden kann; Hebe- oder Sicherungsvorrichtungen dürfen nicht um mehr als 8 mm über die Bodenfläche hervorstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
luikBestandteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat het tweede luik betreft, te weten de ontwikkeling van het potentieel van de interne markt, is er reden toe zich te verheugen over de geboekte vooruitgang.
Was den zweiten Bestandteil anbelangt, die Ausnutzung des Potentials des Binnenmarktes, so kann man sich auch hier über die erreichten Fortschritte freuen.
Korpustyp: EU
Wat het derde luik van het vertrouwenspact betreft - de hervorming van de werkgelegenheidssystemen - is er eveneens verbetering zichtbaar.
Was den dritten Bestandteil des Paktes des Vertrauens angeht - die Reform der Beschäftigungssysteme -, so wandeln sich auch hier die Dinge zum Besseren.
Korpustyp: EU
luikAspekt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alleen - en dat is ingegeven door het gedrag van het verleden - moeten we het preventieve luik van het stabiliteitspact nog versterken, want als een lidstaat een verkeerde weg opgaat, dan kunnen we het niet laten afhangen van politiek gemarchandeer in de Raad wat uiteindelijk de tegenreactie vanuit Europa zal zijn.
Allerdings - und das liegt in unserem Verhalten in der Vergangenheit begründet - müssen wir den präventiven Aspekt des Stabilitätspakts weiter stärken, denn wenn ein Mitgliedstaat einen falschen Kurs eingeschlagen hat, dann können wir es nicht vom politischen Geschacher im Rat abhängig machen, wie die Gegenreaktion Europas letztendlich ausfällt.
Korpustyp: EU
Het mag niet zo zijn dat dit sociale luik in stilte kan worden beheerd, het bestaat nu eenmaal en moet op efficiënte wijze op peil worden gehouden.
Man darf diesen sozialen Aspekt nicht vernachlässigen. Es gibt ihn, und man muß wirklich etwas für ihn tun.
Korpustyp: EU
luikGlas Luke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij een gemakkelijk breekbaar luik moet een hulpmiddel zijn aangebracht dat voor de inzittenden van het voertuig gemakkelijk bereikbaar is en waarmee het luik kan worden ingeslagen.
Bei einer Notluke aus leicht zu zerbrechendem Glas muss in der Nähe der Luke ein Gerät vorhanden sein, das für Personen im Fahrzeuginnern gut zu erreichen ist, damit die Verglasung der Luke eingeschlagen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast een gemakkelijk breekbaar luik is een hulpmiddel aangebracht dat voor de inzittenden van het voertuig gemakkelijk bereikbaar is en waarmee het luik kan worden ingeslagen.
Bei einer Notluke aus leicht zu zerbrechendem Glas muss in der Nähe der Luke ein Gerät vorhanden sein, das für Personen im Fahrzeuginnern gut zu erreichen ist, damit die Verglasung der Luke eingeschlagen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
luikVerglasung Luke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij een gemakkelijk breekbaar luik moet een hulpmiddel zijn aangebracht dat voor de inzittenden van het voertuig gemakkelijk bereikbaar is en waarmee het luik kan worden ingeslagen.
Bei einer Notluke aus leicht zu zerbrechendem Glas muss in der Nähe der Luke ein Gerät vorhanden sein, das für Personen im Fahrzeuginnern gut zu erreichen ist, damit die Verglasung der Luke eingeschlagen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast een gemakkelijk breekbaar luik is een hulpmiddel aangebracht dat voor de inzittenden van het voertuig gemakkelijk bereikbaar is en waarmee het luik kan worden ingeslagen.
Bei einer Notluke aus leicht zu zerbrechendem Glas muss in der Nähe der Luke ein Gerät vorhanden sein, das für Personen im Fahrzeuginnern gut zu erreichen ist, damit die Verglasung der Luke eingeschlagen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
luikNotluke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit voorschrift is echter niet van toepassing als het luik in de vloer automatisch wordt vergrendeld wanneer het voertuig sneller rijdt dan 5 km/h.
Diese Vorschrift gilt jedoch nicht, wenn die Notluke im Boden während der Fahrt mit einer Geschwindigkeit von mehr als 5 km/h automatisch verriegelt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit voorschrift is echter niet van toepassing als het luik in de vloer automatisch wordt vergrendeld wanneer het voertuig sneller rijdt dan 5 km/h.
Diese Vorschrift gilt jedoch nicht, wenn die Notluke m Boden während der Fahrt mit einer Geschwindigkeit von mehr als 5 km/h automatisch verriegelt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
luikSchiene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Via dit luik kunnen we plaatselijke NGO's van omvangrijke steun voorzien. Het zal op plaatselijk niveau worden beheerd, zonder dat Brussel over ieder afzonderlijk financieringsbesluit moet worden geraadpleegd.
Über diese Schiene erhalten die lokalen NRO umfassende Unterstützung, Die Verwaltung soll hierbei auf lokaler Ebene geschehen, damit nicht jede finanzielle Entscheidung mit Brüssel abgestimmt werden muß.
Korpustyp: EU
Het tweede luik is een uitnodiging tot indiening van voorstellen die nu ieder moment gepubliceerd kan worden.
Bei der zweiten Schiene handelt es sich um einen Aufruf zu Vorschlägen, mit dessen Veröffentlichung jederzeit zu rechnen ist.
Korpustyp: EU
luikSchott
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zeg dat ze een nieuw luik in lanceerdek 2 moet zetten.
Sie soll sich um ein neues Schott für Hangar Zwei kümmern.
Korpustyp: Untertitel
En we hebben het gat bij luik 26 gedicht.
Wassereinbruch bei Schott 26 gestoppt.
Korpustyp: Untertitel
luikLuke zu
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De hele tijd met je in dat luik zijn, wetend dat je daar niets te zoeken had... wetend dat ik het je niet kon vragen, zonder te zeggen wie ik echt was.
Die ganze Zeit über mit dir zusammen in der Lukezu sein... zu wissen, daß du nicht hättest herumlaufen sollen, zu wissen, daß ich dich nicht einmal danach fragen konnte... ohne dir zu sagen, wer ich wirklich war.
Korpustyp: Untertitel
Kijk intussen of je dat luik open krijgt.
In der Zwischenzeit versuchen Sie mal, diese Lukezu öffnen.
Korpustyp: Untertitel
luikSchleuse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat gebeurt er als hij het luik opblaast?
- Was passiert, wenn er die Schleuse zerstört?
Korpustyp: Untertitel
Het luik opent zich.
Die Schleuse geht auf.
Korpustyp: Untertitel
luikÖffnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb het luik gevonden.
Ich habe die Öffnung gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Bloedend bij het luik.
Blutend an der Öffnung.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tonnage luik
Vermessungsoeffnung
Modal title
...
verzonken luik
Glattdeckluke
Modal title
...
Directie Wegen Luik
Direktion der Straßen Lüttich
Modal title
...
Directie Waterwegen Luik
Direktion der Wasserstraßen Lüttich
Modal title
...
luik in het dak
Klappe im Dach
Modal title
...
Mc Gregor luik
Mc Gregor Lukendeckel
Modal title
...
bovensluiting vh luik
Oberverschluss der Ladeluke
Modal title
...
in dek ingelaten luik
Glattdeckluke
Modal title
...
mangat in luik
Laderaumeinstieg
Einstiegsluke
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Luik
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bulldogs Luik
Bulldogs de Liège
Korpustyp: Wikipedia
- Het luik is open.
O.k., jetzt hab ich's aufgekriegt.
Korpustyp: Untertitel
- Het luik is open.
- Enterprise, wir haben Zugang.
Korpustyp: Untertitel
Luik is weer dicht.
Rumpfventile dicht.
Korpustyp: Untertitel
Doe dat luik open.
Öffnen Sie die Scheißluke!
Korpustyp: Untertitel
Station Luik-Guillemins
Bahnhof Liège-Guillemins
Korpustyp: Wikipedia
Station Luik-Paleis
Bahnhof Liège-Palais
Korpustyp: Wikipedia
- Alleen via het luik.
Der einzige Zugang ist über Zugangspaneele.
Korpustyp: Untertitel
lk forceerde een luik...
Da lauerte ich auf dem Dachboden.
Korpustyp: Untertitel
Ronde van Luik
Tour de Liège
Korpustyp: Wikipedia
lk ga naar luik 3.
Kriege es nicht auf! Gehe rüber zur MB 3!
Korpustyp: Untertitel
Ze hadden 'n luik gemaakt.
Was hat Locke getan?
Korpustyp: Untertitel
Onder 't luik achter me.
lm Keller hinter mir eingeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Je zit in een luik.
Du bist in einer Station drinnen.
Korpustyp: Untertitel
Een luik naar de hel.
Die Ausgeburt des Teufels.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben het luik opengebroken.
Sieht aus, als wäre der Untergrundausgang geöffnet wurden.
Korpustyp: Untertitel
Dit ODN-luik stond open.
Jemand ließ diesen ODN-Kabelkasten offen.
Korpustyp: Untertitel
Vreemde plek voor zo'n luik.
Komischer Ort für einen Kriechkeller.
Korpustyp: Untertitel
Een luik in de vloer.
Ein Versteck im Fußboden.
Korpustyp: Untertitel
- Neem het luik aan stuurboord.
- Gehen Sie zur Steuerbordluke.
Korpustyp: Untertitel
- Een luik in de vloer.
Zugangspaneel... am Boden.
Korpustyp: Untertitel
Darryl, doe dat luik dicht.
Darryl, lass die Rollladen runter.
Korpustyp: Untertitel
Chloe, het luik is luchtdicht.
Chloe, hier ist Jack.
Korpustyp: Untertitel
Iemand wil 't luik openen.
Jemand versucht, die Ladeluke zu öffnen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is het voorste luik.
Am nächsten ist die vordere Fluchtluke.
Korpustyp: Untertitel
Ga bij het luik staan.
In die Türöffnung stellen.
Korpustyp: Untertitel
We doen het luik open.
Achtet auf seine Hände.
Korpustyp: Untertitel
Zie jij hier een geheim forensisch luik?
Gibt es hier irgendwo eine Spurensicherungsluke, von der ich nichts weiß?
Korpustyp: Untertitel
Doe het volgende luik maar open.
Öffnen Sie den dritten Übergang.
Korpustyp: Untertitel
Hij zit opgesloten in het luik.
Er ist da drinnen eingesperrt.
Korpustyp: Untertitel
lk zag je uit dat luik komen.
Ich sah, wie Sie um die Ecke gingen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het luik maar beter dichtdoen.
Am besten, ich mach ihn wieder zu.
Korpustyp: Untertitel
"het luik tijdens de hele laadperiode openstond.
"während des Beladens lange Zeit offen stand.
Korpustyp: Untertitel
Hoe krijg je dat luik ooit open?
Die Leute reden darüber, was wir hier jeden Tag machen.
Korpustyp: Untertitel
Hij wou door 't luik naar buiten.
Er versuchte, sich ins Freie zu begeben.
Korpustyp: Untertitel
Was dit luik de hele tijd open?
- War das die ganze Zeit schon offen?
Korpustyp: Untertitel
Intercommunale voor afvalverwerking van de regio Luik
Interkommunale für die Abfallverwertung der Lütticher Region
Korpustyp: EU IATE
't Luik ging open bij de Kreetassanen.
Vielleicht als die Kreetassaner bei uns angedockt waren.
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet achter 't luik scannen.
Ich hab keinen Scan von der anderen Seite.
Korpustyp: Untertitel
Het probeerde het luik te openen.
Ich habe versucht, die Verriegelung zu öffnen.
Korpustyp: Untertitel
Dokter Mann, open dat luik niet.
Dr. Mann... AMELIA: Ich wiederhole, öffnen Sie nicht die Innenluke.
Korpustyp: Untertitel
Het luik kan een explosieve decompressie weerstaan.
Die Druckluke hält einer explosiven Dekompression statt.
Korpustyp: Untertitel
Laat je luik springen nadat we aanhaakten!
Sprengen Sie erst nach dem Anhaken.
Korpustyp: Untertitel
Een gigantische rat kwam door het luik.
Eine Riesenratte aus Sumatra!
Korpustyp: Untertitel
er zit een luik onder de romp.
Der Eingang ist unterm Bauch.
Korpustyp: Untertitel
- Laat ons binnen via het voorste luik.
Sie müssen zur vorderen Fluchtluke gehen und uns hinein lassen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien er er een uitweg, een luik.
Da könnte es einen Weg geben, eine Lieferluke oder so etwas.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt je armen door dat luik gestoken, nietwaar?
Du weißt doch genau, dass du da nicht durchfassen darfst!
Korpustyp: Untertitel
lk liet mijn tas achter bij dat luik.
Ja... meine Tasche.
Korpustyp: Untertitel
Moet de ene kant van 't luik wel?
Brauchen wir Abdrücke von innen?
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij zit er een lek achter dat luik.
Ich glaube, da muss ein Leck sein, das aus dem Gitter da strömt.
Korpustyp: Untertitel
Wie heeft het licht in het luik aan laten staan?
Roger, eins der Lukenlichter leuchtet.
Korpustyp: Untertitel
Welk serienummer moet er op de deksel van het luik?
Wie ist die Seriennummer, die auf die Lukenklappe kommt?
Korpustyp: Untertitel
Het luik dat ons vliegtuig neer deed storten.
Die, die unser Flugzeug zum Absturz gebracht hat.
Korpustyp: Untertitel
lk moet het luik van hier laten zakken.
Ich muss den Deckel von hier aus schließen.
Korpustyp: Untertitel
Er is een luik achter de plek van de drummer.
Da ist ein Kabelschacht direkt hinter dem Schlagzeugpodest.
Korpustyp: Untertitel
Dat luik moet ten allen tijde dicht blijven.
Von jetzt an muss diese Kohlenrutsche immer abgeschlossen sein.
Korpustyp: Untertitel
Naar mijn mening is dit ook het belangrijkste luik.
Er ist in meinen Augen auch der wichtigste.
Korpustyp: EU
Je kunt er verderop uit door een luik.
Durch den Schach da kommst du zwei Blocks nördlich raus.
Korpustyp: Untertitel
De druk moet gelijk zijn voor we het luik openen.
Ich muss den Druck ausgleichen, bevor wir die Luftschleuse öffnen.
Korpustyp: Untertitel
Scan naar een luik of iets anders dat openstaat.
Suchen Sie ein anderes Portal, das noch offen sein könnte.
Korpustyp: Untertitel
Weet u nog toen Cosgood door het luik viel?
Erinnern Sie sich, wie Cosgood in der Versenkung verschwand?
Korpustyp: Untertitel
- Hoe weet je dat er nog een luik is?
- Wer sagt, dass es die gibt?
Korpustyp: Untertitel
Roep de uitkijk naar beneden en sluit het luik.
Ausguck reinholen und Schotten dicht.
Korpustyp: Untertitel
Het eerste luik zit op de 32e verdieping.
Das nächste Zugangspaneel befindet sich im 32. Stock im Flur.
Korpustyp: Untertitel
We hebben het dilithiumvat, het luik en het explosiepatroon geanalyseerd.
Wir haben eine Analyse der Diliziumkammer gemacht, vom Lukenrahmen und vom Muster der Explosion.
Korpustyp: Untertitel
Achter de boomlijn zit een houten luik onder een hoop vuil.
Da ist eine Bodenluke unter einem Erdhügel.
Korpustyp: Untertitel
Er is een vrije doorgang naar het luik en we moeten er nu naartoe.
Der Fluchtweg nach oben ist frei, wir müssen sofort hier raus!
Korpustyp: Untertitel
Dus de afdrukken op de roeispanen komen overeen met die op het luik?
Es sind dieselben Abdrücke wie auf den Rudern des gekreuzigten Jungen?
Korpustyp: Untertitel
Jij liet me het luik sluiten met de mannen in de voorste kamer.
Sie befahlen mir, das Schicksal der Männer in der Bugbatterie zu besiegeln.
Korpustyp: Untertitel
lk ga maar een nieuw luik maken, want ik kwam er bijna niet uit.
Entweder sollte ich die Flüssigkeiten einschränken oder ein Stück annähen‚ weil es wirklich die Hölle war‚ aus diesem Ding rauszukommen.
Korpustyp: Untertitel
Als ik niet terugkom, kan je hier naar buiten. Doe het luik dicht.
Schaffe ich's nicht, nutzen Sie diese Kammer, um rauszukommen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben onze aandacht meer gericht op het justitiële luik van de Tampere-agenda.
Wir haben unsere Aufmerksamkeit mehr auf die in Tampere für den justiziellen Bereich festgelegte Agenda gerichtet.
Korpustyp: EU
Dus ben ik van plan door dat luik te gaan en van dit schip af.
Ich habe vor, dieses Schiff zu verlassen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet het door het luik krijgen, iemand anders pakt het als jij het niet doet.
Ich muss es durch den Auswurf kriegen â€" jemand anderes wird es nehmen, wenn nicht du.
Korpustyp: Untertitel
Door luik 9, langs drie luchtsluizen en twee dekken omlaag naar Klimaatregeling.
Durch Zugangsportal 9, vorbei an drei Luftschleusen, zwei Decks abwärts.
Korpustyp: Untertitel
Kun je op niveau drie het luik openen en oma naar binnen halen?
Flitzt du mal nach draußen auf Deck 3 auf der Treblin-Seite und hievst Omi rein?
Korpustyp: Untertitel
Zodra het luik opengaat... schakelen jullie de beveiliging uit... en gijzelen jullie er zoveel mogelijk.
Die Micron, wenn die Rampe sich öffnet, eliminierst du und deine Männer die Wachen und nehmt so viele Gefangene wie möglich.
Korpustyp: Untertitel
Er is 25 liter benzine... in een blik in de kelder, onder dat luik.
Hier ist auch ein Kanister mit Benzin, der ist im Keller, unter diesem Rost.
Korpustyp: Untertitel
het centrum „Seneffe” wordt na het centrum Luik toegevoegd voor zachte tarwe en gerst.
nach dem Interventionsort „Liège“ wird für Weichweizen und Gerste der Interventionsort „Seneffe“ hinzugefügt
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle ruimen die geen luik hebben, moeten vermeld worden, bv. onder punt 52.
Haben nicht alle Laderäume ein Lukendach, sind diese Räume anzugeben, evtl. in Nummer 52.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar niet zo pijnlijk als de strop als dat luik opengaat.
Vielleicht, aber nicht so schmerzhaft wie der lange Fall am Galgen.
Korpustyp: Untertitel
Dat luik gaat naar de volgende tank, misschien onze weg naar buiten.
Das Ventil führt zum nächsten Tank. Könnte unser Weg hinaus sein.
Korpustyp: Untertitel
Alsof het al niet druk genoeg is, moeten we nu eigenlijk naar Luik.
Als ob wir nicht genug zu tun hätten. Wir sollten längst auf dem Weg nach Liege sein.
Korpustyp: Untertitel
Als hij komt kijken Klapt de val en sluit het luik
Nur ein Köder fehlt, und dann eins-zwei-drei, und er plumpst rein
Korpustyp: Untertitel
Iemand heeft zich een weg door de leiding en het luik gevreten.
Als ob sich irgendjemand direkt durch die Leitung gefressen hätte.
Korpustyp: Untertitel
lk was tevreden met de ontdekking en tilde het luik niet op.
Ich drückte sie und, zufrieden mit der Entdeckung, verzichtete ich, es zu öffnen.
Korpustyp: Untertitel
Wat de verbetering van de wijngaarden betreft, moet het belang van het structurele luik worden benadrukt.
Ich möchte betonen, wie wichtig diese strukturellen Maßnahmen für die qualitative Verbesserung der Rebflächen sind.
Korpustyp: EU
Het gaat hierbij om het Lehtonen-arrest en het arrest van Luik.
Es handelt sich um das Urteil Lehtonen und um das Urteil Deliège.
Korpustyp: EU
Staat u mij toe even terug te komen op het financiële luik van Agenda 2000.
Lassen Sie mich auf das Finanzkapitel der Agenda 2000 zurückkommen.
Korpustyp: EU
Zoals de milieupolitiek een grensoverschrijdende dimensie heeft, zo heeft dus ook het volksgezondheidsbeleid een Europees luik.
In dem gleichen Maße wie die Umweltpolitik eine grenzüberschreitende Dimension besitzt, muß sich folglich auch die Politik im Bereich der öffentlichen Gesundheit europaweit erstrecken.
Korpustyp: EU
Wij hebben dus een communautair luik nodig naast alle conventies en internationale overeenkomsten en gedragscodes in OESO en noem maar op, en wij rekenen op de Europese Commissie om ook met dat communautair luik naar voren te komen.
Wir brauchen neben allen Konventionen, internationalen Übereinkommen und Verhaltenskodizi in der OECD usw. eine gemeinschaftliche Lösung, und wir vertrauen auf die Europäische Kommission, daß sie eine solche Lösung vorlegen wird.
Korpustyp: EU
Het is ook geen echte hal, het is meer een luchtsluis, die leidt naar een luik, dat...
Es ist keine richtige Bay. Eher soeine Art, Luftschleuse - die in eine Kuppel führt, die...
Korpustyp: Untertitel
Maar als die handelaar zo overhaast is vertrokken... waarom heeft hij het luik dan achter zich dichtgedaan?
Eines wundert mich nur. Dieser Händler hat sofort kehrtgemacht.
Korpustyp: Untertitel
Het toezichts systeem, geeft aan dat 't 2e service luik handmatig was gesloten vóór de lancering vanaf onze kant.
Die Angaben sagen, dass die Wartungsluke Beta manuell geschlossen wurde, bevor von unserer Seite heraus der Start erfolgte.
Korpustyp: Untertitel
Ook daar doet de noodzaak van een dergelijk instrument voor het "externe luik" zich steeds sterker voelen.
Auch die Notwendigkeit dieses Instruments wird vor allem in den Beziehungen zu den Drittstaaten immer offensichtlicher.
Korpustyp: EU
De samenwerking van vijftien Europese landen met de zeventig landen behorende tot de ACSgroep omvat een belangrijk financieel luik.
Bei der Zusammenarbeit zwischen 15 europäischen Ländern und den 70 der AKP-Gruppe angehörenden Ländern geht es um einen bedeutenden finanziellen Rahmen.
Korpustyp: EU
Uitwerpbare luiken mogen bij gebruik niet volledig van het voertuig losraken, opdat het luik geen gevaar oplevert voor andere weggebruikers.
Auswerfbare Notluken dürfen sich beim Auswerfen nicht vollständig vom Fahrzeug lösen, damit andere Verkehrsteilnehmer nicht gefährdet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In België worden bijvoorbeeld de lijn Aken-Luik en de intercitytreinen die erop rijden met het systeem uitgerust.
In Belgien zum Beispiel ist die Strecke zwischen Aachen und Liège damit ausgestattet und Intercity-Züge die auf dieser Strecke verkehren, sind damit ausgestattet.
Korpustyp: EU
Alles is wel buiten zijn cel maar hij hoort de roep van de beul de val van het luik en van zijn moeder het gehuil
In der Zelle ist es helle doch in seinem Herzen ist ein Taumeln am Galgen wird er baumeln und seine weißhaarige Mutter weint.