linguatools-Logo
187 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
luik Luke 300 Fensterladen 46 Klappe 20 Laden 9 Flügel 1 Einsteigluke
Zugangsluke
Lukenabdeckung
Lukenöffnung
Ausgang
Sommerladen
Klappdeckel
Kläppchen
Lukendeckel
Luik Lüttich
[Weiteres]
Luik Lüttich 63 Provinz Lüttich

Verwendungsbeispiele

luikLuke
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het betreft hier onder andere deuren en luiken en maatregelen om te voorkomen dat deze onbedoeld kunnen worden geopend.
Dies betrifft die Türen und Luken der Ausrüstungsteile sowie die Maßnahmen gegen versehentliches Öffnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hé, kapitein... waarom zetten we dat luik voorin niet open voor wat lucht.
Hey, Käpt'n... Warum öffnen wir nicht die Luke und lassen etwas Luft rein?
   Korpustyp: Untertitel
openen en sluiten van de luiken
Öffnen und Verschliessen der Luken
   Korpustyp: EU IATE
Houston, lk ben buiten de luiken.
Houston, ich bin außerhalb der Luke.
   Korpustyp: Untertitel
Naast een gemakkelijk breekbaar luik is een hulpmiddel aangebracht dat voor de inzittenden van het voertuig gemakkelijk bereikbaar is en waarmee het luik kan worden ingeslagen.
Bei einer Notluke aus leicht zu zerbrechendem Glas muss in der Nähe der Luke ein Gerät vorhanden sein, das für Personen im Fahrzeuginnern gut zu erreichen ist, damit die Verglasung der Luke eingeschlagen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Myka, je hebt een luik gevonden!
Myka, du hast eine Luke gefunden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tonnage luik Vermessungsoeffnung
verzonken luik Glattdeckluke
Directie Wegen Luik Direktion der Straßen Lüttich
Directie Waterwegen Luik Direktion der Wasserstraßen Lüttich
luik in het dak Klappe im Dach
Mc Gregor luik Mc Gregor Lukendeckel
bovensluiting vh luik Oberverschluss der Ladeluke
in dek ingelaten luik Glattdeckluke
mangat in luik Laderaumeinstieg
Einstiegsluke

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Luik

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bulldogs Luik
Bulldogs de Liège
   Korpustyp: Wikipedia
- Het luik is open.
O.k., jetzt hab ich's aufgekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
- Het luik is open.
- Enterprise, wir haben Zugang.
   Korpustyp: Untertitel
Luik is weer dicht.
Rumpfventile dicht.
   Korpustyp: Untertitel
Doe dat luik open.
Öffnen Sie die Scheißluke!
   Korpustyp: Untertitel
Station Luik-Guillemins
Bahnhof Liège-Guillemins
   Korpustyp: Wikipedia
Station Luik-Paleis
Bahnhof Liège-Palais
   Korpustyp: Wikipedia
- Alleen via het luik.
Der einzige Zugang ist über Zugangspaneele.
   Korpustyp: Untertitel
lk forceerde een luik...
Da lauerte ich auf dem Dachboden.
   Korpustyp: Untertitel
Ronde van Luik
Tour de Liège
   Korpustyp: Wikipedia
lk ga naar luik 3.
Kriege es nicht auf! Gehe rüber zur MB 3!
   Korpustyp: Untertitel
Ze hadden 'n luik gemaakt.
Was hat Locke getan?
   Korpustyp: Untertitel
Onder 't luik achter me.
lm Keller hinter mir eingeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Je zit in een luik.
Du bist in einer Station drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Een luik naar de hel.
Die Ausgeburt des Teufels.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben het luik opengebroken.
Sieht aus, als wäre der Untergrundausgang geöffnet wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Dit ODN-luik stond open.
Jemand ließ diesen ODN-Kabelkasten offen.
   Korpustyp: Untertitel
Vreemde plek voor zo'n luik.
Komischer Ort für einen Kriechkeller.
   Korpustyp: Untertitel
Een luik in de vloer.
Ein Versteck im Fußboden.
   Korpustyp: Untertitel
- Neem het luik aan stuurboord.
- Gehen Sie zur Steuerbordluke.
   Korpustyp: Untertitel
- Een luik in de vloer.
Zugangspaneel... am Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Darryl, doe dat luik dicht.
Darryl, lass die Rollladen runter.
   Korpustyp: Untertitel
Chloe, het luik is luchtdicht.
Chloe, hier ist Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Iemand wil 't luik openen.
Jemand versucht, die Ladeluke zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is het voorste luik.
Am nächsten ist die vordere Fluchtluke.
   Korpustyp: Untertitel
Ga bij het luik staan.
In die Türöffnung stellen.
   Korpustyp: Untertitel
We doen het luik open.
Achtet auf seine Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Zie jij hier een geheim forensisch luik?
Gibt es hier irgendwo eine Spurensicherungsluke, von der ich nichts weiß?
   Korpustyp: Untertitel
Doe het volgende luik maar open.
Öffnen Sie den dritten Übergang.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zit opgesloten in het luik.
Er ist da drinnen eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
lk zag je uit dat luik komen.
Ich sah, wie Sie um die Ecke gingen.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan het luik maar beter dichtdoen.
Am besten, ich mach ihn wieder zu.
   Korpustyp: Untertitel
"het luik tijdens de hele laadperiode openstond.
"während des Beladens lange Zeit offen stand.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe krijg je dat luik ooit open?
Die Leute reden darüber, was wir hier jeden Tag machen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wou door 't luik naar buiten.
Er versuchte, sich ins Freie zu begeben.
   Korpustyp: Untertitel
Was dit luik de hele tijd open?
- War das die ganze Zeit schon offen?
   Korpustyp: Untertitel
Intercommunale voor afvalverwerking van de regio Luik
Interkommunale für die Abfallverwertung der Lütticher Region
   Korpustyp: EU IATE
't Luik ging open bij de Kreetassanen.
Vielleicht als die Kreetassaner bei uns angedockt waren.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan niet achter 't luik scannen.
Ich hab keinen Scan von der anderen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Het probeerde het luik te openen.
Ich habe versucht, die Verriegelung zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokter Mann, open dat luik niet.
Dr. Mann... AMELIA: Ich wiederhole, öffnen Sie nicht die Innenluke.
   Korpustyp: Untertitel
Het luik kan een explosieve decompressie weerstaan.
Die Druckluke hält einer explosiven Dekompression statt.
   Korpustyp: Untertitel
Laat je luik springen nadat we aanhaakten!
Sprengen Sie erst nach dem Anhaken.
   Korpustyp: Untertitel
Een gigantische rat kwam door het luik.
Eine Riesenratte aus Sumatra!
   Korpustyp: Untertitel
er zit een luik onder de romp.
Der Eingang ist unterm Bauch.
   Korpustyp: Untertitel
- Laat ons binnen via het voorste luik.
Sie müssen zur vorderen Fluchtluke gehen und uns hinein lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien er er een uitweg, een luik.
Da könnte es einen Weg geben, eine Lieferluke oder so etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt je armen door dat luik gestoken, nietwaar?
Du weißt doch genau, dass du da nicht durchfassen darfst!
   Korpustyp: Untertitel
lk liet mijn tas achter bij dat luik.
Ja... meine Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Moet de ene kant van 't luik wel?
Brauchen wir Abdrücke von innen?
   Korpustyp: Untertitel
Volgens mij zit er een lek achter dat luik.
Ich glaube, da muss ein Leck sein, das aus dem Gitter da strömt.
   Korpustyp: Untertitel
Wie heeft het licht in het luik aan laten staan?
Roger, eins der Lukenlichter leuchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Welk serienummer moet er op de deksel van het luik?
Wie ist die Seriennummer, die auf die Lukenklappe kommt?
   Korpustyp: Untertitel
Het luik dat ons vliegtuig neer deed storten.
Die, die unser Flugzeug zum Absturz gebracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet het luik van hier laten zakken.
Ich muss den Deckel von hier aus schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een luik achter de plek van de drummer.
Da ist ein Kabelschacht direkt hinter dem Schlagzeugpodest.
   Korpustyp: Untertitel
Dat luik moet ten allen tijde dicht blijven.
Von jetzt an muss diese Kohlenrutsche immer abgeschlossen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Naar mijn mening is dit ook het belangrijkste luik.
Er ist in meinen Augen auch der wichtigste.
   Korpustyp: EU
Je kunt er verderop uit door een luik.
Durch den Schach da kommst du zwei Blocks nördlich raus.
   Korpustyp: Untertitel
De druk moet gelijk zijn voor we het luik openen.
Ich muss den Druck ausgleichen, bevor wir die Luftschleuse öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Scan naar een luik of iets anders dat openstaat.
Suchen Sie ein anderes Portal, das noch offen sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Weet u nog toen Cosgood door het luik viel?
Erinnern Sie sich, wie Cosgood in der Versenkung verschwand?
   Korpustyp: Untertitel
- Hoe weet je dat er nog een luik is?
- Wer sagt, dass es die gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Roep de uitkijk naar beneden en sluit het luik.
Ausguck reinholen und Schotten dicht.
   Korpustyp: Untertitel
Het eerste luik zit op de 32e verdieping.
Das nächste Zugangspaneel befindet sich im 32. Stock im Flur.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben het dilithiumvat, het luik en het explosiepatroon geanalyseerd.
Wir haben eine Analyse der Diliziumkammer gemacht, vom Lukenrahmen und vom Muster der Explosion.
   Korpustyp: Untertitel
Achter de boomlijn zit een houten luik onder een hoop vuil.
Da ist eine Bodenluke unter einem Erdhügel.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een vrije doorgang naar het luik en we moeten er nu naartoe.
Der Fluchtweg nach oben ist frei, wir müssen sofort hier raus!
   Korpustyp: Untertitel
Dus de afdrukken op de roeispanen komen overeen met die op het luik?
Es sind dieselben Abdrücke wie auf den Rudern des gekreuzigten Jungen?
   Korpustyp: Untertitel
Jij liet me het luik sluiten met de mannen in de voorste kamer.
Sie befahlen mir, das Schicksal der Männer in der Bugbatterie zu besiegeln.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga maar een nieuw luik maken, want ik kwam er bijna niet uit.
Entweder sollte ich die Flüssigkeiten einschränken oder ein Stück annähen‚ weil es wirklich die Hölle war‚ aus diesem Ding rauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik niet terugkom, kan je hier naar buiten. Doe het luik dicht.
Schaffe ich's nicht, nutzen Sie diese Kammer, um rauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben onze aandacht meer gericht op het justitiële luik van de Tampere-agenda.
Wir haben unsere Aufmerksamkeit mehr auf die in Tampere für den justiziellen Bereich festgelegte Agenda gerichtet.
   Korpustyp: EU
Dus ben ik van plan door dat luik te gaan en van dit schip af.
Ich habe vor, dieses Schiff zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet het door het luik krijgen, iemand anders pakt het als jij het niet doet.
Ich muss es durch den Auswurf kriegen â€" jemand anderes wird es nehmen, wenn nicht du.
   Korpustyp: Untertitel
Door luik 9, langs drie luchtsluizen en twee dekken omlaag naar Klimaatregeling.
Durch Zugangsportal 9, vorbei an drei Luftschleusen, zwei Decks abwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Kun je op niveau drie het luik openen en oma naar binnen halen?
Flitzt du mal nach draußen auf Deck 3 auf der Treblin-Seite und hievst Omi rein?
   Korpustyp: Untertitel
Zodra het luik opengaat... schakelen jullie de beveiliging uit... en gijzelen jullie er zoveel mogelijk.
Die Micron, wenn die Rampe sich öffnet, eliminierst du und deine Männer die Wachen und nehmt so viele Gefangene wie möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Er is 25 liter benzine... in een blik in de kelder, onder dat luik.
Hier ist auch ein Kanister mit Benzin, der ist im Keller, unter diesem Rost.
   Korpustyp: Untertitel
het centrum „Seneffe” wordt na het centrum Luik toegevoegd voor zachte tarwe en gerst.
nach dem Interventionsort „Liège“ wird für Weichweizen und Gerste der Interventionsort „Seneffe“ hinzugefügt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle ruimen die geen luik hebben, moeten vermeld worden, bv. onder punt 52.
Haben nicht alle Laderäume ein Lukendach, sind diese Räume anzugeben, evtl. in Nummer 52.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar niet zo pijnlijk als de strop als dat luik opengaat.
Vielleicht, aber nicht so schmerzhaft wie der lange Fall am Galgen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat luik gaat naar de volgende tank, misschien onze weg naar buiten.
Das Ventil führt zum nächsten Tank. Könnte unser Weg hinaus sein.
   Korpustyp: Untertitel
Alsof het al niet druk genoeg is, moeten we nu eigenlijk naar Luik.
Als ob wir nicht genug zu tun hätten. Wir sollten längst auf dem Weg nach Liege sein.
   Korpustyp: Untertitel
Als hij komt kijken Klapt de val en sluit het luik
Nur ein Köder fehlt, und dann eins-zwei-drei, und er plumpst rein
   Korpustyp: Untertitel
Iemand heeft zich een weg door de leiding en het luik gevreten.
Als ob sich irgendjemand direkt durch die Leitung gefressen hätte.
   Korpustyp: Untertitel
lk was tevreden met de ontdekking en tilde het luik niet op.
Ich drückte sie und, zufrieden mit der Entdeckung, verzichtete ich, es zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat de verbetering van de wijngaarden betreft, moet het belang van het structurele luik worden benadrukt.
Ich möchte betonen, wie wichtig diese strukturellen Maßnahmen für die qualitative Verbesserung der Rebflächen sind.
   Korpustyp: EU
Het gaat hierbij om het Lehtonen-arrest en het arrest van Luik.
Es handelt sich um das Urteil Lehtonen und um das Urteil Deliège.
   Korpustyp: EU
Staat u mij toe even terug te komen op het financiële luik van Agenda 2000.
Lassen Sie mich auf das Finanzkapitel der Agenda 2000 zurückkommen.
   Korpustyp: EU
Zoals de milieupolitiek een grensoverschrijdende dimensie heeft, zo heeft dus ook het volksgezondheidsbeleid een Europees luik.
In dem gleichen Maße wie die Umweltpolitik eine grenzüberschreitende Dimension besitzt, muß sich folglich auch die Politik im Bereich der öffentlichen Gesundheit europaweit erstrecken.
   Korpustyp: EU
Wij hebben dus een communautair luik nodig naast alle conventies en internationale overeenkomsten en gedragscodes in OESO en noem maar op, en wij rekenen op de Europese Commissie om ook met dat communautair luik naar voren te komen.
Wir brauchen neben allen Konventionen, internationalen Übereinkommen und Verhaltenskodizi in der OECD usw. eine gemeinschaftliche Lösung, und wir vertrauen auf die Europäische Kommission, daß sie eine solche Lösung vorlegen wird.
   Korpustyp: EU
Het is ook geen echte hal, het is meer een luchtsluis, die leidt naar een luik, dat...
Es ist keine richtige Bay. Eher soeine Art, Luftschleuse - die in eine Kuppel führt, die...
   Korpustyp: Untertitel
Maar als die handelaar zo overhaast is vertrokken... waarom heeft hij het luik dan achter zich dichtgedaan?
Eines wundert mich nur. Dieser Händler hat sofort kehrtgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Het toezichts systeem, geeft aan dat 't 2e service luik handmatig was gesloten vóór de lancering vanaf onze kant.
Die Angaben sagen, dass die Wartungsluke Beta manuell geschlossen wurde, bevor von unserer Seite heraus der Start erfolgte.
   Korpustyp: Untertitel
Ook daar doet de noodzaak van een dergelijk instrument voor het "externe luik" zich steeds sterker voelen.
Auch die Notwendigkeit dieses Instruments wird vor allem in den Beziehungen zu den Drittstaaten immer offensichtlicher.
   Korpustyp: EU
De samenwerking van vijftien Europese landen met de zeventig landen behorende tot de ACSgroep omvat een belangrijk financieel luik.
Bei der Zusammenarbeit zwischen 15 europäischen Ländern und den 70 der AKP-Gruppe angehörenden Ländern geht es um einen bedeutenden finanziellen Rahmen.
   Korpustyp: EU
Uitwerpbare luiken mogen bij gebruik niet volledig van het voertuig losraken, opdat het luik geen gevaar oplevert voor andere weggebruikers.
Auswerfbare Notluken dürfen sich beim Auswerfen nicht vollständig vom Fahrzeug lösen, damit andere Verkehrsteilnehmer nicht gefährdet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In België worden bijvoorbeeld de lijn Aken-Luik en de intercitytreinen die erop rijden met het systeem uitgerust.
In Belgien zum Beispiel ist die Strecke zwischen Aachen und Liège damit ausgestattet und Intercity-Züge die auf dieser Strecke verkehren, sind damit ausgestattet.
   Korpustyp: EU
Alles is wel buiten zijn cel maar hij hoort de roep van de beul de val van het luik en van zijn moeder het gehuil
In der Zelle ist es helle doch in seinem Herzen ist ein Taumeln am Galgen wird er baumeln und seine weißhaarige Mutter weint.
   Korpustyp: Untertitel